You searched for Warren Motte | Numéro Cinq

Aug 072017
 

.

When I was recently invited to deliver a talk at the institution where I have worked for the past thirty years, it was suggested to me that while I was free to speak about anything at all, my hosts would be pleased if I spoke about something that interests me deeply. So, after long and extremely contentious negotiations with myself, I decided to speak about literature. And more particularly still, about fiction. And still more particularly still, about the kinds of spaces that fiction defines. For we are creatures of space, after all. We dwell in many different kinds of space, often simultaneously. We think about space in a variety of ways, some of them fairly straightforward, others more than passingly vexed. It is legitimate to say that as much as we inhabit space, space inhabits us, significantly shaping the way we imagine ourselves and the way we come to be in the world.

Granted that, it seems to me that the notion of space is far more intriguing when it is conceived as a cultural topos than when we think of it as a natural phenomenon. Rather than something merely given, something that simply is, it is productive to think of space as something constructed, something forged both in and through culture. That sort of perspective provides more room for maneuver, more room for speculation, more room for play—in short more room for us.

Observations such as those may seem to be perfectly patent when it is a question of literary space, rather than of the space defined by the Grand Canyon, the Kalahari Desert, or the Mariana Trench. Yet I would like to suggest that there is no compelling reason for us to read those latter spaces more literally than we do the spaces we encounter in the books we read. And conversely (but in that very same light), it is from time to time both useful and tonic, I think, to imagine literary space in a very literal manner indeed—a relatively easy task for those literalists among us. I count myself as one of that breed, as a person consistently delighted by letters, and by the spaces that they limn.

Among the many pleasures that fiction puts on offer, the opportunity to lose oneself in mild abstraction is by no means the least; and I imagine that all of us have availed ourselves of that opportunity, whether sparingly or in a more insouciant manner. For my part, I am intrigued by the different shapes that state of abstraction assumes, and by its conditions of possibility. I would propose to parse it closely and methodically here, were it not for the fact its dimensions are so mutable, as mutable in fact as individual readerly experience can be. Instead, I shall focus on a few textual passages that seem to me to incorporate clear invitations to the kind of abstracted state that interests me, hoping thereby better to understand that phenomenon.

Jean-Philippe Toussaint

The first passage I would like to visit occurs when the narrator of Jean-Philippe Toussaint’s The Bathroom is gazing out of his window into a rainswept Parisian street:

It was raining. The street was wet, the sidewalks dark. Cars were parking. Other cars, already parked, were covered with rain. People were crossing the street quickly, going in and out of the post office in the modern building across from me. A little vapor began to cover my windowpane. Behind the thin coat of mist, I observed the passersby sending their letters. The rain gave them a conspiratorial air: stopping in front of the mailbox, they would draw an envelope from their coat and thrust it through the slot very quickly so as not to get it wet, meanwhile pulling up their collars against the rain. I put my face close to the window and, eyes against the glass, suddenly had the impression that all these people were inside an aquarium. Perhaps they were afraid? The aquarium was slowly filling. (20)

Many things could be said about this textual moment. I am chiefly interested, however, in the way that the narrator imagines his own situation with regard to the world around him. On the one hand, he is clearly inside his apartment, looking out at the street and at the people hurrying along it. On the other hand, as soon as he imagines that those people are in an aquarium, his position shifts to that of someone on the outside looking in. That inside-outness is more than passingly uncanny; and yet it seems to me perfectly exemplary of the kind of site that we inhabit when we read fiction.

For clearly, reading is a real-world activity. By that I mean that it takes place in the world of phenomena, a behavior that is conditioned (and sometimes constrained) by real-world considerations. We sit upright in our favorite chair or sprawl flat out on our sofa; the dogs are barking or they are silent; the telephone rings or it does not; our gimpy right knee is bothering us or it feels okay; we have paid our taxes on time or we are badly in arrears. Yet when we read fiction, we also dwell in the fictional world. Therein, we partake of the heady fruit of the lotus and lose ourselves. We gaze aghast upon the tortured souls in the eighth circle of Hell; we listen as a peer of the realm sounds his horn too late; we test the keen edge of a harpoon honed by a tattooed Kokovokoan; we detect the very particular aromas emanating from the kitchen as a middle-aged Irishman prepares to dine on the inner organs of beasts and fowls; we taste a perfectly prepared martini cocktail, shaken, not stirred.

In other terms, we are always divided when we read fiction. We are here, but we are also there—and vice versa, as it were. And in that light, we are very unlike the fictional characters who fascinate us. In her novel Western, Christine Montalbetti remarks that “only fictional characters are completely wrapped up in what they are doing” (Western 53). She is undoubtedly correct, insofar as fictional characters remain within the boundaries of their fictional worlds. For one imagines that if Emma Bovary or Stephen Dedalus were to set foot in the phenomenal world, they might find themselves just as divided as you or me. On the face of it, that latter eventuality seems absurd; yet we readers emigrate quite blithely from one world to another. We step into a fictional world, and thrash about therein in an effort to make it our own, suspending certain ways of thinking about the world, and heightening others, depending upon local circumstances.

One can be more literalist about this matter, or more coolly figuralist. Either way, one is obliged to realize that our readerly self is significantly divided. Ross Chambers has argued that certain kinds of literature promote that kind of divided attention far more than others. Pointing toward works that play upon the dilatory, upon apparent idleness and diversion, Chambers coins the term loiterature to designate them. “Critical as it may well be behind its entertaining façade,” he argues, “loiterly writing disarms criticism of itself by presenting a moving target, shifting as its own divided attention constantly shifts” (Loiterature 9). That kind of literature wagers squarely, I believe, upon our own willingness to be divided. Jean-Philippe Toussaint, in the passage that I quoted, invites us to read in that divided manner through the mediation of his protagonist, whose attention is so patently divided. Now, it is reasonable to imagine that the extent of that division (or the proportion of our attention devoted to the real or the fictional world at any given moment) will depend upon a variety of factors: the excellence of the text; the suggestibility and general humor of the individual reader; the local circumstances in which the act of reading takes place; and other considerations still more imponderable. Yet it is legitimate to say that any reading will entail a division of the subject’s attention, to a greater or a lesser degree—or, in other terms, an abstraction.

Seen in long focus, what is surprising about our behavior as readers is how easily we migrate from the phenomenal world to the fictional world, and back again. Indeed, that migration is so fluid and so constant that it may be more useful to imagine the reader as inhabiting both worlds simultaneously. In his study of the mise-en-abyme, Lucien Dällenbach suggests that that figure can assume three broad shapes. First, the simple emblazonment of like within like: a play within a play, a novel within a novel. Second, a structure of infinite emblazonment: the Quaker on a box of Quaker Oats holding in his hand a box of Quaker Oats upon which a smaller Quaker holds a box of Quaker Oats, and so forth. Finally, an aporetic emblazonment in which the relations between container and contained are shifting and unclear (Le Récit spéculaire 37-38, 51). That latter structure is a good way to conceive of our situation as readers of fiction, I think, because it accounts for the difficulty we experience as we try to analyze the relations between our divided readerly selves, and it allows us to imagine the real world and the fictional world in an isotopical and mutually implicative fashion, rather than in a hierarchical manner where one is always subordinated to the other. That perspective provides us in turn with a more lucid vision of our behavior as readers, a set of gestures that is sharpened, intensified, and refined by the immersive power of fiction.

Fiction constantly reminds us that the real and the imaginary are both mobile constructs rather than static ones, that they can be conceived only in their reciprocal mobility, and that we, too, are constantly in motion. We cannot survey either world, thus, from a fixed and stable vantage point; rather, we must apprehend things in their proper flow while we ourselves are in a state of flux. Such a process can be extremely arduous, and sometimes our mind rebels. Sometimes our need for stability is so imperious that we persuade ourselves of our stillness, against the evidence of our senses. Chris Scott constructs a scene like that in To Catch a Spy: “The train’s hydraulics hissed and the station moved backwards as if jolted by an unseen hand” (310). The sensation that his character experiences is familiar to most of us (though these days it is more likely to occur when a plane we’re in pulls back from the jetway). The very brief moment that it takes for us to recalibrate and realize that it is in fact we who are moving never fails to produce an uncanny feeling, one that hinges largely on a jarring shift from subject to object. We prefer to occupy the former site if we can, until incidence or coincidence evicts us, for it is a place of privilege with regard to everything that surrounds it. It enables us to survey things as if we were not part of them, nor subject to the laws that govern them. It allows us to think that we are central. It indulges our wish to believe that things are about us.

Hélène Lenoir

Upon rare occasion, one may experience a sensation that plays out in a fashion contrary to the one I have just described, that is, where one has the impression of moving, though one is in fact remaining still. Consider for example this scene from Hélène Lenoir’s Le Répit, where a man seated in a train at rest in a station gazes out the window at another train: “The train slowly pulling out on the other side of the platform made him think for a few seconds that he himself was leaving” (122; my translation). The impression that this event produces in the man is no less uncanny than the one that Chris Scott’s character experiences, even though the circumstances appear so different. In both instances, it is a question of misinterpretation, of course; yet that misinterpretation is itself brimming with meaning, a meaning that focuses most fundamentally upon how we conceive the world and our place in it.

The Red Queen and the Red King in “Through the Looking-Glass And What Alice Found There” (1871).

I wonder if we may have been struck by the sensation that Scott and Lenoir invoke in yet another context. I wonder if we may have had a very similar feeling from time to time when reading fiction. When some event in the phenomenal world jolts us out of our immersion in the fictional world, for instance, and we shake our heads for a moment while we recalibrate, not quite knowing which world trumps the other. Much like Alice, waking from her dream, when she wonders if the Red King was a figure in her dream or if she was a figure in his dream (344). I am encouraged in this line of thinking by another passage in Toussaint’s novel. Once again, it takes place in a train, traveling between Paris and Venice:

I had spent the night in a train compartment, alone, with the lights out, immobile. Aware of motion, only motion; of the outward perceptible motion that was transporting me despite my immobility, but also of the inner motion of my body that was destroying itself, an imperceptible motion that began to occupy my attention to the exclusion of all else, a motion I desperately wanted to seize hold of. But how to grasp it? (39)

How indeed? The narrator’s situation is a peculiar one, for he feels himself to be immobile contrary to all evidence. Immobile both with regard to the world outside, as the train speeds across the landscape, and with regard to the world inside, as his own bodily processes push him toward death. Belonging thus neither to the outside nor to the inside, where in the world can he be? Once more, it seems to me that the sites toward which Toussaint is pointing are spaces that fiction constructs; and his text invites us again and again, in a variety of manners, to inhabit those spaces. It is not simply a matter of suspension of disbelief, nor of a deliberate forgetting. It is more like an invitation to multiply ourselves, to imagine our selves as dwelling in different places simultaneously, and acting productively in each. Toussaint’s invitation involves thus a choice taken deliberately and lucidly; it puts on offer a significant franchise in the production of meaning; and it inevitably prompts us to reflect upon literature and its uses—an activity that is almost always advantageous, in my experience, and very unlikely to cause permanent damage.

My brief for an abstracted, inside-out mode of reading is a simple one, and undoubtedly naive. Though it may seem utopian to some, it is chiefly founded in pragmatics, for to my way of thinking it describes the way we actually behave when we read fiction. It suffices to realize that we are far more supple, more tolerant, more agile, more playful when we approach a fictional world than we typically are when we grapple with the phenomenal world. It also helps to recognize that we can immerse ourselves up to our necks in fiction, while never abdicating our critical faculties, that the one gesture does not debilitate the other. To the contrary, immersion actuates our critical sense, and our critical sense stokes our desire to inhabit the fictional world. If such were not the case, Jean-Philippe Toussaint’s protagonist would see nothing more than a rainy street when he gazes out the window. And gazing upon him, we would see no more than random scribblings on a page. Odysseus, Panurge, Eugénie Grandet, Gregor Samsa, Humbert Humbert, Oskar Matzerath, all of them from Ahab to Zeno, mere constructs! And their worlds pure figments: no more flying carpets, no more hansom cabs, no more magic lamps, no more tartar steppes! Such a perspective does not bear contemplation for long. Its very bleakness urges us toward another position, I think. One that we can occupy at our leisure, and wherein we are no longer obliged to choose between subject and object, self and other, inside and out.

—Warren Motte

§

Works Consulted

Carroll, Lewis.  Through the Looking-Glass and What Alice Found There.  In Martin Gardner,     ed.  The Annotated Alice.  Seaton: Bramhall House, 1960.  167-345.

Chambers, Ross.  Loiterature.  Lincoln: University of Nebraska Press, 1999.

Dällenbach, Lucien.  Le Récit spéculaire: Essai sur la mise en abyme.  Paris: Le Seuil, 1977.

Lenoir, Hélène.  Le Répit.  Paris: Minuit, 2003.

Montalbetti, Christine.  Western.  2005.  Trans. Betsy Wing.  Champaign: Dalkey Archive Press,    2009.

Scott, Chris.  To Catch a Spy.  Harmondsworth: Penguin, 1979.

Toussaint, Jean-Philippe.  The Bathroom.  1985.  Trans. Nancy Amphoux and Paul De Angelis.              Champaign: Dalkey Archive Press, 2008.

.
Warren Motte is College Professor of Distinction at the University of Colorado. He specializes in contemporary French literature, with particular focus upon experimentalist works that put accepted notions of literary form into question. His most recent books include Fables of the Novel: French Fiction since 1990 (2003), Fiction Now: The French Novel in the Twenty-First Century (2008), Mirror Gazing (2014), and French Fiction Today (2017).

.
.

Apr 042017
 

This slideshow requires JavaScript.

 

The first thing one might remark about Harry Mathews is that it is virtually impossible to describe his writing in a really satisfactory manner. For his writing is utterly particular, emphatically its own thing rather than any other thing. It is moreover elusive, interrogative, sleek, and agile. The best way to account for it, I suppose, would be to reproduce it in its entirety, from first word to last. That would be a most interesting and illuminating exercise, without a doubt; but it is clearly impractical (and undoubtedly illegal) here.

One can say that he was an experimentalist, someone who was committed to exploring the boundaries of his art, continually putting those boundaries to the question in order to demonstrate that the vital horizon of literature is far broader than one might have imagined it to be. In that sense, Mathews takes his place in a tradition of twentieth-century American prose experimentalists, among people such as Gertrude Stein, John Dos Passos, William Burroughs, William Gaddis, David Markson, William Gass, Gilbert Sorrentino, John Barth, Walter Abish, Robert Coover, Ronald Sukenick, Thomas Pynchon, Ishmael Reed, and Rikki Ducornet. Like many (if not all) of those figures, Mathews was an internationalist, someone who felt as at home in Paris or Venice or Dorset or Lans-en-Vercors as he did in New York, his birthplace. The fact that he died in Key West makes a great deal of sense, because Key West, as everyone knows, is located at the very edge of the world.

Quintessentially American but at the same time deeply internationalist: where many people might see contradiction, Harry Mathews found complementarity. It is safe to say that he learned as much about his craft from Proust, Joyce, and Kafka as he did from Faulkner, Fitzgerald, and Hemingway. And it also should be noted that those two traditions, the European and the American, broadly conceived, cohere and enrich each other in Mathews’s work, in the kind of “infinite conversation” that Maurice Blanchot points toward as the highest function of literature.

Harry Mathews was a writer’s writer—and if that term seems a little bit belated in our vexed and dithering present, it is no less apposite. He was surely influenced by two French writer’s writers, in the first instance at some remove, in the second far more closely. I’m thinking of two “Raymonds,” Raymond Roussel and Raymond Queneau. Today, Roussel is virtually unknown to most general readers, as obscure now as he was during his own lifetime (1877-1933). He is nevertheless a giant of the French avant-garde, the living link between Baudelaire, Mallarmé, and Jarry on the one hand, and Dada and Surrealism on the other. His writing is elaborate, intricate, often arduous, always invigorating. Roussel is perhaps best known for his novel Locus Solus (1914), and it is not by chance that Harry Mathews borrowed that title for a literary magazine that he founded, along with John Ashbery, Kenneth Koch, and James Schuyler, in the early 1960s. Roussel was a patrician figure who lived off a private income. He was famously eccentric. Both an accomplished pianist and a champion marksman, he designed what must be understood as the ancestor of the recreational vehicle; he imagined a reading machine that would make his own books more understandable; he filed a patent on the use of emptiness. Though not as obviously extravagant as Roussel, Harry Mathews was also a patrician figure, especially among constitutionally impoverished writers. Always well turned out, he was also something of a dandy, and a boulevardier—and once again, one might note just how belated those two terms may seem, right now.

Mathews never met Roussel, of course (he died just three years after Mathews’s birth); but he did come to know Raymond Queneau. Indeed, in 1973, at the invitation of his friend Georges Perec, Mathews joined the Ouvroir de Littérature Potentielle, or “Oulipo,” a group that Queneau had cofounded with François Le Lionnais in 1960. From then until Queneau’s own death in 1976, he would see the writer at the group’s monthly meetings, in the company of other young people like Perec, Jacques Roubaud, Italo Calvino, Marcel Bénabou, and Paul Fournel. His association with Queneau and the Oulipo served to confirm a taste for formal rigor that is already apparent in the novels that Mathews wrote prior to joining the group, such as The Conversions (1962), Tlooth (1966), and The Sinking of the Odradek Stadium (1971-72). Crucially, the Oulipo provided Mathews with a theoretical logic for formalist experimentation, one that was firmly based in both tradition and innovation. For if the Oulipo, under the guidance of its elders, was committed to the elaboration of new literary forms, in an aspect of its work the members called “synthesis,” it was no less committed to another aspect called “analysis,” which involved research into the history of formalist expression, and the identification of precursor figures whom the Oulipians wryly identified as “plagiarists by anticipation.”

Another element in the Oulipo’s aesthetic that would be crucial for Mathews was the rejection of inspiration in favor of hard work. The notion of inspiration was firmly entrenched in Romanticism, but it was massively appropriated by the French avant-garde, most notably in Surrealist thought, as the latter is articulated in André Breton’s manifestos. Raymond Queneau had been a member of the Surrealist group as a young man, but he broke with them in 1930; and indeed in that same year he was one of the signatories of  “A Corpse,” a pamphlet denouncing Breton’s dictatorial leadership style. The lessons Queneau learned would come to shape the nascent Oulipo in key ways, mostly by counterexample. Thus, where Breton was the undisputed pope of Surrealism, the Oulipo’s leadership model was far more diffused and broadly shared. Thus, while Breton took perverse delight in excommunicating dissident members, the Oulipo explicitly outlawed exclusion, insisting that members always remain members—even after their death. Thus too did the Oulipo take the idea of inspiration out of the creative equation, viewing it as capricious and unforeseeable, a notion that handicaps rather than helps an artist. They replaced it with “perspiration,” with the principles of artisanship and craft. One can see those principles at work in a lot of Harry Mathews’s work, but perhaps most obviously in 20 Lines a Day (1988). His title is borrowed from Stendhal, who famously said, concerning the difficult work of a professional writer: “Twenty lines a day, genius or not.” Mathews took him at his word, and applied that maxim to his writerly practice during what he described as a difficult time in his life, a moment when he had to attend to a great many family preoccupations, while at the same time trying to finish his novel Cigarettes (1987) and struggling to come to terms with the premature death of a man whom he described as his closest friend, Georges Perec.

That friendship, between a French war orphan and an American who had enjoyed both fortune and privilege, was in many ways a curious one. But clearly it was a powerful, rewarding relationship for both Mathews and Perec. They translated each other (Perec translated both Tlooth and The Sinking of the Odradek Stadium into French); armed with cigarettes and drink, they spent whole days listening to Wagner’s Ring cycle; and beyond a doubt, each made the other a better writer. By his own account, Perec’s death from lung cancer at age 45 hit Mathews very hard indeed. Working through his mourning over a period of several years, Mathews remembered his friend in a text entitled Le Verger (1986, translated two years later as The Orchard), as moving an elegy from one writer to another as one is likely to find. In that text, Mathews borrowed a technique that Perec himself had borrowed from an American writer named Joe Brainard, which consists of prefacing each utterance with the phrase “I remember.” The vignettes that Mathews are brief, laconic sketches—but they are no less pungent because of their formal concision. One of them, near the end of this short book, serves to put on display the impulse that animated the project as a whole: “I remember experiencing great happiness on the day in June, 1975, when I realized I loved George Perec without reservation.”

That moment is a startling one in which Mathews focuses closely and largely without embellishment on raw truth. It is all the more astonishing in view of the fact that such moments are relatively rare in his work. That is not to say that Mathews was uninterested in “truth”; but it is legitimate to point out that he was skeptical of it—or at least of the easy ways in which we commonly understand it. In the penultimate chapter of Tlooth, for instance, he causes a saturnine doctor to declare: “My dear, in medicine the truth is a goal one cannot attain.” Rather than truth itself, Mathews was interested in the construction of truth, the transformation of truth, the translation of truth—and perhaps indeed more interested in those very principles themselves than in the way they inflect “truth” or the “real” or “life” or “experience.” For those latter things belong to the domain of things that are, whereas construction, transformation, and translation are all matters of becoming, and Harry Mathews was far more interested in becoming than in simple being.

One of his Oulipian texts illustrates that point nicely. Entitled “Mathews’s Algorithm,” it outlines a process whereby given elements of a literary text (alphabetical letters, or words, or phrases, or even paragraphs) are arranged in a table, whose order is then subjected to predetermined permutations, furnishing new kinds of textualities. The claims that he stakes for his literary machine are strikingly bold ones: “The algorithm can make use of existing material as well as of material specially invented for it [. . .]. It can be used both to decompose (or analyze) texts and to compose (or invent) them. [. . .] It is capable of dealing with fragments of letters, either graphic or phonetic. as well as their component parts, not to mention amoebas, molecules, and quarks. It can juggle not only episodes of fiction [. . .] but entire books, indeed entire literatures and civilizations, planets, solar systems, galaxies—indeed anything that can be manipulated either in its material or its symbolic form.” It is important to recognize, however, that Mathews’s purpose is centered upon the theoretical rather than the practical dimension of his machine. That is, his principal concern is not the texts that can be derived from it, but the model itself, its combinatorial potential, its power to transform, and thus its consequences for the way we understand literature and its crucial process of becoming.

In a similar perspective, one should note Mathews’s skepticism of the sign, and most especially the literary sign. “But whut do you dou with the significant?” muses a character in The Sinking of the Odradek Stadium. “A road sign say, Miami 82 mile. What re-ality do this indicate? Miami? The distans be-tween the sing and the sity? The location of the sign? The semi-ottic (?) re-ality, the mmediate realita, posit a structsure . . .” Mathews was certainly not alone in questioning the sign during the early 1970s, but I feel that his skepticism is more radical than that of many of his contemporaries. It was certainly more sustained, and the fact is that he found ways to turn that skepticism to immediate artistic purpose in his writing. Throughout his career, he put the very idea of meaning on stage, causing it to perform in different ways, following a variety of scripts, in order better to understand both what is essentially reliable in that notion and what is demonstrably hollow.

In regard to translation, Harry Mathews might be described as a fundamentalist, a true believer and a crusader. In “The Dialect of the Tribe,” a text included in Country Cooking and Other Stories (1980), he has this to say: “The longer I live—the longer I write—the stronger becomes my conviction that translation is the paradigm of all writing. To put it another way: it is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.” Once again, quite patently, it is a matter of becoming: the very idea of translation suggests that things may be articulated in different ways, that signification is dynamic rather than static, that what we are is less important than what we do. The lesson is a welcome one, not least by virtue of what it suggests about our status as readers, and about the way we ought to come to literature, as active participants in the construction of meaning, rather than as passive consumers.

For my own part, I feel that such insistence on mobility lies at the very center of Harry Mathews’s particularity. He is a mercurial figure, an artist constantly on the move, and thus largely unseizable in any definitive way. Rereading him is a pleasure—and, at times, a revelation. It obliges one to think of him kinetically, putting literature to the question again and again, always taking literature seriously but at the same time pointing out its ludic vocation. It is bracing to see the way he mocks the conventional boundaries between fact and fiction in a text like My Life in CIA (2005). It is amusing to watch him speculate about literature and its uses in Singular Pleasures (1999). It is bedazzling to see him juggle the small and the large, the subject and the object, the momentous and the trivial in The Journalist (1994). It is agreeable to imagine him traversing literary space in the broad, easy stride of a fictional character like Larbaud’s Barnabooth or Perec’s Bartlebooth, an individual who stoutly refuses to be confined to the world in which he was conceived.

—Warren Motte

 

Warren Motte 2016

Warren Motte is Professor of French and Comparative Literature at the University of Colorado. He specializes in contemporary writing, with particular focus upon experimentalist works that put accepted notions of literary form into question. His most recent books include Fables of the Novel: French Fiction since 1990 (2003), Fiction Now: The French Novel in the Twenty-First Century (2008), and Mirror Gazing (2014). He lives in Boulder with a wife, two sons, and a couple of dogs, in a house full of books.

 

 

 

Apr 112016
 

Mangalia Beach by Nicolae TonitzaMangalia Beach, 1930 by Nicolae Tonitza, via Wikiart.

x

I realize, all of a sudden, that my title sounds like the name of a rehab facility in Arizona, a place where “happiness” is very rare indeed and where the “shores” are notional ones, at best. I am quite certain that Baudelaire was not thinking of such a place, as he conjured up a luminous vision of utopia in the first quatrain of his sonnet, “Exotic Perfume”:

When, with both my eyes closed, on a hot autumn night,
I inhale the fragrance of your warm breast
I see happy shores spread out before me,
On which shines a dazzling and monotonous sun.

He was envisioning a place far from the gray realities and dismal vexations of mid-nineteenth-century Paris, a place free from the constraints of the here and the now, somewhere strikingly distinct from the sites we inhabit in our daily life, a place of “order and beauty / Luxury, peace and pleasure,” as he puts it in his “Invitation to the Voyage.” That vision is inspired (and I use that word in its fullest sense) by a lover’s scent. But it is constructed in the poetic imagination, corresponding to a set of ideals clearly impossible in ordinary, quotidian existence. The site toward which Baudelaire points is a distant one and a different one, a place both foreign and unusual—in a word, an exotic place.

It is not uncommon to find evocations of such places in French literature before Baudelaire; yet he explored the idea of the exotic so insistently and programmatically that it became, under his pen, a recognizable, codified literary topos. So much so that it is difficult to speak about any sort of literary exoticism in France without bringing Baudelaire into the conversation—even when it is a question of literary gestures in our own time. For while controversies about what constitutes the “exotic” and what attitudes one ought to adopt with regard to it have undoubtedly evolved a great deal since Baudelaire’s time, the notion itself remains a highly charged one in contemporary French culture, and a sure trigger for polemics of various ilks.

Most recently and notoriously, the idea of the exotic may be seen to subtend debates about the relationship of “metropolitan” French literature (that is, writing produced in France) and “francophone” literature (texts written in French outside of Metropolitan France—in Africa, for instance, or in Quebec, or Haiti). A manifesto signed by forty-four writers which appeared in Le Monde in March of 2007, under the title “Toward a ‘World Literature’ in French,” calls for nothing less than the abolition of the distinction I have just mentioned, proclaiming “[t]he end, then, of ‘francophone’ literature, and the birth of a world literature in French” (56). The manifesto justifies its brief for “World Literature” with considerable vigor:

“World literature” because literatures in French around the world today are demonstrably multiple, diverse, forming a vast ensemble, the ramifications of which link together several continents. But “world literature” also because all around us these literatures depict the world that is emerging in front of us, and by doing so recover, after several decades, from what was “forbidden in fiction” what has always been the province of artists, novelists, creators: the task of giving a voice and a visage to the global unknown—and to the unknown in us (56).

A crucial dimension of the manifesto’s argument hinges precisely on the notion of the exotic, and on the marginalization that such a designation entails: “How many writers in the French language, themselves caught between two or more cultures, mulled this strange disparity that relegated them to the margins, themselves ‘francophones,’ an exotic hybrid barely tolerated?” (55). For that marginalization effect is clearly the other face of the notion: if the exotic evokes “Luxury, peace and pleasure,” it also, through that very otherness, points to something far outside a given speaker’s community of experience.

In that perspective, the exotic and terms closely related to it continue to animate discussions in France, discussions that range far beyond purely “literary” spheres, discussions that color much broader cultural and political discourse. I am writing, right now, a couple of months after the Islamic State attacks in Paris on November 13, 2015, and I can testify that a significant proportion of political debate since that event is grounded in the way that the French (and I mean “French” of many different stripes) conceive of the other, whether that other be person, or place, or both at once. In all of that extremely complex and at times very painful debate, one thing is abundantly clear: we are, all of us, very attached to that idea of the other, and very reluctant to abandon it—even when it proves to engender more problems than it serves to resolve. As Sander Gilman puts it in his study of alterity, Inscribing the Other, “Stereotypes arise when the integration of self is threatened. They are therefore part of our manner of dealing with the instabilities of our perception of the world. This is not to say that they are positive, only that they are necessary. We can and must make the distinction between pathological stereotyping and the stereotyping we all need to do to preserve our illusion of control over the self and the world” (13).

Baudelaire 1844 By Emile DeroyCharles Baudelaire 1844 by Emile Deroy, via Wikimedia Commons.

x

Having noted the breadth of sway that the exotic enjoys in the French imagination, I would like now to turn to happier shores than those of massacre and the reaction that it provokes. I would like briefly to examine a few recent French novels that are situated in part or in their entirety in the United States. These are texts wherein the notion of “America” is deployed as a radical other with regard to metropolitan French culture, and which play with the idea of the exotic in a very interesting manner. The first example I shall adduce (one where the phenomenon that interests me is both most massive and obvious) is Tanguy Viel’s La Disparition de Jim Sullivan (2013). The second word in Viel’s title is usually rendered into English as “disappearance”; but in its euphemistic usage it can also mean “death,” and Viel plays productively on that semantic ambiguity throughout his novel. It is not the only ambiguity that he exploits. For his narrator, like Viel himself, is a French novelist—and he is moreover working on a book entitled La Disparition de Jim Sullivan. Over the last few years, he has become convinced that the only way to achieve truly international literary success is to write an “American” novel:

Americans have an unfair advantage over us: even when they situate the action in Kentucky, among chicken farms and cornfields, they manage to write an international novel.…They manage to write novels that people buy in Paris, as well as in New York. …The day that that became clear to me, I took a map of America and hung it on the wall of my study, and I told myself that the action of my next book, all of it, would be located over there, in the United States. (10-11, my translation, as elsewhere unless otherwise noted)

With considerable energy and admirable diligence, he sets out to write such a novel, exploiting all of the commonplaces that he has identified in the genre. In the first instance, he takes care to strew American proper names throughout his text very liberally indeed. It is a technique that is certain to pay dividends, particularly when one recalls Roland Barthes’s characterization of the proper name as “the prince of signifiers” (“Analyse” 34). Thus, characters’ names are quintessentially American ones: “Dwayne,” “Susan,” “Tim,” “Dorothy,” “Jim,” “Donald,” “Moll,” “Joyce,” “Lee,” “Alex,” “Milly,” “Becky,” “Ralph,” and so forth. That impression of authenticity is heightened by the fact that Viel causes his French novelist to use first names rather than last whenever possible—Americans are renowned for the casual ways they address others, after all. The toponyms are just as familiar as the anthroponyms, moreover: “Montana,” “Kentucky,” “Detroit,” “Michigan,” “New York,” “Los Angeles,” “Ann Arbor,” “Chicago,” “Rochester,” “Sterling Heights,” “Baltimore.” But it is undoubtedly in the names of automobiles where that technique gets its most mileage, for the automobile, as everyone knows, reigns supreme in American consumerist culture: “Cadillac,” “Pontiac,” “Ford,” “Dodge,” Buick,” “GMC,” “Chrysler,” “Mercury,” “Thunderbird.” It sounds like a poem, doesn’t it?—or a prayer.

The behavior of the novelist’s characters is just as convincingly American as their names. They are always driving their cars, for one thing, with “a bottle of whisky on the passenger seat” (16), cigarette butts overflowing the ashtray, a copy of Thoreau’s Walden and a hockey stick lurking in the trunk. Prominent among those characters is a university professor, because Viel’s novelist has noted that “in American novels, one of the characters is always a university professor” (19), a figure so innately beguiling as to captivate the attention of even the most jaded reader. Adultery is everywhere practiced here, fueled undoubtedly by all that whiskey, all those cigarettes, all that driving around. Violence abounds, too, as indeed it must, because Americans are famously inclined to explode into violence one after the other, like firecrackers at a Fourth of July celebration.

Despite all of his laudable efforts at verisimilitude, however, Viel’s novelist remains curiously removed from his “America.” He confesses that he has never actually had the opportunity to visit the United States, and that his information (though abundant) is secondhand, deriving in the main from two sources: American novels and the Internet. The former serve him well enough, I think; but the latter, granted its tendency to flatten and homogenize human experience, sometimes leads him into infelicity and outright error. Much of the action in his novel takes place in Detroit, but everything he knows about that city comes from the Internet, and most of what he has learned is anecdotal and trivial: “In Detroit, according to what I’ve read on the Internet, people can see up to 3200 windows in one glance” (11). He can be excused, perhaps, for spelling “mother fucker” as two words rather than one (34); but his allusion to “lion hunting in the Colorado mountains” (137) will inevitably raise eyebrows. He remains, of course, French; and the gaze that he casts upon America is necessarily a French one, filtered through French culture, ideology, and myth. Moreover, he is demonstrably writing for a French public. “For us here in France,” he remarks for instance, “it seems odd to include an ice hockey team in a novel” (49-50), clearly identifying his narratees as French, and wagering simultaneously on the familiarity of “Frenchness” and the alterity of “Americanness.”

The wager that Tanguy Viel himself stakes is, I believe, a bit different; and the game he is playing is patently a more sophisticated one. Where his novelist is utterly candid (and indeed naive) in his reading of America and its culture, Viel is far more sly, taking an ironic stance both with regard to his narrator and with regard to “America.” Let us remember that irony is always a question of distance, whether literal or figural, and allow me to remark that the notion of distance massively informs both the narrator’s novel and Viel’s own. Yet it is clear that those books are not one and the same, despite the fact that their titles are identical. To the contrary, the distance separating them looms ever larger as the novel—Viel’s novel, let’s be clear—progresses. If that consideration were not perfectly obvious, Viel takes care to underscore it in the closing pages of his novel, causing his narrator to remark:

I didn’t stress it too much in my novel, because I didn’t want to make it a political thriller, with complicated intrigues involving both fictional characters and real people, like American writers often do, it’s true. After all, even if I looked toward America throughout my work on this project, I nonetheless remain a French writer. And we French do not make a habit of mixing real people with fictional characters. That is why I didn’t mention the name of Barack Obama in my novel. (120)

That final pronouncement reads like a Zen kōan, or a paradox of Zeno, until one remembers that this (fictional) novelist is not Tanguy Viel; that the embedded novel is not the frame novel; that, in a word, no gesture of metalepsis has been accomplished here, in spite of any appearance to the contrary, and notwithstanding the pull of our own readerly desire.

With considerable resourcefulness and subtlety, Tanguy Viel exploits that readerly desire in order to keep us significantly (and agreeably) off balance. At some moments, he encourages us to plunge headfirst into the fictional world, abandoning our skepticism and our rationality. At other moments, he obliges us to step back from the fable and recognize things for what they are. Insofar as the representation of America is concerned, his game is likewise double. He puts the mythology of America to use in very canny ways, both frankly (through his very literalist narrator) and ironically (through the distance he constructs between his narrator and himself). Turn and turn about, he plays upon the familiar and the exotic—and, most crucially perhaps, on the familiarity of the exotic. One might say that it is always a question of “America” in this novel, rather than of America. And one might argue, too, that it is a book perfectly suited to “American” readers, whatever happy shores they might call their own.

Tanguy Viel Disparition de Jim Sullivan

x

Shores, happy or otherwise, are often at issue in Maylis de Kerangal’s Naissance d’un pont (Birth of a bridge, 2010), which tells the story of the construction of an immense bridge spanning a river, just inland from the coast of California. Like Viel, Kerangal gives place of privilege to onomastics, entrusting proper names with an important dimension of her “American” strategy. People’s names here are about what one might expect: “Katherine,” and “John,” and “Ralph,” certainly, but also that most categorical of American names, “Duane” (here spelled with a u rather than a w). Recognizable figures from the real world flit in and out of the novel, in cameo appearances, among them Sarah Jessica Parker and Larry King. Brand names confirm that the action of the novel takes place in a fundamentally commercial world: KMart, Safeway, Trader Joe’s, Wallgreen [sic], McDonald’s. Chevrolets and Dodges duel on the highways, providing delicious moments of verisimilitude: “It’s a late-model Viper on 22-inch rims, 500 horsepower, a monster worth forty-five thousand dollars” (42). But Kerangal’s onomastic pièce de résistance is undoubtedly the name she chooses for the city where the bridge will be built, “Coca.” She glosses it helpfully for us shortly after enunciating it, mentioning that it shares its name with a famous brand of soda (29). For “Coca” is the French for “Coke,” as any five-year-old in France could testify; and what is more indisputably American than Coke? It represents in some sense the summit of American commercialism, a product known and savored worldwide. In a similar light—and I’m speaking here reductively, of course, relying on cultural commonplace—California represents for many people the apotheosis of American culture, the site where the various currents composing that culture flow in unabated spate.

Yet that is only one of the connotational fields onto which the name “Coca” opens. The other is a shade darker in tone, and the word “cocaine” hovers in its center. The fact that Kerangal has that in mind is confirmed by several references in the text, more subtle but no less sure than the ones pointing to Coca-Cola. Early on, for instance, Kerangal mentions the public buses serving Coca, suggesting that they are dangerous means of transport, “operated by bug-eyed bus drivers: lack of sleep, coke” (29). On several other occasions, she suggests that deep corruption lurks behind Coca’s shiny new facade: “Coca! Coca! Coca! The Brand New City! A danger zone where febrile businessmen rub shoulders with dealers of all kinds, cunning teens, opioid-addicted dandies, loan sharks both male and female, night-blind girls, and bewigged assassins” (169). Contrary to what its Babbitts would have us believe, Coca is “a rotten hole” (72), a place “arising ex nihilo from the New World” (185).

Yet it is perhaps inaccurate to imagine that Coca surges up out of nowhere, perhaps more useful to think of it as emanating from a deep reserve of mythology, one devolving upon “the measureless breadth of the landscape, an unmanageable immensity” (46) and “an enormous desire” (67), a golden place in the Golden State. For desire is at the heart of Coca. Workers flock there from all over, “among whom are people from Detroit, chased out of that city by the closing of the automobile factories” (97) Kerangal notes, reminding us that the American economy has suffered in recent years. Those workers, she argues, are simple folk, “people averse to conversation, serious and dedicated laborers for whom distractions like bowling, beer, and sex would not suffice for long” (101). More than anything else, they are impelled by mythology: “poor people looking to better themselves, dreamers lost in the clutches of the myth of the West, the obstinate myth that consumes them” (189).

The vision of America that Kerangal proposes is thus significantly vexed. On the one hand, it is a place where community milestones are celebrated by “ceremonial releases of doves, cheerleaders, jugglers, traditional Indian dances, police parades, and distribution of free t-shirts” (329). On the other hand, it is a place where local prostitutes “swallow speedballs: coke + bicarbonate of soda” (134). Let us forgive the inaccuracy of the recipe furnished, and focus instead on the brutality of the image, and the way it contrasts with that of the municipal festivities. And let us remember that the very notion of contrast itself is an essential component of the mythology in which “America” is wrapped:

It is the land of making-do and the smalltime job, of accommodations and fiddles, of all the little strategies of survival that sharpen one’s wits, the land of little vegetable gardens, fertile and overgrown, the land of hammocks swung up in damp cabins, of plasma TVs right off the shelf and fridges filled with beer, of mobile homes where depressed Indians with penetrating gazes try to sleep, of prefabricated, slapped-up houses that won’t make it through the winter, their floors warping and their wiring melting as soon as the portable heating units are plugged in, their pipes freezing right under the siding. It’s the place on the other side of the water, the edge of the city and the verge of the forest, it’s the place right on the margin. (191-192)

In short, Maylis de Kerangal’s “America” is a liminal place, one that is neither fully “inside” nor “outside,” but which insistently questions both of those sites in an oppositional manner, and through a discourse of alterity. It’s no utopia, that’s for certain. But I think nonetheless that Baudelaire would have no trouble recognizing it as somewhere demonstrably animated by the spirit of the other, a place very efficiently conceived to make the reader of this novel reflect usefully upon that other—and perhaps more crucially still, upon the place that he or she calls “home.”

Maylis de Kerangal Naissance d'un pont

x

Representations of America are not lacking in Christine Montalbetti’s writings. Her novel Western (2005) takes place in a rough-and-ready frontier town called “Transition City,” and it plays upon a venerable set of traditions inherited from Bret Harte and Zane Grey, John Ford and Sergio Leone. Journée américaine (American day, 2009) returns to the American West, but in present time, following a man as he makes his way across the plains of Oklahoma to the mountains of Colorado. In Plus rien que les vagues et le vent (Nothing but the waves and the wind, 2014), Montalbetti goes still further west, to the Oregon Coast. There, everyone has a story to tell: “Colter,” “Harry Dean,” “McCain,” “Shannon,” “Wendy,” “Moses B. Reed,” “Mary,” “Perry,” “Rick,” “Tim Doyle,” each of them has a past with a different tale. Yet those differences may be largely anecdotal, because every one of these individuals is scarred by the past, and the tales they tell testify to that damage in fundamentally similar ways.  They have all somehow washed up in Cannon Beach, “the furthest edge of America” (271), like driftwood. Harry Dean works there as a farmer; Wendy is a waitress; Moses owns a bar called “Ulysses’ Return”; Tim runs a souvenir shop; Mary works in the grocery store; and so forth. Their lives intersect frequently in this small town, often in the bar in the evening, and that is mostly where we hear their stories, thanks to the narrator. He is a curious bird, the only anonymous character in the novel. He is exceptional in other ways, too, for we know very little about his past, merely that he is French—”the fucking Frenchy,” as he calls himself on one occasion (228), adopting the epithet that has been used by some of the more xenophobic citizens of Cannon Beach to identify him—and that he has come up the coast from Long Beach, through Portland. “It begins like a road story, when you think about it” (15), he remarks.

I got here on a rainy day, in a rented Ford (a white Crown Victoria, with rear-wheel drive).

The car, with its automatic transmission, ate up the road, almost without any effort on my part. I gazed at the rain beading up on the windshield, then being wiped off, then once again beading up like on the very first day, then again being massacred under the rubber blades of the windshield wipers, pressing against the glass. (16)

Road stories are of course typically American narrative forms. America did not invent the road story, to be sure, no more than Baudelaire invented the idea of the exotic. But America indisputably appropriated the form, injected it with a massive dose of specifically American mythology, exploited it to a rare degree, and exported it so successfully that it can now can be said to bear an American stamp—at least in its most recognizable shape, where the mode of transportation is always four-wheeled, the road is always broad, and the direction is always westerly.

The narrator’s road story is not the only one in this novel, moreover, because all of the characters have been involved in their own road stories, before each of those stories crested and broke upon Cannon Beach. Still other narratives circulate liberally in this fictional world. The narrator reads and rereads Lewis and Clark’s Journals, for instance, in a two-volume edition belonging to Perry. He does not seem to recognize that he is holding in his hands one of America’s foundational road stories, but that fact is surely not lost on the reader of Montalbetti’s novel. One night in the bar, the talk turns to the Odyssey—yet another road story, but this time far more venerable—and Harry Dean knows enough of it to assure the others that it is a tale that ends in blood. That is just one effect among many others suggesting that this story will likewise end in blood. Catastrophe looms from the beginning of the novel. Pressure builds and will seek release, in an eruption as inevitable as that of Mount St. Helens, which the folks in Cannon Beach remember all too well. Reflecting on the events of the recent past in his motel room, gazing out at the sea day after day, the narrator comes to understand that he himself is involved in a story, though the question of what role he may play therein—witness or actor, victim or hero—is well beyond his ken. He tells his tale in an engaging, complaisant, dilatory manner, one that seems unconcerned until we realize that he is deferring an event which is far more painful to tell, a very violent event through which he is significantly transformed.

One might suggest that, more than anything else, the narrator’s transformation is a question of naturalization—one that involves, in the first instance, his body:

Since I have been holed up and idle in this motel room on the edge of America, existing on local fare (pizza and hamburgers that I have delivered), my body has become American.

That was what I was seeking, undoubtedly, that metamorphosis.

I have to say, too, that with all of this space surrounding a person, space that is not merely an idea, but which is also an idea, with the thought of thousands and thousands of square kilometers under immense skies, one can understand, in so vast a dominion, that there should be so many people who wish to be fat. In order to occupy a bit more space. Seeking a more acceptable ratio with the territory.

To adapt their body to the dimensions of the landscape. (278)

Curiously, the metamorphosis that the narrator undergoes has the effect of erasing his former story in favor of a story to come, or a story yet to be written:

The man that I am now, this fat man, doesn’t have a story yet.

His beginning can be traced back to the day that he rented the white Ford and left Long Beach, California, where he was just passing through, having spent a moment, you’ll remember, watching the pelicans feeding so voraciously. The day that he got on the road and started driving, obliviously, toward his shape to come. When he got into the car, when he stopped at the Blueberry Inn, when he went into the Waves Motel for the first time, he didn’t look like he does now; but that appearance was already in gestation. (280)

It is a matter of catastrophe, after all, one that is far more local and personal than the eruption of Mount St. Helens—but perhaps no less telluric. Importantly, it can be described as a certified “American” catastrophe, one whose principal agency can be located in the way that “Americans” tend to identify themselves in distinction to a variety of others. Though it should be noted that the narrator refuses to recognize such agency. “To my way of thinking,” he remarks, all of that is the ocean’s fault” (86). And in a sense, maybe he’s right, because the ocean (like narrative itself) involves forces that are irresistible, in which even the strongest of swimmers may founder; and once you submerge yourself in it (again like narrative), you are necessarily a part of it, wherever else you may wish to be.

Christine Montalbetti Plus Rien que les vagues et le vent

x

Paul Fournel locates most of the action of Jason Murphy (2013) in France; but his characters direct their gaze across the Atlantic, indeed clear across the continent, once again to the very edge of America. To San Francisco more specifically, and to a cultural moment when the poets of the Beat Generation were just beginning to put right-thinking American mores so dramatically into question. One of those poets interests those characters particularly, a certain “Jason Murphy,” who may have written a novel on a long, continuous scroll well before Jack Kerouac used that technique to write On the Road. The scroll seems to occupy much more space in the characters’ imaginations than the man who wrote it, and who may or may not have survived the glory years of the 1950s and 1960s. People invest their desire in that artifact for different reasons: a publisher because of the sales windfall it would ensure; a graduate student because of what it would represent for her dissertation; a professor of literature mindful of his scholarly reputation; and so forth. As all of them strain toward that object of desire, a kind of Grail Quest emerges; but it is one fraught with ironies of various sorts, and one that is very unlikely to provide salvation for anyone—least of all for Jason Murphy.

Once again, proper names color the text of this novel, and orient the reader’s horizon of expectation in certain ways. Fournel borrows many of those names from contemporary American literature: Gregory Corso, Lawrence Ferlinghetti, William Carlos Williams, Sylvia Plath, Carson McCullers, Willa Cather, Ernest Hemingway, Raymond Carver, Patricia Highsmith, Harry Mathews, Kenneth Patchen, Tom Wolfe. Other familiar cultural figures, from Johnny Cash to Joe DiMaggio and Marilyn Monroe to Jerry Garcia, are name-checked here. On the toponym side of things, Fournel points us toward San Francisco (where he directed the Alliance Française between 1996 and 2000, and which he consequently knows well). Each of the sites that he evokes—Golden Gate Park, Haight Street, the Panhandle, Polk Street, North Beach, the Tenderloin, Berkeley, the Castro, the Mission, Union Square, for example—is recognizable to anyone reasonably familiar with San Francisco. Even someone French (for it must be recalled that he is writing in French, for French readers), because the city of San Francisco occupies a great deal of space in the French cultural imagination, and French tourists abound there. It is perched, after all, smack on the western edge of the American continent, the place where Manifest Destiny sends us, the place where the American Dream (as a European conceives it) reaches its ultimate expression.

It is legitimate to wonder, in view of references to so many real people and places, why Fournel chose to organize his novel around an imaginary author like “Jason Murphy.” Clearly, he has anticipated that question, for when her advisor asks the graduate student why she has chosen to write on Murphy, rather than on Kerouac or Ginsberg, she replies, “Everyone studies those two, they’ve been worked over again and again. People know a lot about them. Murphy is more secret, less well known, a bit on the margins” (39). There is certainly no arguing with that. Yet another reason may be bound up in the fact that people don’t quite know what to make of Murphy’s writing, not even knowing for sure if he’s a “good” writer or a “bad” writer. That is a question the graduate student must grapple with, as she reads and rereads Murphy, while at the same time reading the work of the few critics who have turned their attention to him, including “Donald Allen in New American Poetry 45.60 and The Life and Lives of Jason Murphy by Warren Motte, which she knew by heart” (71).

We can forgive her if from time to time she daydreams about other, more manageable research projects. “Her thoughts turned to Hemingway. A Moveable Feast. Montparnasse is three Metro stations from here. That could have been a great dissertation topic. ‘Paris in the American Imagination: Ernest Hemingway, the Model of the Rich Poor Man.’ 200 pages tossed together in three months, with all of the backdrops right next door” (53). The project that she envisions stands in a pleasingly ironic relation to Fournel’s novel, of course, and it comments upon the latter with some pungency. Because one of the things that Fournel puts on offer in this book is an image of San Francisco as the French imagination constructs it. And by extension, insofar as San Francisco exemplifies certain important features of a broader American ideal, he invites his reader to ponder a defining moment in American cultural history, when “America” began to come to terms with the American Dream as a dream. Hunter S. Thompson points straight at that moment in his Fear and Loathing in Las Vegas:

San Francisco in the middle sixties was a very special time and place to be a part of.…There was madness in any direction, at any hour.…You could strike sparks anywhere. There was a fantastic universal sense that whatever we were doing was right, that we were winning.…We had all the momentum; we were riding the crest of a high and beautiful wave.…So now, less than five years later, you can go up on a steep hill in Las Vegas and look West, and with the right kind of eyes you can almost see the high-water mark—that place where the wave finally broke and rolled back. (66-68)

Paul Fournel suggests that Jason Murphy’s role in that dynamic was a crucial one, despite the fact that relatively few things are known for certain about him. He drove a Hudson and drank Four Roses Kentucky bourbon, often simultaneously. He visited Paris in 1953, staying first near the Place des Vosges, then in Saint-Germain-des-Prés. He had a shack on Half Moon Bay. Lawrence Ferlinghetti knew him well, and indeed had published him, which provides Paul Fournel with an opportunity to sketch Ferlinghetti in broad outline, for the benefit of his reader: “An ageless poet, with a pretty good head for money, which had allowed him to found a small, prosperous publishing house and a very wonderful bookstore, ‘City Lights,’ in San Francisco. He published and sold the whole Beat Generation. And he also translated Prévert into English, a very welcome gesture” (48). But Ferlinghetti and Murphy had a falling-out, long ago, and the former has no idea what has become of the latter in the many years since that event.

It is useful to remember that it is not the man who is of central importance here, but instead the work he produced. On the Road and Howl both circulate freely in this novel, serving as stable points of intertextual reference and sure guarantors of authenticity. Yet Fournel draws our attention more closely still to Jason Murphy’s poetry, which he quotes extensively, in the original English, complaisantly furnishing a French translation for those readers whose English might not be utterly fluent. If one steps back from the fictional world for a moment, still another reason for choosing a fictional author quickly becomes clear: it allows Fournel to invent an American poet, one who may not be the most distinguished poet of his generation, but who is nonetheless eminently worthy of our attention. One whose greatest achievement, moreover, may be yet undiscovered, just waiting for the right combination of diligence, obsession, and circumstance to reveal it. As if diligence, obsession, and circumstance had anything to do with writing—or with literary scholarship, for that matter.

Paul Fournel Jason Murphy

x

Jean Rolin composes Savannah (2015) in a decidedly minor key, and the image of America that he provides therein is painted in muted, even melancholy, colors. The text follows a narrator closely resembling Rolin himself (so closely in fact that I shall call him “Rolin” in my account of the book), who performs what Freud called the “work of mourning,” retracing a visit to Georgia he had undertaken seven years previously with a close companion, “Kate,” who has since died. In Savannah, Jean Rolin exploits a mythology of America a bit different from the kinds we have noted thus far, one that wagers upon the belatedness of the American South, and upon the exoticism of that region, when seen in long focus by a European eye. Rolin is known for the way he puts exotic landscapes to work in his writing, whether it be that of the Congo in L’Explosion de la durite (The Explosion of the Radiator Hose, 2007), or that of the Australian Outback in Un chien mort après lui (A dead dog after him, 2009), or that of the Strait of Hormuz in Ormuz (2013). Here, however, many of the terms upon which Rolin relies in order to construct place and mood have been conveniently codified well before he puts them to use, by the writers of the Southern Gothic.

Among those latter figures, Flannery O’Connor is paramount, for it is she who interests Kate most particularly. Kate and Rolin had traveled to Milledgeville, “in deepest Georgia” as Rolin puts it (11), seven years prior to the narrative present of Savannah, in order better to understand O’Connor, with Kate filming more or less constantly along the way and in the town itself. Now, Rolin returns there in search of something that he never makes explicit. One might note however that such a return, in itself, is a familiar gesture in our cultural lexicon. People in mourning often do revisit places where they had been happy, even if (and perhaps especially if) they had not fully recognized their happiness at the time. What they seek may vary, but certain features are common to most of those quests: the topos of grief and the very process of grieving; the idea that one’s past happiness becomes ever more distant as one’s memory of that moment erodes; the paralyzing impression that whatever may happen now will necessarily be marked by the shadow of the past. Yet something else is going on in Savannah too, I think, something beyond a remembrance of things past. For Jean Rolin could just as easily have situated his book in France, after all, in a landscape far more familiar to him and to his French readers. That he should choose the American South suggests that there is something about that place that he finds particularly intriguing, something closely suited to the expressive needs that animate his project. I wonder if it might be possible to trace that “something” through the cultural commonplaces that Rolin puts on display in his book.

First and most obviously, Rolin insists upon images that invoke death and commemoration. Kate had wished to visit the Colonial Park Cemetery in Savannah, in order to include it in the film she was making. Rolin returns there, now of course in a very different frame of mind, attuned to that site in ways that he had not anticipated, noting details that had largely escaped him during his first visit. Among other cemeteries, Laurel Grove, also in Savannah, had also interested Kate, with its “lawns, scattered headstones, trees from which hung long beards of moss” (108-109); and Rolin returns there, too, visiting Hillcrest Cemetery, Catholic Cemetery, and Bonaventure Cemetery for good measure. That itinerary, and more particularly the account of that itinerary, serves to remind us that Savannah itself is a memorial of sorts. It is what the French call a tombeau, a tomb, a literary form serving to memorialize an individual who has died. The most famous of those tombeaux is perhaps Mallarmé’s sonnet, “The Tomb of Edgar Poe,” but there are many other examples of the genre; and it is a tradition that Rolin exploits massively.

Another set of images that Rolin puts into play involves low-end Americana. Motels figure heavily in that semiotic—as indeed they have done since Nabokov. Rolin alludes to a modest motel in Savannah “situated on the corner of River Street and Martin Luther King Jr. Avenue” (18) where he and Kate had stayed. But when Rolin tries to locate it in an Internet search in order to stay there again, he finds that “it had disappeared between then and now, leaving no trace other than the markedly negative comments of its last guests, some years previously” (23). Sic transit gloria mundi. Thankfully, other motels have sprung up to take its place, notably “the Best Western motel, situated at the intersection of Bay Street and Martin Luther King Jr. Avenue” (23). Even Milledgeville, as far-removed as it may seem, possesses its motel, about which Rolin notes, with considerable understatement, “one is not greeted in a Best Value Inn in Milledgeville like one is greeted in a Four Seasons in Washington” (89). Clearly enough, however, it is not the Four Seasons that interests him, but rather the Best Western, the Best Value Inn, and places of similar ilk.

Other unpresuming “American” places retain Rolin’s attention. The bus station in Savannah, for instance. He notes that neither he nor Kate knew how to drive a car, and that they were thus obliged to travel by bus and by taxi during their visit. Taxi drivers figure in this narrative too, of course; and they are stock types in American cultural imagery, too. Rolin is moreover fascinated by a bar called “Malones,” which touts itself alluringly as a place “Where the girls dance on the bar” (43), and by a storefront operation called “Cash Loans Until Payday” (97), and by “a landscape of desolation, that of a vastly sprawling, metastatic mall” (88), all of which seem to him to represent sites where the American Dream has gone to die. Because it is not only Kate who has died: it is a whole world that has died along with her. And in just that perspective, one of the advantages of the myth of the American South becomes apparent, because that myth is founded squarely upon the notion of dying worlds.

That helps, I think, to explain Rolin’s interest in unclaimed urban spaces and wastelands of various sorts, an interest that is long-standing and that in fact inflected his relationship with his friend. “Sometimes I reproached myself for imposing upon Kate my own taste for vacant lots and disaffected port areas,” he remarks (35), a scruple that did not prevent him from taking her along to places of that sort, again and again. On several occasions in Savannah, he speaks about a power plant in the city that he admires, waxing positively lyrical when describing the sickly orange sodium light that glows within it. “Kate had become familiar with that lighting,” he remarks, “because of all the time we spent together in ports, in Saint-Nazaire, Dunkerque, or Le Havre” (43). Rolin takes pleasure in walking along the Savannah River, watching “the tugboat Florida” or “the auto freighter Tugela from the Wallenius-Wilhelmsen fleet” (41) make its leisurely way through the city. The key feature of ports, of course, is that the people and things one encounters there are always in transit—and that is a state that Rolin cultivates very deliberately indeed. “The surest way of giving oneself the impression of being left behind, of being less than nothing,” he says, “is to walk alone on the unpaved roadside of a major highway, if possible in the United States, and preferably when night is beginning to fall” (99). For in a place like that, one can tell oneself that one has come to the heart of the matter, right where the dying dream of American progress meets the waking nightmare of grief.

Jean Rolin Savannah

x

The America that each of these novels invokes is not so much a place as an idea, one that is significantly mutable and (importantly) adaptable. It matters little, I think, if the elements that compose it are immediately recognizable to an American eye, if they pass some putative test of “authenticity.” For that is not what fiction is about—most of the time, at least. For fiction has its own rules, and it exercises its own sort of tyranny in its appropriation of the real. As soon as it is integrated into a fictional world, America becomes “America”—and to the degree that the fictional world is a compelling one, that process of “Americanization” becomes more pronounced. Such an argument will strike many people as heresy, I have no doubt; yet I am persuaded that the way fiction transforms reality and adapts it to its own purposes is one of the reasons we readers keep returning to fiction. Not to escape from the phenomenal world, but rather to see it in another light, one that illuminates features of that world that we might not have recognized otherwise. Sometimes those features are so deeply imbricated in the pattern of everyday life that they become largely invisible to us; sometimes we fail to register them because they do not fit easily into the interpretational grids we habitually impose upon experience; sometimes the hierarchies we construct in order to distinguish the significant from the insignificant are not supple enough to accommodate outliers and limit cases. Sometimes as well, it’s true, we have to travel to shores far removed in space or in time from our own, in order better to understand the here and the now. From France to America, for instance, or from America to France. And back again.

—Warren Motte

Works Cited

Barthes, Roland.  “Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe.”  In Claude Chabrol, ed.  Sémiotique narrative et textuelle.  Paris: Larousse, 1973.  29-54.

Baudelaire, Charles.  “Exotic Perfume.”  Trans. William Aggeler.  http://fleursdumal.org/poem/120.

—.  “Invitation to the Voyage.”  Trans. William Aggeler.  http://fleursdumal.org/poem/148.

Collective.  “Toward a ‘World Literature’ in French.”  Trans. Daniel Simon.  World Literature Today 83.2 (2009): 54-56.

Fournel, Paul.  Jason Murphy.  Paris: P.O.L, 2013.

Gilman, Sander.  Inscribing the Other.  Lincoln: University of Nebraska Press, 1991.

Kerangal, Maylis de.  Naissance d’un pont.  Paris: Gallimard, 2010.

Montalbetti, Christine.  Journée américaine.  Paris: P.O.L, 2009.

—.  Plus rien que les vagues et le vent.  Paris: P.O.L, 2014.

—.  Western.  Paris: P.O.L, 2005.

—.  Western.  Trans. Betsy Wing.  Champaign: Dalkey Archive Press, 2009.

Rolin, Jean.  L’Explosion de la durite.  Paris: P.O.L, 2007.

—.  The Explosion of the Radiator Hose.  Trans. Louise Rogers Lalaurie.  Champaign: Dalkey Archive Press, 2011.

—.  Savannah.  Paris: P.O.L, 2015.

Thompson, Hunter S.  Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream.  New York: Random House, 1971.

Viel, Tanguy.  La Disparition de Jim Sullivan.  Paris: Minuit, 2013.

xWarren Motte 2016

Warren Motte is Professor of French and Comparative Literature at the University of Colorado. He specializes in contemporary writing, with particular focus upon experimentalist works that put accepted notions of literary form into question. His most recent books include Fables of the Novel: French Fiction since 1990 (2003), Fiction Now: The French Novel in the Twenty-First Century (2008), and Mirror Gazing (2014). He lives in Boulder with a wife, two sons, and a couple of dogs, in a house full of books.

x

x

Nov 132014
 

CaptureNarcissus by Caravaggio via Wikipedia

In pre-revolutionary Cuba, they used to tell the story of an hidalgo who had emigrated from Spain as a very young man, and who had amassed a huge fortune in the sugarcane industry. Old and ill, he gathered his many children around him in order to give them his final instructions. “If I should die here in Havana,” he told them, “promise me that you will send me back to Spain to be buried there.” One after the other, all of his children swore that they would carry out his will to the letter. “However, if for some reason I should die in Spain,” he added, “I want you to bring me back here to Havana to be buried.” “Of course, Father,” his eldest son assured him, “That too we shall do. But tell me: why do you wish this?” “Oh, I don’t know,” replied the old man, “Just to fuck around.”

It is in such a spirit that I would like to propose a brief meditation on mirror scenes in contemporary Scandinavian detective fiction. Gratuitously in other words, in a largely unfettered and fundamentally playful perspective, one not driven by the prospect of immediate utility, but rather by simple (and very nearly idle) curiosity.

The burgeoning of the detective novel in Nordic countries during the last couple of decades is a remarkable phenomenon, comparable in many ways to the Latin American “boom” of the 1960s. Working in the wake of Maj Sjöwall and Per Wahlöö, whose ten-volume Martin Beck series (1965-75) set the terms of the trend, an impressive diversity of writers has broadened the genre’s horizon of possibility in significant ways. I’m thinking here of figures such as Henning Mankell, Stieg Larsson, Åsa Larsson, Kristina Ohlsson, Kjell Eriksson, Åke Edwardson, and Håkan Nesser (Sweden); Karin Fossum and Jo Nesbø (Norway); Yrsa Sigurðardóttir and Arnaldur Indriðason (Iceland); Peter Høeg and Jussi Adler-Olsen (Denmark). Among the many intriguing features one may find in this body of work, it abounds in mirror scenes, that is, moments when a subject comes face to face with her or his reflection in the mirror.

That the detective novel should deploy a topos such as this one makes a great deal of sense. For that literary genre is all about discovery after all; and perhaps, as much as anything else, it is about the prospect of self-discovery. Think for instance of Oedipus, an excellent example of an early detective, and consider especially the way he solved the riddle of the Sphinx. When asked what creature walks on four legs in the morning, two at noon, and three in the afternoon, he replied “Man,” and that answer of course did the trick. Yet the real answer to the Sphinx’s question is “Me”—as the rest of Oedipus’s tale clearly demonstrates, to his doom. The moral is clear enough: no riddle can be solved if the subject cannot first come to terms with himself or herself. And in certain cases, the subject need look no further than that. Such is the lesson of the gnothi seauton, the imperative of self-knowledge that has animated Western culture from its very beginnings. And such, too, is the impulse that subtends the mirror scene wherever we may find it these days, in our increasingly specular culture.

CaptureOedipus and the Sphinx (detail) by Gustave Moreau

The other key figure in the tradition of mirror gazing is of course Narcissus. There are many versions of his myth, and the lessons they put on display are varied. The most harrowing among them is the version that Ovid recounts. Asked if Narcissus will live to a ripe old age, a seer remarks, “Yes, if he does not come to know himself.” It’s a sly answer, and a very perverse one, too, cutting across the grain of cultural commonplace as it does. Its moral is more immediate than that of the Oedipus myth, and less equivocal with regard to the gnothi seauton. Both tales, it must be recognized, paint a dark picture of the encounter with the self, one where deliberate, uncompromising introspection leads to catastrophe for the subject. All of this is to say that the mirror scene is a cultural topos more than passingly vexed, and more than usually fraught with contradictory messages. When contemporary literature turns to that topos and puts it to use, even in offhanded ways, its trappings come along with it, which may help to explain why even the most apparently innocent mirror scene typically creates a disturbing moment in a text, a moment of exceptional reflection.

In what follows, I would like to consider the different shapes those moments assume in the Scandinavian detective novel, proposing along the way a loose, heuristic typology that may help us to think about them more efficiently. My own sense is that those scenes are deeply involved with the poetics of the gaze in literature, with the representation of the self, with the way the human subject grapples with his or her humanity, and with what we may hope to find when we look into the mirror of the text.

CaptureKarin Fossum

Before we leap into those moments, it is important to point out what is not a mirror scene; and in doing so it is best to be both draconian and exhaustive. First, it should be noted that the mere mention of the object does not suffice. When Karin Fossum writes, “I got up every morning and went out to the bathroom, and there was his toothbrush below the mirror” (Don’t Look Back 255), there is indeed a mirror in the scene, but the subject fails to encounter herself therein. Fossum is particularly fond of events like that, sometimes wagering upon pure (and from the devotee’s point of view, purely otiose) analogy: “A mirror-like tarn, no bigger than a large pond, lying among the spruce trees like a secret space” (Don’t Look Back 26). One gets the same sense of missed opportunity when the mirror is invoked in a figural, metaphorical manner. “The same questions. Again and again,” complains Håkan Nesser’s Inspector Van Veeteren, as he grapples with a particularly thorny problem, “Over and over again. Reflecting themselves in the mirror” (Mind’s Eye 19). Those questions may reflect themselves till the cows come home; they are not human beings, and their specularity has no psychological or moral depth. More cruelly still, Åsa Larsson insists upon the absence of the mirror, and we benighted readers are left to muse upon what the moment might have been like if only a mirror had been present: “‘What gorgeous clothes,’ smiled Sanna, her cheeks flushed with pleasure. ‘Look at this jumper! Pity there isn’t a mirror in here'” (Sun Storm 26).

One must also dismiss a category that I would like to call the mirror scene manqué. “He was in such a hurry,” remarks Yrsa Sigurðardóttir, “that for once he didn’t stop to admire himself in the little mirror hanging beside the coat rack by the door. If he had, he would have seen that his aura was heavy and dark. Almost black” (My Soul to Take 131). Here, the subject’s encounter with the mirror is conjectural, rather than actual, and thus unsatisfactory. A more literal example of that species presents itself when Jo Nesbø’s Harry Hole finds himself nose to nose with a great white shark at the Sydney Aquarium: “At first he thought it was his own reflection he could see, then his eyes became accustomed to the light and he felt his heart register a last pounding beat before it froze. The Great White was beside him, watching him with cold, lifeless eyes” (The Bat 168). Though this is not a mirror scene, it should be noted that there is an ironically specular dimension to it, for as he gazes in horror at the shark Harry Hole realizes that he, too, may have something of the coldblooded predator about him.

Jo nesboJo Nesbø

We must also agree to turn aside from scenes of simple introspection, moments of self-appraisal undertaken without the mediation of the mirror. Consider this passage from Henning Mankell’s The Man Who Smiled: “He sat at his desk, feeling that he could now examine himself at arm’s length: the man staggering around in the West Indies, the miserable trip to Thailand, all those days and nights when everything seemed to have ground to a halt apart from his bodily functions. He was looking at himself, but he realized that that person was somebody he no longer knew. He had been somebody else” (57). Perhaps he was indeed “looking at himself,” but not in the literal sense; and in a rigorous consideration of mirror scenes, we owe it to ourselves to be as literalist as we possibly can.

When one character in Mankell’s The Pyramid asks another, “Have you even seen what you look like?” and that latter individual testily retorts, “I don’t spend my time looking at myself in the mirror” (9-10), the suggestion is that looking at oneself in the mirror is something that vain, lazy people do, something that is unfit for people of a more active, engaged, and robust constitution. And perhaps it is for reasons such as those that Inspector Kurt Wallander upon occasion deliberately eschews the mirror: “He splashed cold water on his face and took a long leak. He avoided looking at his face in the mirror” (Henning Mankell, One Step Behind 333). Other passages in Mankell’s writing are a bit more difficult to dismiss, because while the mirror therein is virtual rather than literal, the subject’s encounter with himself has a great deal of flesh on its bones: “Sometimes he imagined himself as an image in a mirror that was both concave and convex at the same time. No-one had ever seen anything but the surface: the eminent jurist, the respected minister of justice, the kindly retiree strolling along the beach in Skäne. No-one would have guessed his double-sided self” (Sidetracked 14). I realize that I have been relying heavily upon Henning Mankell here. Having read him so attentively, and with so much pleasure, over so many years, I feel now that he is a close personal friend. I’d like to go to IKEA with him. More pertinently, his writing provides a very rich vein of classic mirror scenes, as we shall see in a moment, undoubtedly the mother lode insofar as Scandinavian detective fiction is concerned.

Before we get there however, and having now plucked most of the low-hanging fruit in the non-mirror scene orchard, let me invoke a few examples of passages that hover right on the threshold of mirror scenedom. Consider this passage from Karin Fossum’s Don’t Look Back: “Each time he looked at the picture of his father, his own old age seemed to advance uncomfortably on him” (35). Clearly, the subject sees something of himself when he gazes at the picture of his father; but to call this a mirror scene is to reach too far. It offers, in a sense, a negative image of a mirror scene, a notion that can be confirmed by comparing it to a positive image of the same topos, such as this passage in Henning Mankell’s The Dogs of Riga: “He examined his face in the mirror and saw that he was getting more and more like his father” (201). Yet when the subject gazes at a photograph of himself, rather than one of his father, the elements of a full-blown mirror scene fall easily into place, as Åke Edwardson understands: “He removed the cloth and stared at a photograph of himself, taken shortly before high school graduation” (Death Angels).

Then there are textual moments when the encounter with the mirror is implicit, rather than actual. “She sat anesthetized at the kitchen table,” writes Åsa Larsson, “and recalled the joy she had felt earlier; the bike ride to the city and back, how she already felt more fit, the feeling of putting on the black skirt and the neat blouse, her new appearance that the hairstyle and her more conscious application of makeup gave her” (Sun Storm 329). Any reasonable person would infer that the subject had put her makeup on while looking in the mirror; yet the narrative elides that moment maddeningly.

As much as it pains me, it must be said that in certain mirror scenes nothing happens—or nothing of real interest. “Gullberg was completely exhausted after all his efforts on Monday,” writes Stieg Larsson. “He did not wake until 9:00 on Tuesday morning, four hours later than usual. He went to the bathroom to shower and brush his teeth. He stood for a long time looking at his face in the mirror before he turned off the light and went to get dressed. He chose the only clean shirt he had left in the brown briefcase and put on a brown-patterned tie” (The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest 124). The moment is flatly constative; it provides nothing beyond the simple fact of the encounter; it has no depth. A passage in Sjöwall and Wahlöö’s The Terrorists is similar: “They returned to their own base, where there was no one but the chief of the Stockholm Police. He was standing in front of the mirror combing his hair with great care. Then he eyed his tie, which as usual was of plain colored silk. Today it was pale yellow” (226). In both cases, alas, we learn more about the tie than we do about the subject. Certain other passages of this sort set up the encounter with the self, and then shy away from it, as it were: “While she was putting on her coat, Thóra looked at herself in the large mirror. She knew it was important to make a good impression at the first meeting, especially if the client was well-off” (Yrsa Sigurðardóttir, Last Rituals 12-13).

When the devil holds the candle

Still other instances put mirror substitutes into play, and I think we can agree that they clear the bar when those proxies are functional. Here are two examples of that ilk, the first borrowed from Karin Fossum, the second from Åsa Larsson: “Zipp could see the outline of his own face in the black of the television screen: a cowardly, wavering thing” (When the Devil Holds the Candle 222); “She looked at her reflection in the mirror that the roll of aluminum foil attached to the wall provided and where her face appeared cracked in a thousand wrinkles, before she tore off a sheet and handed it to Johnny” (Sun  Storm 172). Sometimes those proxies are human. Arnaldur Indriðason is especially fond of moments like that: “Looking at Steve, she saw her own anxiety reflected in his face” (Operation Napoleon 237); “Marion Briem’s eyes revealed clear pity and a sad certainty that they were looking at their own reflection” (Jar City 121). Other people’s faces can serve as very efficient mirror substitutes, often reflecting an image of the subject that is no less faithful than one that a more literal mirror might provide, if one is willing to embrace the phenomenon of projection that such scenes put on stage, that is. For this specular relation between the self and the other is patently a matter of projection, as Henning Mankell points out: “Wallander looked at Martinsson’s and Hanson’s tired faces and wondered what his own face must be like” (Firewall 68). In other instances of the same effect, Mankell underscores the fidelity of that projection for our benefit, confirming the information that the other’s gaze conveys by a more literal encounter with the mirror: “‘At your age you shouldn’t stay up all night,’ she said. Wallander looked at her with surprise. ‘Is it so obvious?’ She bent down and got her bag from behind the counter, then fished out a make-up mirror and handed it over to him. She was right. He was pale and had dark circles under his eyes. His hair was a mess” (One Step Behind 239).

Capture

As we move beyond these dubious, hybrid, or limit cases toward sturdier and more compelling examples of mirror scenes, it should be noted that their fundamental discursive mode is interrogative. That is, whatever else they may put on offer, mirror scenes portray a questioning subject; and the vector of that questioning points directly toward the subject herself. Gazing at his own reflection, a character in Kjell Eriksson’s The Cruel Stars of the Night articulates the question that quickens any mirror scene at all, be it overtly or more subtly: “‘Who is Stig Franklin?’ he asked the mirror” (275). We are squarely in the orbit of the gnothi seauton here, of course, and that’s just where we’ll remain as we trace the subject’s fate through three types of encounters with the mirror. The first type involves simple recognition, a moment wherein the subject comes across a mirror and recognizes himself or herself unproblematically. In the second type of scene, such recognition is not immediate, but progressive, and it involves a process that runs the gamut from the mildly difficult to the outright traumatic. In the third type, finally, the subject fails utterly and definitively to recognize himself—and I hereby promise not to dwell upon that morbid eventuality more than is strictly necessary.

Having postulated those categories so very categorically, allow me to temper their terms just a bit. For it must be said that the scenes of simple recognition one finds in contemporary Scandinavian detective fiction are very rarely simple. One does come upon scenes of that sort—”As the coffee was brewing, Wallander went into the bathroom. He noticed with pleasure that he looked healthy and energetic” (Mankell, The Fifth Woman 20)—, but they are few and far between. Most of the time, scenes of this first type involve something beyond the subject’s mere recognition of himself. In The White Lioness, for instance, Wallander’s recognition may be immediate, but it is problematized by the recognition of far broader truths about himself and about his manner of being in the world: “When he got back to his apartment, he stripped and stood naked in front of the hall mirror. ‘Kurt Wallander,’ he said aloud. ‘This is your life'” (182). He reads himself in the mirror in this moment of naked truth—and of course we read him reading himself, recognizing as we do so that what is fundamentally at stake in scenes like this is interpretation itself. Obviously, the principle of self-knowledge is deeply imbricated in scenes such as this one. Yet upon occasion the promise of unique identity that is implicit therein is put into question by the encounter: “He saw himself in the mirror and realized that he looked like thousands of other young people” (Sjöwall and Wahlöö, Cop Killer 274). In that instance, the subject recognizes himself without difficulty, but he fails to recognize his particularity, and by virtue of that the encounter has gone badly awry.

CaptureSjöwall and Wahlöö

For it is almost always the other who vexes the encounter with the mirror, whether that other be real or virtual. Sometimes, it’s a matter of checking one’s appearance in order to appreciate how other people will see us. That sort of moment can be relatively uncomplicated, like in this passage from Håkan Nesser: “She checked how she looked in the mirror. It’ll do” (Borkmann’s Point 131). Or this one, from Sjöwall and Wahlöo: “It was now eight o’clock on Monday morning and she was standing in front of her large mirror in her bedroom, admiring her suntan and thinking how envious her friends at work would be” (The Fire Engine That Disappeared 144). Alternatively, the moment can be significantly more fraught: “Carl took a step toward the mirror and ran one finger along his temple where the bullet had grazed his head. The wound had healed, but the scar was clearly visible under his hair, if anyone cared to look. But who the hell would want to do that? he thought as he studied his face” (Jussi Adler-Olsen, The Keeper of Lost Causes 3). Who indeed? But that’s just the point, of course, because whoever else may choose to look at Carl, we readers are looking at him, and in that sense we constitute one of the others that lurk on the edges of these scenes.

But we’re not the only ones, I think. For even if there are no other flesh-and-blood witnesses to these events in the fictional world, mirror scenes always suggest a doubling of the subject. That effect can be more or less pronounced. Sometimes it is merely a question of a subject seeing himself in an unexpected way, projecting an image of himself that he had not anticipated: “In the mirror behind her he saw himself sitting with an idiotic grin on his face” (Jo Nesbø, The Bat 80). Other cases suggest a deeper alienation of the subject from himself, as if I really were an other: “The mechanic stands next to me, gazing at his own reflection as if it belonged to some stranger” (Peter Høeg, Smilla’s Sense of Snow 213). Who is that stranger one sees in the mirror? Is he merely a pretext, a figment, a convenient and temporary construction enabling us to see ourselves objectively? Or is it really someone else, someone with whom we are largely unacquainted? If it is true, as Peter Høeg’s Smilla argues, that “you see yourself clearly only when you see yourself as a stranger” (Smilla’s Sense of Snow 395), are we to take that assertion literally or figuratively? For if it is indeed the case that mirror scenes put the act of interpretation itself in play, the manner in which we choose to interpret them must be deeply involved in the success or failure of the wager they stake.

Capture

Consider for example this passage from Sjöwall and Wahlöö’s The Laughing Policeman: “He had looked in the mirror as recently as the evening before and seen a tall, sinister figure with a lean face, wide forehead, heavy jaws and mournful gray-blue eyes” (55). One may choose to read that passage in a literal sense, in which case the moment becomes a very strange one indeed, and in some respects the reading experience is enriched thereby. Or one can read it more figuratively, imagining that the subject is impressed by the alterity of the image he sees, but not duped thereby. Those choices are conditioned by a wide variety of factors—and not least by extremely thorny questions of readerly desire. Like the White Queen, we can easily believe six impossible things before breakfast in the looking-glass world of fiction. And we may well seek the thrill of the uncanny while simultaneously attempting to normalize and rationalize a given narrative event. Faced with a passage such as the one I just quoted, most readers would opt for a figural interpretation, I imagine. And all the more so insofar as they are acquainted with the supremely rational Martin Beck. For he is a man who never forgets who he is, and no matter how unrecognizable his reflection may seem, he is always able to bring himself back to himself: “While he hung up his coat he glanced at his face in the mirror. He was pale and looked sallow and he had dark circles under his eyes. This was no longer due to the flu but to the fact that he had gone without much sleep” (Sjöwall and Wahlöö, Roseanna 61).

Other subjects are not as lucky. Karin Fossum’s Zipp Skorpe, for instance, is a badly broken man: “He stopped in front of a store that sold mirrors and looked at the dozens of tiny Zipps. It suited the way he was feeling: shattered into thousands of pieces” (When the Devil Holds the Candle 175-76). Still other individuals embrace that estrangement effect, putting it to use in an effort to get outside of themselves. Such is the case of a teenager in Henning Mankell’s Sidetracked, who makes himself up as an Indian warrior before committing the first in a series of murders: “The first strokes on his forehead had to be black. It was as if he slicing two deep cuts, opening his brain, and emptying the memories and thoughts that had haunted him all his life, tormenting him and humiliating him. Then the red and white stripes, the circles, the squares, and at last the snake-like designs on his cheeks. None of his white skin should be visible. Then the transformation would be complete. What was inside him would be gone. He would be born again in the guise of an animal, and he would never speak as a human being again” (12). In other cases, the recognition of one’s image in the mirror is a fundamentally unhappy event, because it triggers a sense of self-loathing. “She was 16, and had gone to stay with her mother in Malmö,” writes Henning Mankell. “It was a time of crushing defeats, the kind only a teenager can experience. She hated herself and her body, shunning the image she saw in the mirror while strangely enough also welcoming the changes she was undergoing” (Before the Frost 24). At least this character comes by her self-loathing honestly, for she is none other than Linda Wallander, the daughter of Kurt Wallander. And he is someone who has honed self-loathing to an art: “You flabby piece of shit,” he tells his reflection in the mirror, “Do you really want to look like a pitiful old man?” (Mankell, Faceless Killers 27).

Henning-Mankell-007Henning Mankell

In order not to end my discussion of recognition scenes on that sour note, let me point out a final topos that they commonly exploit. I have argued that the recognition of one’s image in the mirror is typically accompanied by the perception of broad truths about oneself. It is useful to imagine those truths as significantly mobile ones. That is, they shift over time, and that process of shifting leaves perceptible traces upon the face. “When he looked at his face in the rearview mirror, he thought that every scratch, every lump, every discolouration from purple to black was a memento of the week’s events” (Mankell, Faceless Killers 217). The cultural cliché upon which this passage plays is a familiar one, of course, but it bears special scrutiny in the present context. For if the face is indeed a kind of text in which a person’s experience may be read, two considerations follow. First, the situation of a subject gazing at her face in the mirror and reading the story of her experience thereupon is very much like the situation that we are in, as gazers and readers. Second, each of these scenes, whatever else it may seek to put on display, is not simply specular, but rather doubly so: that is, the mirror function is itself mirrored in a reflection upon representation and its possibilities.

Scenes of difficult recognition are fewer in Scandinavian detective fiction than in certain other regional traditions one might name, though I hesitate to draw sweeping cultural conclusions from that fact. As to the shapes they assume, I mentioned a moment ago that difficult recognition scenes run the gamut from incidents that are mildly disturbing for the subject to events that are far more traumatic. On the former end of that horizon, one finds scenes where it is merely a question of momentary hesitation before recognition sets in. By way of example, consider this scene from Håkan Nesser’s Mind’s Eye, where Inspector Van Veeteren gazes absently into a mirror as he makes a phone call: “While he was waiting for a reply he observed the grotesque face glaring at him from the shiny surface above the telephone. It was a few seconds before it dawned on him that he was looking at his own reflection” (68). Those “few seconds” are readily dismissed, and the uncanniness of the moment can easily be rationalized by appealing to Van Veeteren’s distracted state, the fact that the “shiny surface” was not obviously a mirror, and so forth. Yet the face that confronts him is nonetheless “grotesque,” and its expression is “glaring.” Both of those features serve to heighten the strangeness of this encounter, and to broaden the distance between the subject and his image. Moreover, rather than dismissing the incident out of hand, Van Veeteren continues to reflect upon it, gazing upon his face as another person might do, or even as if it belonged to another person. “He was smiling,” he notes. “The corners of his mouth were raised to form a generous curve and gave his face an expression suggesting a touch of lunacy” (68). That coldly phenomenological description of a smile, and the conjecture of lunacy (rather than a more reassuring and conventional interpretation of a smile as a sure sign of happiness) testify to the difficulty Van Veeteren finds in coming to terms with his reflection. That impression of difficulty is further underscored by the comparison that Van Veeteren next invokes. “Like a posturing male gorilla,” he muses (68), and the analogy seems so apt to him that he pursues it: “he stood there glowering at the gorilla” (69). In other terms, what we find in this incident is an apparently trivial scene that opens onto an event far more disturbing, a conversation of self with self wherein the interlocutors stray ever further one from the other. Without wishing to belabor the point, it should be noted that, just as “simple” recognition is never really simple, so “difficult” recognition is actually difficult, in every case.

the-minds-eye

If time is at issue in that scene from Nesser, it is only a brief moment in time, those “few seconds” that it takes for Van Veeteren to recognize himself. More consequential stretches of time are often at stake in scenes of difficult recognition, however. Most characteristically, these occur when the subject finds it hard to accept that she or he has grown old. These scenes are highly variable, to be sure, but they tend toward the latter end of the spectrum I described, that is, toward trauma. “The face I saw in the mirror terrified me,” remarks Fredrik Welin in the final moments of the story he tells. “I had become old” (Henning Mankell, Italian Shoes 240). On the one hand, Mankell is playing on a cultural commonplace here, the one that holds that as we age, our sense of ourselves does not age at the same rate, so that we are often unconscious of how old we have actually become. On the other hand, when we do come face to face with our aged selves (and whatever the particular vehicle of that encounter may be), it is most often an occasion for mild surprise, rather than outright terror. Yet clearly mild surprise pays fewer dividends than does terror, when it is a matter of storytelling; and just as clearly, Mankell has chosen to accentuate the strangeness of this moment in his novel in order to heighten its narrative effect.

A similar phenomenon can be noted in Sjöwall and Wahlöö’s The Abominable Man, when Lennart Kollberg confronts himself in the mirror after having shot someone in the line of duty: “That person there has killed a man” (108). It is not that Kollberg cannot recognize himself; instead, that recognition is “difficult,” because it entails the acceptance of a harsh truth about himself. The estrangement effect is very pronounced when he designates himself as “That person,” and the effect is further amplified when he muses about other killers he has known: “During his years on the force he’d stood face to face with more murderers that he cared to think about” (108). What distinguishes him now from those others? And, more disturbingly still, what distinguishes the self he has always believed himself to be from the self he has now so unmistakably become? In other words, has he become someone else entirely?

Questions of that ilk can make the encounter with one’s reflection in the mirror a very painful experience indeed. “Every morning he looked into the little mirror on the wall and asked himself if he was staring into the eyes of a madman,” Mankell says of a character in Before the Frost (246). And of course that’s one way to rationalize the estrangement effect: I look unfamiliar to myself and thus I must be going crazy, because otherwise I would recognize myself easily. Yet such a gesture obviously creates a kind of feedback loop whereby alienation is accentuated rather than attenuated, and it thus points tantalizingly toward catastrophe. For pushed relentlessly to their limits—and why would we readers wish it to be any otherwise?—such moments can have only one outcome: the utter failure of the subject to recognize herself.

Throughout my discussion of mirror scenes, I have argued more or less stridently that the way they function is closely bound up in questions of readerly choice and semiotic desire. That is especially true of this third and final type of scene, which puts on offer an I who has in fact become an other. Now, whether we read that metamorphosis in a literal or a figural manner is entirely (or mostly, rather) up to us. For my own part, speaking as a mirror scene fundamentalist, I would argue that we must take mirror gazers at their word whenever possible. I am forced to concede, however, that some cases strain our credulity more than others. Consider the moment when Stieg Larsson places Lisbeth Salander in front of the mirror in The Girl Who Played with Fire: “She studied herself in the mirror and decided that Irene Nesser looked a little bit like Lisbeth Salander, but was still a completely different person” (68). It is very difficult to imagine that Salander fails to recognize herself here. For one thing, she is an exceptionally astute individual. For another (and more compellingly), she has just disguised herself as this “completely different person,” Irene Nesser, and she is checking the effect of her disguise in the mirror. In other terms, she is assessing the effect her disguise will produce when other people look at her. We have already discussed gestures like that one, of course, and I think it is prudent to dismiss this moment, reluctantly, from our catalogue of failed recognition scenes.

CaptureNoomi Rapace as Lisbeth Salander in The Girl with the Dragon Tattoo.

Another moment, again involving Lisbeth Salander, occurs in The Girl with the Dragon Tattoo, and it is far more difficult to dismiss: “She had a dazzling view of Lake Zürich, which didn’t interest her in the least. But she did spend close to five minutes examining herself in the mirror. She saw a total stranger” (442-43). The encounter is far more uncanny than the one in The Girl Who Played with Fire. The abyss between the self and the reflection of the self yawns more broadly, and the language is more uncompromising. Reason tells us to interpret this figuratively, but desire urges us to read it literally. In this instance, one can really go either way; it is a shining example, I think, of a passage that teeters in precarious equilibrium right on the brink of this third and final type of mirror scene. Sort of like a funambulist, in other words. And what is it about funambulists that fascinates us, other than the possibility that they might fall off the wire? It is the very precariousness of their situation that keeps us breathless, and the danger that awaits them, below. Insofar as mirror scenes are concerned, that danger is defined precisely by the possibility that the subject might fail to recognize herself. It is a fear that haunts many of us, notably including those people who inhabit the worlds of Scandinavian detective novels: “What she feared most of all was to walk down the street and not exist, to step into the elevator at work and discover that the mirror reflected someone else, to exit the elevator and hear the poisonous tongues gabbing behind her back” (Kjell Eriksson, The Cruel Stars of the Night 110).

Jo Nesbo

It is that kind of fear, and the fascination it provokes in us, that fuels our reading of passages such as this one: “Harry went to the lavatory, splashed some cold water over his face and confronted his reflection in the mirror. Beneath his wet, closely cropped fair hair he saw a pair of bloodshot eyes with dark bags under them and drawn, hollow cheeks. He tried a smile. Yellowing teeth grinned back at him. He didn’t recognize himself” (Jo Nesbø, The Devil’s Star 40). And this one: “Kristín closed the door. A mirror hung in the hall and when she caught sight of her reflection in the glass on her way back to the living room, she did not recognize the figure in it: a gaunt-faced stranger with dark circles under her eyes and dirty hair, matted around her ear which was now red with fresh blood where the wound had reopened. She was wearing the thick snowsuit which was still stained with Steve’s blood. She did not know this woman. Did not know where she had come from. She stared at her, shaking her head with incomprehension” (Arnaldur Indriðason, Operation Napoleon 307-08). And this one, too: “He turned on the cold tap and tried to rinse the blood off his face. He did not recognize his reflection in the broken mirror. His eyes were staring, bloodshot, shifting” (Henning Mankell, The White Lioness 293). Each moment creeps closer to the moment of no return, to the moment of absolute catastrophe. Because if the subject can no longer recognize himself, what in the world will become of him? And what will become of us, granted that we have willingly suspended our disbelief in order to dwell in these fictional worlds?

For it is largely a question of suspense, I think. Moreover, in that very perspective it is we readers who are the funambulists, suspended vertiginously between what we know and what we wish, between experience and imagination, the real and the virtual, recognition and bewilderment. In such a parlous, tensive state, with all of our senses on the alert, we can learn a great deal about who we are and how we read literary texts. For each of these mirror scenes reflects us, too, and the gestures we sketch as we interpret them. They are eminently welcoming, integrationist tropes, in other words, pointing toward the permeability of the boundaries between the fictional world and the phenomenological world. They suggest that even the most committed rationalist among us has a role to play in an imaginary drama, whether that drama be bound up in the struggle of crime and punishment or in the dynamic of writing and reading, whether it be staged on the foggy plains of Skåne or on the comfortable hillocks of one’s own couch.

—Warren Motte

.

Works Cited

Adler-Olsen, Jussi.  The Keeper of Lost Causes.  Trans. Lisa Hartford.  New York: Plume, 2012.

Edwardson, Åke.  Death Angels.  Trans. Ken Schubert.  New York: Penguin, 2009.

Eriksson, Kjell.  The Cruel Stars of the Night.  Trans. Ebba Segerberg.  New York: St. Martin’s Press, 2007.

Fossum, Karin.  Don’t Look Back.  Trans. Felicity David.  New York: Harcourt, 2005.

—.  When the Devil Holds the Candle.  Trans. Felicity David.  New York: Harcourt, 2007.

Høeg, Peter.  Smilla’s Sense of Snow.  Trans. Tiina Nunnally.  New York: Farrar Straus Giroux, 1993.

Indriðason, Arnaldur.  Jar City.  Trans. Bernard Scudder.  New York: Picador, 2005.

—.  Operation Napoleon.  Trans. Victoria Cribb.  New York: Picador, 2012.

Larsson, Åsa.  Sun Storm.  Trans. Marlaine Delargy.  New York: Delta, 2007.

Larsson, Stieg.  The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest.  Trans. Reg Keeland.  New York: Knopf, 2010.

—.  The Girl Who Played with Fire.  Trans. Reg Keeland.  New York: Knopf, 2009.

—.  The Girl with the Dragon Tattoo.  Trans. Reg Keeland.  New York: Knopf, 2008.

Mankell, Henning.  Before the Frost.  Trans. Ebba Segerberg.  New York: Vintage, 2006.

—.  The Dogs of Riga.  Trans. Laurie Thompson.  New York: Vintage, 2004.

—.  Faceless Killers.  Trans. Steven Murray.  New York: Vintage, 2003.

—.  The Fifth Woman.  Trans. Steven Murray.  New York: Vintage, 2004.

—.  Firewall.  Trans. Ebba Segerberg.  New York: Vintage, 2003.

—.  Italian Shoes.  Trans. Laurie Thompson.  New York: Vintage, 2010.

—.  The Man Who Smiled.  Trans. Laurie Thompson.  New York: New Press, 2006.

—.  One Step Behind.  Trans. Ebba Segerberg.  New York: Vintage, 2003.

—.  The Pyramid.  Trans. Ebba Segerberg with Laurie Thompson.  New York: Random House, 2009.

—.  Sidetracked.  Trans. Steven Murray.  New York: Vintage, 2003.

—.  The White Lioness.  Trans. Laurie Thompson.  New York: Vintage, 2003.

Nesbø, Jo.  The Bat.  Trans. Don Bartlett.  New York: Vintage, 2013.

—.  The Devil’s Star.  Trans. Don Bartlett.  New York: Harper, 2011.

Nesser, Håkan.  Borkmann’s Point.  Trans. Laurie Thompson.  New York: Vintage, 2006.

—.  Mind’s Eye.  Trans. Laurie Thompson.  New York: Vintage, 2008.

Ohlsson, Kristina. Unwanted.  Trans. Sarah Death.  New York: Atria, 2012

Sigurðardóttir, Yrsa.  Last Rituals.  Trans. Bernard Scutter.  New York: Harper, 2009.

—.  My Soul to Take.  Trans. Anna Yates.  New York: Harper, 2010.

Sjöwall, Maj, and Per Wahlöö.  The Abominable Man.  Trans. Thomas Teal.  New York: Bantam, 1974

—.  Cop Killer.  Trans. Thomas Teal.  New York: Vintage, 1978.

—.  The Fire Engine That Disappeared.  Trans. Joan Tate.  New York: Vintage, 1977.

—.  The Laughing Policeman.  Trans. Alan Blair.  New York: Vintage, 1976.

—. Roseanna.  Trans. Lois Roth.  New York: Bantam, 1971.

—.  The Terrorists.  Trans. Joan Tate.  New York: Vintage, 1978.

/

Warren Motte

Warren Motte is Professor of French and Comparative Literature at the University of Colorado. He specializes in contemporary writing, with particular focus upon experimentalist works that put accepted notions of literary form into question. His most recent books include Fables of the Novel: French Fiction since 1990 (2003) Fiction Now: The French Novel in the Twenty-First Century (2008), and Mirror Gazing (2014). He lives in Boulder with a wife, two sons, and a couple of dogs, in a house full of books.

Jun 142014
 

Desktop3

 At heart, this is not just a book about mirror scenes, interesting as they are— and they are interesting. It’s also a look at passion, at collection, at personal taxonomies and the game of creating order from disorder (do we ever win that game?). It’s about how we read and why we read. And it’s about the Delphic maxim, “Know thyself.” Motte explores how characters look for (or suddenly catch) themselves in mirrors, as well as how (or whether) the act of writing is a reflection, distorted or true, of writers themselves. — Julie Larios

Image 2 - Mirror Gazing

Mirror Gazing
Warren Motte
Dalkey Archive
Softcover, 295 pages, $35.00 U.S. / £ 24.00  UK
ISBN 978-1-62897-014-2

 

Warren Motte admits early on in his strange and thought-provoking new book Mirror Gazing that his habit of collecting mirror scenes in literature is a little obsessive. “For a very long time now,” he says, “I have been fascinated by the way that characters in fiction encounter mirrors, and by the different things they see when they gaze into those mirrors. That fascination looms exceedingly large in my mind, grossly out of proportion with the many other fascinations that literature exerts on me. It is irrational and largely inexplicable, but there it is.”

There it is, indeed – that’s his book in a nutshell. It’s a gathering of mirror scenes culled from a collection of 12,000+ examples, all of which Motte jotted down on index cards over several decades of reading. He has rules for his burgeoning collection (“admittedly arbitrary and extremely quirky,” is how he characterizes those rules): First, he has to encounter the scenes spontaneously while engaged in otherwise “undirected readings”; second, he has to find the scenes in books he has in his own personal library. In other words, Motte, who is a professor of French and Comparative Literature at the University of Colorado, doesn’t go looking for mirror scenes. He doesn’t take suggestions from colleagues, family, friends or helpful acquaintances who hear of his interest, nor does he find these scenes in books he cannot pull down and refer to later – nothing from university or city lending libraries, nothing borrowed. He doesn’t cast a wide net on social media, begging for examples to be sent to him like someone less well-read might do, someone with a narrower frame of reference. All the examples he comes up with (and there are many, many examples) arrived via his own reading of his own books.

When reading non-fiction, I usually look for precise explanations of why authors are interested enough in their subjects to begin the long journey of writing it all down in a book and sharing it. I look for the passion to shine through, even if the origins of that passion are “inexplicable,” and Motte doesn’t disappoint:

The notion that we might actually have not one, but two selves (or more!), and that the mirror might put that duplicity (multiplicity!) upon display, is reason enough for us to tread lightly when in the presence of that object. Because in many cases, specularity escapes from our control. It ramifies instantly and inevitably, duplicating as it does so, and positing thus a fundamental question of authenticity that cannot fail to trouble us. What is “real“ in a reflection of the real, and what is not? Or, in other terms, what is it that a mirror reflects?….My own sense is that problems such as that one do not bear too much thought. Like the paradox of the Cretan liar, or like certain Zen koans, one could wander into it and never find one’s way out….I myself have been caught for a very long time, I confess. Perhaps not by the mirror itself, but by these mirror scenes. I’m counting on this project, you will understand, to help me find my way out. But I’m not particularly sanguine about my prospects.”

What fun to read a book that tackles an obsession and confesses to it being mysterious and labyrinthine and slightly out of control. How exciting to find a book where the author doesn’t pull back despite his own confusions. As we watch, Motte works to construct a reasonable narrative from his collection, almost as if he were both personal tour guide and curator of a large natural history museum. Motte’s observations about these mirror scenes put me in mind of an old-fashioned wonder cabinet, filled with a few familiar objects but even more unfamiliar objects, brought back from Terra Incognita. And Warren Motte is the slightly grizzled explorer, willing to share his journey with us, sea serpents and all.

kane37Orson Welles, reflected in multiple mirrors in Citizen Kane.
(Photos of artists/authors in this post are not from Mirror Gazing.)

I found myself wishing that I could see even one photo of the author with his collection of 12,000 index cards. I imagined the cards organized in multiple shoe boxes – a little disheveled – with labels on the outside for easy identification: “Implicitly Implicit Non-Mirror Scenes” and “Explicitly Implicit Non-Mirror Scenes.” How does one organize such a collection? Much of what is delightful about this book is not its surface subject matter but its subterranean one; we read between the lines to see how Motte himself reads these mirror scenes and conducts the art of classification. At heart, this is not just a book about mirror scenes, interesting as they are— and they are interesting— it’s a look at passion, at collection, at personal taxonomies and the game of creating order from disorder (do we ever win that game?) It’s about how we read and why we read. And it’s about the Delphic maxim, “Know thyself.” Motte explores how characters look for (or suddenly catch) themselves in mirrors, as well as how (or whether) the act of writing is a reflection, distorted or true, of writers themselves.

Motte is a born taxonomist; he enjoys categories. That the examples he presents are a little fuzzy around the edges (fuzziness usually impedes categorization) was not a problem for me. I get the feeling many of his examples could slip easily into and out their categories, according to Motte’s changing perspectives. Readers like me who can relax and go with a little disorder during the classification process will be happiest with this book. In the almost seventy pages of examples that are not true mirror scenes the author offers up his thinking about the following distinctions (and remember, these are only the NON-mirror-scene categories):

  • Definitely Not
  • Probably Not
  • Me, Me, Me
  • Self-Knowledge
  • Reassurance
  • Avoidance
  • Unavoidability
  • Close Shave [Yes – a collection of scenes of shaving in a mirror]
  • Fathers and Sons, Mothers and Daughters
  • On the Other Hand
  • Banalaties
  • Virtualities
  • Implicit Mirror Scenes
  • Metaphorical Mirrors
  • Conscience
  • The Eyes of Others
  • Skepticism
  • Fools and Churls
  • Writing as Mirror
  • Fictions
  • Whys and Wherefores (in which, about a third of the way into the book, we discover some things that might have imposed more order on the material at the opening of the book.)

It’s clear from this list, I think, how elaborately Motte studies the nuances of any scene in literature that includes a mirror (actual, implied or metaphorical) and makes his decision about which shoebox (my own metaphor) to put his index card into. What’s not quite as clear is why the book itself is organized the way it is. Motte shoots for a system of classification for his mirror scenes, but he does not appear to be particularly wedded to the idea of orderliness in his own writing. In the middle of the section about non-mirror scenes, he offers one example and then says, “The temptation to call this a mirror scene is very real. And indeed we must give in to it, because this is in fact a mirror scene, and a fairly mainstream one at that.” Let’s just say some drifting occurs, organizationally. It’s unsettling, but not uninteresting. Motte speaks often of trying to get his explanations under control and to get back, amid the decision-making about yes-true-mirror-scene vs. no-not-true-mirror scene examples, to a more regulated presentation of his material. He calls his thoughts “scattered,” which they occasionally are (charmingly, I think, though some might be annoyed), and he says, in the section titled Fictions, “Let us re-visit together, briefly and on tiptoe, but nonetheless a bit more systematically, the terrain which that notion occupies, bearing in mind how uneven and slippery that terrain is.” A given reader’s tolerance for slippage (mine is high) will determine whether Motte’s book is appreciated.

Robert Capa and John SteinbeckPhotographer Robert Capa catches his own mirrored reflection
along with that of author John Steinbeck.

I did find myself wondering one thing consistently: Could Motte have been persuaded to offer up the definition of a true mirror scene before the nearly seventy pages of definitions of what it is not? The opening chapter is a speech presented at Johns Hopkins University which makes a stab at summary but feels a little tacked on (even the font is different.) Would it have been possible to integrate the speech into the text more smoothly and present a more concise version of the non-mirror-scene rules, holding off on elaborations of those until after we understood true mirror scenes a bit more? The author’s trust that we can fill in the gaps and understand, via negative space, what really constitutes a mirror scene by understanding what one is not is a little out of whack. The book could just as comfortably – and less confusingly – have started with the brilliant lines that open the section titled “Imagine My Emotion,” which go like this: “Imagine my emotion when I learned, a few years ago, that elephants are self-aware! A team of scientists had just discovered (so it was reported in my morning newspaper) that elephants are capable of recognizing themselves in a mirror.” What immediately precedes these lines (the Whys and Wherefores section) and follows them (a fairly precise presentation of what true mirror scenes do) helps steady the boat. Mirror scene shows characters looking for themselves, Motte says, and recognizing themselves or not. That might just be the goal of all stories (again, the adage Motte referes to several times: “Know yourself”…gnothi seauton.) We – and a few other species, including elephants – engage with our self-images either seriously or playfully. If the book opened there, readers might get a firmer grasp on the idea of a true mirror scene (and its nuanced shadings) before the boat got rocked. On steadier ground then, readers could look at the non-mirror scene examples and discern the differences more easily.

vivianmaier_selfportraits7Self-portrait of  the recently discovered photographer Vivian Maier

That reservation aside, I come back to the strengths of this book, not the least of which is Motte’s ability to make a work of scholarship un-fusty and conversational. He talks directly to his readers as if his thoughts were being delivered to friends around the dinner table. He recounts being baffled by the word “heresay” via a personal story about pedaling uphill (literally, not metaphorically) on his bicycle and being “misperceived” by bicyclists riding downhill (perception of ourselves by others being part of what Motte terms “specular encounters.”) We feel like we know Motte personally, because of his chatty delivery – in fact, by the end of the book, I concluded Motte was bright, compulsive, amiable, confused, and just silly enough (dolphins, he jokes, look at themselves “on porpoise”) to wish he were a friend. “Oof! There. That’s better,” he says at the end of the section about non-mirror scenes. “So much for that,” he says at the end of another section, “for the time being at least.” And after his quick dismissal of anything television has to offer (maybe he hasn’t seen some of the good writing television offers up lately?) he says, “But there. My prejudices are showing. Not for the first time, certainly, but still.” Every once in awhile we see self-mockery; that’s rare in an academic. And what’s not to love about a writer who can say at the end of his book, in a completely relaxed way, “…things have not turned out exactly as planned. The categories that I postulated have broken down under close inspection….I can live with that, quite happily, in fact.”

As for Motte’s intelligence, that’s made clear in the 32-page, single-spaced list of works cited. A more well-read author is hard to imagine, especially given those rules I mentioned previously (all examples came from his personal library of books and were found during “undirected” reading.) The list of books cited is deep and wide. It includes work by pop-culture authors (Elmore Leonard, Jeffrey Archer, James Lee Burke, Agatha Christie), science fiction and fantasy writers (Isaac Asimov, Edgar Rice Burroughs), poets (Charles Baudelaire, Paul Valery) and even writers for children (Kenneth Grahame, Dr. Seuss, Margaret Wise Brown.) Translated authors are well represented – Russian, Italian, French, Spanish, Czech, Norwegian, Swedish, Dutch, the list goes on; they include many writers of the Oulipo school (Motte’s book Oulipo: A Primer of Potential Literature is a fine guide to that movement.) He includes songwriters (Bob Dylan), critics (Harold Bloom), philosophers (Johan Huizinga) psychologists (Sigmund Freud) and even politicians (Barack Obama.) I am leaving out many dozens of writers, especially contemporary American and British, who made it onto those index cards and into the book. It’s not everyone who can refer to both Yahweh and Popeye in the same sentence (“That’s the best and most reassuring lesson of the mirror: like Yahweh and Popeye, we are what we are.”)  One of the loveliest passages Motte offers us of a true mirror scene (subcategory: what Motte calls “doubling”; that is, “a recognition of one’s own alterity”) is this quotation from Andre Gide’s Si le grain ne meurt:

The desire to seem exactly what I felt I was, what I wanted to be, that is, an artist, actually prevented me from simply being, and made of me what people call a poseur. In the mirror of a small writing desk that I had inherited from Anna, and that my mother had put in my room, and which I used for writing, I contemplated my facial features tirelessly, studying them, training them like an actor does, seeking out on my lips, in my gaze, the expression of the passions that I longed to feel. Above all I would have liked to make myself loved; I would have given my soul for that. During that period, I could not write (I almost said think), it seems to me, elsewhere than in front of that mirror. In order to understand my own thoughts, I felt that I had first to read them in my eyes. Like Narcissus, I was bent over my own image; because of that, each sentence that I wrote in those days remains a bit curved.

Motte ends Mirror Gazing in a self-effacing way and leaves me convinced he is the kind of scholar I would love to work alongside (and have as a dinner guest) and whose books I will continue to seek out. He describes what he sees in his own mirror: “A sixtyish professor, beavering away at a piece of scholarly writing. A person who lives a great deal of the time in his imagination, giving full rein to that imagination. A committed reader, surveying the particulars of his commitment. A collector, perusing and arranging his collection in order to put it on view. A man at work. A boy at play. I confess that I’m more attached to the latter sort of image, for reasons that will be, by this time, massively apparent.”

Maurits-Escher-Self-Portrait-in-a-Globe-1M.C. Escher’s Self-Portrait with a Globe

Of course, the down side to this fascinating book is that Motte ruins things for us – we can never encounter a literary mirror scene again and just speed past it without slowing down and pausing to reflect (pun intended.) I’m satisfied with that sacrifice. Slowing down is not a bad idea when what we’re doing is complicated, and Motte manages to make us feel the complications of self-knowledge. One moment we’re over on the dark side of the mirror: “The things that we fear the most may be those that lurk right inside us, for goodness sake. An encounter with the mirror and the introspection that it entails present the very real danger of recognizing that tough truth.” The next moment, we’re having a fine time at a little road-trip game called “Mirrors.” We’re not sure what the rules are, exactly, but we’ll learn them as we go. If the ride gets bumpy, well, the bumps keep us alert, and a smooth road, as often as not, puts us to sleep. The thoughts I had as I came to to the end of Mirror Gazing were these: Reflection – as in a mirror – is pervasive, and reading itself is an act of reflection. Motte’s journey into reflection is an on-going process, he’s in the driver’s seat, he’s having fun on this road trip, and for several days I rolled down the window, got a little windblown, and had fun alongside him.

—Julie Larios

.

Julie Larios

Julie Larios has had poems chosen twice for inclusion in the Best American Poetry series. She is the winner of an Academy of American Poets Prize and a Pushcart Prize, and has published four collections of poetry for children. Her unpublished collection for adults, A Quiet Day in the Arm and Leg Shop, awaits acceptance by some discerning editor. She contributes to the blog Books Around the Table, as well as writing for her own blog, The Drift Record. The photo above, with her grandson, was taken at the Ochoa Brothers diner (best carnitas north of the border) while visiting Hillsboro, Oregon.  Highly recommended.

Mar 262017
 

“We were in a boat and we were in love and we maybe made you in the blackest moments of this sea.” —Imaginary map by Nance Van Winckel

I thought I’d call this simply THE REALLY BIG issue because, hard as I try to beat back the tide, the issues keep getting  bigger, and this one, well, this one is out there in the stratosphere of issue bigness. But then I saw Susan Aizenberg’s interview with Nance Van Winckel with Nance’s inventive hybrid visual works and I realized that what we are doing here is creating imaginary maps. Everyone who contributes fills in a little personal section of the territory. So I’m calling it the IMAGINARY MAPS issue.

We have this month some truly amazing work. I hope you all read and dwell on these gems. In particular we have gorgeous essays: Warren Motte on the late Harry Mathews, Jeremy Brunger on Kafka, “The Metamorphosis,” and what it means to be a bug, the London-based Italian writer Daniela Cascella on reading Isak Dinesen’s story “The Blank Page,” and a lyric essay by Abby Frucht. We also have performance art by Quintan Ana Wikswo, poetry by Michelle Boisseau and Patrick O’Reilly, new fiction by Russell Working and Tatiana Ryckman, and a My First Job essay by Roberta Levine. As I mentioned, our poetry editor Susan Aizenberg interviews Nance Van Winckel. And from Ireland in our Uimhir a Cúig series, we have poems by the inimitable Afric McGlinchey. From Russia, we have poems by the great Marina Tsvetaeva translated by Mary Jane White. Julie Larios reviews Make Yourself Happy, a new poetry collection by Eleni Sikelianos (we also have an excerpt from the book and an interview with the author). Newcomer Michael Carson reviews the new novel Spoils by Brian Van Reet, Joseph Schreiber reviews the novel Frontier by the Chinese experimental writer Can Xue, and Ben Woodard reviews the long-awaited novel Blue Fields by Elise Levine.

This slideshow requires JavaScript.

 

Oct 122018
 

Delighted and charmed also by the arrival of my author’s copy of Experimental Literature: A Collection of Statements, edited my Warren Motte and Jeffrey R. Di Leo. In it, you will find my essay “The Literature of Extinction.” The book is a special revised and expanded edition of American Book Review 37.5 (July/August 2016), where my essay originally appeared. It’s published by JEF Books, which is the book publishing wing of The Journal of Experimental Fiction.

I take particular pleasure in this publication in part because it cemented a friendship with Warren Motte, whom I met when I asked him to contribute to Numéro Cinq. Here is Warren.

Warren Motte 2016

Almost equally of importance is the fact that so many Numéro Cinq editors and contributors contributed to this book. Let me count the names: Douglas Glover (moi), Rikki Ducornet, Julie Larios, Michael Martone, Warren Motte (himself), Lance Olsen, and Eleni Sikelianos, This is a tribute to the sharpness of our cutting edge, the heft and depth of our community. I am pretty proud of this.

—dg

Here is the publisher’s description:

Literary Nonfiction. Essays. In EXPERIMENTAL LITERATURE: A COLLECTION OF STATEMENTS thirty-four writers and critics reflect upon how literature puts itself to the test in an effort to make itself new. Those reflections assume very different shapes, and each approaches the question from a different angle. There are formalist readings here, and historicist readings; some contributors consider the politics of literature, others focus upon aesthetics; some statements deal with national traditions or periods, others are more synchronist. There are pieces on French theater, the Russian avant-garde, and performance in West Africa. There are meditations on poetry as a daily practice, on experiment as a way of knowing, on the restlessness of liminal spaces, and on the incommensurate dimensions of dream and reality. Each contribution is fueled by the notion that literature works best when it is willing to interrogate its own premises. Both individually and collectively, these analyses display an extraordinary mobility, one that does justice to the dynamism of experimental literature itself. Each essay engages its readers actively and thoughtfully, inviting us to participate in a conversation about literature’s horizon of possibility, about what literature is and can be. Robert Coover, arguably the most distinguished living American experimentalist, contributes an afterword to this volume.

Jul 262017
 

BabelTower of Babel (for Michael Chabon and Ayelet Waldman) – ink, acrylic, antique paper on panel, 48 x 38 inches, 2016

.

This is the Last Call issue because it is the final issue. Numéro Cinq will cease publishing new work when we complete the roll-out in August. The site will remain live forever (or whatever forever amounts to in Internet years). It will also be backed up and archived, so that as long as there is electricity there will be a Numéro Cinq somewhere, a monument to the collective efforts of all our editors, writers, artists, and readers.

I’m stopping the magazine because we are soaring, reputation rising, the quality of new work never better. We have a well-oiled infrastructure in place. The masthead is replete with intelligent, gifted, dedicated people. But, paradoxical as it might seem, this feels like the perfect moment to sign off, mount up, and ride into the sunset.

The magazine is named for an imaginary terrorist organization in one of my short stories. It was born under the flag of the outsider: rumbustious, experimental, anti-capitalist, and defiantly non-institutional. We did it the wrong way on purpose. No submissions, no submission fees, no financing, no donors, no board, no contests to raise money, no grant applications, no splashy design help, no tech experts, no institutional support, no ads. I was thinking of samizdat, underground mags run off on mimeograph machines. I was moreover impatient with what I perceived as a general need for prior approval. (Oh, I’m going to start this project, research that, publish this — as soon as I get a grant.) And I was also reacting to a perceived threat: the advent of electronic publishing, the decline of bookstores. Everything was going to hell in a hand basket. But at Numéro Cinq we opted to embrace the new and see what advantages could be earned. Forget fear, ignore cultural malaise, we thought. Just try a little something and see where it will go. Have fun, be earnest and uncool, exhibit naive bravado, panache.

We also intended above all to honour the writers. One of the chief problems with print magazines is that they disappear shortly after publication. If you’re lucky, you have five copies and can perhaps find one in the stacks at the college library. The analogous problem with online publications is that after the flash of publication, your work disappears into the anarchic bowels of unsearchable archives. I designed NC to avoid these pitfalls. Instead of dumping the entire issue at the beginning of the month, we opted to publish one or two pieces per day so that each author had a day in the sun at the top of the front page. Then I added the RECENT ISSUES section; every writer’s name would be linked on the front page of the magazine for three months. And then I solved the impenetrable archive dilemma by designing multiple transparent search pathways and a logical archive organization: genre contents pages (linked to buttons down the right column but also lined to dropdown menus in the nav bar), issue by issue links under BACK ISSUES  (in the nav bar), also special feature pages  (linked in the nav bar) and our author archive pages (for authors who have appeared regularly in the magazine). We also opted to pay special attention to translators; we have a translators’ content page (so every translated item is entered in its own genre contents page and again under the translator’s name on the translation page). This mean seem a bit arcane, but it’s important to give a sense of how much care we tried to take with that precious commodity, our writers. (I also ruthlessly deleted any cross-eyed, stupid, ad hominem, unsupported comments that showed up under posts.)

NC was always meant to be a community, not a distant institution and especially not a submission portal that no one ever read or engaged with. We published mostly be invitation. But if a person engaged intelligently with the community (in comments, on Facebook, on Twitter), that person was apt to get an invitation. Many of or writers started as readers. We also used the set essay series — What It’s Like Living Here, Childhood, My First Job — as entry points for developing writers or gifted amateurs. You may all remember the periodic call for submissions.

In brief, this is what we were, what we tried to be. But it is the fate of revolutions to form governments and transform into the thing they rebelled against. The direction of all is toward entropy and stasis. Now we hope we can avoid that fate by simply stepping aside, assigning ourselves to the evanescent.

That said, the August issue is a revelation. I discreetly put out the word and, Lo! — it was like the housecarls and shield lords (if you can imagine also many female shield lords) gathering to make a last stand for the old cause. Writers leaped at the chance to appear in the last issue. Some put off other deadlines to finish work for NC. Long promised work suddenly materialized. I was touched over and over at the words people wrote to me about what the magazine has meant, how important it has become. (Okay, I have difficulty with praise. People have written things in the past weeks such that I have been unable to reply. You know who you are.)

But the issue. That’s the important thing, what I must focus on. We have writers from around the world — Canada and the U.S. but also Britain, Argentina, Italy, Nigeria, Hungary, Romania, Mexico, Russia, and more. A packed issue. Here’s the rundown.

 

Wayne Koestenbaum (Credit: Ebru Yildiz)

From Wayne Koestebaum, a writer I’ve know since the mid-1990s when he appeared on the radio show I hosted, we have two stunning “notebooks,” collections of aphorisms, brilliantly witty, mordant and touching (not all at once but delicately threaded).

……………..what is the
Harlequin Romance equivalent of
“friends, Romans, countrymen”?
_________

……………..obtuse
is an ob word like obscene or
oblate or obsequy—
_________

…………………………to stretch
one’s loins across the public domain—
_________

…………………………why
do shrinks even when off-duty
refuse warmth and ebullience?
or do I specialize
in non-ebullient shrinks?

—Wayne Koestenbaum from “#20 [thick book on mother-shelf pinnacled me o’er Tums]”

Chika Onyenezi

From Nigeria, by the young writer Chika Onyenezi, we have a new story in a mode that combines the contemporary with the folkloric.

A man chopped off a young boy’s head. He lured him to the back of his hotel and butchered him. When they found the head, it had tears in the eyes. That shit was all over the television, the saddest thing I had ever seen. They said he wanted to sell the organs to hospitals in Saudi Arabia. He rotted away in prison. He awaited trial until death took him. I swear everyone wanted to see him hang. The man lived ten blocks away from us before the event. A brave citizen alerted the people when the severed head was discovered at the back of his hotel. Everyone woke up and decided that enough was enough. An angry mob burned his house. For two weeks, smoke still escaped from charred remains. For two weeks, it smelled like a burning foam at his house. Whenever I walked past it, I felt sad. A month later, a bee hive formed. Three months later, a mad man moved into the house. A year later, the children of the murderer came back to claim their father’s property. Madness ruled these streets. Charred insanity rained here. I swear, the street ran itself for a long time. No government authority was effective here. Well, not just the street, the country ran itself, too.

—Chika Onyenezi from “There Are Places God Wouldn’t Go.”

Fernando Sdrigotti

Fernando, one of our indefatigable senior editors, long ago promised me a going-home essay. I never thought I’d get a text as astonishing as this. Fernando flies home to Argentina, and intercut with his own narrative is the fictional narrative of a second homecoming, the two trajectories magically coinciding at the close. This memoir has everything: the myth of return, gritty disenchantment, deft self-analysis and revelation, plus the outreach into fiction, resonance and mystery.

Missing Buenos Aires is a daily routine. Some days the longing arrives after a sound — memories are triggered, homesickness kicks in. Other times it happens after a smell, any smell, heavenly or foul. Most times the longing comes after the wanton recollection of this or that corner, any part of Buenos Aires that in my mind looks like Buenos Aires should look. Some days the feeling is overwhelming and I can spend hours wallowing in self pity. Most times the situation is manageable. I am writing this, listening to Astor Piazzolla, because today is one of those days where I can’t handle homesickness very well. And the music helps with the fantasy, it feeds it.

—Fernando Sdrigotti from “Notes Towards a Return.”

Rikki Ducornet

Rikki Ducornet — she’s been a comrade and inspiration the past few months. Rikki is one of those too busy to have a piece in the last issue, too burdened with other deadlines. When she told me, I was a tad disappointed. Five days later she sent me a poem, brand new, written for the magazine, a poem with obvious topical resonance framed against the metaphysical, profound with meta-commentary, and yet eruptive, alive.

-One has a tendency to ascribe intention to the Abyss,
……………….even a logical scheme,
although it has been demonstrated, time and time again,
……………….that any given hypothesis, even
“verified” is contingent on provisory facts. As the nursery rhyme asks:
In the mouth of of despot, what is more fickle than facts?
.

Thus is Philosophy forever seated on the horns of chronic uncertainty.
……………….Science, Her Right Hand,
insists that the First Quality of the Abyss is surprise.

—Rikki Ducornet from “Bees Are The Overseers.”

Lance OlsenLance Olsen

From Lance Olsen, we have a wonderful section of his novel-in-progress My Red Heaven. In this bit, Walter Benjamin appears seated under a linden tree composing his thoughts toward what will become his epic, unfinished Arcades Project. Readers will want to compare this section with an excerpt we ran earlier from the same novel. The two texts are radically different, and this gives you a sense of the collage structure of the novel as whole. It seems vast and beautiful, gathering the political and philosophical threads of a tortured modernity in early 20th century Europe.

Suppose, he considers, his weak heart twinging, I am falling in love with disjunction. Medieval alleys full of flowers. Suppose I am falling in love with learning to interrupt my —

—Lance Olsen channeling Walter Benjamin, from his novel-in-progress My Red Heaven.

Victoria BestVictoria Best

Victoria Best said she didn’t have anything but then added that she had been working on a book of biographical essays about writers in crisis (the crisis forged into art). Would I like to see one of those just in case? Sure. She sent me three. I published her essay on Henry Miller in the July issue and saved the one on Doris Lessing for the final issue. It’s a masterpiece. No need to beat about the bush. It’s breathtaking in its concision, its masterful weaving of life event and shrewd psychological analysis and truly perceptive literary reading. Beautiful through and through. (Victoria makes you wonder why anyone would write a 600-page biography.)

Doris Lessing had taken all the ugly, entrapped, rageful relationships she had experienced – her mother and her father, her mother and herself, old Mrs Mitchell and her son, herself and Frank Wisdom, every relationship she had ever witnessed between a white man and his black slave and had distilled the awful essence from them. What she wrote in The Grass Is Singing was that any relationship based on domination and submission was doomed to disaster for all parties concerned; the dominant had to rule so absolutely, the submissives had to be so crushed, that no full humanity was available to either of them. Instead they were locked in airtight roles, waging a futile war to maintain a status quo that damaged and reduced them both. On one side would be fear and contempt, on the other resentment and bitter self-righteousness. Compassion and sympathy – love itself – had no room to breathe, no space to nurture joy and pleasure.

—Victoria Best from “Mother Tongue.”

Doris Lessing writingDoris Lessing

Curtis White

Curtis White heard the call and sent me an excerpt from a work-in-progress written “after Rabelais.” It’s a delicious hoot. You can feel the Rabelaisian rhythms in the sentences. The text revels in excess. And the whole thing sizzles with the ironic tension between the flat American idiom and the ebullient Renaissance syntax. I wrote Curtis back, quoting one of my favourite list sentences from Rabelais, which he immediately recognized as one he used to teach his students.

Having decimated the main courses, she retreated to the soups and polished off one pot each of borscht, split pea, and, soup du jour, potato/leek. (“André! Scratch the soups!”)  At this point she observed that her napkin was soiled and asked for another. Pitiless, she ate the herbed caviar roulade, the crepes with caviar filling, potatoes with caviar, caviar éclairs, oysters and caviar, and—a coup de main, de resistance, de theatre, d’etat, de grace, and de foudre—a cobbler with knuckle truffles (the low, obsequious sort common to the Aberdeens), creamed clotters, and crushed sweet-rind. (If you’re looking for the recipe, it’s in Mark Bittman’s Cobblers and Gobblers: Cooking with Cottage Clusters and Custard Clotters.)

—Curtis White after Rabelais  from “Dining at the Stockyard Trough.”

S. D. Chrostowska

S. D. Chrostowska sent us a mysterious, glittering alternate universe story on the conflict between orality and literacy. The domination of oral cultures by literate cultures is one of my own hobby horses (we’ve both read out McLuhan), so I loved this story. Maybe you’ll want to call it a fable or a parable. But it imagines what would happen if orality were banned entirely.

Of course, much nuance was lost in the process, but it was not mourned for long; the baby, orality, was thrown out with the bathwater of facial expressiveness. Gradually and naturally, even private communication was being conducted exclusively in writing. Writers seen in the act of writing adhered strictly to the no-expression rule, which diverted attention from their face to the text committed on the transparent scroll interposed between interlocutors. Emotional concepts and terms, after a period of proliferation (when they were desperately needed to substitute for previously unconstrained nonverbal expressions), all but vanished as the suppression of expressiveness became normalized. The gestures, habits and practices that underpinned and imbued words like “love” with meaning were gradually lost.

—S. D. Chrostowska from “The Writing on the Wall.”

ZsuZsa Takács

From Hungary, we have poems by ZsuZsa Takács translated by Erika Mihálycsa. Takács is the doyenne of Hungarian poetry. We’ve had her in NC before, a short story published last October. And Erika has contributed translations as well as her own essays and fiction. She has been a stalwart for the cause.

Where does bargaining begin, the withdrawal
of consent, the defensive fidgeting, the living
for the last moment, the hour stolen
for banqueting, or making love? I might
lapse there as well – our emperor left the decision to us,
but Socrates forbids cowardly action.

ZsuZsa Takács from “Yearning for an ancient cup” translated by Erika Mihálycsa.

Erika MihalycsaErika Mihálycsa

Paul Lindholdt

Paul Lindholdt submitted a What It’s Like Living Here essay. It was elegant and beautiful. We had a conversation. I said it’s beautiful I’ll publish it but it’s not a WILLH essay because it doesn’t follow the form exactly. He wrote back and said he’d rewrite it. I said don’t you dare rewrite it. He said he wanted it to be a WILLH essay. I said well okay I’ll call it whatever you want as long as I get to publish it. This is where we left things. He’s a tremendous writer.

Col. George Wright hanged members of the Yakama and Spokane tribes. He slaughtered hundreds of their horses to weaken their ability to survive and fight. As a sort of reward his name memorializes a fort, a cemetery and an arterial drive. In turn the most well-known of his victims, Qualchan, lent his name (however ironically) to a real-estate development, a golf course and a footrace.

Onomastics, the study of proper names, has stirred my imagination since I settled here. The name Spokane looks as if it needs to be enunciated like cane at the end. But it has been given a midrange vowel, and so it sounds like can. The creek where Qualchan was hanged appears on state maps as Latah (Salish for fish), but it appears as Hangman on the national records. Federal cartographers seem unwilling to let the state forget its treacherous bit of regional history.

—Paul Lindholdt from his essay “Shrub Steppe, Pothole, Ponderosa Pine.”

Ralph AngelRalph Angel

I’ve published Ralph Angel’s poems and his essays before. I thought I’d died and gone to heaven when I read the line: “For the artist, wasting time, which the French perfected, is called discipline.” Need I say more.

For the artist, giving up thinking is called discipline. Giving up hope, giving up certainty, comparison and judgment is called discipline.

For the artist, wasting time, which the French perfected, is called discipline.

“Those who depend upon the intellect are the many,” wrote the minimalist painter, Agnes Martin. “Those who depend upon perception alone are the few.”

—Ralph Angel from “Influence, a Day in the Life.”

Kinga Fabo black and whiteKinga Fabó

Hungary again! Kinga Fabó has already published poems in the magazine, and she’s been a wise and enthusiastic supporter of the magazine for a long time on Facebook and Twitter. Her work is experimental, wildly exciting, slyly ironic, and suffused with a dark eros. For the last issue, she sent me a short story translated by Paul Olchváry.

A fine orgy flooded through her. Perhaps her overblown need for a personality, her oversize ability to attune, was linked to her singular sensitivity to sounds. Effortlessly she assumed the—rhythm of the—other. Only when turning directly its way. She is in sound and she is so as long as she is—as long as she might be. Yet another orgy flooded through her. She would have broken through her own sounds, but a complete commotion?! May nothing happen! “VIRGINITY  IS  LUXURY, MY  VIRGINITY  LOOSE  HELP ME,” T-shirts once proclaimed. This (grammatically unsound) call to action, which back then was found also on pins, now came to mind. An aftershock of the beat generation. And yet this—still—isn’t why she vibrated.

—Kinga Fabó from “Two Sound Fetishists” translated by Paul Olchváry.

Paul OlchvaryPaul Olchváry

Maria Rivera

This is our last Numero Cinco, our Mexican series. Dylan Brennan, our Mexican connections, has curated a powerful activist poem by Maria Rivera called “Los Muertos” and translated for us by Richard Gwyn.

Here come those who were lost in Tamaupilas,
in-laws, neighbours,
the woman they gang raped before killing her,
the man who tried to stop it and received a bullet,
the woman they also raped, who escaped and told the story
comes walking down Broadway,
consoled by the wail of the ambulances,
the hospital doors,
light shining on the waters of the Hudson.

—Maria Rivera, from her poem “Los Muertos” translated by Richard Gwyn.

H. L. Hix

Our poetry co-editor Susan Aisenberg has brought back H. L. Hix for our last issue. Long time readers will remember he appeared here once before (look at the poetry contents page). Read these: fitting for the end of things.

Or that the something now coming undone,
much bigger than we are, includes all our
trivial undonenesses in its one
vast undoing, entails that we ourselves are
undone already, no matter what we do,
and undone ultimately, through and through?

—H. L. Hix from “That something has to come undone.”

 

Jowita Bydlowska

Jowita Bydlowska just had a story we published selected for the 2017 Best Canadian Stories. I thought we could double that triumph by publishing another story, and she accommodated me. Not only that but she sent along a selection of her gloriously disturbing, alienated photographs as well. I met Jowita years ago when we were both touring for a book. I believed in her and her work from the moment she told me the story of coming to Canada as a young adolescent from Poland, lonely and marginal, and how she assuaged her loneliness by hiding out in the Woodstock, Ontario, public library for days on end painstakingly teaching herself to read English. That’s where she made herself as a writer.

“Why not? She’s beautiful,” my husband says.

She is. I would kiss the redheaded bartender. I’d probably do it for five bucks or for free but I like lying to my husband, pretending to be hesitant about it.

I think he lies to me all the time. I have no proof but if you lie you think everybody else is.

—Jowita Bydlowska from her story “Almost dies all the time.”

Stephanie Bolster

Ah, the divine Canadian poet Stephanie Bolster who has a talent for opening a chasm in syntax and driving the reader’s car right into it. Brought to us by our poetry co-editor Susan Gillis.

To select different options, click here.
Timed out waiting for a response.
Ten minutes ticking.
If you do not book now, the future into which you would have flown
will be irrevocably erased. No more husband and kiddies
at the park, the little one dangling in the baby swing,
wailing, as big brother tackles the slide for the first time.
Instead you will wait in an airport lounge for a stranger.
You will live on a floodplain and the worst will happen.
A fault will open and your car will plunge.
Earth will fill your mouth.

—Stephanie Bolster from “Midlife.”

Warren Motte

Warren Motte, through our interactions over the magazine, has become a friend. We exchange news about our sons, our dogs. I solicit work from him, he solicits work from me. We have developed an amiable camaraderie (as I have with many of the writers and editors involved). Warren is also one of the few contributors who truly gets what an NC author photo should look like. I always say, Send me a photo of yourself, preferably relaxed and informal, with a dog or a child. Hardly anyone take me seriously. Only the chosen few who truly understand. Warren is among them.

Odysseus, Panurge, Eugénie Grandet, Gregor Samsa, Humbert Humbert, Oskar Matzerath, all of them from Ahab to Zeno, mere constructs! And their worlds pure figments: no more flying carpets, no more hansom cabs, no more magic lamps, no more tartar steppes! Such a perspective does not bear contemplation for long. Its very bleakness urges us toward another position, I think. One that we can occupy at our leisure, and wherein we are no longer obliged to choose between subject and object, self and other, inside and out.

—Warren Motte from “Division and Multiplication.”

Grant MaierhoferGrant Maierhofer

Grant Maierhofer just arrived at the magazine last month. We published a Germán Sierra interview with him and a short story. He represents the cutting edge of experimental art that is sometimes called Post-Anthropocene, art that literally comes after the world era of human domination, art characterized by a systematic denial of the sentimentalized anthropocentric view of history and culture. Human have destroyed nature. We are in the countdown (Make America Great Again notwithstanding). I had to get him into the last issue if only because I have a tremendous sympathy for his aesthetic.

Walking for me changed when architecture changed, cities or long rural stretches suddenly took on meaning, became signs of something, warped. In Jarett Kobek’s novel of the 9/11 attacks, ATTA, his iteration of Mohammed, Atta, wanders cities hearing voices in their materials. I hadn’t known this prior to reading but Atta was a student of architecture, had written a dissertation in fact regarding the imperialist dominion of metropolitan architecture over the Middle East. The heft of these sentiments is largely unimportant to my purposes here, but I often wonder about the post-9/11 psyche and its relationship to architecture. Like the possibility of burned, sacked, destroyed works of art—either by the hands of their creators or fascists or mere accident—I wonder if anticipation of destruction alters our sense of the landscape in ways it simply couldn’t prior to the explosive power of our present.

—Grant Maierhofer from “Peripatet.”

Boris Dralyuk

Boris Dralyuk’s translations of poems by the Russian Alexander Tinyakov come to us via the good offices of Mary Considine Beck to whom we are eternally grateful. And grateful also for these blackly cynical and exuberantly negative poems. Read the teaser quote below. And smile.

Lovely new coffins are headed my way,
full of the finest young men.
Pleasure to see them, simply a joy –
pretty as birches in spring!

—Boris Dralyuk translation, “Joie de Vivre” by Alexander Tinyakov.

A. Anupama

A. Anupama comes back one last time with a new selection of classic Tamil poetry, beautiful and mystical in their fusing of the erotic and the divine — read them carefully; they are a combination of sly, sometimes comic love poetry and the self meeting the godhead. Go back through the contents pages and read A. Anupama’s own poems, her earlier translations, and her essays on translation. We have a lovely extended archive of her work.

Talaivi says—

We live in the same city, but he avoids my street.
When he does come down my street, he doesn’t step in to visit,
and as though he’s strolling past some strangers’ cremation grounds,
he takes an eyeful and keeps walking,
as though he’s not the one who has driven me out of my shyness
and my mind. Such love, like an arrow shot from a bowstring,
soars for only a moment and falls someplace irretrievable, far away.

Pālai Pādiya Perunkadunkō
Kuruntokai, verse 231

—A. Anupama translation, “Poem from avenues lined with ornamental trees”

Patrick J. Keane

It took Pat Keane roughly three hours to get me a new essay when I wrote to him. This time an extended treatment of Mark Twain and T. S. Eliot. Erudite, eloquent, lapel-grabbing, astonishing in his ability to access quotations, Pat Keane is like a glacial eccentric, out there on his own, provenance unknown, no other like him. His contributions to the magazine, from early on, have been an anchor to my editorial heart. As long as Pat Keane trusted his work to me, I knew we were doing a good thing.

This recalcitrance of history is often lost in our tendency—not unlike the American love-affair with the film Casablanca—to lavish affection on a book which for many, especially in the wake of Ernest Hemingway’s encomium in the mid-1930s, is the “great American novel.” Placing Huckleberry Finn in the context of longstanding American cultural debates, historicist critic Jonathan Arac registered the virtues of the novel while also pronouncing it mean-spirited. Writing in 1997, he warned against that overloading of the book with cultural value that had led to feel-good white liberal complacency regarding race. And what he called the “hypercanonization” and “idolatry” of Huckleberry Finn was a flaw-forgiving development contributed to, Arac claimed, by Eliot’s Introduction to the novel.

Four years later, Ann Ryan examined Arac’s view that the now iconic Huckleberry Finn has an undeserved reputation as a novel that somehow resolved the issue of racism. In Ryan’s concise synopsis of Arac’s argument, critics since the 1940s, “self-consciously engaged” in an interpretive process, “equated Huck with tolerance and love, Twain with Huck, and America with Twain.” Reacting to the “self-serving criticism” of the “white literary establishment,” Arac represents Huckleberry Finn, not as healing or resolving, but “as a novel with a mean spirit and Twain as an author with a hard heart.” Countering Arac, Ryan argues that “it is precisely this raw quality, in both the book and its author,” that makes Huckleberry Finn a valuable asset in contemporary discussions of race, in general and in the classroom. She argues persuasively that, while Twain “evades political entanglements,” he “intentionally represents this evasion”; and that while the novel clearly “operates on racist assumptions and privileges,” it “unflinchingly illustrates how both are expressed and defended.”

—Patrick J. Keane from his essay “Of Beginnings and Endings: Huck Finn and Tom Eliot.”

Josh DormanJosh Dorman

Artist Josh Dorman’s “Tower of Babel” is a gift as cover art for the issue. An updated biblical icon combining a painterly quotation from Breughel the Elder with a Bosch-like menagerie of creatures. I dunno — it does remind me of the magazine in a way. Read the interview and look at other work by Dorman.

I work in a subconscious state. A narrative may assert itself, but more often, multiple narratives and connections emerge. You guessed right when you asked about images that beg to be grouped together. It’s almost as if they’re whispering when the pages turn. It may come from my formalist training or it may be much deeper rooted, but I feel the need to connect forms from different areas of existence. A birdcage and a rib cage. A radiolarian and a diagram of a galaxy. Flower petals and fish scales. Tree branches, nerves, and an aerial map of a river. It’s obviously about shifting scale wildly from inch to inch within the painting. I think the reason I’m a visual artist is because it sounds absurdly simplistic to say in words that all things are connected.

—Josh Dorman

Darran AndersonDarran Anderson

Fernando Sdrigotti, editor-at-large, snagged this wonderful excerpt from Darran Anderson’s Imaginary Cities. Anderson has long been on my hot list of prospects to invite, so it’s fitting he’s here at the end. Visionary.

The future will be old. It may be bright and shiny, terrible and wonderful but, if we are to be certain of anything, it will be old. It will be built from the reconstructed wreckage of the past and the present and the just-about possible. ‘The future is already here’ according to William Gibson, ‘it’s just not very evenly distributed.’ You sit amongst fragments of it now.

—Darran Anderson from Imaginary Cities.

Montague Kobbé

Montague Kobbé uses To Kill a Mocking Bird as a prospecting tool to help unravel the contemporary mysteries of race, terror, diaspora and transculturalism.

Three days after the fortuitous capture of Salah Abdeslam, Europe’s most wanted man for four months, the BBC published a profile of his lawyer, Sven Mary. The title of the piece was deliberately incendiary and utterly telling of the sentiment prevalent in Paris, in London, in Brussels, in Europe: “Sven Mary: The Scumbag’s Lawyer.”

Despite his notoriety in Belgium as a high-profile defense attorney, I had never before seen a photograph of Sven Mary – indeed, I hadn’t even heard the name until I clicked on the aforementioned piece. Hence, it’s fair to say that I had never really had much of a chance of building a balanced image of the lawyer in question, my judgment necessarily skewed by the tone of the very first notice I had of the existence of this man. This circumstance immediately made me think of Atticus Finch, the hero in Harper Lee’s cult novel To Kill a Mockingbird.

—Montague Kobbé, from his essay “Of Discrimination, Transculturalism and the Case for Integration.”

Michael Carson

Michael Carson has been on the masthead a short time but he’s already contributed lovely reviews and a powerful essay on story plot. Now, at last, we get to see his fiction. Wild, apocalyptic, dystopian, and alive. Note also his cheeky theft of the double amputation from my story “Tristiana.” Mike confessed when he sent me the story. We have had a good chuckle over this. He’s a young writer I believe in.

But first they have to kill us. It is beautiful from the top of a mountain—the killing. The city glows like it never done from inside. Dark shadows, could be talls, could be dwarves, explode like moths flaring up in candles the size of Jesus. Drones dart in and out of the fire, putting it out with more explosions.  Camino Real and a few other hotels crumble. Highway 10 breaks in half. Billy Boy says many cities have done the same. No use getting upset. Billy Boy had some friends of his, Indian tribes come down from Ruidoso, take me up to Franklin Mountain to be safer. He says what’s going to go down no place for a pretty dwarf like me. I say it’s my fault. He says it ain’t no one’s fault. Bound to happen eventually. I say I can fight just like the rest of them. He smiles and says Darling, you a lover, not a fighter. I said he the same. That’s why we in love. But he says, no. He don’t believe in love. We just bugs in the end.

—Michael Carson from “El Paso Free Zone”

Paul PinesPaul Pines

Paul Pines has contributed visionary and speculative essays and poetry to the magazine, but this time he pens a good old-fashioned memoir that draws on his time running a jazz club in Brooklyn. I adore this essay for its evocation of a place and a time and the music.

My fascination was ignited again during hormonal teenage summers cruising the beach that ran along the southern hem of Brooklyn from the elevated BMT subway stop on Brighton Beach Avenue, all the way to Sea Gate. My crew roamed between the parachute-jump, rising like an Egyptian obelisk from Luna Park, to the fourteen story Half-Moon Hotel. Both loomed like thresholds at the edge of the known world. The haunting quality of the place was especially palpable in the shadow of the Half-Moon Hotel, where Abe Reles, as FBI informant guarded by six detectives, jumped or was pushed out the window on the sixth floor. Reles had already brought down numerous members of Murder Incorporated. His defenestration occurred in 1941, the day before he was scheduled to testify against Albert Anastasia. The hotel’s name echoed that of Henry Hudson’s ship, which had anchored briefly off nearby Gravesend Bay, hoping to find a short cut to Asia. Folded into the sight and smell of warm oiled bodies on the beach and under the boardwalk, past and future pressed hard against the flesh of the present.

—Paul Pines from his memoir “Invisible Ink.”

Bruce Stone

From Bruce Stone, an excerpt from a work-in-progress, a trenchant, densely-written fiction. Think: dog boy and sperm trafficker, and a vast, spreading darkness.

If there had been a time before the dogs, the kid couldn’t recall it because, far as he was concerned, ma had always been breeding. He’s still not sure whether dad’s untimely exit was cause or consequence of ma’s decision to surround herself with seedstock Dobermans, but he’s seen the nativity photos of the dogs dipping their muzzles like jailbreak felons into the laundry basket, where the kid lay cushioned on beach towels, that placid dazed expression of a baby contemplating umpteen canine teeth and whiskers stiff as brush bristles. Also inexplicable is how the kid survived infancy when the possibilities for carnage were so numerous and imminent, but here he is, lo these dozen years later, still consuming resources and riding upon the Earth’s surface under the lucky Dog star of his birth.

—Bruce Stone, from his work-in-progress “Tokens.”

Ronna Bloom

From Ronna Bloom in Toronto: tender, intimate poems often set in hospitals, thus bodies, separation, and tenuous hope.

In the Giovanni and Paolo hospital
the old wing opens out like fields and windows
in a Van Gogh painting, light penetrating halls
and making space in silence. No one’s there at all,
but—salvesalvesalvesalve.
When I return to my more brutal realms
the word comes with me. I don’t declare it.
How light in my suitcase it is, how old-fashioned
and almost ethereal, but in some lights
real, and close enough—to salvage.

—Ronna Bloom from “Salve.”

Igiaba Scego

Igiaba Scego is Italian of Somali parentage. We’re privileged to be able to publish this excerpt from the translation of her superb novel Adua.

“Ah, we’ve got a rebel here,” the guard said. “If times were different,” he added, “we would have shown you, you piece of shit. In Regina Coeli we don’t like rebels. You’re ticks, useless lice of humanity. In Regina Coeli it’s easy to die of hunger or thirst, learn that. It’s easy to bring down that cocky crest you’ve got. In Regina Coeli it’s a short path to the graveyard. But you’re a damned lucky louse. They told me not to let you die. So I’ll bring you your water. But mind you, I might not be able to kill you, but put you through hell, that I can do.”

—Igiaba Scego from her novel Adua, translated from Italian by Jamie Richards.

Jamie Richards

And as usual there is more still in production. Actually, some not even seen yet but promised. It’s the last issue after all. So come to the bar, place your last orders, enjoy the last hours of conversation and laughter and delight. And say goodbye.


Editor-in-chief, last seen…

.
.

Apr 082017
 

The book’s purpose is not to suggest that language muddies things up permanently; instead, language in Sikelianos’s hands has a fluid quality to it, it has a round-about-ing quality. There is pleasure—and an increased appreciation of the strangeness of words and the power of words – when a reader goes with both the swirl and the forward movement of the river Sikelianos creates.
—Julie Larios

Make Yourself Happy
Eleni Sikelianos
Coffee House Press, 2017
170 pages, $18

.

Reviewers sometimes bite their lips with trepidation when a review copy comes in that has been written by an “experimental” poet. Will the experimental nature of the work in their hands be understandable to someone not fully aware yet of the parameters (the “controlled conditions”) of the experiment? Will the reviewer’s unfamiliarity with the poet’s style, if that style is linguistically challenging, get in the way? Will the knee-jerk desire for a normal narrative line or for easily-absorbed syntactical structures obscure the reviewer’s grasp of meaning? That is, will the reviewer (me, in this case) have the energy and the patience to “get it”?

Eleni Sikelianos is described by critics as an “experimental” poet, but her latest book, Make Yourself Happy, calmed my reviewer-related anxieties quickly. The poems throughout do play around with normal narrative thrust and sequencing, and there are syntactical structures that require a second look, and a slower look. So yes, energy is required. But there is nothing about the poems that provokes impatience, nothing that leaves the reader behind, wondering what just happened. The cumulative effect of reading the poems in sequence, from cover to cover (not something I always do with books of less inter-dependent poems) is inclusive—the poems draw you in one after another, and you travel with them (even the title refers to this second-person “you” engagement with the poet—you are invited to make yourself happy, though you sometimes might mis-define or misunderstand what “happiness” involves.) The book’s purpose is not to suggest that language muddies things up permanently; instead, language in Sikelianos’s hands has a fluid quality to it; it has a round-about-ing quality. There is pleasure—and an increased appreciation of the strangeness of words and the power of words—when a reader goes with both the swirl and the forward movement of the river Sikelianos creates.

Eleni Sikelianos Reading at Naropa, 2013

Make Yourself Happy is divided into five sections, prefaced by a few reconfigured lines from William Carlos Williams in which he chides his readers, “Come on! / Do you want to live / forever?” and ends by calling poetry the art of “listening / to the nightingale / of fools.”  Then Sikelianos begins in earnest with the first—and title—section, thirty-nine individual poems—individual, yes, but interconnected by their juggling with and questioning of the word “happy.” The opening poem (“Through the lower window”) ends with this advice: “Get on a donkey / and learn some grammar Get on a donkey / and ride.” Who can resist that imperative?

On second thought, is that advice imperative? The next poem—the title poem—makes us wonder: “We do confuse what is a command and what / a prayer / statement and threat, question / and answer.” So we’ve been warned to be careful, as we read further, about the assumptions we make in our lives: those assumptions might not make us happy. At least, not happy in the way sunlight or a croissant in Paris or butter standing “in a bright rectangle of light” might make us happy, says the poet, nor in the way that the ear “tends to hear what it needs to make itself happy.”

We make assumptions, we create the idea of happiness, we are taught it, sometimes incorrectly. Sikelianos recognizes that we feel happy when we eat ordinary bread, or when we see the buds on the lemon trees. But “Tomorrow / we’ll learn all things to undo in the Making Ourselves / Happy school.” Further along in the first section, at the end of the poem which begins “I had taken the long way home…” , we hear the speaker say, “I would not wish to live anywhere, ever, where everybody’s always / happy.”

A choice must be made between “the pursuit of property or of happiness,” and a difference must be established between relief and happiness. People get confused, they sometimes mistake their privileged status for happiness. So we need to be careful with definitions, Sikelianos suggests. Maybe by doing “nothing fancy” we can make ourselves happy. Or, in the poem that begins “To make myself happy in the face of error…” she admits that the sounds of words can make us happy. “To make myself happy in the face of error I repeat / bandicoot long-nosed bandicoot. You / try it. And see how happy / is the b, the oo.”

It’s clear that Sikelianos—a poet, translator, memorist and professor of creative writing at the University of Denver—enjoys the sound of words, and enjoys the way words themselves seem physical (embodied, capable of movement.) Early on, we begin to hear chiming and rhyming, with the word “ombre” sitting next to “hombres,” and, later, the word “wrist” morphing into “wreathe…wrest…writhe.” Later in the book we hear blue/hue/shoot/thru; in another poem, spare/air/there, and in a poem only six short lines long, we hear softshell, sinner, saved, saved (again), saint and shrine. In the poem which begins “How Happy Are You” (which includes Likert-test boxes measuring our responses to what is being said, from Less True to More True) Sikelianos states, “O how a word can hover in its surroundings between sense and sorrow / a narrow   sound   shivering / as if the world itself rushed in decay toward that trembling.”

There are many guesses and suggestions in this first section about the how-to of making yourself happy (and about the how-not-to’s.) In the same poem about the sound of the b and the oo, Sikelianos writes, “I look through the pine trees and think / of children who are hungry / somewhere, this poem / can’t feed them. That is not / a right way.” Poetry can’t, of course, become embodied enough to substitute for what materially feeds us. But Sikelianos said this in a recent poem-essay titled “Experimental Life” (American Book Review, July/August 2016):

My concerns now as a so-called experimental poet, are different than they were / …when I wanted to tear everything apart and start anew / …but certainly from when I was dedicated to the poetic performance of language above all else. Now it has come to seem that culture-making and art-making are preservationist acts / For salvaging some thinking and feeling among the tatters.

Poetry can, she suggests, matter. It is a “sensory remnant, as if we could still taste it on our tongues.” Sikelianos recognizes “the tatters” that exist, and she commits herself to examining how to live as a creative person in that kind of world. Further into the ABR essay she says this about life (“animation,” we are told, is the word Aristotle used):

…to consider only material in the abstract (like capital or language) / Is a way of reducing us to bare life / But to consider material’s animation, its movement and interactions / Means to take spiritual, emotional, political, personal and material risks in the poem / And these things (we will call them) together are what make context / (from the Latin: to weave together) / Which is a way to live in the world

For Sikelianos, happiness seems to mean that a way has been found to salvage thinking and feeling and to establish context. As a poet, she must work to “animate” language, to weave what is material with what is abstract, and to take risks with words. She enjoys “… the sound of each word rubbing up against the others / The rhythm of each jostling in its context / Rhythm being one of the things that animates the living.”

As she says in the poem that begins “One Way,”

a fuzz of white pine sapling says yes yes
in the wind then
no, no!             when it says yes
and when it says no make a
go of
it. It
is how to live.

We must do our best to make a go of it, she suggests, just like the pine saplings do. And one of the tools poets use to do their best is language. Of course, language can be a fierce wind, too, blowing on those saplings: “Gustave Flaubert’s father / had a voice like a scalpel, able / to skin the feeling right off / the surface of the body.” We hear another warning: Be careful not only with definitions but with words themselves.

As the first section proceeds, it becomes clear that Sikelianos is interested in dichotomies—life/death, inside/outside, money/honey, green/grief (“coming to be” and decay), the natural world / the constructed world. This interest becomes even clearer in the second section of the book, titled “How to Assemble the Animal Globe,” which consists of thirty-one poems divided into seven sub-sections, all relating to extinct species (“lastlings”) on seven continents, all the extinctions due directly or indirectly to human action / inaction. This is the natural world vs. the constructed (man-made, man-destroyed) world.

The poems in this section contain many lines of encyclopedia-like information about the animals. For example, these lines about the Bubal Hartebeest of North Africa: “…when viewed head-on, the horns / formed a U; the last captive female. died November 9, Jardin des Plantes, 1923.” I can find no poetic language, only information, in the poem about the Tasmanian Tiger. But many of the poems in this section also break into lyrical passages, like the poem about the Mauritius Blue Pigeon which ends with a ship’s artist who “up in the river gorges, saw / the plucked earth coming”.

There is a whole song of extinction in this section, as well as several small, haiku-like poems. About the Pied Raven, Sikelianos writes “over hill and dale   the only thing moving / like a riddle a raven/ is as little in its yellow eye / as mine.” A poem titled “Great Auk” uses alliteration with abandon (beautiful / bird / bizaare / burning / burning /body’s / buried / bones / beaks) and tops it off with clever near rhymes: auk—skin / auction / unction. It’s a pleasure to see the poet enjoying the tools in her toolbox.

Two poems (“For You to Write About” and “Lost and Found (Lazurus Species”) do what many great poets love most – they name things. These two lists of extinct animals beg to be read aloud, with names that roll around on the tongue: “Broad-faced Potoroo / Darling Downs Hopping Mouse / Crescent Nail-tail Wallaby / Pig-footed Bandicoot….” In a footnote to the Lost and Found poem, we learn that the Lord Howe Island Stick Insect was also known as “the walking sausage or the land lobster.”

The fourth section—a 34-page poem titled “Oracle Or, Utopia”—charts a path through the jungle of man’s abuse of the planet (“…what it means to be live alive, when the world made its first sounds / …what it means / to be gone agone) and the possibility of weaving one world from the previous two (man/nature or past/future.) Of course, nothing about this path is easy; “Utopia” is an imagined place, and an “oracle” is a prophecy with ambiguous meaning. The section focuses on the future, but it sneaks in lines like this: “Then if the past / comes bustling in like a band of cocked revolvers…” Trying to determine how the past and the future can flow together smoothly, with “all the pictures moving forward and back / the old rock dust and the new new planet” involves poetry, which can move between “rupture” and “rapture.”

“Is There a River Here / Epode,” the fifth section, offers up a lovely 2-page poem ending on a welcome note of optimism, as does the sixth and final section, “There Were Ancient Questions Inside My Head (Rider.)” Added after the last poem are fascinating endnotes—often expanding on scientific principles mentioned in the book—and acknowledgements for the many images used throughout.

For readers of Numéro Cinq who shy away from experimental writing, I encourage you to give Make Yourself Happy a try. Consider the words of critic Warren Motte, who said this in his essay titled “Experimental Reading”:

[T]he experimental text involves us, enrolling us willingly or unwillingly in the process of textual production, and enfranchising us in that process as full partners. In the first instance, it may shock and bewilder us insofar as it beggars traditional, normative strategies of reading and interpretation. Yet by the same token, it grabs us and demands a reaction from us; it engages us and insists that we do something with it; it rejects outright a passive reception in favor of an active, articulative one. …Experimental writing obliges us to read experimentally….

We go at the experimental text hammer and tongs, gradually realizing that the text has been conceived with that very process in mind, and that in fact it anticipates our interpretive efforts. In other words, whatever else the experimental text may speak about…it also (and crucially) speaks about us, and about our efforts to come to terms with it. Moreover, it addresses that speech directly to us, in an unmediated manner—just as if it were inviting us to engage in a conversation….

This is the conversation Eleni Sikelianos invites us to in Make Yourself Happy. She starts the conversation by asking us what happiness is, and though she doesn’t feed us answers, she closes the conversation six sections later with these lines:

Of happiness, what have we lost? What wilds it?

My loves

I call all
of you.

Here, I want you entirely happy.

—Julie Larios

Note: The poet – whose poetic voice is generous and inclusive—also generously responded to questions for a Numéro Cinq interview running concurrently with this review. You can link to her responses here. And you can read two of the books poems (“Making the Bird Happy” and “Do Nothing Fancy”) in their entirety here, with thanks to Ms. Sikelianos and Coffee House Press for their permission to reprint these poems from Make Yourself Happy.

N5

Julie Larios is a Contributing Editor at Numéro Cinq. She is the recipient of an Academy of American Poets prize and a Pushcart Prize, and her work has been chosen twice for The Best American Poetry series.

N5

2017

 
Vol. VIII, No. 8, August 2017 (the final issue)
Vol VIII, No. 7, July 2017

Vol VIII, No. 6, June 2017

Vol VIII, No. 5, May 2017
Vol VIII, No. 4, April 2017

Vol. VIII, No. 3, March 2017

Vol. VIII, No. 2, February 2017

Vol. VIII, No. 1, January 2017

 Comments Off on 2017
Mar 252016
 

latinoconvopics

It’s the April issue, the vernal surprise, the annual ritual of renewal, the turning of the year, the lengthening of days, mud season in Vermont, moments of  astonishing optimism for no reason, that issue. We have amazing things for you. We’ll knock your socks off. You’ll find it more entertaining than Donald Trump and Ted Cruz (okay, well, maybe not).

We have a couple of group items this issue. The first is a massive nine-person interview/conversation on the subject of Latino writing in the United States, Mexico and Puerto Rico today. Jonathan Marcantoni is the moderator/interlocutor. The conversation is lively, startling. Punches are not pulled. There are also book lists and reading recommendations. This is the state of the art.

I think this is a destructive mindset that is born from a marginalized, colonized perspective. The Oppression Olympics. The Authenticity Maze. The relative slice of the literary representation pie is not large enough for Latinos to start fighting over. I don’t know which Latino group “dominates” who. (The question makes us sound like we’re all battling for literary supremacy in the octagon.) —Rich Villar

  MasandeMasande Ntshanga

 Ben Woodard reviews South African author Masande Ntshanga’s debut novel The Reactive (we also have an excerpt coming).

Masande Ntshanga’s engrossing debut novel, The Reactive, unfolds during the Mbeki presidency. Lindanathi, a young HIV infected man in Cape Town, spends his days huffing industrial glue with his friends Cecelia and Ruan. The trio work together to illegally sell Lindanathi’s extra ARV supply—Cecelia and Ruan are not infected, and Lindanathi is a lucky ARV recipient—to local reactives for quick cash. In lieu of chapters, the novel is broken into five parts, and the first dedicates itself to establishing the relationship between Lindanathi, or Nathi, and his friends, who casually float in and out of day jobs, HI Virus group meetings, parties, and cloudy conversations. Nathi tells his story in first-person POV, and the reader is swiftly immersed into the daily ennui of the gang. In many ways, his life is one of limbo, and death’s inevitability frequently crops up, whether Nathi claims, “It’s still a long stretch of time before I die,” or plays games like Last Life, which “is the name we’ve come up with for what happens to me during my last year on the planet.” —Ben Woodard

Cynthia photo Shawnigan lakeCynthia Flood

We have a brand new story from Cynthia Flood, who has appeared here before and only gets better. This one is weird in the best way, a night wanderer, the clopping of police horses…

Strong feet stepped into the boy’s dream, came nearer down the hall, and he sat up, but the sounds went past, outside.

Quick, to the window.

Down the dark quiet street came four horses, two by two, with police on top. Streetlights shone on the animals’ rumps, the riders’ yellow vests. Clop clop. Harness glinted, tails waved, manes lifted and subsided. The horses too wore reflective yellow, in bands round their ankles. —Cynthia Flood

 

Mahtem Shiferraw - Author photoMahtem Shifferaw

We have poems from Mahtem Shifferaw’s debut colletction:

I wasn’t taught to notice one’s colors;

under the sun, everyone’s skin bounces streaks of light.

Which do I claim? It is difficult to expla
the difference between African & African American
the details escape me, thin paper folding the involucre of a burning fire.

—Mahtem Shifferaw

 

 

Ruth_WebRuth Lepson

And a gorgeous poem from Ruth Lepson on the fascinating American artist Cy Twombly who spent much of his working life in Europe, coming after the Abstract Expressionists and combing their influence with a vast interest in Classical art that surrounded him in Italy.

your chair looks kinda wobbly
cy twombly

I think you’re an anomaly

you’re practically
sliding off the chair
the window’s
broken by lines in a grid
it’s time to stand–
but sit for another minute
give us your specifics
wait — you don’t care
what you get across
or to whom

……………………—Ruth Lepson

Portrait of Cy Twombly by Fielding DawsonPortrait of Cy Twombly, Fielding Dawson

Pierre Joris 2Pierre Joris

Pierre Joris, who also has appeared here before (as a poet, translator and memoirist), returns with a segment of memoir.

Myth, I had learned that very year upon encountering the work and the person of the American poet Robert Duncan — who was to write one of greatest anti-Vietnam war poems the very next year —, the word “myth,” “mythos,” is akin to “mouth,” i.e. myth is the story told, the story that accompanies the ritual action, some action that starts out as, or wants to turn itself into, exemplary ritual. But maybe it is the retelling of the story — whatever it is — that recreates the action that turns the story into ritual and thus self-reflectively creates the myth. —Pierre Joris

Jackson VIvianRichard Jackson & Robert Vivian

Richard Jackson, a poet, and Robert Vivian, in his latest incarnation as an essay writer, have combined their voices to produce a book of poems and essays from which we have a preview excerpt.

All at once they picked themselves up from the barren fields and started walking toward the horizon, silent, solemn march going to the stars even as they tried to become them and rose the thrust and the warbler and the startled robin and I could see that the stones were naked but unabashed and unashamed wanting only to be rinsed again and rose the wind and the dust and where were the stones going but to another place not of their keening and to watch them go I felt abandoned and I did not ask the stones why… —Robert Vivian

Warren Motte 2016Warren Motte

Warren Motte favours us with a really fascinating essay on exoticism and how recent French novelists have used/portrayed America in their work.

I realize, all of a sudden, that my title sounds like the name of a rehab facility in Arizona, a place where “happiness” is very rare indeed and where the “shores” are notional ones, at best. I am quite certain that Baudelaire was not thinking of such a place, as he conjured up a luminous vision of utopia in the first quatrain of his sonnet, “Exotic Perfume”:

When, with both my eyes closed, on a hot autumn night,
I inhale the fragrance of your warm breast
I see happy shores spread out before me,
On which shines a dazzling and monotonous sun.

—Warren Motte

Michelangelo - Daniele da Volterra, 1533, Florence ItalyMichelangelo by Daniele da Volterra, 1533

Julie Larios is back with a new Undersung essay, this time focusing on the sculptor Michelangelo, who also happened to be a surpassing poet. For centuries only a sanitized version of his poetry existed in print…

For more than 200 years, this version of the poems – “discretely doctored” to disguise the homosexual nature of them – was the only one available. By the mid-1800’s scholars began to look back at the originals for comparison; in 1893 the British homosexual activist and poet/critic John Addington Symonds offered a more authentic version, correcting the changed pronouns (from “she” back to “he”) and adding in several of the more explicit poems not included in the 17th-century edition. By 1960 a complete edition was published that included 400 pages of editorial notes referring to the originals. —Julie Larios

Julie LariosJulie Larios

IMG-20160223-WA0005Óscar Oliva

We also have poems from the Mexican poet Óscar Oliva. Yes, yes, we are beginning to tap a steady flow of Mexican lit.

I am just one more shoulder in the crowd marching through,
teargas fumes me,
derailed trains burnt out at the terminal
ripped up tracks and the attack
of the police, of the army, of the riot squad
all in battle formation,
the Zócalo is a rifle butt in the face,
there’ll be more battles… —Óscar Oliva

 

Thomas SimpsonThomas Simpson

 Tom Simpson returns with another essay on his beloved Bosnia-Herzegovina. Once again his guide and inspiration is the wonderful poet Goran Simic (who also has appeared here on NC).

Like an existentialist’s bad joke, Goran’s driveway sits on a dangerous curve. The circular, convex mirror posted across the street, where the sidewalk is, helps only so much. All it tells you is whether a car is bearing down on you, right now, from the left. Once you make your move, all bets are off. The best you can do is utter a prayer, or mutter a curse, before you lurch into the unknown. —Thomas Simpson

Sejla Sehabovic and Goran Simic, Sarajevo 2014Goran Simic

And there is, as I always say, more. John Proctor reviews Patrick Madden’s new book of essays. We have an excerpt from the nonfiction anthology Dirt. There will be something from Ireland and a new NC at the movies. And Nance Van Winckel returns with an ekphrastic extravanganza, a series of creative prose responses to paintings by Kay O’Rourke, many of them by students from the Salish Language School in Spokane, Washington.

There may even be more, or there may be changes, things that surprise even me. There always are.

2016

 

Vol. VII, No. 12, December 2016

Vol. VII, No. 11, November 2016

Vol. VII, No. 10, October 2016

Vol. VII, No. 9, September 2016

Vol. VII, No. 8, August 2016

Vol. VII, No. 7, July 2016

Vol. VII, No. 6, June 2016

Vol. VII, No. 5, May 2016

Vol. VII, No. 4, April 2016

Vol. VII, No. 3, March 2016

Vol. VII, No. 2, February 2016

Vol. VII, No. 1, January 2016

Dec 312014
 

turchi-peter-2014

“…every well constructed piece of fiction has elements of a puzzle, and every piece of fiction that means to provoke readers to a state of wonder or contemplation has at least some element of mystery. “

— Peter Turchi, A Muse and a Maze: Writing as Puzzle, Mystery and Magic —

amuseamaze-cover-final-for-pgw-2-19-14-lowres

A Muse and a Maze: Writing as Puzzle, Mystery and Magic
Peter Turchi
Trinity University Press, 2014
244 pages, $29.95
ISBN 9781595341938

/

Ten days before Christmas 2014, Powell’s Books in Portland posted its online list of Best Books of 2014, prefacing the post with these words: “Here are the new releases across six categories that left us inspired, bewildered, and a little bit wiser.” Books that leave us inspired and a little bit wiser – these are the conventional guidelines for choosing favorites. Who doesn’t want that from a good book? But then there’s that other word: “bewildered.” That word makes us pause. Really? Do we want to be bewildered by the stories and poems we read?

Peter Turchi answers that question with a resounding yes in his intriguing (and, yes, bewildering and inspiring) new book, A Muse and a Maze: Writing as Puzzle, Mystery and Magic. To leave readers slightly bewildered, to leave them with some questions answered but also with the understanding that other questions are unanswerable, to challenge readers to be satisfied with uncertainty – that’s exactly what Turchi encourages in this book.

Though equally interesting for the general reader, A Muse and a Maze (the title itself is a bit of a game) is directed mainly at writers. The writer Robert Boswell in an interview for Fiction Writers’ Review says, “It’s not a craft book but a rumination on the impulse to write and how that impulse may be related to other human desires.”

So A Muse and a Maze is not a textbook, nor is it a manual. It is not divided into the usual craft-book chapters addressing point of view, voice, syntax, setting, characterization, plot (Turchi’s analysis of work by Chekhov suggests we think hard about whether stories are really just about events), and structure, though the book addresses all of those and then some over the course of its six offbeat sections (plus introductory notes entitled “The Contemplation of Recurring Patterns”):

1. Directions for Attaining Knowledge of All Dark Things
2. How, from Such Wreckage, We Evolve the Eventual Effect
3. Seven Clever Pieces
4. The Treasure Hunter’s Dilemma
5. The Line, the Pyramid, and the Labyrinth
6. The Pleasures of Difficulty

What Turchi has done in this book is examine a fiction writer’s attitude toward his material, with writers compared initially to puzzle-makers (in the style of Will Shortz, crossword puzzle designer for the New York Times, and Howard Garns, the inventor of what we now know as Sudoku) and magicians (a la Harry Houdini.) Seen from this perspective, the writer’s job is to make conscious choices about the puzzle or the illusion he or she is creating, in order to produce a certain “effect.” To be able to do that, Turchi explains, is to control not necessarily what the audience sees, but what the audience thinks it sees (and, he adds later, what the audience wants to think it sees.) Writing, like magic, is about “the creation of a credible illusion” – with the key aspect being credibility (with credibility often established by a careful writer’s observation and recognition of recurring patterns.)

Interestingly, the word “illusion” is used more often by magicians than the word “trick,” which suggest gimmickry at the heart of their work. Turchi explains that Harry Houdini, who used gimmickry (mirrors in a box) for his famous Disappearing Elephant illusion, cut the elephant out of his act when he realized the audience reaction to its disappearance was lukewarm. His admirers were much more captivated by his fabricated identity — Houdini, the exotic, bare-chested escape artist who defied death.

With most puzzles the goal is limited to finding a solution. Not so with fiction:

The composer of a puzzle means to present a challenge, but also intends for his audience to solve it. A magician presents an illusion with the understanding that, while it can be “solved,” or explained, his purpose is to disguise that solution so we can experience something that, however briefly, transcends rational understanding. It’s tempting to say that a writer, then, is a kind of magician.

Turchi encourages us to resist that temptation. He does a fine job of delineating what genre writers offers us – they are the performers, the magicians, offering us entertainment and a solution to the puzzle; in his description of this type of writing, he doesn’t adopt an attitude of superiority; as a puzzle-lover himself, Turchi appreciates a good detective novel, but he persuades us that the destination of the typical mystery is that solution to the whodunit. There is a crime, clues are dispensed prescriptively along the way. The click of the puzzle-box closing – that’s what is required by readers of genre fiction. In other words, Professor Plum killed Ms. Scarlet in the Conservatory with the candlestick. End of game.

Literary fiction (or mysteries that move a more literary direction) is similar to puzzle-building (the “strategic arrangement” of pieces of the narrative) with this important difference:

…while composing a piece of fiction is like assembling a puzzle, the finished work is not presented by the writer as a puzzle for the reader to solve. There may be puzzles within the story, elements of plot or character or imagery or meaning that require the reader’s active participation, but the story as a whole is not a problem with a solution. Like Ariadne’s thread allowing Theseus to journey into –and out of – the mythical labyrinth, a story means to lead the reader somewhere. But the destination isn’t a monster, or a pot of gold, or a bit of wisdom. Instead, the destination is something – or several things – to contemplate. The best stories and novels lead the reader not to an explanation, but to a place of wonder.

Puzzles, then, can be elegant combinations of functionality, clarity, economy and cleverness, but they are closed systems; stories (at least the kind that linger) are open.

In a recent interview Turchi said, “… one of my goals was to explore the seemingly perverse pleasure to be had from constraints, or form. The joke of Calvinball in the Calvin and Hobbes comic was that a game with no rules is exhausting.” Both puzzles and poetry can be subjected to formal constraints – the formal requirements of a villanelle, for example, can be compared to the rules of Sudoku, and Turchi obliges us with a list of said constraints for both; he is among the endangered species of people who believe constraints help, rather than hobble, beginning writers, giving them “a container to work in and against.” Leonardo da Vinci, too, was a fan of rules: “Art lives from constraints and dies from freedom.” Of course, the trick (or is it an illusion?) is to make the constraints invisible to the audience.

The book offers up discussions, too, of the fluidity of language, the multiplicity of selves, the concept of “flow state,” the idea of artistic obsession (softening the sound of that sometimes by calling it “devoted attention”) and the cultivation by writers of curiosity and observational skills; there is a stimulating section about “difficulty” in fiction, and the idea of narrative non-linearity. Turchi suggests a new openness in today’s world to experiments with structure and sees that experimentation running parallel to an increased interest in game-playing technologies. He encourages openness to the way narrative structures can be turned upside down and inside out, backwards, forwards, in fragments, in meta-textual ways, defying convention, and he has plenty of examples to support that approach – not bad for a man who also appreciates what formal constraints can teach us. Turchi is always careful to moderate his enthusiasms with a few warnings; for example, he enjoys “mystery” in the sense of a reader being left contemplating unanswerable questions and/or the darker side of our characters, but he warns us that stories should not “collapse under the weight of uncertainty.” Few stories succeed without some kind of plot line; as Turchi says “…without that horse and the snowy evening we’d care less about why Robert Frost was in a funk.”

The author takes a focused look at several writers – Herman Melville, Samuel Clemens (like Houdini, a fabricated identity), F. Scott Fitzgerald, Anton Chekhov – and glimpses at a dizzying number of other artists, including visual artists (Anish Kappor, Charles Ritchie, Norman Rockwell, Van Gogh) and verbal artists (Jerry Seinfeld); Lewis Carroll (master mathematician, puzzle-maker and writer) gets a look, as do Michael Ondaatje, James Salter, Raymond Chandler, David Shields, Graham Greene, Vladimir Nabokov, and John Updike, among others (such as the Wizard of Oz.)  One of my favorite quotations among many highlighted in the book is delivered by Tim O’Brien:

Characterization is achieved…through a process that opens up and releases mysteries of the human spirit. The object is not to “solve” a character – to expose some hidden secret – but instead to deepen and enlarge the riddle itself.

I thought often, as I read this book, of Warren Motte, whose book Mirror Gazing I reviewed in Numéro Cinq’s June 2014 issue. Turchi’s  discussion of the multiplicity of selves within each character we create made me think about the act of looking into mirrors, and how we then ask ourselves, “Who am I? How have I become who I am?” As readers or movie-watchers, what we want to see and think about are the “stress fractures in the surface of a character.” Using tangrams (there is one to cut out on the last page of the book) Turchi talks about how shapes/characters are assembled via the rearrangement of “seven clever pieces.” With Walt Whitman’s famous line (“I contain multitudes”) resounding in our ears, the answer to “Who am I?” seems to depend on who is doing the arranging. There is “no single logical sequence….only possibilities to ponder, ”says Turchi.

The author suggests his new book as a companion, not a sequel, to his equally interesting book about the process of writing, Maps of the Imagination. “Both books are, at least in part, about ways in which a piece of writing is designed. They both mean to invite writers to think differently about what we do.” He’s eager to have us remember that there is playfulness, in addition to effort, in art, and he bemoans the fact that a sense of delight in the creation of art often gets overlooked in conversations about craft. The author’s own sense of humor comes shining through – this is not dusty, academic writing. Nor does it limit itself strictly to writing advice. The author allows himself to comment on the culture at large:

The patience and willingness to embrace complexity seems particularly important these days, when much of the rhetoric of business and politics is devoted to reducing and simplifying people and problems. Easy understanding comes at a high price. One of the things fiction and poetry can do is to remind us of the value of refusing to rush to judgment, the need not just to recognize, but to accept, complexity and mystery.

In the interview at Fiction Writers Review, Turchi says, “…in talking about the virtues of obsession I’m really talking about the virtues of sustained concentration, of patience.”

Reader beware: Numerous brain-teasing puzzles are inserted into both text and margins of this book, making it difficult to turn the page before trying to find solutions. Either grab your pencil and write directly into the book as you look for the answers, or – if you’re less obsessive about puzzle-solving – move on and stick to the task at hand: reading Turchi’s text. The puzzles really do exert a pull, though, even if they reminded me occasionally of the logic puzzles I failed to solve in my Graduate Record Exams – the ones that begin “John, Daniel, Mary, Jeanette and Olivia all have flags of different colors…”  You know the type. They make my head hurt. Pages 28 and 29 involve an acrostic designed especially for the book by puzzle-man Michael Ashley – if you can solve it, you can enter your answer online and try to win a jigsaw puzzle of the cover of the book.

The cover, by the way, extends the discussion of the multiplicity of selves by portraying two young men in the same face – turn the cover upside down and you see someone with black hair, wide red lips and a golden collar; right-side-up the collar becomes a turban, and the man has a mustache and black beard. It’s amusing. And amazing. And bewildering. And fun.

— Julie Larios

Flipped A Muse and a Maze

/
May 2011 - Jackson Fishing at Lake Commonwealth

Julie Larios is a Contributing Editor at Numéro Cinq. She is the recipient of an Academy of American Poets prize and a Pushcart Prize, and her work has been chosen twice for The Best American Poetry series.

 

 

2014

 

Vol. V, No. 12, December 2014

Vol. V, No. 11, November 2014

Vol. V, No. 10, October 2014

Vol. V, No. 9. September 2014

Vol. V, No. 8, August 2014

Vol. V, No, 7, July 2014

/
Vol. V, No. 6, June 2014

Vol. V, No. 5, May 2014

Vol. V, No. 4, April 2014

Vol. V, No. 3, March 2014

Vol. V, No. 2, February 2014

Vol. V, No. 1, January 2014

The Julie Larios NC Archive Page

 

Julie Larios

Julie Larios is the author of four books for children: On the Stairs (1995), Have You Ever Done That? (named one of Smithsonian Magazine’s Outstanding Children’s Books 2001), Yellow Elephant (a Book Sense Pick and Boston Globe–Horn Book Honor Book, 2006) and Imaginary Menagerie: A Book of Curious Creatures (shortlisted for the Cybil Award in Poetry, 2008). For five years she was the Poetry Editor for The Cortland Review, and her poetry for adults has been published by The Atlantic Monthly, McSweeney’s, Swink, The Georgia Review, Ploughshares, The Threepenny Review, Field, and others. She is the recipient of an Academy of American Poets Prize, a Pushcart Prize for Poetry, and a Washington State Arts Commission/Artist Trust Fellowship. Her work has been chosen for The Best American Poetry series by Billy Collins (2006) and Heather McHugh (2007) and was performed as part of the Vox series at the New York City Opera (2010). Recently she collaborated with the composer Dag Gabrielson and other New York musicians, filmmakers and dancers on a cross-discipline project titled 1,2,3. It was selected for showing at the American Dance Festival (International Screendance Festival) and had its premiere at Duke University on July 13th, 2013.

 

Essays

Who Am I? What the Lowly Riddle Reveals

Undersung | George Starbuck and the Heavy Burden of Light Verse

Undersung| Robert Francis, Not Robert Frost

Undersung | Marie Ponsot: Wandering Still

Undersung | Eugenio Montale: Wringing the Neck of Eloquence

Undersung| Invisible Adrien Stoutenburg

Undersung | The Poet-Novelist: Flying Crooked Forever

Undersung | Josephine Jacobsen: A Poet’s Poet

Undersung | Alastair Reid: A Sunstruck Madman

Undersung | R. F. Langley: Between Two Worlds

Undersung | John Malcolm Brinnin: “As Well-Known as I Deserve to Be”

Undersung | Ernst Jandl: Out on the Playground

Undersung | Gabriela Mistral: The Archangel, The Wind

Undersung | On the Pleasure of Slim Volumes

A Close Look | George Herbert’s “Love (III)”

Undersung | Michelangelo’s Aching Back

 

 Poems

On Reading the Poems of Someone Buried in Poet’s Corner

A Diminished Thing & Pincushion Doll

Proposal for a Whole New Scale

.

Reviews

 Constraints and Other Delights | A Review of Peter Turchi’s A Muse and a Maze: Writing as Puzzle, Mystery and Magic

Reflecting, Playing and Obsessing: Review of Warren Motte’s Mirror Gazing

Making Myself Happy | Review of Make Yourself Happy by Eleni Sikelianos 

A Poem in Each Hand | Review of Fleda Brown’s The Woods Are On Fire 

The Wrong Balcony | Review of Elizabeth Bishop: A Miracle for Breakfast by Megan Marshall

Interviews

Tentative Nature | Interview with Eleni Sikelianos 

.

NC Contest Entry (too good to be missed)

The Cow’s Life (a translation)

Masthead

 

o
o
Capo di tutti capi
o

Douglas Glover, Theatre Passe MurailleDouglas Glover’s obscurity is legendary; he is mostly known for being unknown. He has been called “the most eminent unknown Canadian writer alive” (Maclean’s Magazine, The National Post). But for sheer over-the-top hyperbole, nothing beats the opening of a recent piece about him in Quill and Quire in Toronto, which elevates his lack of celebrity to the epic: “Certain mysteries abide in this world: the Gordian Knot, the Holy Trinity, and the literary obscurity of Douglas Glover.” Luckily, he owns a dog and is not completely alone in the world. And occasionally someone actually reads what he writes: He has also been called “a master of narrative structure” (Wall Street Journal) and “the mad genius of Can Lit” (Globe and Mail) whose stories are “as radiant and stirring as anything available in contemporary literature” (Los Angeles Review of Books) and whose work “demands comparison to [Cormac] McCarthy, Barry Hannah, Donald Barthelme, William Faulkner” (Music & Literature). A new story collection, Savage Love, was published in 2013.

Glover is the author of five story collections, four novels, three books of essays, Notes Home from a Prodigal Son, Attack of the Copula Spiders, and The Erotics of Restraint, and The Enamoured Knight, a book about Don Quixote and novel form. His novel Elle won the 2003 Governor-General’s Award for Fiction, was a finalist for the IMPAC Dublin Literary Award, and was optioned by Isuma Igloolik Productions, makers of Atanarjuat, The Fast Runner. His story book A Guide to Animal Behaviour was a finalist for the 1991 Governor-General’s Award. His stories have been frequently anthologized, notably in The Best American Short Stories, Best Canadian Stories, and The New Oxford Book of Canadian Stories. He was the subject of a TV documentary in a series called The Writing Life and a collection of critical essays, The Art of Desire, The Fiction of Douglas Glover, edited by Bruce Stone.

Glover has taught at several institutions of high learning but mostly wishes he hadn’t. For two years he produced and hosted The Book Show, a weekly half-hour literary interview program which originated at WAMC in Albany and was syndicated on various public radio stations and around the world on Voice of America. He edited the annual Best Canadian Stories from 1996 to 2006. He has two sons, Jacob and Jonah, who will doubtless turn out better than he did.

See also “Making Friends with a Stranger: Albert Camus’s L’Étranger,” an essay in CNQ:Canadian Notes & Queries; Consciousness & Masturbation: A Note on Witold Gombrowicz’s Onanomaniacal Novel Cosmos,” an essay in 3:AM Magazine; “Pedro the Uncanny: A Note on Juan Rulfo’s Pedro Páramo,” an essay in Biblioasis International Translation Series Online;A Scrupulous Fidelity: Thomas Bernhard’s The Loser,” an essay in The Brooklyn Rail;Mappa Mundi: The Structure of Western Thought,” an essay on the history of ideas also in The Brooklyn Rail; and a dozen extremely wise epigrams at Global Brief

 

Senior Editors

o

Book Reviews

Jason DeYoungJason DeYoung lives in Atlanta, Georgia. His work has recently appeared in Corium, The Los Angeles Review, The Fiddleback, New Orleans Review, and Numéro Cinq.
Contact: jasondeyoung@old.numerocinqmagazine.com.
.
.
.

 

.

Numéro Cinq at the Movies

R. W. Gray (Numéro Cinq at the Movies) was born and raised on the northwest coast of British Columbia, and received a PhD in Poetry and Psychoanalysis from the University of Alberta in 2003. His most recent book, a short story collection entitled Entropic, won the $25,000 Thomas Raddall Fiction Award in 2016. Additionally, he is the author of Crisp, a short story collection, and two serialized novels in Xtra West magazine and has published poetry in various journals and anthologies, including Arc, Grain, Event, and dANDelion. He also has had ten short screenplays produced, including Alice & Huck and Blink. He currently teaches Film at the University of New Brunswick in Fredericton..

.

Editor-at-Large

Fernando Sdrigotti is a writer, cultural critic, and recovering musician. He was born in Rosario, Argentina, and now lives and works in London. He is the author of Dysfunctional Males, a story collection, and Shetlag: una novela acentuada. He is a contributing editor at 3am Magazine and the editor-in-chief of Minor Literature[s]. He tweets at @f_sd.

.

Translations

WoodardBenjamin Woodard lives in Connecticut. His recent fiction has appeared in Cheap PopdecomP magazinE, Spartan, and Numéro Cinq. His reviews and essays have been featured in, or are forthcoming from, Numéro Cinq, Vol. 1 Brooklyn, Rain Taxi Review of Books, The Kenyon Review, and other fine publications. He is a member of the National Book Critics Circle. You can find him at benjaminjwoodard.com.
Contact bwoodard@old.numerocinqmagazine.com.

.

Poetry Editors

aizenberg-thumbnailSusan Aizenberg is the author of three poetry collections: Quiet City (BkMk Press 2015); Muse (Crab Orchard Poetry Series 2002); and Peru in Take Three: 2/AGNI New Poets Series (Graywolf Press 1997) and co-editor with Erin Belieu of The Extraordinary Tide: New Poetry by American Women (Columbia University Press 2001). Her poems have appeared or are forthcoming in many journals, among them The North American Review, Ted Kooser’s American Life in Poetry, Prairie Schooner, Blackbird, Connotation Press, Spillway, The Journal, Midwest Quarterly Review, Hunger Mountain, Alaska Quarterly Review, and the Philadelphia Inquirer and have been reprinted and are forthcoming in several anthologies, including Ley Lines (Wilfrid Laurier UP) and Wild and Whirling Words: A Poetic Conversation (Etruscan). Her awards include a Crab Orchard Poetry Series Award, the Nebraska Book Award for Poetry and Virginia Commonwealth University’s Levis Prize for Muse, a Distinguished Artist Fellowship from the Nebraska Arts Council, the Mari Sandoz Award from the Nebraska Library Association, and a Glenna Luschei Prairie Schooner award. She can be reached through her website, susanaizenberg.com..

gillisSusan Gillis has published three books of poetry, most recently The Rapids (Brick Books, 2012), and several chapbooks, including The Sky These Days (Thee Hellbox Press, 2015) and Twenty Views of the Lachine Rapids (Gaspereau Press, 2012). Volta (Signature Editions, 2002) won the A.M. Klein Prize for Poetry. She is a member of the collaborative poetry group Yoko’s Dogs, whose work appears regularly in print and online, and is collected in Rhinoceros (Gaspereau Press, 2016) and Whisk (Pedlar Press, 2013). Susan divides her time between Montreal and rural Ontario..

.

Managing Editor.

Deirdre thumbnailDeirdre Baker is a freelance web and copy editor living in Toronto. She worked for nearly three decades at the Legislative Assembly of Ontario, most recently as manager of the Legislature’s website and intranet. After years of bills, proceedings, debates, policies, and procedures, she is delighted to finally have something interesting to read for work.

.

.

 

Chief Technical Officer/Internet Security

Jonah Glover is a twenty-three-year-old human male. Jonah was hired into a technical role despite a long history of shoving chalk into the Glover family VCR. His tenure as CTO is a brazen act of nepotism by DG, so he says. In truth, he has rescued the magazine from malware attacks and hosting issues over and over again. He also designed the logo (many years ago). He works as a software engineer in Seattle and is completing a degree at the University of Waterloo.
.

.

..

Contributing Editors.

..
Riiki DucornetThe author of nine novels, three collections of short fiction, two books of essays and five books of poetry, Rikki Ducornet has received both a Lannan Literary Fellowship and the Lannan Literary Award For Fiction. She has received the Bard College Arts and Letters award and, in 2008, an Academy Award in Literature. Her work is widely published abroad. Recent exhibitions of her paintings include the solo show Desirous at the Pierre Menard Gallery in Cambridge, Massachusetts, in 2007, and the group shows: O Reverso Do Olhar in Coimbra, Portugal, in 2008, and El Umbral Secreto at the Museo de la Solidaridad Salvador Allende in Santiago, Chile, in 2009. She has illustrated books by Jorge Luis Borges, Robert Coover, Forest Gander, Kate Bernheimer, Joanna Howard and Anne Waldman among others. Her collected papers including prints and drawings are in the permanent collection of the Ohio State University Rare Books and Manuscripts Library. Her work is in the permanent collections of the Museo de la Solidaridad Salvador Allende, Santiago Chile, The McMaster University Museum, Ontario, Canada, and The Biblioteque Nationale, Paris.

.

Patrick J. Keane is Professor Emeritus of Le Moyne College. Though he has written on a wide range of topics, his areas of special interest have been 19th and 20th-century poetry in the Romantic tradition; Irish literature and history; the interactions of literature with philosophic, religious, and political thinking; the impact of Nietzsche on certain 20th century writers; and, most recently, Transatlantic studies, exploring the influence of German Idealist philosophy and British Romanticism on American writers. His books include William Butler Yeats: Contemporary Studies in Literature (1973), A Wild Civility: Interactions in the Poetry and Thought of Robert Graves (1980), Yeats’s Interactions with Tradition (1987), Terrible Beauty: Yeats, Joyce, Ireland and the Myth of the Devouring Female (1988), Coleridge’s Submerged Politics (1994), Emerson, Romanticism, and Intuitive Reason: The Transatlantic “Light of All Our Day” (2003), and Emily Dickinson’s Approving God: Divine Design and the Problem of Suffering (2007).

HeadsJulie Larios is the author of four books for children: On the Stairs (1995), Have You Ever Done That? (named one of Smithsonian Magazine’s Outstanding Children’s Books 2001), Yellow Elephant (a Book Sense Pick and Boston Globe–Horn Book Honor Book, 2006) and Imaginary Menagerie: A Book of Curious Creatures (shortlisted for the Cybil Award in Poetry, 2008). For five years she was the Poetry Editor for The Cortland Review, and her poetry for adults has been published by The Atlantic Monthly, McSweeney’s, Swink, The Georgia Review, Ploughshares, The Threepenny Review, Field, and others. She is the recipient of an Academy of American Poets Prize, a Pushcart Prize for Poetry, and a Washington State Arts Commission/Artist Trust Fellowship. Her work has been chosen for The Best American Poetry series by Billy Collins (2006) and Heather McHugh (2007) and was performed as part of the Vox series at the New York City Opera (2010). Recently she collaborated with the composer Dag Gabrielson and other New York musicians, filmmakers and dancers on a cross-discipline project titled 1,2,3. It was selected for showing at the American Dance Festival (International Screendance Festival) and had its premiere at Duke University on July 13th, 2013.

Sydney Lea2Sydney Lea is the former Poet Laureate of Vermont (2011-2015). He founded New England Review in 1977 and edited it till 1989. His poetry collection Pursuit of a Wound (University of Illinois Press, 2000) was one of three finalists for the Pulitzer Prize for poetry. Another collection, To the Bone: New and Selected Poems, was co-winner of the 1998 Poets’ Prize. In 1989, Lea also published the novel A Place in Mind with Scribner. Lea has received fellowships from the Rockefeller, Fulbright and Guggenheim Foundations, and has taught at Dartmouth, Yale, Wesleyan, Vermont College of Fine Arts and Middlebury College, as well as at Franklin College in Switzerland and the National Hungarian University in Budapest. His stories, poems, essays and criticism have appeared in The New Yorker, The Atlantic, The New Republic, The New York Times, Sports Illustrated and many other periodicals, as well as in more than forty anthologies. His selection of literary essays, A Hundred Himalayas, was published by the University of Michigan Press in 2012, and Skyhorse Publications  released A North Country Life: Tales of Woodsmen, Waters and Wildlife in 2013. In 2015 he published a non-fiction collection, What’s the Story? Reflections on a Life Grown Long (many of the essays appeared first on Numéro Cinq). His twelfth poetry collection, No Doubt the Nameless, was published this spring by Four Way Books.

.

Special Correspondents

##

Victoria Best small photoVictoria Best taught at St John’s College, Cambridge for 13 years. Her books include: Critical Subjectivities; Identity and Narrative in the work of Colette and Marguerite Duras (2000), An Introduction to Twentieth Century French Literature (2002) and, with Martin Crowley, The New Pornographies; Explicit Sex in Recent French Fiction and Film (2007). A freelance writer since 2012, she has published essays in Cerise Press and Open Letters Monthly and is currently writing a book on crisis and creativity. She is also co-editor of the quarterly review magazine Shiny New Books (http://shinynewbooks.co.uk).

.

Jeff BurseyJeff Bursey is a literary critic and author of the picaresque novel Mirrors on which dust has fallen (Verbivoracious Press, 2015) and the political satire Verbatim: A Novel (Enfield & Wizenty, 2010), both of which take place in the same fictional Canadian province. His forthcoming book, Centring the Margins: Essays and Reviews (Zero Books, July 2016), is a collection of literary criticism that appeared in American Book Review, Books in Canada, The Review of Contemporary Fiction, The Quarterly Conversation, and The Winnipeg Review, among other places. He’s a Contributing Editor at The Winnipeg Review, an Associate Editor at Lee Thompson’s Galleon, and a Special Correspondent for Numéro Cinq. He makes his home on Prince Edward Island in Canada’s Far East.

Garvin thumbnailGary Garvin lives in Portland, Oregon, where he writes and reflects on a thirty-year career teaching English. His short stories and essays have appeared in TriQuarterly, Web ConjunctionsFourth Genre, Numéro Cinq, the minnesota reviewNew Novel ReviewConfrontationThe New ReviewThe Santa Clara ReviewThe South Carolina Review, The Berkeley Graduate, and The Crescent Review. He is currently at work on a collection of essays and a novel. His architectural models can be found at Under Construction. A catalog of his writing can be found at Fictions.

Genese Grill

Genese Grill is an artist, translator, writer, and cultural conspirator living in Burlington, Vermont. She is the author of The World as Metaphor in Robert Musil’s ‘The Man without Qualities’ (Camden House, 2012) and the translator of a collection of Robert Musil’s short prose, Thought Flights (Contra Mundum, 2015). She is currently working on completing a collection of essays exploring the tension between spirit and matter in contemporary culture and a room-sized, illuminated, accordion book inscribed with one of the essays from the collection, along with many other fanatical projects. You can find Genese online at genesegrill.blogspot.com.

.

JasonJason Lucarelli is a graduate of the MFA in Creative Writing program at the Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Numéro Cinq, The Literarian, 3:AM Magazine, Litro, Squawk Back, and NANO Fiction.

..

.
.

Bruce Stone4

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he edited a great little book of essays on Douglas Glover’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His own essays have appeared in MirandaNabokov StudiesReview of Contemporary Fiction, Los Angeles Review of Books, F. Scott Fitzgerald Review and Salon. His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. He currently teaches writing at UCLA.
.

.

Trimingham_Julie

Julie Trimingham was born in Montreal and raised semi-nomadically. She trained as a painter at Yale University and as a director at the Canadian Film Centre in Toronto. Her film work has screened at festivals and been broadcast internationally, and has won or been nominated for a number of awards. Julie taught screenwriting at the Vancouver Film School for several years; she has since focused exclusively on writing fiction. Her online journal, Notes from Elsewhere, features reportage from places real and imagined. Her first novel, Mockingbird, was published in 2013.

.

.
.

Production Editors

.
Alyssa green backgroundAlyssa Colton has a PhD in English with creative dissertation from the University at Albany, State University of New York. Her fiction has been published in The Amaranth Review and Women Writers. Her essays have appeared in Literary Arts Review, Author Magazine, Mothering, Moxie: For Women Who Dare, Iris: A Journal about Women, and on WAMC: Northeast Public Radio. Alyssa has taught classes in writing, literature, and theater at the University at Albany, the College of St. Rose, and Berkshire Community College and blogs about writing at abcwritingediting.
.

Nowick GrayNowick Gray writes fiction, essays and creative nonfiction that likes to bend boundaries and confound categories. He also works as a freelance copy editor and enjoys playing African drums. Having survived American suburbs, the Quebec Arctic and the BC wilderness, Nowick is now based in Victoria, frequenting tropical locations in winter months..

.

Nic Leigh has had work published in Juked, The Collagist, UNSAID, Atticus Review, Requited, Gobbet, and DIAGRAM. A chapbook, Confidences, won the Cobalt/Thumbnail Flash Fiction contest and is forthcoming from Cobalt Press. Leigh is also a fiction reader for Guernica.

.

.

CaptureKathryn Para is an award-winning, multi-genre writer with a MFA in Creative Writing from UBC. Her fiction, non-fiction and poetry have been published in Grain, Room of One’s Own, Geist, Sunstream, and Vancouver Review. She is the 2013 Winner of Mother Tongue Publishing’s Search for the Great BC Novel Contest with, Lucky,  her first novel, which was also shortlisted for the Ethel Wilson Fiction Prize in 2014. Her stage play, Honey, debuted in 2004. She has also written, directed and produced short films.

Daniel Davis Wood is a writer based in Birmingham, England. His debut novel, Blood and Bone, won the 2014 Viva La Novella Prize in his native Australia. He is also the author of Frontier Justice, a study of the influence of the nineteenth century frontier on American literature, and the editor of a collection of essays on the African American writer Edward P. Jones. He can be found online at www.danieldaviswood.com..

.

.

Assistant to the Editor

.

mary-brindley2Mary Brindley is a Vermont-born copywriter living in Boston. A recent graduate of the Vermont College of Fine Arts, she writes creative nonfiction, performs improv, and is about to move to London.

..

.

 

m

Contributors

.

Anu2A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

.

dylanbrennan-croppedCurrently based in Mexico City, Dylan Brennan writes poetry, essays and memoirs. His debut collection, Blood Oranges, for which he won The Patrick Kavanagh Award runner-up prize, was published by The Dreadful Press in 2014. His co-edited volume of academic essays Rethinking Juan Rulfo’s Creative World: Prose, Photography, Film is available now from Legenda Books (2016). In addition to his work as Mexico Curator for Numéro Cinq, he regularly contributes to the online Mexican literary site Portal de Letras. Twitter: @DylanJBrennan.

jeremy brungerJeremy Brungeroriginally from Tennessee, is a writer attending a graduate program at the University of Chicago. His interests trend toward the Marxian: how capital transforms us, abuses us, mocks us. His writing on philosophy and politics has been featured on Truthout, The Hampton Institute, and 3 AM Magazine and his poetry has appeared in the Chiron Review and Sibling Rivalry Press. He can be contacted at jbrunger@uchicago.edu.
.

.
..

Michael Carson lives on the Gulf Coast. His non-fiction has appeared at The Daily Beast and Salon, and his fiction in the short story anthology, The Road Ahead: Stories of the Forever War. He helps edit the Wrath-Bearing Tree and is currently working towards an MFA in Fiction at the Vermont College of Fine Arts.

.

.

Laura Michele Diener author photoLaura Michele Diener teaches medieval history and women’s studies at Marshall University in Huntington, West Virginia. She received her PhD in history from The Ohio State University and has studied at Vassar College, Newnham College, Cambridge, and most recently, Vermont College of Fine Arts. Her creative writing has appeared in The Catholic Worker, Lake Effect, Appalachian Heritage,and Cargo Literary Magazine, and she is a regular contributor to Yes! Magazine..

.

 

Daniel Green is a writer and literary critic whose essays, reviews, and stories have appeared in a variety of publications. He is the author of Beyond the Blurb: On Critics and Criticism (2016).

.

.

.

A gallerist in Saratoga Springs for over 15 years, visual artist & poet Mary Kathryn Jablonski is now an administrative director in holistic healthcare. She is author of the chapbook To the Husband I Have Not Yet Met, and her poems have appeared in numerous literary journals including the Beloit Poetry Journal, Blueline, Home Planet News, Salmagundi, and Slipstream, among others. Her artwork has been widely exhibited throughout the Northeast and is held in private and public collections.
.

OgburnCarolyn Ogburn lives in the mountains of Western North Carolina where she takes on a variety of worldly topics from the quiet comfort of her porch. Her writing can be found in the Asheville Poetry Review, the Potomac Review, the Indiana Review, and more. A graduate of Oberlin Conservatory and NC School of the Arts, she writes on literature, autism, music, and disability rights. She is completing an MFA at Vermont College of Fine Arts, and is at work on her first novel.

Paddy Patrick O’Reilly was raised in Renews, Newfoundland and Labrador, the son of a mechanic and a shop’s clerk. He just graduated from St. Thomas University, Fredericton, New Brunswick, and will begin work on an MFA at the University of Saskatchewan this coming fall. Twice he has won the Robert Clayton Casto Prize for Poetry, the judges describing his poetry as “appealingly direct and unadorned.”

.

Frank Richardson lives in Houston where he teaches English and Humanities. He received his MFA in Fiction from Vermont College of Fine Arts.

.

././

.

Mark SampsonMark Sampson has published two novels – Off Book (Norwood Publishing, 2007) and Sad Peninsula (Dundurn Press, 2014) – and a short story collection, called The Secrets Men Keep (Now or Never Publishing, 2015). He also has a book of poetry, Weathervane, forthcoming from Palimpsest Press in 2016. His stories, poems, essays and book reviews have appeared widely in journals in Canada and the United States. Mark holds a journalism degree from the University of King’s College in Halifax and a master’s degree in English from the University of Manitoba in Winnipeg. Originally from Prince Edward Island, he now lives and writes in Toronto.

Natalia SarkissianNatalia Sarkissian has an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. She was an editor and a contributor at Numéro Cinq from 2010-2017.

 


.

Joe SchreiberJoseph Schreiber is a writer and photographer living in Calgary. He maintains a book blog called Rough Ghosts. His writing has also been published at 3:AM, Minor Literature[s] and The Scofield. He tweets @roughghosts.

.

.

.

captureDorian Stuber teaches at Hendrix College. He has written for Open Letters Monthly, The Scofield, and Words without Borders. He blogs about books at www.eigermonchjungfrau.wordpress.com.

.

.

.

.

Authors & Artists of Numéro Cinq

.

Ryem Abrahamson • Abdallah Ben Salem d’Aix • Alejandro de Acosta • Caroline Adderson • José Eduardo Agualusa • Susan Aizenberg • Ramón Alejandro • Taiaike Alfred • Gini Alhadeff • Abigail Allen • Steve Almond • Darran Anderson • Trevor Anderson • Jorge Carrera Andrade • Ralph Angel • A. Anupama • Guillaume Apollinaire • Jamaluddin Aram • Fernando Aramburu • Louis Armand • Melissa Armstrong • Tammy Armstrong • Glenn Arnold • Miguel Arteta • Adam Arvidson • Nick Arvin • Kim Aubrey • Shushan Avagyan • Steven Axelrod • Elizabeth Babyn • J. Karl Bogartte • Louise Bak • Bonnie Baker • Sybil Baker • Martin Balgach • Brandon Ballengée • Zsófia Bán • Phyllis Barber • John Banville • Byrna Barclay • Mike Barnes • Stuart Barnes • Kevin Barry • Donald Bartlett • Todd Bartol • John Barton • Sierra Bates • Svetislav Basarav • Charles Baudelaire • Tom Bauer • Melissa Considine Beck • Joshua Beckman • Laura Behr • Gerard Beirne • Amanda Bell • Ian Bell • Madison Smartt Bell • Dodie Bellamy • Joe David Bellamy • Leonard Bellanca • Russell Bennetts • Brianna Berbenuik • Samantha Bernstein • Michelle Berry • Jen Bervin • Victoria Best • Darren Bifford • Nathalie Bikoro • Eula Biss • Susan Sanford Blades • François Blais • Clark Blaise • Denise Blake • Vanessa Blakeslee • Rimas Blekaitis • Liz Blood • Harold Bloom • Ronna Bloom • Michelle Boisseau • Stephanie Bolster • John Bolton • Jody Bolz • Danila Botha • Danny Boyd • Donald Breckenridge • Dylan Brennan • Mary Brindley • Stephen Brockbank • Fleda Brown • Laura Catherine Brown • Nickole Brown • Lynne M. Browne • Julie Bruck • Jeremy Brunger • Michael Bryson • John Bullock •  Bunkong Tuon • Diane Burko • Jeff Bursey • Peter Bush • Jane Buyers • Jowita Bydlowska • Mary Byrne • Agustín Cadena • David Caleb • Chris Campanioni • Jane Campion • J. N. F. M. à Campo • Jared Carney • David Carpenter • Michael Carson •  Mircea Cărtărescu • Ricardo Cázares • Daniela Cascella • Blanca Castellón • Michael Catherwood • Anton Chekhov • David Celone • Corina Martinez Chaudhry • Kelly Cherry • Peter Chiykowski • Linda E. Chown • S. D. Chrostowska • Steven Church • Nicole Chu • Jeanie Chung • Alex Cigale • Sarah Clancy • Jane Clarke • Sheela Clary • Christy Clothier • Carrie Cogan • Ian Colford • Zazil Alaíde Collins • Tim Conley • Christy Ann Conlin • John Connell • Terry Conrad • Allan Cooper • Robert Coover • Cody Copeland • Sean Cotter • Cheryl Cowdy • Mark Cox • Dede Crane • Lynn Crosbie • Elsa Cross • S.D. Chrostowska Roger Crowley • Alan Crozier • Megan Cuilla • Alan Cunningham • Paula Cunningham • Robert Currie • Nathan Currier • Paul M. Curtis • Trinie Dalton • J. P. Dancing Bear • Lydia Davis • Taylor Davis-Van Atta • Robert Day • Sion Dayson • Martin Dean • Patrick Deeley • Katie DeGroot • Christine Dehne • Nelson Denis • Theodore Deppe • Tim Deverell • Jon Dewar • Jason DeYoung • Susanna Fabrés Díaz • Laura Michele Diener • Anne Diggory • Mary di Michele • Jeffrey Dodd • Anthony Doerr • Mary Donovan • Steve Dolph • Han Dong • Erika Dreifus • Jennifer duBois • Patricia Dubrava • Rikki Ducornet • Timothy Dugdale • Ian Duhig • Gregory Dunne • Denise Evans Durkin • Nancy Eimers • Jason Eisener • John Ekman • Okla Elliot • Shana Ellingburg • Susan Elmslie •  Paul Eluard • Josh Emmons • Mathias Énard • Marina Endicott • Sebastian Ennis • Benjamin Evans • Kate Evans •  Cary Fagan • Richard Farrell • Kinga Fabó • Kathy Fagan • Jared Daniel Fagen • Tom Faure • David Ferry • George Fetherling • Kate Fetherston • Laura Fine-Morrison •  Patrick Findler • Melissa Fisher • Cynthia Flood • Stanley Fogel • Eric Foley • Larry Fondation • Paul Forte • Mark Foss • Tess Fragoulis • Anne Francey • Danielle Frandina • Jean-Yves Fréchette • Rodrigo Fresán • Abby Frucht • Simon Frueland • Kim Fu • Mark Frutkin • Róbert Gál • Mia Gallagher •  Mavis Gallant • Andrew Gallix • Eugene K. Garber • Rosanna Garguilo • Gary Garvin • William Gass • Bill Gaston • Lise Gaston • Noah Gataveckas • Jim Gauer • Connie Gault • Edward Gauvin • Joël Gayraud • Charlie Geoghegan-Clements • Greg Gerke •  Karen Gernant • Chantal Gervais • Marty Gervais • William Gillespie • Susan Gillis • Estelle Gilson • Nene Giorgadze • Renee Giovarelli • Jody  Gladding • Jill Glass • Douglas Glover • Jacob Glover • Jonah Glover • Douglas Goetsch • Rigoberto González • Georgi Gospodinov • Alma Gottlieb • John Gould • Wayne Grady • Philip Graham • Richard Grant • Nowick Gray • R. W. Gray • Áine Greaney • Brad Green • Daniel Green • Henry Green • Catherine Greenwood • T. Greenwood • Darryl Gregory • Walker Griffy • Genese Grill • Rodrigo Gudiño • Genni Gunn • Richard Gwyn • Gabor G. Gyukics • Daniel Hahn • Donald Hall • Phil Hall • Nicky Harmon • Kate Hall • Susan Hall • Jane Eaton Hamilton • Elaine Handley • John Haney • Wayne J. Hankey • Julian Hanna • Jesus Hardwell • Jennica Harper • Elizabeth Harris • Meg Harris • Kenneth J. Harrison, Jr. • Richard Hartshorn • William Hathaway • Václav Havel • John Hawkes • Sheridan Hay • Bill Hayward • Hugh Hazelton • Jeet Heer • Steven Heighton • Lilliana Heker • Natali e Helberg • Olivia Hellewell • David Helwig • Maggie Helwig • Robin Hemley • Stephen Henighan • Claire Hennessy • Kay Henry • Julián Herbert • Sheila Heti • Darren Higgins • Tomoé Hill • Anne Hirondelle • Bruce Hiscock • H. L. Hix • Godfrey Ho •dee Hobsbawn-Smith • Andrej Hočevar • Jack Hodgins • Tyler Hodgins • Noy Holland • Greg Hollingshead • Dan Holmes • Cynthia Holz • Amber Homeniuk • Drew Hood • Bernard Hœpffner • Kazushi Hosaka • Gregory Howard • Tom Howard • Ray Hsu • David Huddle • Nicholas Humphries • Cynthia Huntington • Christina Hutchings • Matthew Hyde • Joel Thomas Hynes • Angel Igov • Ann Ireland • Agri Ismaïl • Mary Kathryn Jablonski • Richard Jackson • J. M. Jacobson • Fleur Jaeggy • Matthew Jakubowski • A. D. Jameson • Mark Anthony Jarman • David Jauss • Amanda Jernigan • Anna Maria Johnson • Steven David Johnson • Bill Johnston • Ben Johnstone • Cynan Jones • Julie Jones  • Shane Jones • Pierre Joris • Gunilla Josephson • Gabriel Josipovici • Miranda July • Adeena Karasick • Wong Kar-Wai • Maggie Kast • Elizabeth Woodbury Kasius • Allison Kaufman • Aashish Kaul • Allan Kausch • John Keeble • Richard Kelly Kemick • Dave Kennedy • Maura Kennedy • Timothy Kercher • Jacqueline Kharouf • Anna Kim • Patrick J. Keane • Rosalie Morales Kearns • John Kelly • Victoria Kennefick • Besik Kharanauli • Daniil Kharms • Sean Kinsella • Rauan Klassnik • Lee Klein • Karl Ove Knausgaard • Montague Kobbé • James Kochalka • Wayne Koestenbaum • Ani Kopaliani • Jan Kounen • Lawrence Krauss • Fides Krucker • Kathryn Kuitenbrouwer • Anu Kumar • Sonnet L’Abbé • Yahia Lababidi • Andrea Labinger • M. Travis Lane • Zsolt Láng • Julie Larios • Mónica Lávin • Evan Lavender-Smith • Bruno LaVerdiere • Sophie M. Lavoie • Mark Lavorato • Daniel Lawless • Sydney Lea • Ang Lee • Whitney Lee • Diane Lefer • Shawna Lemay • J. Robert Lennon • Kelly Lenox • Giacomo Leopardi • Ruth Lepson • María Jesús Hernáez Lerena • Naton Leslie • Edouard Levé • Roberta Levine • Samuel Ligon • Erin Lillo • Paul Lindholdt • Leconte de Lisle • Gordon Lish • Yannis Livadas • Billie Livingston • Anne Loecher • Dave Lordan • Bojan Louis • Denise Low • Lynda Lowe • Jason Lucarelli • Zachary Rockwell Ludington • Sheryl Luna • Mark Lupinetti • Jeanette Lynes • Joanne Lyons • Andrew MacDonald • Toby MacDonald • Alexander MacLeod • Patrick Madden • John Madera • Randall A. Major • Grant Maierhofer • Keith Maillard • Mary Maillard • Edward Maitino • Rohan Maitzen • Augustín Fernández Mallo • Charlotte Mandell • Louise Manifold • Jonathan Marcantoni • Philip Marchand • Micheline Aharonian Marcom • Vincent Marcone • Josée Marcotte • Julie Marden • Jill Margo • Dave Margoshes • Nicole Markotić • China Marks • André Marois • Jennifer Marquart • Toni Marques • Lucrecia Martel • Deborah Martens • Casper Martin • Cynthia Newberry Martin • Harry Marten • Rebecca Martin • Rick Martin • Ilyana Martinez • Michael Martone • Nicola Masciandaro • Momina Masood • Brook Matson • Melissa Matthewson • Lucy M. May • Stephen May • Micheline Maylor • Marilyn McCabe • Kate McCahill • Thomas McCarthy • Jaki McCarrick • Sharon McCartney • Clint McCown • Margie McDonald • Joseph McElroy • Cassidy McFadzean • Afric McGlinchy • rob mclennan • Paul McMahon • Ross McMeekin • Eoin McNamee • Paul McQuade • Zoë Meager • Ruth Meehan • Court Merrigan • Erica Mihálycsa • Joe Milan • Chris Milk • Billy Mills • Robert Miner • Erika Mihálycsa • Eugene Mirabelli • Rossend Bonás Miró • Salvador Díaz Mirón • Mark Jay Mirsky • Peter Mishler • Michelle Mitchell-Foust • Brenda McKeon • Ariane Miyasaki • Eric Moe • Susie Moloney • Quim Monzó • Jung Young Moon • Jacob McArthur Mooney • Martin Mooney • Gary Moore • Steven Moore • k. a. Moritz •  Adam Morris • Keith Lee Morris • Garry Thomas Morse • Erin Morton • Diane Moser • Sarah Moss•  Warren Motte • Horacio Castellanos Moya • Guilio Mozzi • Greg Mulcahy • Karen Mulhallen • Gwen Mullins • Hilary Mullins • Andres Muschietti • Robert Musil • Jack Myers • Jean-Luc Nancy • John Nazarenko • David Need • Rik Nelson • Pierre Nepveu • Joshua Neuhouser • Nezahualcóyótl • Levi Nicholat • Nuala Ní Chonchúir • Lorinne Niedecker • Doireann Ní Ghríofa • Christopher Noel • João Gilberto Noll • Lindsay Norville • Franci Novak • Margaret Nowaczyk • Masande Ntshanga • Michael Oatman • Gina Occhiogrosso • Carolyn Ogburn • Timothy Ogene • Kristin Ohman • Megan Okkerse • Susan Olding • Óscar Oliva • Robin Oliveira • Lance Olsen • William Olsen • Barrett Olson-Glover • JC Olsthoorn • Ondjaki • Chika Onyenezi • Patrick O’Reilly • Kay O’Rourke • David Ishaya Osu • John Oughton • Kathy Page • Victoria Palermo • Benjamin Paloff • Yeniffer Pang-Chung • Kathryn Para • Alan Michael Parker • Lewis Parker • Jacob Paul • Cesar Pavese • Keith Payne • Gilles Pellerin • Paul Perilli • Martha Petersen • Pamela Petro • Paul Pines • Pedro Pires • Álvaro Pombo • Jean Portante • Garry Craig Powell • Alison Prine • Sean Preston • John Proctor • Tracy Proctor • Dawn Promislow • Emily Pulfer-Terino • Jennifer Pun • Lynne Quarmby • Donald Quist • Leanne Radojkovich • Dawn Raffel • Heather Ramsay • Rein Raud • Michael Ray • Hilda Raz • Victoria Redel • Kate Reuther • Julie Reverb • Shane Rhodes • Adrian Rice • Matthew Rice • Jamie Richards • Barbara Richardson • Frank Richardson • Mary Rickert • Brendan Riley • Sean Riley • Rainer Maria Rilke • Maria Rivera • Mark Reamy • Nela Rio • David Rivard • Isandra Collazo Rivera • Mary François Rockcastle • Angela Rodel • Johannah Rodgers • Pedro Carmona Rodríguez • Ricardo Félix Rodriguez • Jeanne Rogers • Matt Rogers • Lisa Roney • Leon Rooke • Marilyn R. Rosenberg • Rob Ross • Jess Row • Shambhavi Roy • Mary Ruefle • Chris Russell • Laura-Rose Russell • Ethan Rutherford • Ingrid Ruthig • Tatiana Ryckman • Mary H. Auerbach Rykov •  Umberto Saba • Juan José Saer • Stig Sæterbakken • Trey Sager • Andrew Salgado • José Luis Sampedro • Cynthia Sample • Mark Sampson • Jean-Marie Saporito • Maya Sarishvilli • Natalia Sarkissian • Dušan Šarotar • Paul Sattler • Sam Savage • Igiaba Scego • Michael Schatte • Boel Schenlaer • Bradley Schmidt • Elizabeth Schmuhl • Diane Schoemperlen • Joseph Schreiber • Steven Schwartz • Sophfronia Scott • Sarah Scout • Fernando Sdrigotti • Sea Wolf • Mihail Sebastian • Jessica Sequeira • Adam Segal • Mauricio Segura • Shawn Selway • Sarah Seltzer • Maria Sledmere • K. E. Semmel • Robert Semeniuk • Ivan Seng • Pierre Senges • Shelagh Shapiro • Mary Shartle • Eamonn Sheehy • David Shields • Mahtem Shifferaw • Betsy Sholl • Viktor Shklovsky • David Short • Jacob Siefring • Germán Sierra • Eleni Sikelianos • Paul-Armand Silvestre • Goran Simić • James Simmons • Janice Fitzpatrick Simmons  • Thomas Simpson • George Singleton • Taryn Sirove • Richard Skinner •  SlimTwig • Ben Slotsky • Ariel Smart • Jordan Smith • Kathryn Smith • Maggie Smith • Michael V. Smith • Russell Smith • John Solaperto • Glen Sorestad • Stephen Sparks • D. M. Spitzer • Matthew Stadler • Erin Stagg • Albena Stambolova • Domenic Stansberry • Maura Stanton • Andrzej Stasiuk • Lorin Stein • Mary Stein • Pamela Stewart • Samuel Stolton • Bianca Stone • Bruce Stone • Nathan Storring • John Stout • Darin Strauss • Marjan Strojan • Dao Strom • Cordelia Strube • Dorian Stuber • Andrew F. Sullivan • Spencer Susser • Lawrence Sutin • Terese Svoboda • Gladys Swan • Paula Swicher • George Szirtes • Javier Taboada • Antonio Tabucchi • Zsuzsa Takács • Emili Teixidor • Habib Tengour • Leona Theis • This Is It Collective • Dylan Thomas • Elizabeth Thomas • Hugh Thomas • Lee D. Thompson • Melinda Thomsen • Lynne Tillman • Jean-Philippe Toussaint • Joyce Townsend • Jamie Travis • Julie Trimingham • Ingrid Valencia • Valentin Trukhanenko • Marina Tsvetaeva • Tom Tykwer •  Leslie Ullman • Kali VanBaale • Felicia Van Bork • Will Vanderhyden • Charlie Vázquez • Manuel de Jesus Velásquez Léon • S. E. Venart • Rich Villar • Adèle Van Reeth • Nance Van Winckel • Louise Lévêque de Vilmorin • Katie Vibert • Robert Vivian • Liam Volke • Laura Von Rosk • Wendy Voorsanger • Miles Waggener • Catherine Walsh • Joanna Walsh • Wang Ping • Paul Warham • Laura K. Warrell • Brad Watson • Richard Weiner • Roger Weingarten • Tom Pecore Weso • Summar West • Adam Westra • Haijo Westra • Darryl Whetter • Chaulky White • Curtis White • Derek White • Mary Jane White •  Diana Whitney • Dan Wilcox • Cheryl Wilder • Tess Wiley • Myler Wilkinson • Diane Williams • Deborah Willis • Eliot Khalil Wilson • Donald Winkler • Colin Winette • Dirk Winterbach • Ingrid Winterbach • Tiara Winter-Schorr • Quintan Ana Wiskwo • David Wojahn • Macdara Woods • Ror Wolf • Benjamin Woodard • Angela Woodward • Russell Working • Liz Worth • Robert Wrigley • Xu Xi • Can Xue •  Jung Yewon •  Chen Zeping • David Zieroth • Deborah Zlotsky
.oboth
o

 Comments Off on Masthead

Book Reviews

 

review9

Numéro Cinq Book Reviews

Prose

A-E

F-J

I-L

M-P

R-S

T-Z

.

Poetry

 

Nonfiction

.

 Comments Off on Book Reviews

Essay & Memoir

 

essay logo 4

Personal Essays, Aphorisms, Memoirs, Speeches, Diaries, Sermons, Science & Nature Writing, Travel Essays, Belles Lettres, Criticism, Philosophy, Craft Essays

.

A

B

C

D

E

F

G

H-I

J-K

L

M

N

O-Q

R

S

U

V-W

 Comments Off on Essay & Memoir