Jul 282011

In Search of the Author, Barthes Be Damned: A Review of The Selected Stories of Mercé Rodoreda,

by Richard Farrell

The Selected Stories of Mercé Rodoreda
Mercé Rodoreda
Translated from the Catalan by Martha Tennent
Open Letter
ISBN: 978-1-934824-31-3

I have a confession to make: Until I began reading The Selected Stories of Mercé Rodoreda, I’d never heard of her. I knew nothing of her literary reputation, was unaware of her most celebrated novel (The Time of the Doves), and had read little (if any) Catalan literature before. This left me feeling both ignorant and eager. It reminded me again of the narrow and somewhat xenophobic breadth of my reading. How much time had I wasted watching television instead of studying world literature? But I was excited, too. It felt like standing on the edge of a literary terra incognita, encountering an unknown writer from a far-flung corner of Spain without any notions of style, taste or theme. This is something of a rare treat in an over-marketed, hyper-publicized world where books and writers are pre-determined for success and sales. Some of the best writing simply can’t be found on the shelves at Barnes and Noble. And here I was, poised to encounter a writer without context, without anything to influence me beyond words printed on the page.

I wondered how many of the thirty stories in this collection I could read this way. Could I trust only what was written? Could I render a fair judgment solely based on my reading? How long would it take before I went scrambling to figure out who Mercé Rodoreda was?

I’ll spare you the suspense. It took exactly four. Four stories before I went searching for more. Four stories before I leaned back on biography, criticism, and that missing context of someone else’s conclusions. Four stories before I reconstructed the narrative of the author. If you listen closely, you can hear Roland Barthes rolling over in his grave.

My need for context—historical, cultural, biographical—says much more about me as a reader than it does about Rodoreda’s work. It highlights the wobbly and tenuous integrity of my own mind. And this worries me. To have become so addicted to someone else’s opinion, to rely blindly on the vetting process of culture, to turn the meaning structure over to the ‘experts’, these are most troubling signs. But I’m a product of a post-literate, ADHD world, a mainlining junkie of shortcuts, useless data and recycled opinions. Someone else judges which writers are worthy of my time, which books I should read, which thoughts I should think.

Barthes, in his famous essay “Death of the Author,” objected to this type of thinking, calling it “the epitome and culmination of capitalist ideology, which has attached the greatest importance to the ‘person’ of the author.”(1) Guilty as charged. I could beat myself up all day, but here’s the thing: In this case, the context really did help.

When I went back and read those first four stories a second time, then continued reading the rest, armed with some background about Rodoreda and about why her work mattered, I appreciated them more. It forced me to read her differently, with a keener sensitivity to what was happening in these stories. Context helped.

Born in Barcelona in 1908, Rodoreda’s literary light flared early. She established a promising writing career in the male dominated Spanish literary scene of the 1930’s. Before the war, she published novels and stories and was a member of a prominent literary circle in Barcelona (The Sabadell Group). But history quickly extinguished that flickering light of her early fame. As the brutal Spanish Civil War swept across the country in 1936, Rodoreda worked briefly for the Catalan government before the Fascists’ oppression of non-Castilian culture forced her to flee. She moved to Paris, but it wasn’t long before another war encroached. As the Nazis marched toward the city in the late spring of 1942, Rodoreda found herself again on the run. In what must have seemed a cruel joke of history, she evacuated, this time south toward the city of Orleans under booming German artillery shells. (One of the stories in this collection, “Orleans, Three Kilometers” is a fictional account of this evacuation.) Eventually, she ended up in Geneva where she settled safely within the shelter of Swiss neutrality, but utterly cut off from her language and culture. She remained in Switzerland until the mid 1960’s, when she returned to Spain and stayed until her death in 1983.

Picasso’s “Guernica”

>Geraldine Cleary Nichols, in “Exile, Gender, and Mercé  Rodoreda,”(2) describes Rodoreda as a ‘double outsider,’ cast out because she was both a female writer in a dominantly male world and a Catalan writer exiled to places where her native language was exotic. Nichols compares Rodoreda with Rosa Chacel, another exiled Spanish writer but one who wrote in traditional (Castilian) Spanish. Chacel also left Spain during the Civil War but went to South America where she was able to keep writing and publishing. Rodoreda’s exile stopped her writing altogether for almost twenty years. Nichols described it this way: “As a Catalan outside of Spain, Rodoreda was cut off from her language and her audience in way that Chacel was not.”  Even in exile, a Spanish language writer (no less an English language writer: Joyce, Hemmingway, Eliot, et. al.) retained a broad audience; almost half the world speaks the language. But to write in Catalan, in that beautiful amalgam of French and Spanish, was to be a rare thing. Separated entirely from her community, she shut down.

Rodoreda explained her exile this way: “Writing Catalan in a foreign country is the same as hoping for flowers to bloom at the North Pole.”(3)

The stories in this collection were all published long after the war and after the two decade long silence which marked the time she spent away from her native soil. They are quiet and subtle, socio-psychological tales short on verbal pyrotechnics and long on character development. They sketch images of brooding lives, the outsider, the downtrodden, often living far from home. They hark back to the spirit of the great Russian writers of a century before her, Gogol and Dostoevsky. The word modest comes to mind. Not modest in scope or ambition, but modest in the rendering. Modest in the old-fashion sense of the word: humble, thoughtful, stories which seem to beg your pardon for taking the time to read them. These are stories best read on a Sunday afternoon train ride through the rolling Spanish hill country, a café con leche steaming next to you as white villages pass your window. They whisper about the horrors of the war but eschew bloodshed and scenes of battle. They offer poverty and crushing despair by presenting characters filled with hopes and dreams. They break your heart by making your root for the underdog who doesn’t stand a chance in hell.

One of the first stories in the collection, “Threaded Needle,” tells of a seamstress, Maria Lluïsa, who stitches a bridal gown for a fat bride-to-be that she’ll never meet. It will take her thirty-six hours to complete the gown, but Maria Lluïsa will charge for forty-two. She mocks the bride-to-be’s taste and dress size. “I wonder what she’s like? Blond? Brunette? She only knew the woman’s size: forty-eight. She must look like a sack of potatoes.”  There’s humor here, a cutting tongue and a street-savvy sensibility, traits which helped ensure survival during the ruthless Civil War. (The war is only mentioned once in this story, understatement being a frequently deployed technique.). But there’s also sadness and dreams of a better life. “She loved her job for many reasons; it allowed her a glimpse of a world of luxury, and because her hands worked mechanically, she could dream.”  Maria Lluïsa imagines starting her own company, one where she will actually meet the brides, where she will be the boss and treat her employees fairly.

In addition to her work, Maria Lluïsa tends to her sick old cousin, a priest who has promised her his fortune after he dies. (The priest never actually appears in scene, but only in Maria Lluïsa’s thoughts and memories.) They were childhood friends, and she once dreamed of marrying him, but now she fantasizes about poisoning him. “He wouldn’t suffer at all. It would really be for his own good.”  Rodoreda juxtaposes the images of murder and love and ties them together in the object of the wedding dress. At the climactic moment in the story, Maria Lluïsa holds the dress up in front of her:

She glanced down at the bridal nightgown. I wonder how it would look on me. She stood in front of the mirror on the wardrobe and tried it on. She was thin, and the nightgown was much too large for her. She tied it at the waist, held out the skirt with both hands, and spun around.

>If I had married my cousin, I would have made myself a white, white nightgown. Just like this one.

Notice the subtle tones, the muted images, the controlled pacing. Most of the emotion in this small scene comes from the repetition of the word ‘white.’ For Rodoreda, this is equivalent to a scream. A murderous fantasy, crushing poverty, and the humiliation of dreaming of a better life coalesce into image of the wedding dress she sews for the fat bride, beautiful and profane, elegant and sad.

Throughout this book, we are given little hint of a better life awaiting the characters. Instead, only the warming light of Rodoreda’s having noticed them shines. She sanctifies their dreary destinies by writing down their stories.

The most remarkable thing about Rodoreda’s biography, apart from the altogether mundane madness that was universal across Europe during the war years, is that for two decades, her writing went dark. A twenty year hiatus from writing splits her career right in its prime. What should have been, by all rights, her most productive years is shrouded in a mysterious silence.

It’s not surprising, then, that the characters which populate her stories are like echoes of that time, voices crying out across that mute chasm of war, exile and isolation. Meager lives shackled to powerful forces and grander destinies. They wander landscapes like lost souls, with their ineffable longings, powerless against the mighty forces of politics and power which repressed.

One of the longest stories (and my personal favorite) in the collection is “Carnival.” It tells of a chance encounter and unrequited love in the streets of Barcelona the night after a huge festival. Titania is heading home after and encounters Pere, a boy who immediately and hopelessly falls in love with her. He becomes her knight-errant, determined to see her safely home through rain, muggers and the drunks of Barcelona. But in pure Quixotic fashion, everything he does turns out wrong.

“The wind’s bringing us the scent of gardenia, isn’t it?” Titania says to Pere. She spots her favorite flowers in a nearby yard. “If I could have just one,” she says. Pere, of course, climbs over a fence to retrieve gardenias for her. He snags flowers out of the garden but a dog barks and chases him. As he scrambles back over the fence, he rips his trousers. He presents the gift to his beloved but is forced to admit that the costume he has just torn is rented. “These aren’t gardenias” Titania says to him. “They have no scent at all.”

Pere tells her that he dreams of becoming a poet, of leaving the city and travelling the world. Titania tells him she has a married lover and that she is moving to Paris in the morning. Later, she tells him that these things aren’t true. For her this courtship is a game, but for Pere, it matters on a much more existential level, a glimpse of a better life he will never have. Rain falls and their costumes begin to disintegrate. Two men rob them in the street, shoving Pere to the ground and taking Titania away from him. His one chance for a memorable evening is being crushed by the universe. They begin to shed their masks and tell each other the truth: that he is no longer studying and that he supports his family. “‘I wanted to make this evening…I don’t know how to explain…a night like this! I wanted a memory, something I could cling to, to keep for the future. Because I will never take any trips, or write poetry.’”

With undertones of Joyce’s “Araby,” these young characters wander through the dizzying, nighttime city streets, trapped by love and shattered desires and the mystery of the life that awaits them. The story ends when Titania closes the door to her house, Pere left on the street to ponder the meaning of it all.

The boy stood for a moment before the house, hesitating, suddenly feeling restored to the night, the street, to his most naked reality, as if the sound of the door banging had cut him off from another world. He had nothing left, only that silken touch on his fingertips, perhaps a bit of golden dust, the kind butterflies leave. I’ve fallen madly in love, he thought. Slowly he began walking beneath the trees. A gust of wind stirred the leaves around him. He felt the cold nipping the back of his thighs and instinctively felt for the rip. He started to walk faster.

“What will they say when I return the costume?”

A stray dog spotted him from a distance, ran over, and started following him. An alarm clock rang on the opposite side of the street, disconsolate, as if trying to awaken a corpse.


Open Letter Books has produced an expansive collection of Rodoreda’s stories here. The first twenty are pulled from her earliest collection, Twenty-Two Stories, published from Geneva in 1958. (One wonders why only two stories were omitted.) The remaining ten come from two later collections and express a wider range of style. She leaves behind the strict realism of the early work and flirts with different techniques and structures. In “Paralysis,” an unreliable narrator recounts a trip to the doctor in a vertiginous stream of consciousness style. “It Seemed Like Silk” tells of a woman who visits a local cemetery. Since she can’t afford the train fare to visit the actual grave of her dead lover, she picks a gravestone at random and imagines it to be his. An angel descends and takes her inside his wings. In the Kafkaesque “Salamander,” an adulterous woman is burned at the stake, but as the flames begin to singe her body, she transforms into a salamander. The salamander/narrator spends the rest of the story wandering around in the village and spying on her accusers. The collection is ambitious and comprehensive. It provides the reader with an extensive sampling of Rodoreda’s short fiction with a vast array of styles and themes.

Barthes said that writing begins when “the author enters into his own death.”  I’m not going to argue with many of the wonderful points that he makes in his criticism. His post-structuralist line of reasoning that says story should reign, not biography, and this makes sense. Yet reading a collection such as this, some half a century after the stories in it were penned, leaves a contemporary reader at a disadvantage. Maybe some writers do benefit from context. Even if this means that as a reader, I’ve lost the ability to wander in the wilderness without only my wits to guide me.  These stories mattered more once I understood where they came from.

In 1983, Gabriel Garcia Marquez published an essay in El País titled: “Do You Know Who Mercé Rodoreda Was?”(4) Marquez wrote the essay a week after Rodoreda died in Girona, Spain. He was saddened to find that such an important writer’s death was barely mentioned in the Spanish press and was ignored entirely by the international community. He implied (maybe even implored) that if we understood who she was and why her work mattered, we’d return to appreciate her work anew. In spite of widespread critical acclaim, she was often forgotten in her homeland. “Apparently few people outside of Catalonia,” Marquez wrote, “know just who this invisible woman was who wrote some wonderful and enduring novels in a splendid Catalan rarely found in contemporary literature.” Her anonymity puzzled Marquez because he believed Mercé  Rodoreda to be one of Spain’s most important writers.

That it took nearly forty years after the death of the Spanish dictator, Francisco Franco, for Rodoreda’s work to be recognized by a wider audience reminds us how minority cultures and voices are continuously shaped by the echoes of great violence and repression. It also reminds that Rodoreda’s reemergence is a tentative thing. It begs the question: how many other unknown, marginalized writers have been squelched? Without context, without the author resurrected, these marginalized voices may remain silenced and these stories lost for good.

—Richard Farrell


1. Barthes, Roland. “The Death of the Author.”  http://www.deathoftheauthor.com/

2. Nichols, Geraldine Cleary. “Exile, Gender, and Merce Rodoreda.” MLN, Vol 101, No. 2. March, 1986, (pp. 405-416).

3. ibid, p. 417

4. Marquez, Gabriel Garcia. “Do You Know Who Merce Rodoreda Was?” Trans. by David Draper Clark. World Literature Today, Vol. 81, No. 3, May-Jun 2007.

  8 Responses to “In Search of the Author, Barthes Be Damned: A Review of The Selected Stories of Mercé Rodoreda — Richard Farrell”

  1. Five years ago I changed my reading habits. Since then, almost one out of every three books I read, only one is a U.S. author. I have become a better reader and writer for it, however, it has made me gravely aware of the issues of translation, and the world’s dire need for more and better translations. You have to read with a different awareness of syntax and structure. It’s been a fabulous trip, and one I’d recommend to any reader or writer.

    • Sarah,

      Share your tips for finding the authors/books you read. It’s a bit daunting finding trusted sources of good writing. I should say, a bit daunting once you’re out of the cocoon of grad school, where the professors are walking encyclopedias. 🙂

      Translations are an issue unto themselves. Fortunately, there are a lot of good, dilligent people out there doing that most difficult work. Thanks for sharing your thoughts.

  2. Barthes has many good points in his criticism, but to negate the author and her context provides not a tabula rasa for the reader but an abstraction that makes her work rootless. As your response shows, Richard, Rodoreda’s fiction is deeply shaped by her experience as an exile, from a small cultural community, who also inhabits the world at large. Your analysis of the stories, especially “Carnival”, invites me in. Thanks for risking your deconstructionist rep by sharing this. Karen Jahn

    • Karen,

      Nice to see you on our site! I suspect I like the purity of Barthes argument, the stripping bare of the clutter to get to the purity of the written word. But how to read anything without some context? As you say, such an approach leaves the work (and certainly the reader) rootless. This was how I felt during my early readings of Rodoreda’s collection. Thanks for joining the conversation.

  3. Rich, I admire your review. I’ve been wanting to read Rodoreda’s work since last semester, and now I feel even more strongly about reading it. To piggy-back on Karen’s comment, It seems as though the deconstructionist approach only really works when reading realist-driven western american lit, where the author tries to make him or herself invisible or completely separate from the text. Rodoreda is not such a writer, and because you delve into her literary biography, you are breaking open her work to other readers, and that is a very real and honorable service to her, her fiction and readers alike. So thank you for this important review of an important body of work. Will there be an excerpt?

    • Mary,

      Thanks for your comments. I like to think that Barthes’ approach is more useful for me as a writer than a reader in that in my goal when writing is to make the work stand-alone as much as possible without over contextualizing it, usually (in my case) in the form of summary, backstory and wordy explanations of emotions. This is a most simplistic example, I realize, but thinking about writing and making my work able to express itself without context is a goal…albeit one I’ve never come close to acheiving, but hey…

      Here’s an example that comes to mind (with apologies to the poets I might inadvertently offend!) When I go to a reading, a lot of poets (more so than say a fiction writer) contextualize their poems. “I was standing on a beach at Normandy when I thought of this…”, etc. While I enjoy these insights into the writer’s creative process, they do, in a way, diminish the poem. (Okay, I can feel the daggers flying towards me now.) I suppose I want the primay experience to be uncluttered. I want to see if I can interpret the poem/story/essay without having the writer explain it to me. Now at the same time, the advantage or the ‘fun’ of going to a reading is getting a bit more of the experience brought into focus, so who knows. I’m just always more impressed when a poet gets up and blasts me with his words without any introduction. That this contradicts what I’ve written above is not lost on me. Go figure. So I think Barthes appeals to me this way.

  4. Diane,

    Dare I say, she’s right up your alley. Socially conscious, a champion of the disenfranchised. Thanks for reading.

  5. Rich, Thank you for this rewarding read. I’d never heard of Rodoreda, but now I need to read her. You’ve done a delightful job of conveying a feel for her stories in the context of giving them context and discussing the roles of context. I love it!

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.