Lost love, unrequited love, love all too achingly brief (and yet ever so slightly comical) is the subject of this excerpt from Álvaro Pombo‘s novel Where The Women (translated from Spanish and introduced by Brendan Riley). Here we get the story of poor Aunt Nines, packed off to a convent (the Sisters of Adoration in Letona) after she refuses to eat for lost love. Not just lost love, her only love, the deliciously named Indalecio, whose life is cut short by a swimming accident. “Oh, how Indalecio went running along the beach! He charmed everybody that summer.” Meet also the divine Aunt Lucia who lives in a tower and tells everyone what to think. A gorgeous, sprawling novel inscribed in this short sample.
dg
Álvaro Pombo is one of Spain’s major writers. Poet, novelist, and political activist, Pombo has won multiple awards awards, including the 1983 Herralde Novel Prize, for El héroe de las mansardas de Mansard (The Hero of the Big House; trans. Margaret Jull Costa) and the 1996 Spanish National Novel Prize for Donde las mujeres (Where the Women), from which the excerpt below is translated.
Pombo was born in Santander, in the northern Spanish autonomous province of Cantabria on the Bay of Biscay, in 1939. He holds degrees in philosophy from the Universidad Complutense in Madrid, and from Birkbeck College in London. He has published some six volumes of poetry and twenty novels and collections of short stories. He is a fascinating and gifted author whose novels offer finely drawn characters, compelling narratives, and keen psychological insights, all presented in richly woven tapestries of lyrical color and the finely tuned Castillian Spanish of his native Cantabria. Despite his enormous reputation in Spain, few of Pombo’s works have yet been translated into English.
Where the Women, Pombo’s eighth novel, is a book with many virtues. Primarily set in northern Spain along the Cantabrian Sea, (with one of the final chapters in Madrid), Where the Women offers a vivid portrait of an aloof, upper-class family in the decades following the Spanish Civil War. In addition to the captivating, unnamed narrator who is the family’s oldest daughter, Pombo creates a slate of memorable characters: the mother who might be a good woman; the angular, venomous Aunt Lucia; her dutiful German aristocratic lover Tom Bilfinger; the stolid, matronly governess Fraulein Hannah; and the vain, petulant younger siblings Violeta and Fernandito. Gabriel, the narrator’s architect father whom she never meets until the novels end, when she is 31, appears in a ruthless, devastating cameo, in which he seems to embody the sterility and silence of Franco’s Spain.
Donde las mujeres is an unqualified pleasure, told in the voice of the young woman, intimate, authoritative, self-aware, and engaging. She invites the reader’s sympathy as she struggles to become a thoughtful person amid a family whose self-conception demands that it, especially the women, not think too much. As the narrator’s mother tells her, she should speak less and draw more; drawing things makes them clear, but words misrepresent them. Even when she coquettishly flirts with the hearts of her young suitors, what remains most interesting is her honest self-appraisal; she knows what she is doing and why. Pombo deftly inspires our desire for her to succeed, either in her studies or love affairs, but then deliberately subverts any hopeful fruition; this emphasizes the narrator’s ultimate isolation: her home life is fancy but sterile and unfulfilling; her studies are mere dilettantism; she is being prepared for no real future, and her family offers nothing in the way of practical, worldly or spiritual wisdom except the eventual vague notion that she should someday find a husband. Instead, thanks to the cruel revelation of Aunt Lucia, she inherits the paradox of unknown identity; like her deceased Aunt Nines, whom she regrets not properly mourning, she is the product of a loveless affair which her mother has always concealed. Thus, she is not the daughter she has been brought up to believe in, and her upper class status, as she comes to suspect, is a sham.
So, what initially seems like a familiar coming of age story turns out to be a sombre and beautifully executed philosophical meditation. As the narrator goes to Madrid to confront her father –Gabriel– there is some expectation of mutual recognition or self-discovery, but Pombo pursues the path of alienation to the end. Gabriel is even colder, more vain and self-centered than the rest of the narrator’s family; he cavalierly refuses to acknowledge her. Their brief, chilly meeting in the capital powerfully refocuses the novel on Spain as a whole. Although set during the harshest years of the Franco regime, the political struggles and suffering endured by millions are hardly mentioned. Lately, even after the long dictatorship and the somewhat tarnished decades of a new, apparently open democracy, Spain still struggles with its past; its postmodern identity is built firmly upon a denial that reaches back to its civil war, and the new present cannot endure if the past is known.
At the end the narrator cannot return home. She wakes up from her atheistic, bourgeois slumber to find out that there is nothing special or reassuring about her life; she is 31 years old, without family love, friends, money or prospects.
Where the Women is an eloquent and reflective novel, virtuously transparent and believable, an intriguing balance of sentimental exploration and psychological insight. Álvaro Pombo’s lyrical prose achieves a finely shaded composition of intimate reveries, disdainful bourgeois chatter, modern cynicism, and tightly reined irony which allows the narrator’s clear, thoughtful, and often humorous voice to carry us from beginning to end with impressive sustain, fluidity, and conviction. Where the Women is a masterful, beautifully written book which awaits and deserves an equally captivating English translation.
—Brendan Riley
.
“But you can’t take Nines seriously! She’s suffering from something, no one’s disputing it, not me, not anybody. But it’s not an illness.”
“She was really in love; that’s like an illness!” my mother commented from the other end of the dining room table where the whole family was having tea.
“So what? What does being in love have to do with not eating? Nines is just completely apathetic, that’s what. Tell me, how many people, as far as you know, have stopped eating because of love? Nobody!” Aunt Lucia assured us, answering her own question.
Violeta and I looked at each other, horrified and delighted by the stormy turn that Aunt Lucia’s statements had started to take. Sitting bolt upright in her chair away from the seat back, she opened wide her large blue eyes, bright with the slight opposition she seemed to be offering my mother.
“Your egg, Lucia! Eat your egg. Later, when it’s cold, it’ll feel like a lump in your stomach.”
But at that moment Aunt Lucia was not interested in the temperature of her food. She simply gave the egg a sharp tap with her small elegant ivory spoon. Nobody could have prevented Aunt Lucia from saying what she wanted to say about Aunt Nines.
“What’s happening is that Nines has compromised her health by not controlling herself, and she won’t control herself, not even if you kill her. There’s no decent doctor, no nurse, no nun, nobody who can bend a will like hers. She has decided that she’s going to starve herself to death, and that’s the end of it. She already weighs less than 100 pounds, just like Gandhi!”
Violeta and I looked at each other again. The storm was getting worse by the moment. My mother responded to her in a calm, quiet voice, a voice calculated to irritate Aunt Lucia—she was the oldest of the sisters, followed by my mother and then Aunt Nines:
“It’s quite unfair and quite absurd what you’re saying. You know how everything happened. I’m not just talking about her misfortune. I’m talking about everything. Poor Nines. Her life, how it was and how it is now. It’s not that she wants to starve to death. She doesn’t want to die. What she doesn’t want is to go on living, which is something very different.”
A long silence floated over the unbleached linen tablecloth and my grandmother’s elegant china. Violeta and I shrugged our shoulders and stared fixedly at our plates. Neither the argument nor the fuss were new. It didn’t matter; that wasn’t necessary for them to be incredibly fascinating. The word “justice” shifted Aunt Lucia’s attention to regions of great profundity and nervousness. The supposed injustice committed against Aunt Nines was absorbed and nullified by the larger idea of justice which Aunt Lucia was busy expounding in that moment. The corresponding balance of the scales of justice ended up getting completely twisted around, along with the saucer and spoon and cup of tea which danced wildly in Aunt Lucia’s left hand. Despite being frequently on the verge of falling, they never did, something which we would have all preferred: for us all to come crashing down. And to rest in peace, smashed to pieces alongside the china and justice, across the tablecloth puddled with tea, without the least bit of style. But her style never faltered; it was as if Aunt Lucia had a magnet set right in each of the five fingertips of her left hand, with their proportional counterparts of steel or metal in the spoon, the plate, and the cup. It allowed for a wonderful imbalance at the heart of Aunt Lucia’s most elegant equilibrium, and in her voice and her manners.
It was November. Aunt Nines no longer lived at home. On medical advice, Aunt Lucia had taken her to live with the Sisters of Adoration in Letona. In a separate wing of the convent they had rooms, each one with its own mirror and washstand where, during Lent, the ladies from Letona went for three-day retreats and spiritual exercises. Throughout the year the nuns rented out rooms for the elderly who could no longer take care of themselves, or people like Aunt Nines who were suffering from nerves, who had to be watched discretely, keeping an eye on them without offending them because they were still not completely crazy.
It was noticeable that, now that Aunt Nines was gone, we talked about her incessantly. We had never done that while she lived with us. According to my mother, the decision to move Aunt Nines to live with the Sisters of Adoration was not, in any way, an easy one to take. My mother and Aunt Lucia had to meet with Doctor Mazarín and his assistant to carefully weigh the pros and cons that the move would mean for her. Aunt Nines herself had no part in the discussions nor, it seemed, the decision itself. She simply said: “Whatever you decide will be fine by me.” In Aunt Lucia’s opinion it was a completely apathetic comment, although it was enough to make it understood that she was leaving the house on her own, without anybody pushing her. She was moving in with the Sisters of Adoration of her own free will. No one deliberately meant to isolate her. Once at the convent, little by little, Aunt Nines stopped eating or being interested in life at all.
In November, they talked about Aunt Nines’s stubbornness, one afternoon after another, all through tea and afterwards. Aunt Lucia carried all the weight of the conversation, at times giving the impression that she was speaking not only with us but also, at the same time, to an enormous crowd of people gathered in a grand theatre, one which required clear, precise explanations pronounced in a voice a few octaves higher than what is customary in homes at tea time. Throughout December and January she classified Doctor Mazarín and his assistant as both eminent authorities and imbeciles, sometimes in the same breath. By the middle of March, Doctor Mazarin came to be, in Aunt Lucia’s eyes, a perfect incompetent, incapable of distinguishing between bodies and souls. And yet, for all that, at the end of that year, he was the one responsible for preventing Aunt Nines from slowly killing herself as a result of her depression. It was depression and perhaps her desire to be united, there beyond, in death, with Indalecio, the only boyfriend that she ever had, and whom she had lost. Aunt Lucia always stressed—and my mother always discretely assented to this—that Aunt Nines wasn’t crazy but was really just as sane as any of us. And the proof was to be found in the fact that when they found her lifeless one morning, her two eyes were open and eloquent, tenaciously fixed on the bare ceiling of her private room with its own washbasin, with an air of peace and confidence in what awaited her in the next life.
In this life, on the other hand, Aunt Nines had nothing special to look forward to. And for this reason it was such a great surprise when, without expecting it, the chance to be happy came upon her. Her life had passed slowly until Idalecio appeared. They fell in love; they were going to get married; it all happened in the blink of an eye. And very suddenly it ended.
Violeta and I talked about it all in our bedroom until late at night without figuring it out, but we didn’t share the same attitude. I felt that with Aunt Nines installed in the convent of the Sisters of Adoration that there must be a solution and there, at that stage of the tragedy, was where we would find it. For Violeta, talking about Aunt Nines seemed to be simply making pointless conversation for the sake of talking. On the other hand, perhaps for being two years older, I talked to try to modify the sad situation. But it was sad exactly because it could not be changed, and that was why we talked about it so much that winter: more than deepening it, our talking about the sadness ennobled and embellished the situation. The fact that it was all so sad also made it exciting, not just in general, but in every detail, too. Specifically, it was very sad that Aunt Nines was not really even my mother’s and Aunt Lucia’s sister; nor was she, like them, the daughter of my grandmother and grandfather. She was nothing more than a stepsister, the daughter of my grandfather and the person whose flat he used on his trips to Madrid. Violeta and I learned this fact as a result of Indalecio’s accident. It had been ignored until then because since long before my memories began to take hold, we had always called her Aunt Nines and she always lived at home.
In the parlor there is a photo of the three of them, seated on the front porch with grandmother, who has her head turned to highlight her Greek profile. Aunt Nines stands out a little from her two sisters; she is somewhat taller—it’s an old photo—with her hair combed in a different style, dressed more severely, in a different fashion. It’s as if she were the oldest one, but she was really the youngest of the three.
Oh, how Indalecio went running along the beach! He charmed everybody that summer. That included the two of us, who went running as soon as we saw him from a distance coming down to the beach each morning, with the excuse of asking him what time it was, just to hear him say: “Are you going home already?” It was exciting to answer, almost like a chorus: “Not yet because it’s still early, we usually leave at three.” And Indalecio would take us by the hand, one on each side, hanging on, just our feet brushing along the sand. It was something that served as an excuse for him to come over to our awning and take Aunt Nines for a walk, down along the beach, to the cliff where the sand ends by the big rocks. They would walk back very slowly, the two of them staring at the ground, taking their steps one at a time. It was thrilling to see them walk away and not be able to see them, then see them again, dallying right before our very eyes, until it was well after three o’clock.
Indalecio was a good fellow, he was invincible: only the sea could beat him. The sea always betrays; there is no such thing as an easy sea. Indalecio drowned for not taking that into account, for letting himself be infected by the thoughts the sea brings to light, which seem not thoughts of the sea but of man. The more green and swollen, the more loquacious it seems, the more mute and deadly it becomes once you are within it. Indalecio knew the sea very well but it did him no good. He owned a white yacht with a bright red jib. From the balcony our house, no matter how far out he was racing, you could pick him out from all the rest at a glance: tacking wide to take best advantage of the wind; the sky, the race, the blue light of the open sea and the summer, the adventure. But Indalecio was younger than the sea; that’s why he drowned. In spite of his considerable charm and his unpretentious seriousness. In spite of his long arms and large hands, and his wrists, thick and strong from rowing. In spite of his black spherical watch, rustproof and water resistant, that drowned with him but which, unlike Indalecio, didn’t resurface. Under its fogged glass the hands count the hours at the bottom, water resistant still. By chance, Aunt Nines wasn’t home when the accident happened. My mother informed her over the phone. It’s almost impossible to deliver such news well. My mother delivered it to her curtly, dryly. For Aunt Nines it must have been more terrible than the most terrible thing, as we saw afterwards in her careless self-abandon and her lack of desire for living. It stuck to the roof of her mouth, like a limpet, until it killed her.
.
That winter was the wintriest of any winter. No one could remember a worse one, neither in San Román nor in the other fishing towns on that part of the coast. We stopped attending school on the 4th of December in the afternoon, a Monday, because my mother said that it was better to be at home than anywhere else. That it was impossible to go to school was a marvelous impossibility. Aunt Lucia was already installed in her tower, and that weather did not let up a bit. At high tide, the waves released their pent-up energy against the wharf and the little bridge that connects to our part of the coast. It’s like an island. On the maps it looks like a peninsula—although on the maps it’s not called la Maraña—but it’s really an island. It has an isthmus at least two kilometers wide, a beach whose sand is swept by the waves and the northeast wind, secured by a partially hidden rocky place and the wild broom and weeds of the dunes. Having it look like a peninsula on the maps was unfortunate, although infinitely superior to living on the mainland like other girls. On the island, well, on La Maraña, we lived alone, just us, in two houses. Ours was the one closest to the bridge, a two-story chalet surrounded by a small garden and a privet hedge filled with holes that were, when we were small, secret doors for sneaking in and out. Facing ours was Aunt Lucia’s much bigger house with a semidetached tower and large grounds enclosed by a brick wall with an obelisk in the very center. From the bridge by our house you could only see one side of its slate roof. On the other hand, the tower and the dormer windows of Aunt Lucia’s large house overlooked the highest part of the island. It faced the grey-white sky of winter like a dark lighthouse casting a gloomy shadow over the sea, useless and menacing, like a castle keep. Every year, at dawn on New Year’s Day, Aunt Lucia lit a fire in a large can of pitch atop the tower, which illuminated the whole wild flying sky with its sharp, capricious, incomprehensible flames. Aunt Lucia was an event all by herself. It was impossible for Violeta and I to listen to her and not end up arguing back in our bedroom about what she said and what she did. Her annual arrival, at the beginning of October, was a delightful holiday, blowing like a gale through the entire autumn and winter until the middle or end of April. “The spring won’t catch me here, not even dead!” Aunt Lucia used to say. It was true, because as soon as the air seemed to soften and the sun linger before setting, and we began to shed our sweaters, Aunt Lucia got ants in her pants and went off to Iceland, to Reykjavik, where Tom Bilfinger had built a chalet in the suburbs out of tar-covered logs and wood, the way they do in Iceland for the cold. Tom was essential for Aunt Lucia’s glamour: her High German suitor from a rich, noble Protestant family, whom Aunt Lucia never wanted to marry. Nor did he ever marry anyone else, perhaps in the hope that Aunt Lucia’s fierce iron will would soften as she grew older and they could at least have a civil wedding.
When we were little, it surprised us that Aunt Lucia didn’t live the whole year in her house with the tower, facing the sea, with its tall trees and gravel paths throughout the grounds, designed, as I believe, by Tom Bilfinger himself, in imitation of romantic English gardens.
“Why doesn’t Aunt Lucia stay all summer, since summer is so nice here?” Violeta and I asked my mother each time Aunt Lucia departed.
“Because Aunt Lucia is vain and doesn’t want her skin to get damaged a bit. In the North, it seems, with the humidity and the fog, her skin stays soft. Eternally young, as you can both see.”
“Well, if she’s vain then she’s stupid,” Violeta declared on one occasion. “Mother Maria Engracia said that everyone who is vain is stupid. Besides that, they always end up worse than bad. That’s her experience and she’s already grown up.”
“What does that nun know!” answered my mother. “If she specifically said that your aunt is stupid, then she’s mistaken. And if she said it about women in general, then I don’t know what to think about her anymore.”
“Well, it must be because of Aunt Lucia,” answered Violeta, “because when she said it she stared at me.”
“It’s always been that way,” exclaimed my mother,”because they all hate us in San Román, our family and us, the nuns and priests more than anybody. Because we don’t go to Mass. And your grandfather’s reputation as an atheist… We’re eagles, and always have been, and the nuns are chickens. That’s why they pray for everything, even to Saint Anthony when they lose their hairpins. Because, unlike us, they are incapable of taking care of themselves. They envy us because they’re nobodies. Meanwhile, just by being here, we shine like archangels, the way Lucifer shone. Don’t they teach you that in religion class?”
We both admitted that they did teach us that in religion, and in the chapel, about Lucifer, who lost God’s love because of his pride. The most beautiful archangel that existed. And just by looking at the two of them, at Aunt Lucia and my mother, it was more than well understood what Lucifer thought and what God thought as he cast him down to the inferno: that he shone too brightly, the way they shone and, by extension, the two of us and our little brother Fernandito, and the whole island of La Maraña, where we spent our childhood and youth.
.
Aunt Nines’s misfortune meant much more to me than I was capable of expressing aloud at the age of fourteen. “It’s a tragedy,” I told myself, without knowing how that word could be applied to two events, as distinct as Indalecio drowning—an accident—and, in little less than a year, Aunt Nines losing her desire to eat, to take care of herself, and to live. This was not an accident. Quite the opposite, really: it was the result of a decision, except that it was composed almost entirely of omissions and denials. It was a tragedy just the same, even if the incomprehensibility and inexpressibility didn’t come randomly but throughout a whole year instead, as the result of a decision.
They took her away in a taxi. A taxi from Letona and not San Román. I knew that they were taking her away that day, and I was watching from the window in the hallway. I saw the rattling taxi arrive, backfiring, and I saw how Doctor Mazarín, who came seated next to the driver, got out. I saw Aunt Nines leave the house, walking between my mother and Aunt Lucia as if they were escorting a prisoner between the two of them. I watched the scene from above, in the grayish light of the autumn dawn on La Maraña. It seemed like the end of a silent movie; Doctor Mazarín was the executioner and Aunt Lucia and my mother were two high ranking officers or two prosecuting attorneys who see it all very clearly and are just following orders. My feet were cold and I felt an intense curiosity. At the same time I had a very strong sensation of not feeling what I should, or perhaps an ambiguous feeling of guilt by simply observing that scene from the window instead of running down to kiss Aunt Nines goodbye. She left without saying goodbye to us. And we let her go without saying goodbye, just the same way that the cooks and maids and nannies almost always left the house at that hour. It seemed we stopped loving them as soon as they left. That’s why, perhaps, for my not having said goodbye to Aunt Nines, Violeta and I talked about her almost every afternoon. At first I missed her at tea time. Her empty place and chair reminded me of Aunt Nines before Indalecio: laborious, confusingly similar to Fräulein Hannah, Fernandito’s governess. Aunt Nines took us out for walks, she went out with Violeta and me on the stormiest days, with the hard rain slanting against our raincoats, and the ferocious wind that turned our umbrellas inside out. I saw her empty place and I remembered in vain—like those who remember a sum but forget the numbers they added up—the way that Aunt Nines spent whole Sunday afternoons with us playing Brisca or Parcheesi or the Game of the Goose. Violeta and I learned those three games from Aunt Nines. As painful a memory as it was, the sadness did not make me sad—and for that reason it was confusing, incomprehensible, and strange.
At fourteen years old, the meanings of my experiences appeared and disappeared like instantaneous flashes; they were explosions that I was incapable of reconciling with the rest of my life. So, only a few days after Indalecio’s accident (Aunt Nines was still at home, shut up in her room. Manuela or one of us took up her meals which she hardly touched; she only seemed to want some puree, some rice or noodle soup, or a cup of broth from the stew), Violeta and I had just come home from school and the two of us were in our room, dressing to go downstairs to tea. It was going to be a special tea because we had visitors: three ladies who were, perhaps, the same age as Aunt Lucia or my mother, but at first glance seemed older; deliberate, corseted, matronly, and domineering. We’d seen them seated in the parlor with my mother. The oldest one was a blonde woman that Violeta said was the president of Catholic Action. The other two were less important, perhaps younger. We didn’t know who they were. Violeta was looking at herself in the mirror, smoothing the pleats in her dark blue skirt, her uniform for Sundays and holidays. I was sitting on the bed shining our shoes. Violet said:
“Doesn’t it seem strange to you, it does to me, not to wear any mourning clothes today? It’s a formal visit today, a courtesy call…”
“If you’re saying that because of Indalecio, that’s silly, because he wasn’t related to us.”
“What do you mean he wasn’t related to us? He had to have been something, being Aunt Nines’s boyfriend. He was her sweetheart before he drowned.”
“They weren’t quite sweethearts yet, you know? And since Indalecio drowned, they’re not even sweethearts anymore.” I said it solemnly, and immediately felt a pang of confused guilt. I felt cruel for talking that way to Violeta. It was very unpleasant to feel cruel: I looked at myself in the mirror, and the cruelty showed on my curved lips. After all, I hadn’t brought it up, it was Violeta who started talking about mourning. So I said: “You shouldn’t have said that, about mourning. You shouldn’t have even thought about it; it’s like we’re laughing at Aunt Nines.”
Violet had come closer while I was talking and she looked at me with surprise.
“But what are you talking about? Aunt Nines has nothing to do with it. I said that about mourning because I’d love to wear black in the afternoons—a smooth black suit and just a simple necklace of Austrian silver with strawberry-colored Russian enamel. Aunt Lucia always says that black complements people with complexions like ours, with those cheekbones of hers – white– as if they were always painted with some kind of lacquer.”
It was always about Aunt Lucia! Listening to Violeta talk about the black suit that she’d like to wear in the afternoons, I couldn’t fail to recognize it. I felt her same persuasive influence just as strongly in myself. Nevertheless, while going downstairs I thought about something that Aunt Lucia would not have thought: how false I had been to instinctively blame my displeasure at feeling cruel on Violeta: I wanted to be innocent by any means, to see myself blameless at any cost. I entered the parlor behind Violeta, not knowing how to consider what I had just thought about while talking with her, nor what I felt in that very moment. To watch her during the visit, just to see her making animated conversation with Aunt Lucia and my mother, who simply smiled, occasionally exchanging a few words with her, erased in me any feeling of regret and reduced it all to a solemn joy. It was the objective happiness which almost any visit, of the few we ever received, held for me when I was fourteen years old. It was fun to greet the three of them, one by one, and then take my place on a settee. Facing them all I put on a mature face, pretending that we were taking everything that was said quite seriously instead of simply observing them so that Violeta and I could laugh later on in our room, imitating them. Every fourth sentence, with rhythmic interjections, they said something like “Nines! Oh, the poor thing!” or “Indalecio, may he rest in peace.” It seemed like they were trying to brighten up their three monotonous monologues a little. They really weren’t like us at all. They were brood hens; that’s why they made us laugh. It made sense, I thought suddenly, that my mother had withdrawn to live alone on La Maraña when we were little: she came here to escape from these hens and their clucking. “Better alone than in bad company,” I said to myself. And I felt a solemn shiver of hot grandeur, like a swallow of grappa in my throat, my esophagus, my soul. It was fascinating to be visited like that from time to time, the way queens, or queen mothers, or princesses are visited: by fat, swollen brood hens, all dressed up for the occasion. With delight I imagined them trying on their gloves, then hastily sewing up the unstitched fingertip, because they only saw us on special occasions, such as a funeral or a wedding or a Te Deum to celebrate the victory of the Nationalists. We were never really seen; they only glimpsed us occasionally, never very close up, only for a holiday or a parade, at a distance… That gratifying daydream entertained me that afternoon like so many other times! I thought that it was all true. The proof came on the day of the funeral for the eternal rest of Indalecio. After the prayers for the deceased, my mother and Aunt Lucia—with the two of us following—approached Indalecio’s mother and family to offer our condolences. Everyone stood up all at once—there must have been twenty of them, because they filled the first two pews—and they approached us as if we were the ones suffering, as if the duty of presiding over the mourning belonged exclusively to the four of us, and not to them.
— Álvaro Pombo, from Donde las mujeres (Where the Women), translated by Brendan Riley
Brendan Riley has worked for many years as a teacher and translator. He holds degrees in English from Santa Clara University and Rutgers University. In addition to being an ATA Certified Translator of Spanish to English, Riley has also earned certificates in Translation Studies and Applied Literary Translation from U.C. Berkeley and the University of Illinois, respectively. His translation of Eloy Tizón’s story “The Mercury in the Thermometers” was included in Best European Fiction 2013. Other translations in print include Massacre of the Dreamers by Juan Velasco, and Hypothermia by Álvaro Enrigue. Forthcoming translations include Caterva by Juan Filloy, and The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes.