Aug 052017
 

.

When I first read Maria Rivera’s “Los muertos” (“The Dead”), translated from the Spanish here by Richard Gwyn, I was blown away. I just needed to share it with an international audience. Maria is a fearless poet and activist. It is a pleasure to feature her work in Numéro Cinq.

— Dylan Brennan

Poema leído al finalizar la marcha nacional por la paz el día 6 de abril de 2011,en apoyo al poeta Javier Sicilia y en exigencia de la paz. México D.F.

§

Dylan Brennan: Why did you write ‘Los muertos’ (The Dead) and how has it been received?

Maria Rivera: I wrote ‘Los muertos’ in the year 2010 (the year of the Mexican bicentennial celebrations). At that time Mexico found itself immersed in homicidal violence, produced, in part by the military anti drug-trafficking policy undertaken by president Calderón from the beginning of his six year term, an attempt to legitimise his presidency in the wake of electoral fraud. I found myself writing a book about the relationship between poetry and politics (from 2006), a long and ambitious poetic project which attempted to question the strata of the poetic tradition, speak about the different forms of violence, beginning with misogyny, representation of the female body, sparked by the violent repression of female protestors in Atenco carried out by president Fox and then-governor of Mexico State, Enrique Peña Nieto (currently president of Mexico), a crime that remains unpunished. The poem that deals with these events is entitled ‘Oscuro’ (Dark) and was published in 2012.

The unexpected and tragic direction the country has taken since that time became a dark and intense night for me, seeing as I was immersed in the investigation of different forms of social violence and its relationship with poetic discourse. Massacres began, disappearances, clandestine burials, terrible tragedies. In the midst of all this horror was the tragedy (at the time completely silenced) suffered by Central American migrants on their journey through Mexico at the hands of both the authorities and criminal groups. Many were murdered and/or kidnapped.

The dominating discourse in the media at that time was rooted in the governmental narrative that criminalised those who were killed (they were not considered ‘victims’ only occasionally ‘collateral damage’). Both the political class and the intellectual class embraced the government’s argument, legitimising killings and strengthening Calderon’s policies. Faced with international scandals, they even embarked on campaigns to convince the media not to cover violent acts, while at the same time they celebrated the supposed virtues of the country, converting the deaths into mere statistics.

In August 2010, the criminal group known as the Zetas killed 72 migrants in the town of San Fernando in Tamaulipas. This tragedy was a turning point for a citizenry that, for the first time, was forced to take note of the grim brutality faced by migrants in Mexico. Unlike the other massacres the government was unable to criminalise these victims, though initially the event was reported as the discovery of a ‘narco-graveyard’, a survivor was able to tell his story and reveal the true nature of the crime.

At that time, I had realised a great deal of my documentary research, about migrants, victims and violence against women. The San Fernando story plunged me into a profound sense of restlessness and rage: just a few days later came the Bicentennial celebrations, our most important civic celebration. I watched these celebrations filled with bitterness. It was within this context, as part of a larger project, that I composed ‘Los muertos’, taking up a very generous invitation from Antonio Calera, a friend, poet and editor, to participate in an anthology to celebrate the Día de muertos (Day of the Dead), which would be launched that November. This gave me the opportunity to place in the centre of Mexican poetry, in its very heart, that which was really happening in the country, events that didn’t seem to disturb the majority of poets, events that were being silenced: clandestine graves, the mass murder of migrants, anti-female gender violence, agony that occurred without being given a name. I was interested in subverting the official discourse, fascist in nature, that had taken root in the country. Discourse that occurs within language when it has been seized by propaganda. In order to achieve this I denatured poetry, divorcing it from the aesthetic function still assigned to it by many. This decision implied an aesthetic and political gamble as I discovered that the poetry that had previously been written on this theme, covered up the real horror: it seemed to me, in fact, to constitute complicity. This consciousness of the nature of political language determined how I wrote. The composition of the poem was guided by a large and problematic reflection on the social function of art, the ethical problems associated with dealing with victim’s testimonies, the limits of poetry and, in a very concrete way, with Mexican poetry.

As far as its reception goes, the first very positive reaction came from some poets and writers who referred to the poem as a political event in columns, articles and blogs. It was poorly received by other poets (still under the influence of Paz’s normative ethics) who thought that poetry shouldn’t (or couldn’t) deal with these themes, who recriminated me for the decision to not “poetically elaborate” (erase) the brutal violence suffered by those people. This, as far as I’m concerned, constitutes a form of open complicity with the crimes. I was even subjected to the machista suggestion that I should just concern myself with my interior world (with my husband and daughter). As far as the elite intellectuals closely associated with the government, they didn’t like the poem as it contradicted the official discourse, challenged president Calderón, exposed the authority’s criminal collusion, and damaged the image of Mexico.

For these reasons, the poem suffered some political censure from two of the most famous Mexican literary magazines, those favoured by the government. The director of Letras Libres, Enrique Krauze, decided to withdraw the poem despite favourable comments from the responsible editor and the fact that it was ready for publication. I came face to face with the reality that, in Mexico, a supposedly democratic country, poetry can be censored by intellectuals and writers (transformed into the executing hand of the government), that the degree of collusion, in order to render victims invisible, not only implicated the criminals and the authorities but, also extended to members of the intellectual class who actively participated in the silencing of this Mexican horror. Just a few months later, some writers featured in anti-violence movements, when the political context altered due to the emergence of the Movimiendo por la Paz con Justicia y Dignidad (Movement for Peace, Justice & Dignity) headed by the poet Javier Sicilia after the murder of his son, a movement that lent dignity to the victims of violence.

In my own experience, the most brutal part of political censure came from discovering its meaning; from becoming conscious that what was continually attempted to be silenced was not really my voice, but the voices of others, the collective experience, painful and unjust, of those who had been discarded from the national consciousness for reasons of class and gender: poor women and men, Mexican and Central American migrants who were murdered, commercialised, completely dehumanised, silenced by organised crime, authorities, intellectuals and, even by poets who were made indignant by the fact that it were these voices, these victims of the Mexican classist system, that occupied the pristine page of poetry. The censure that I suffered, luckily, confirmed for me the dangers of poetry and the nature of poetry: It is far from an aesthetic, classist and insignificant artefact dominated by the reverberations of light or the trivialisation of horror.

After the initial reception of the poem, in April 2011, I read it at the first demonstration called by Javier Sicilia in the Mexico City Zócalo. The poem was read in front of thousands of demonstrators, recorded by the journalist Janet Mérida who uploaded it to YouTube and it went viral.

The reception it received in the main square was completely unexpected for me: I wasn’t really fully aware of the effect that the poem had caused until some time later. The poem transgressed the literary sphere, and was taken up, nationally and internationally, but other artists: video-art, music, performance, theatre, painting. In the same way it was adopted by those involved in activism, read at demonstrations outside the country and within Mexico, read in front of legislators (by Javier Sicilia, who claimed it was the best poem written in Mexico on the theme), appropriated by migrants, victims of violence in the US, and inspired various collectives such as the group known as ‘Bordando por la paz’. It was translated into various languages, conserving its evocative power (the Argentinean poet Jorge Fondebrider not long ago commented on the impression it made on audiences in the UK after Claire Potter read Richard Gwyn’s translation). The poem has also been anthologised and studied in various countries. The phenomenon of its reception has been, without a doubt, an anomaly within the context of Mexican poetry: it has become the emblematic poem on violence in the country.

Another aspect of the poem’s reception was due to the fact that it was shared on websites that focus on drug-trafficking. I received some emails in which I was asked, for example, how I could know such precise details of massacres, and I was invited to some lost towns of the sierra. For years, I chose not to travel to such places I was disturbed by the wide dissemination of my reading in the Zócalo and these unforseeable results. Though I understood, very quickly, that the poem had now ceased to be mine, that I couldn’t expect a traditional trajectory, that the poem now belonged to the readers who had freely reproduced, copied, altered, shared, appropriated it without even telling me. It’s ironic, but it is the highest aspiration of a poet: to disappear from the poem.

DB: Did you find you needed to carry out much research in order to compose the poem? There are details in the poem, names etc… Are they real or invented?

MR: As mentioned, the poem is the product of a long investigation into violence sparked by the femicides from Ciudad Juárez. The facts that I narrate are all true, occurring at some point during those years, I made a sort of tour of the most significant violent acts up to the year 2010, the sum of the atrocities that make up the recent history of Mexico. I researched the locations of clandestine graveyards that had been discovered, the way in which people had been killed, their origins, their histories. It’s all based on journalistic reports, mostly from the Special Migrants Report from the National Human Rights Commission, from 2009, and an investigation I carried out in Honduras on some of the 72 migrants killed in 2010. Naturally these facts become the basis of a literary invention: their return to life on the Day of the Dead. As far as names are concerned, some are real though mixed up. I decided to expose their history, their wounded bodies, their vulnerable human nature. I tried to be sufficiently specific to avoid seeming ‘literary’, using them, cannibalising their story, which is what the rhetoric of violence does. I believe that poetry has extraordinary powers and that there are ethical borders that should not be transgressed. The use of testimony, for example, is problematic. The dead, the victims, are not literary capital that can be used for gaining authorial prestige. In fact, the poem avoids testimony, focusing instead on naked facts. The dead are defined by their relationship with the living: they are the mirror in which they see themselves and permit us to see them and to recognise ourselves in them. They are called I, you, we.

DB: Do you think that poetry can make a real difference?

MR: Poetry can speak better than any other art during regimes in which language is damaged in order to hide atrocities, systematically used to cover up and simulate, as is the case in Mexico: a country in which everything happens and nothing happens, a victim of the rhetoric of an old dictatorial regime. Dismantling the discourse that legitimised homicidal violence became, for me, a form of resistance in a country that practices torture, forced disappearances, killings, secret burials, brutal femicide, total disappearance of human remains via calcination or chemical disintegration. This terrible violence is perpetrated on all of us, hence the use of the ‘lymph’ metaphor: we are not separate from those who commit the worst atrocities, they are our own organs, our own limbs, our sickness, ourselves. Art’s field of action is rooted in the symbolic. Language unearths, it’s civilising. It returns the hidden, the dismembered, the disjointed, to articulate itself in the country’s centre of political power, in the spaces of the elite which is, as I have said, no longer an innocent and passive participant.

Of course, poetry can make a real difference when it is free to speak, when it is not associated with aesthetic restrictions which are, in reality, political and serve the powerful and their ends: silencing voices and registrars of reality; when it is not linked to the very government that commits atrocities and authors can detach themselves from the classist apparatus promoted by the governmental cultural institutes. Otherwise, the importance that poetry holds will continue to be circumscribed to a reduced number of readers protected by classist institutions beset by the corruption of their members, each patting each other’s shoulders ($houlders). The importance of poetry, of course, has also to do with its capacity to move into other aesthetic experiences, to offer a new vision of the concrete world in which we live. If poetry is not an expression of critical and intellectual passion, it rarely travels far.

DB: Do you think that the poet has a responsibility to write about real events, about politics, social reality etc.?

MR: I believe that each author constructs herself politically. All poetry, if it is public, is political. It all serves a function. Aestheticising poetry, for example, can serve to erase the collusion of the authorities with criminals, to decorate the scenes of horror, to avoid public mourning. Beautiful poetry can serve as a painkiller or a real cure. I, unlike some others, have always considered poetry as a form of responsibility in itself. We all have this, a social responsibility, shared citizenry.

DB: Would you describe yourself as a political poet? Why/why not?

MR: Of course, I consider myself a political poet. I form part of the public discourse and have freely inserted my work in that space. I also associate my work with my gender, writing from a gendered perspective, though deliberately avoiding the personal. I have occupied myself with exploring the experiences of misogynist sexual violence through language and, in the same way, in my poem ‘Los muertos’, I decided to place that in the centre of the aesthetic experience.

DB: Finally, what’s next for you?

MR: The publication of this very long project about which I have been speaking to you, which includes ‘Los muertos’, ‘Oscuro’ and other poems. The book will be entitled, naturally, Política.

 

— Maria Rivera and Dylan Brennan

.

The Dead

Here they come
the decapitated,
the amputees,
the torn into pieces,
the women with their coccyx split apart,
those with their heads smashed in,
the little ones crying
inside dark walls
of minerals and sand.
Here they come
those who sleep in buildings
that house secret tombs:
they come with their eyes blindfolded,
their hands tied,
shot between their temples.
Here come those who were lost in Tamaupilas,
in-laws, neighbours,
the woman they gang raped before killing her,
the man who tried to stop it and received a bullet,
the woman they also raped, who escaped and told the story
comes walking down Broadway,
consoled by the wail of the ambulances,
the hospital doors,
light shining on the waters of the Hudson.
Here they come
the dead who set out from Usulután,
from La Paz
from La Unión,
from La Libertad,
from Sonsonate,
from San Salvador,
from San Juan Mixtepec,
from Cuscatlán,
from El Progreso,
from El Guante,
crying,
those who were given the goodbye at a karaoke party,
and were found shot in Tecate.
Here comes the one they forced to dig his brother’s grave,
the one they murdered after collecting a four thousand dollar ransom,
those who were kidnapped
with a woman they raped in front of her eight year old son
three times.
Where do they come from,
from what gangrene,
oh lymph,
the bloodthirsty,
the heartless,
the murdering
butchers?
Here they come,
the dead so alone, so mute, so much ours,
set beneath the enormous sky of Anáhuac,
they walk,
they drag themselves,
with their bowl of horror in their hands,
their terrifying tenderness.
They are called
the dead that they found in a ditch in Taxco,
the dead that they found in remote places of Chihuahua,
the dead that they found strewn across plots of crops,
the dead that they found shot in la Marquesa,
the dead that they found hanging from bridges,
the dead that they found without heads on common land,
the dead that they found at the side of the road,
the dead that they found in abandoned cars,
the dead that they found in San Fernando,
those without number they cut into pieces and have still not been found,
the legs, the arms, the heads, the femurs of the dead
dissolved in drums.
They are called
remains, corpses, the deceased,
they are called
the dead whose mothers do not tire of waiting,
the dead whose children do not tire of waiting,
the dead whose wives do not tire of waiting,
they imagine them in subways, among gringos.
They are called
baby clothes woven in the casket of the soul,
the little tee shirt of a three-month-old
the photo of a toothless smile,
they are called mamita,
papito,
they are called
little kicks
in the tummy
and the newborn’s cry,
they are called four children,
Petronia (2), Zacarías (3), Sabas (5), Glenda (6)
and a widow (a girl) who fell in love at primary school,
they are called wanting to dance at fiestas,
they are called blushing of hot cheeks and sweaty hands,
they are called boys,
they are called wanting
to build a house,
laying bricks,
giving food to my children,
they are called two dollars for cleaning beans,
houses, estates, offices,
they are called
crying of children on earth floors,
the light flying over the birds,
the flight of pigeons in the church,
they are called
kisses at the river’s edge,
they are called
Gelder (17)
Daniel (22)
Filmar (24)
Ismael (15)
Agustín (20)
José (16)
Jacinta (21)
Inés (28)
Francisco (53)
gagged
in the scrubland,
hands tied
in the gardens of ranches,
vanished
in the gardens of ‘safe’ houses,
in some forgotten wilderness,
disintegrating mutely
and in secret,
they are called
secrets of hitmen,
secrets of slaughter,
secrets of policemen,
they are called sobbing,
they are called mist,
they are called body,
they are called skin,
they are called warmth,
they are called kiss,
they are called hug,
they are called laughter,
they are called people,
they are called pleading,
they were called I,
they were called you,
they were called us,
they are called shame,
they are called sobbing.
Here they go
María,
Juana,
Petra,
Carolina,
13,
18,
25,
16,
breasts bitten,
hands tied,
their bodies burned to a crisp,
their bones polished by the sand of the desert.
They are called
the dead women that no one knows no one saw being killed,
they are called
women who go out alone to bars at night,
they are called
working women who leave their homes at dawn,
they are called
sisters,
daughters,
mothers,
aunts,
disappeared,
raped,
burnt,
chucked away,
they are called meat,
they are called meat.
Here,
without flowers,
without tombstones,
without an age,
without a name,
without sobbing,
they sleep in their cemetery:
its name is Temixco,
its name is Santa Ana,
its name is Mazatepec,
its name is Juárez,
its name is Puente de Ixtla,
its name is San Fernando,
its name is Tlaltizapán,
its name is Samalayuca,
its name is el Capulín,
its name is Reynosa,
its name is Nuevo Laredo,
its name is Guadalupe,
its name is Lomas de Poleo,
its name is Mexico.

.

Los muertos

Allá vienen
los descabezados,
los mancos,
los descuartizados,
a las que les partieron el coxis,
a los que les aplastaron la cabeza,
los pequeñitos llorando
entre paredes oscuras
de minerales y arena.
Allá vienen
los que duermen en edificios
de tumbas clandestinas:
vienen con los ojos vendados,
atadas las manos,
baleados entre las sienes.
Allí vienen los que se perdieron por Tamaulipas,
cuñados, yernos, vecinos,
la mujer que violaron entre todos antes de matarla,
el hombre que intentó evitarlo y recibió un balazo,
la que también violaron, escapó y lo contó viene
caminando por Broadway,
se consuela con el llanto de las ambulancias,
las puertas de los hospitales,
la luz brillando en el agua del Hudson.
Allá vienen
los muertos que salieron de Usulután,
de La Paz,
de La Unión,
de La Libertad,
de Sonsonate,
de San Salvador,
de San Juan Mixtepec,
de Cuscatlán,
de El Progreso,
de El Guante,
llorando,
a los que despidieron en una fiesta con karaoke,
y los encontraron baleados en Tecate.
Allí viene al que obligaron a cavar la fosa para su hermano,
al que asesinaron luego de cobrar cuatro mil dólares,
los que estuvieron secuestrados
con una mujer que violaron frente a su hijo de ocho años
tres veces.

¿De dónde vienen,
de qué gangrena,
oh linfa,
los sanguinarios,
los desalmados,
los carniceros
asesinos?

Allá vienen
los muertos tan solitos, tan mudos, tan nuestros,
engarzados bajo el cielo enorme del Anáhuac,
caminan,
se arrastran,
con su cuenco de horror entre las manos,
su espeluznante ternura.
Se llaman
los muertos que encontraron en una fosa en Taxco,
los muertos que encontraron en parajes alejados de Chihuahua,
los muertos que encontraron esparcidos en parcelas de cultivo,
los muertos que encontraron tirados en la Marquesa,
los muertos que encontraron colgando de los puentes,
los muertos que encontraron sin cabeza en terrenos ejidales,
los muertos que encontraron a la orilla de la carretera,
los muertos que encontraron en coches abandonados,
los muertos que encontraron en San Fernando,
los sin número que destazaron y aún no encuentran,
las piernas, los brazos, las cabezas, los fémures de muertos
disueltos en tambos.
Se llaman
restos, cadáveres, occisos,
se llaman
los muertos a los que madres no se cansan de esperar
los muertos a los que hijos no se cansan de esperar,
los muertos a los que esposas no se cansan de esperar,
imaginan entre subways y gringos.
Se llaman
chambrita tejida en el cajón del alma,
camisetita de tres meses,
la foto de la sonrisa chimuela,
se llaman mamita,
papito,
se llaman
pataditas
en el vientre
y el primer llanto,
se llaman cuatro hijos,
Petronia (2), Zacarías (3), Sabas (5), Glenda (6)
y una viuda (muchacha) que se enamoró cuando estudiaba la primaria,
se llaman ganas de bailar en las fiestas,
se llaman rubor de mejillas encendidas y manos sudorosas,
se llaman muchachos,
se llaman ganas
de construir una casa,
echar tabique,
darle de comer a mis hijos,
se llaman dos dólares por limpiar frijoles,
casas, haciendas, oficinas,
llantos de niños en pisos de tierra,
la luz volando sobre los pájaros,
el vuelo de las palomas en la iglesia,
se llaman
besos a la orilla del río,
se llaman
Gelder (17)
Daniel (22)
Filmar (24)
Ismael (15)
Agustín (20)
José (16)
Jacinta (21)
Inés (28)
Francisco (53)
entre matorrales,
amordazados,
en jardines de ranchos
maniatados,
desvaneciéndose
en parajes olvidados,
desintegrándose muda,
calladamente,
se llaman
secretos de sicarios,
secretos de matanzas,
secretos de policías,
se llaman llanto,
se llaman neblina,
se llaman cuerpo,
se llaman piel,
se llaman tibieza,
se llaman beso,
se llaman abrazo,
se llaman risa,
se llaman personas,
se llaman súplicas,
se llamaban yo,
se llamaban tú,
se llamaban nosotros,
se llaman vergüenza,
se llaman llanto.

Allá van
María,
Juana,
Petra,
Carolina,
13,
18,
25,
16,
los pechos mordidos,
las manos atadas,
calcinados sus cuerpos,
sus huesos pulidos por la arena del desierto.
Se llaman
las muertas que nadie sabe nadie vio que mataran,
se llaman
las mujeres que salen de noche solas a los bares,
se llaman
mujeres que trabajan salen de sus casas en la madrugada,
se llaman
hermanas,
hijas,
madres,
tías,
desaparecidas,
violadas,
calcinadas,
aventadas,
se llaman carne,
se llaman carne.

Allá
sin flores,
sin losas,
sin edad,
sin nombre,
sin llanto,
duermen en su cementerio:

se llama Temixco,
se llama Santa Ana,
se llama Mazatepec,
se llama Juárez,
se llama Puente de Ixtla,
se llama San Fernando,
se llama Tlaltizapán,
se llama Samalayuca,
se llama el Capulín,
se llama Reynosa,
se llama Nuevo Laredo,
se llama Guadalupe,
se llama Lomas de Poleo,
se llama México.

—Maria Rivera, English translation by Richard Gwyn

This poem, along with 155 others by 97 Latin American poets, selected and translated by Richard Gwyn, was published in November 2016 in The Other Tiger: Recent Poetry from Latin America, from Seren Books.

.

María Rivera, poet and essayist, was born in Mexico City in 1971. She is the author of Traslación de dominio (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2000 y 2004) for which she won the “Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 2000”, Hay batallas (Editorial Joaquín Mortiz, 2005) for which she won the Premio Nacional de Poesía Aguascalientes 2005, Rota (EDAU, 2006) and Los muertos (Calygramma, 2011). She has received grants from the Centro Mexicano de Escritores and the FONCA Young Creators programme. She is currently a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte.

§

Richard Gwyn is a poet, novelist and translator, based in Wales, where he is Professor of Creative Writing at Cardiff University.  His most recent book is an anthology of recent poetry from Latin America, The Other Tiger (Seren).

§

Dylan Brennan is an Irish writer currently based in Mexico. His poetry, essays and memoirs have been published in a range of international journals, in English and Spanish. His debut poetry collection, Blood Oranges, for which he received the runner-up prize in the Patrick Kavanagh Award, is available now from The Dreadful Press. Twitter: @DylanJBrennan

.

Jul 092017
 

.

Herewith, a fragment of Ricardo Cázares’s long poem entitled . Cázares began writing the poem in 2008 and has, to date, published two volumes of the work (around 500 pages) in Mexico.  is constructed on various strata (personal, historical, mythological, scientific, etc.) with long prose passages, compressed word segments, graphics pushing towards what the poet describes as “an uncertain archaeological and mythological consciousness” that slowly reveals itself. Cázares composes in Spanish and does the English translation himself. He says, “I have been translating poetry into Spanish for 17 years and think of myself not only as a poet but as a translator. However, translating one’s work is a different thing. I don’t think one can ever feel satisfied with the end result, simply because one is perhaps too attached to a certain syntax and rhythm that underscores the original mental and verbal impulse of the writing. There are very few passages that I’ve felt capable of working out in English.  For the present fragment I purposely avoided a literal translation, as I felt that some of the sounds and nuances that one finds in these ‘clusters’ only develop at a very basic, syllable-oriented level. I consider it a sort of ‘writing over’ the surface of the Spanish originals, which obviously breathe differently.”

— Dylan Brennan

.
a fragment from 

PLEASE INSERT COIN

if you wish to continue
insert coin
please
take a coin out of your pocket and
insert on
forehead or
nose

insert on eyelid
slowly til you reach
what touches us
now touch the matter
insert your hand
the coin now in the lobe
proceed with care now
stroke
the left
parietal
lobe

count to 14
thousand million years
insert your hand in
the rock for
a preliminary probe
and touch—that is if
you want it
if you really do want
it
it is possible to score to
scratch the surface of
the source
please insert
a hand
a coin
turn on your drill re-
move the overlying residue
from stratum scrap
outline an excavation plan
the tunnel dam the pass
a pathway will be ready in
5 years

if you wish to continue
insert
if you desire
if desire moves you to
burrow through the bulk
insert
enter now
if you desire you are
certain push
move onward to the
tertiary stratum
5          -7 thousand
million years
now open up
your mouth and
sing
you heard me right
yes sing just
open up your mouth
clear throat line
out just
bring your own mouth closer
to the mouth around the cave
listen for
the undertone inside
your voice your dead
tongue muttering
to matter you presume
at least for
23                    25
thousand years

if you would like to continue
please bore
bury your hand in your skull now
insert
an awl
trepan I tell you
don’t panic
puncture clear
inside the rock
5-6-10 blows
will do don’t
fear
the grinding purr the pain
is temporary it is not
the time yet see
the light
I tell you do
make progress as you can
that it be that it is done
say now
speak now
the road
by force

open up now say aaahhh
say it be done
the light
the form flooding
the tunnel palpate ah
the cavity you
now detect
a feeling
of well-being envelops
your hand envelops
the patina uncovers
the rough surface
of the rock you
let yourself be overrun
by light the memory
divides
your body mens your
mind now
opens up says
voice the voice now
guides you to
your body your lungs whistle
kindly calmly telling you to
breathe            hear here
the vulva opens up the
mater matrix
mother opens up her womb
not earth don’t
let her listen no
no one has any right to
refuse you now
stay calm
breathe in again don’t
get all worked up she don’t have to
that bitch hear me out you
are the keeper
lord and master no
no one
hear now
the way the grinding
of the mechanism brings you
a breath
a breath away
from the realm

— § —

INSERTE una moneda por favor

si desea continuar
inserte una moneda

por favor
saque una moneda del bolsillo
e introdúzcala en su frente
o su nariz
insértela en su párpado
despacio hasta alcanzar
lo que nos toca
toque ahora la materia
introduzca su mano
la moneda en el lóbulo
avance con cuidado roce
ahora el lóbulo parietal izquierdo

cuente hasta 14
mil millones de años
inserte su mano en la piedra
para una exploración preliminar
y toque—bien
si desea
si usted lo desea
de veras
es posible rozar el principio
sólo inserte una mano
una moneda
encienda su taladro ex-
pulse los sobrantes
del estrato trace
ahora un plan de excavación
el paso túnel presa
la vía estará lista en
5 años

si desea continuar inserte
si desea
si el deseo lo mueve
a explorar el cuerpo de la piedra
inserte
entre ahora
si desea está seguro
usted avance al estrato terciario
5          -7 mil
millones de años
ahora escuche abra
su boca
cante
sí le digo
escuchó bien
cante
abra la boca
aclare su garganta cante
acerque su boca
a la boca de la cueva
escuche oiga su voz
hacer eco
oiga su voz su lengua
muerta escuche la materia
usted desde hace al menos
23                                25
miles de años

si desea continuar perfore
hunda la mano
en su cráneo inserte ahora
un punzón
trepane le digo
no tenga miedo
perfore la piedra
dele 5-6-10 golpes
no tema
no le tema al crujido
el dolor es temporal
no es momento vea la luz
le digo
avance como pueda
hágase se haga
diga usted
camino a empujones

abra ahora
diga aaahhh
diga hágase
la luz
la forma inunda
el túnel palpe ah
la cavidad ahora
usted percibe
una sensación
de bienestar recorre
su mano recorre
la pátina descubre
la superficie rugosa
de la piedra usted
se deja invadir
por la luz la memoria
divide su cuerpo
mens su mente ahora
abre dice voz
la voz lo conduce
hacia su cuerpo
su pulmón izquierdo silba
le dice respire con
tranquilidad aquí
se abre la vulva
mater la matriz
la madre abre su seno
no la tierra no
se lo permita escuche
nadie tiene por qué rechazarlo
tranquilo respire otra vez no
se agite no tiene por qué
esa perra oiga usted
es dueño el amo
y señor no nadie escuche
cómo rompe la herramienta
lo acerca a sólo un aliento
del reino

 —Ricardo Cázares

.

Ricardo Cázares (Mexico City, 1978) is the author of several collections of poetry including Drivethru, Es un decir, and the long poem simply titled . His work as a translator includes the first complete Spanish translation of Charles Olson’s The Maximus Poems, Maleza de luz, Selected Poems of Ronald Johnson, Robert Creeley’s Pieces, John Taggart’s Peace On Earth, Truong Tran’s dust and conscience, James Laughlin’s Remembering William Carlos Williams, and a comprehensive anthology of the British Poetry Revival. He is an editor and founding member of Mangos de Hacha Press, and the editor for the poetry and arts journal Mula Blanca.

§

Dylan Brennan is an Irish writer currently based in Mexico. His poetry, essays and memoirs have been published in a range of international journals, in English and Spanish. His debut poetry collection, Blood Oranges, for which he received the runner-up prize in the Patrick Kavanagh Award, is available now from The Dreadful Press. Twitter: @DylanJBrennan

.

Feb 032017
 

ingrid-valencia-photo-by-pascual-borzelliPhoto by Pascual Borzelli

.

Flesh, destruction, the city at night, ash and fog—at times Ingrid Valencia’s poems hint towards some kind of apocalyptic landscape through which she wanders with a keen eye. However, throughout her prize-winning recent collection, Oscúrame, the destitution is always tempered by the presence of the sensual, the bodily, the physical. In the black city that calls her name she is not really alone. Her dark night of the soul belongs to us all, there is solace to be found. The poems collected here are translated by Jack Little. — Dylan Brennan

.

OF THE FALL

It is not the tremor but the wound
that sinks his eyes
under night’s water
and gives an incandescent voice
to the suburbs of the tongue.

They are the gears of time
those which polish our way
for a life full
of rivers that criss-cross.

It is the dumbness of the show
a manner of speaking,
to give to another, the days.

It is not the flesh but the destruction,
the slight sound of machines
which form circles in the plaza of the body.

We are merely eyelids
which open to the night,
to the endless noise
of urgency.

.

DE LA CAÍDA

No es el temblor sino la herida
la que hunde sus ojos
bajo el agua de la noche
y entrega una voz incandescente
a los suburbios de la lengua.

Son los engranes del tiempo
los que pulen nuestro paso
por una vida repleta
de ríos que se cruzan.

Es la mudez del espectáculo
una forma de hablar,
de entregar a otro los días.

No es la carne sino la destrucción,
el leve sonido de las máquinas
que forma círculos en la plaza del cuerpo.

No somos sino párpados
que se abren a la noche,
al ruido interminable
de la urgencia.

§

IZTACCÍHUATL

This is the volcano
upon a wooded canvas.
This is the same sky
which assembles the dance.
This is the fog
which encloses the forest.
These are the eyes of my parents.
The bodies of children
offered to water
like scorching stones.
This is the ascent to the mountain,
the lightness of these steps
aching
between the highest trunks.
This is the sun appearing
between the hills.
This is the slowness
of humid earth
which spreads.
This is the night
that stains
an aged body.
I charge the lanes of the skin,
the fragility of its bridges,
the act of forgetting, the defeat.
This is life, one afternoon
which folds and traverses
fear, supplication
to return, one day more,
to the alleyways of astonishment

.

IZTACCÍHUATL

Este es el volcán
sobre un lienzo arbolado.
Este es el mismo cielo
que recoge la danza.
Esta es la niebla
que cierra el bosque.
Estos son los ojos de mis padres.
Los cuerpos de los niños
ofrecidos al agua
como piedras ardientes.
Este es el ascenso a la montaña,
la levedad de los pasos
que duelen
entre troncos altísimos.
Este es el sol asomado
entre los cerros.
Esta es la lentitud
de la tierra húmeda
que se esparce.
Esta es la noche
que mancha
un cuerpo envejecido.
Cargo las veredas de la piel,
la fragilidad de sus puentes,
el olvido y la derrota.
Esta es la vida, una tarde
que se pliega y recorre
el temor, la súplica
de volver, un día más,
a los callejones del asombro

§

THE DAYS

I

I look at the dust, the days,
the cage of the streets, the coins, the faces.
I recognise the rain
in this open city,
on this gray bridge,
on a jaunt
of those who lose
their body between ashes.
I am where the wind agitates
and I hear the distance,
the steps of the people,
childhood at the center of a town square
to the centre of a box,
a letter which names me.

II

I am attached to the silence
of trees
when they sway the night.
I walk between eyes
that close,
that return
that inhabit the spectral zones
of a cradle,
images sprout
the eyes light up in horror.
Eyes that forget.
Eyes that deny
the projection of shadows,
of slender trunks
to the bottom of a stage,
of a corridor,
of the prolonged years,
spent.

III

Eyes that stop
in the crevice, in the neck
of afternoons.
Eyes that bury
lights, the marks
the gaps, the flesh.
I look at them in the dust,
in the days,
in the cage of the streets
and I hear the sounds,
the beginning of the journey,
the future of the city
inside mildewed fountains.
They are the eyes, they are the skins
the show, the triumph
of approaching the light,
The look that touches
even what is not,
that which disappears.

.

LOS DÍAS

I

Miro el polvo, los días,
la jaula de las calles, las monedas, los rostros.
Reconozco la lluvia
en esta ciudad abierta,
en este puente gris,
en este andar
de los que pierden
el cuerpo entre cenizas.
Estoy donde se agita el viento
y escucho la distancia,
los pasos de la gente,
la infancia al centro de una plaza
al centro de una caja,
de una carta con mi nombre.

II

Estoy adherida al silencio
de los árboles
cuando mecen la noche.
Camino entre ojos
que se cierran,
que regresan,
que habitan las zonas
espectrales de una cuna,
Las imágenes brotan
Los ojos se iluminan de horror.
Ojos que olvidan.
Ojos que niegan
la proyección de sombras,
de troncos esbeltos
al fondo de un escenario,
de un pasillo,
de los años gastados
que se prolongan.

III

Ojos que se detienen
en la grieta, en el cuello
de las tardes.
Ojos que entierran
las luces, las marcas
los vacíos, la carne.
Yo los miro en el polvo,
en los días,
en la jaula de las calles
y escucho los sonidos,
el comienzo del recorrido,
el futuro de la ciudad
dentro de fuentes enmohecidas.
Son los ojos, son las pieles
el espectáculo, el triunfo
de aproximar la luz,
la mirada que toca
incluso lo que no está,
lo que desaparece.

§

EVERYBODY’S NIGHT

They are our words
that we abandon,
ours, the stars
that bring us closer
to the mire, to the cross, to the circle,
to the chains of humans
who cry and sing.They are yesterday’s trails
those of tomorrow,
the leaves on the trees,
the wind, the mouths, the wheel,
the chair, the staircase,
the swing and the eyes.
They are our languages
which we forget, burials.
Thus we are full of objects,
of seams, of borrowed hands
towards the final day,
everybody’s night.

.

LA NOCHE DE TODOS

Son nuestras las palabras
que abandonamos,
nuestros los astros
que nos acercan
al lodo, a la cruz, al círculo,
a la cadena de humanos
que gritan y cantan.
Son los senderos de ayer,
los de mañana,
las hojas de los árboles,
el viento, las bocas, la rueda,
la silla, la escalera,
el columpio y los ojos.
Son nuestros los lenguajes
que olvidamos, los entierros.
Así vamos llenos de objetos,
de costuras, de manos prestadas
hacia el último día,
la noche de todos.

§

I AM

I am the stone hurled
several hours ago
at the street curb,

in the black city
that calls my name.

.

SOY

Soy la roca lanzada
hace ya varias horas
a la orilla de la calle,

de la ciudad negra
que me nombra.

§

OPENING

I bite at daytime’s notebooks,
I tear out the letters on the clock,

I lose myself in each hand,
in the water that covers me,
in the people who remember,

in the words that open
night’s ashen petals.

.

APERTURA

Muerdo los cuadernos del día,
arranco las letras del reloj,

me pierdo en la mano,
en el agua que me cubre,
en la gente que recuerda,

en las palabras que abren
los pétalos cenizos de la noche.

— Ingrid Valencia, Translated from the Spanish by Jack Little.

.

Ingrid Valencia was born in Mexico City in 1983. She is a poet, editor and arts and cultural manager. She founded and ran the arts journal La Manzana, arte & psique from 2005 to 2010. For the past six years she has acted as coordinating editor for Cuicuilco, revista de ciencias antropológicas for the ENAH (National School of Anthropology and History). She has written six books of poetry including La inacabable sombra [Literalia Editores, 2008], De Nebra [La Ceibita / Conaculta, 2013], One Ticket [French trans. by Odelin Salmeron, La Grenouillère / Literalia Editores, 2015], Taxidermia [Ediciones El Humo / Conaculta, 2015], and Un círculo en otro sol [English trans. by Don Cellini, Ofi Press, 2016]. Her most recent book, Oscúrame [Diputación de Salamanca, España, 2016] won the Premio de Poesía “Pilar Fernández Labrador” prize at Salamanca in 2016.

§

jack-little-picture

Jack Little is a British-Mexican poet, editor and translator based in Mexico City and Palma de Mallorca. In 2015, Jack participated in the International Book Fair in Mexico City, reading his work in the Zócalo of Mexico’s capital. He is the founding editor of The Ofi Press, an online cultural journal with an international focus now in its 51st edition. Jack will publish a series of e-books of young Mexican poets in translation throughout 2016 and 2017, the first three of which are available to download for free from The Ofi Press website, one of which was written by Ingrid Valencia. His first pamphlet ‘Elsewhere’ was published by Eyewear in the summer of 2015 and his most recent work has been published in Periódico de Poesía, Otoliths, Wasafiri, Lighthouse, M56, The Human Journal and Numéro Cinq. Jack was the poet in residence at The Heinrich Böll Cottage on Achill Island in the west of Ireland in July 2016. www.ofipress.com

.

 

Dec 052016
 

elsa-crossElsa Cross

.

This month’s edition of Numero Cinco finds our newest addition to the NC masthead, Dylan Brennan, speaking with translator Anamaría Crowe Serrano about her work with Mexican poet Elsa Cross. They discuss Serrano’s involvement in bringing Cross’s work to an English audience, as well as the difficult decisions translators must make when doing so. 

After the interview, we have a selection of poems by Cross, both translated from the Spanish by Serrano and in their original language.

— Benjamin Woodard

.

Dylan Brennan (DB): How did you get involved in this project?

Anamaría Crowe Serrano (ACS): I’ve been involved with Shearsman Books for several years, first with a collection of my own, and then with translations of some of Elsa’s poems that were included in a Selected Poems in 2009. The editor, Tony Frazer, publishes several titles in translation every year – as well as collections in English and the Shearsman poetry journal – and at some point he asked if I’d be interested in expanding on the original translations I had done. I didn’t have to think about it twice.

selectedpoems

DB: How much did you know about Elsa Cross beforehand and how much did you have to learn as you went about translating?

ACS: I had met Elsa in London at the launch of her Selected Poems, so I knew a little about her. She teaches philosophy of religion and comparative mythology at the National Autonomous University of Mexico, and has published extensively, but I am always curious about the person behind the biographical note. It’s a bonus when I can make some connection with the poet I’m translating because I like to enter the poet’s world. In some ways translating is a little bit like method acting – for me, anyway – in that I like to absorb the poet and his/her mood if I can, in order to translate the work as faithfully as possible. It means that I adopt a slightly different persona each time I translate a different poet, and it’s one of the reasons why I’m not particularly experimental with the text of the translation itself.

What struck me about Elsa during our conversation in London was that her poetry reflected her personality: gentle, contemplative, self-assured. It seemed that the mysteries and uncertainties inherent in the world around us, which philosophy constantly probes, rather than cause angst, in some paradoxical way provide a source of strength for this poet. I got a sense that she accepts that not everything can be known, and there’s comfort in that place of acceptance. The idea of immersing myself for several months in Elsa’s poetic world and worming my way through her raw material was very appealing. As I’ve said, I had already translated some of the first section of Beyond the Sea, so I was familiar with Elsa’s style as well as the setting for the poems. Her collections are often written against the backdrop of a particular locale which works as an anchor for her thoughts. In Beyond the Sea, we find ourselves in Greece. The sound of waves, cicadas in the afternoon heat, plants stirring in the breeze, wings flapping, ancient ruins, are a constant accompaniment, like a leitmotif, to the philosophical thoughts and questions posed in the poems.

DB: Did you get in contact with Elsa Cross to discuss the poems? If so, how was that? Did she have any role in the translation process?

ACS: Yes, I did. I think all translators have questions about the text, so it’s an advantage to be able to ask the poet directly. In this case Elsa was very generous with her answers, clarifying specific words or images or nuances, such as what kind of “filo” she meant in the first line of poem 5 of “Dithyrambs”. I wasn’t sure if it might be a blade, a trickle of some sort, a thread… It’s wonderful to be able to consult the author because it means that the end result is as close to the intended meaning of the original as it can be; there’s very little guess work on the translator’s part, although individual lexical choices and phrasing are ultimately subjective. In my experience, poets are always happy to collaborate with the translator if they can because a translation can seem quite alien to the poet. Poets get attached to their specific lexical choices and even to the spaces between them. Every word of the original is so charged for the poet that it can be a terrible disappointment to realise that the translator has misinterpreted something that is very meaningful to you as a poet. Having some control over the translation process goes a long way towards assuaging those concerns.

Elsa’s English is excellent, which meant she could make very useful suggestions. The draft translation that was emailed from Dublin to Mexico City and back many times is peppered with comments ranging from uses of the definite article or prepositions or possessive adjectives, to whether the translation should include footnotes for words such as “tezontle”, to what the subject of a particular verb is (given that it’s not always specified in Spanish, which can sometimes allow for ambiguity, whereas it must be specified in English, destroying the ambiguity).

Over the years I’ve come to think of a translation as the child of both the author and the translator. A translation contains the linguistic DNA of each through a process that explores language at a microscopic level. When the translator can work with the author, the symbiosis is more complete: the child resembles both its parents more closely than it might had there been no collaboration between them. In Beyond the Sea, Elsa’s input was so valuable that I suggested the cover should read “translated by Anamaría Crowe Serrano with the author”, but she was too modest to want to claim any credit for the translation.

beyondthesea

DB: Is translating poetry something you find easy or do you find it agonizing at times? What about the Greek elements of the book? Something you had to research or was it all known to you already?

ACS: Sometimes you come across a poem that you can translate quickly; the words just come to you and the result is satisfying. But those occasions are rare. Usually it requires many hours of thought – more than might seem apparent from the length of a poem. The end result that appears in print is just the tip of the iceberg. Beneath that tip lies the bit the reader never sees – the process – which for a collection could be up to a year’s work. But I absolutely love translating. (The only thing I agonize about is the inadequate pay, completely out of line with the hours and skill involved in the process.) Lines or words that are problematic might take several days – or longer – but the process is hugely enjoyable, like trying to solve a difficult brain teaser. The funny thing is that often what seems relatively easy to translate, where the language itself is simple, might turn out to be the hardest thing because you want to avoid using a particular word (if it had been used before), or you want to keep the rhythm of the line nicely balanced and the literal translation won’t work. In the second line of poem I of “Las cigarras” (Cicadas), for example, the line reads: “las cigarras empiezan sus odas lentas” (literally: the cicadas begin their slow odes). There’s nothing complicated about the language here, and “the cicadas begin their slow odes” is acceptable in English except for the fact that I didn’t like the strong vocalic assonance of “slow odes”. If you say it aloud it sounds like you’re trying to say something with an egg in your mouth. I’m conscious of the phonic effect of words, so semantic exactitude doesn’t always satisfy my ear. The problem then is that there are so many synonyms of “slow”. It took me ages to finally settle for “unhurried odes”, which also reflects the lilting, languid rhythm of the original.

There are many references to Greek mythology in the collection, some of which I was familiar with, and some not. A quick online search can clarify that a kouros is a free-standing statue of a young boy, often a representation of Apollo, and while any reading of these poems is richer if you are familiar with the Greek references, from the point of view of translation, once I could find the English equivalent, lack of detailed knowledge about artefacts or gods was not a significant problem.

DB: Any crossover with your own work, similar themes or styles?

ACS: Not really. The work I translate is quite different in theme and style from my own work. That has happened by chance, but I’m not sure I’d like to translate someone’s poetry if it reminded me a lot of my own. It’s nice to take a break from the usual preoccupations and discover other ways of writing, images that would never have occurred to you because they’re very foreign or because they come from a discipline that you don’t often engage with. The process of discovery adds to the pleasure of translating.

DB: I’d love to know of any difficult translation decisions, if there were any for you, what were they, how did you go about resolving them?

ACS: The use of idioms often poses problems for the translator, of course, resulting in the classic case of something being lost in translation. There was one instance of that in this collection with the word “cántaros”, which are clay pitchers or jugs for water or wine. It appears as the title of one section in “The Wine of Things” and is also repeated in several poems in a general way. But it’s also used in the expression “A cántaros”, which means “cats and dogs”, as in “it’s raining cats and dogs”. Clearly, when it’s used in Spanish to mean “cats and dogs”, none of the generic English translations works. It’s a shame because it means that the repetition of the word throughout the entire section is slightly lost. Not only that, “cats and dogs” has a totally different connotation in English compared to the Spanish “cántaros”. Cántaros are receptacles, for a start. The fired earth they’re made from has some echoes of antiquity and domestic labour. In comparison, “cats and dogs” sounds completely trivial at best, and if we take the origin of the phrase to be related to Jonathan Swift’s “A Description of a City Shower”, where cats and dogs drown in the downpour and flow along the flooded streets, then it’s completely disgusting. Either way, it won’t work as a translation. Another option might be “pouring” or “pouring rain”, but you lose the image of the container. In the end, I opted for “Bucketing”, even though the tone is a bit colloquial.

That presented yet another problem. The cántaros of the title should ideally be the same word that is used in the poems. I had opted for “pitchers” as a generic translation, with “bucketing” when referring to rain, but I didn’t like either of these as a section title. I suppose I might have settled for pitchers and been forever dissatisfied with its ambiguity had I not mentioned the problem to Elsa. Her solution – to use the Greek word “kantharos” – seemed perfect. Not only does it encompass all versions of kantharos (jugs, pitchers, buckets), and is in keeping with the Greek setting of the entire collection, it slightly elevates the tone of the more common “cántaros”, making up to some extent for the fact that the idiom is lost in English.

The other translation difficulty that arose was in the Aeolides, Oceanides, and Nictides sections. Here, the poems are of haiku-like brevity, often beginning with a verb conjugated in the third person plural (“they”). The subject is the daughters of the wind, sea or night, depending on the section in question. The fact that Spanish does not require the subject pronoun to be stated – because it is incorporated in the verb conjugation – allows for a profusion of lexical diversity in each poem. Here’s an example from “Eolides, 7”:

Despeinan
…………..al joven eucalipto
hacen caer sus resinas
……………………………..sobre los barandales

Zumban amorosas
como abejorros
………………….en el hueco de las cañas

Llenan la mirada de hormigas amarillas
……………………de la avispa

English, being a language that requires the use of the subject pronoun, would transform each of the verbs (Despeinan, hacen, Zumban, Llenan) into “They uncomb”, “they make”, “They buzz”, “They fill”. Repeating the subject pronoun in each line of such a short poem creates unpoetic monotony compared to the breezy freshness of the Spanish. Avoiding the subject pronoun so often – there are many of these poems in the collection! – was probably the single greatest challenge that required various different solutions. Sometimes I use the subject pronoun once at the beginning but don’t repeat it for the second verb, in the hope that it will be understood to be implied, or I use gerunds for subsequent verbs. That’s what I did in the above example (They uncomb, making, Buzzing, Swarming):

They uncomb
…………………….the young eucalyptus
making its resin drip
…………………….on the handrails

Buzzing, amorous
like bumblebees
…………………….in the hollow stalks of canes

Swarming our gaze with yellow ants

On other occasions I changed the word order and/or the grammatical function from active to passive so as not to begin a line with the subject.

Someten a su ritmo                         (They subject…)
………..las flores encrespadas
………..el lomo de los cerros

Todo lo vuelven piedra lisa                      (They turn everything…)

becomes

Rimpled flowers
and hilltops
………..are subjected to their rhythm

Turned by them to smooth stone

DB: What do you think of the poems? How would you describe the book to someone down the pub? Why should people read this book?

ACS: If you don’t know Elsa Cross’s poetry, this book is as good a place to start as any. It’s a bilingual edition, which is always useful for the reader. Cross is considered one of Mexico’s leading contemporary poets and has been praised by Octavio Paz for her interplay of complex thought and clarity of expression. In my opinion, this is the key element in her work. There’s a strong sense of the poet sitting still, absorbing her surroundings through the senses first of all – sound, sight and touch in particular – as if she were meditating, then very deliberately using these senses as a conduit to something deeper. Small details of nature, or of a Greek statue, have the potential to reveal something worth knowing, but the slightest sound or movement, even too much sunlight, can shatter any meaning that might be contained in the moment (“meaning becomes / an incongruous stroke, / a particle that marries with dust.” Stones, 4). The elusiveness of meaning marries with vivid imagery ever so delicately, even when the poet paradoxically finds the image devoid of meaning. Take, for example, the opening of poem 3 of “Cicadas”:

The night swings
on the call of owls hooting.
Flapping,
words heard in a dream
……………………………take flight
at the sound of the first cicada
now fitfully cutting
……………………the silence of dawn.

Words wanted
……………………beyond what they are—
yet when we try to grasp them
their flight is slowly undone
………………………………like ritual gestures.
They empty of image,
are no more than voice—
……………………gloomy alliterations
……………………in a lower key,
resonance,
……………………the sea’s craving for its creatures.

I love her exploration of the ambiguity of what is real and what isn’t; her allusions to Dionysian indulgence, for which the poet clearly has a preference (“The only instrument is passion”, Cicadas, 4), counter-balanced by Apollonian ideals that are harder for humans to achieve (“You light up everything, / but who sees your shadow?” Offerings, “Paean”); the mysterious absence on occasion of a figure that seems to be central to the poet (“a presence not present”), whose footsteps she follows only to find that they disappear “mid-step”.

The book itself is divided into two sections: Beyond the Sea, and The Wine of Things. In keeping with the Greek theme, the first section is a series of Odes, while The Wine of Things contains dithyrambs that read, among other things, as a contemporary homage to the gods. The multiple layers of striking images, connotation, mythology, and the contemplative quality of these poems makes them endlessly fresh and appealing against the soothing backdrop of the Aegean.

DB: Tell us about yourself and your own work, what you’re working on now and what’s next.

ACS: At the moment I’m going through literary labour, waiting for a few books to be published. A collection of poetry is due out any day with Shearsman and will probably be available by the time this article is in print. It’s called onwords and upwords, and is a collection in which I continue to tease out the technicalities and function of language, and play around with form. I want to find different modes of expression all the time, which is quite hard – for me, anyway.

There’s another collection pending publication that was written with actress and poet Nina Karacosta where we challenge each other on a phonic level, with words in Irish (for Nina) and Greek (for me) to which we have to apply some kind of meaning in poetic form. That was a fun project, partly because we worked very closely together, spending a few weeks of the year deep in discussion, bouncing ideas off each other, developing a pattern of work that suited that particular project.

I’ve had these two collections in the pipeline for a while, along with Elsa’s book, and have found that I can’t think about the next project until I have these out of the way, so I haven’t done much writing recently. But I do have an idea up my sleeve which I might try to work on if I get some time. It should be a move away from poetry, though hopefully it will have poetic elements and, at the very least, I’d like it to be uncategorizable as a genre. I might approach it differently to my usual way of working. I work freelance, so my day is not dictated too much by a routine. I can usually write whenever I feel the need. One thing, though, I hate long hand! I hate the visual mess of text scribbled out, arrows pointing to afterthoughts, not being able to make out my own handwriting the next day… The pc ensures I always have a clean text in front of me. I edit and re-edit every line as I go along so that by the time I’ve written the last line, the poem is pretty much as I want it. I rarely make changes afterwards.

With poetry, I never have an overall vision for a book when I start. I write in response to some unconscious need to address individual issues, although in the process of writing, the form can take precedence over the substance. That’s what I discovered was the unifying element in onwords and upwords – hence the title. However, for the next project, I have a better sense of where it might lead. The reason for that is that, unlike with poetry collections, I have a theme in mind for this next experiment. I’ll put a few ideas together during the summer, a general skeleton. If it has decent limbs and a backbone I might try and flesh it out.

Another project I have to tick off the to-do list is a novel I wrote many years ago. It’s called The Big e, and has been fully edited and ready for publication for a while, very frivolous and fun, and unlikely to have a sequel or to appeal to publishers, so I’ll self-publish it at some point. With that, I was pretty structured in how I wrote, trying to get something on paper every day, usually in the morning. The fact that the writing went on for about three years didn’t really appeal to me, even though it’s fun to live in the parallel universe of your characters for extended periods and see things through their eyes. Overall, I prefer brevity, even when translating. I’ve translated a few novels and have found that the process becomes a bit tedious half way through because you still have another 150 pages left and will have to spend another few months with the same characters.

For translations I have a deadline that I stick to very rigorously. With poetry it’s always a generous deadline because poets and publishers of poetry understand the need for time to allow a text to settle (not so in the case of novels where there are commercial demands that don’t apply to poetry). I work methodically, setting aside the time I will need for a first draft, followed by a few weeks where I put the translation aside and forget about it so as to come to it from a fresh perspective for a full edit. During the first draft I put together whatever queries I have for the poet, incorporating the answers when they come back so that after the full edit I can send the manuscript to the poet for an overview. There are always more queries and comments at that stage. I go through several complete edits before the manuscript is ready for the publisher, and when it comes back for proofing I make additional final changes. Even after publication I wish I could make more changes. The process is never finished for me. I’m rarely fully satisfied with the result but have come to accept that a translation can only be the result of the translator’s reading of the original text at one particular moment in time. Tomorrow, the translator’s world view and state of mind and experience of language will have shifted ever so slightly.

§

cross_ntx_leer

Selections from Beyond the Sea, by Elsa Cross, translated from the Spanish by Anamaría Crowe Serrano.

From Beyond the Sea

WAVES

1

Your face appears.
Sinks into milk,
like the well-begotten Lamb
………………………………………….in the Mysteries.

The fire approaches without touching us.
Blue more intense
than the elation building towards the islands.

Trembling,
as if behind smoke,
…………………………………your face appears.

The conch mixes the sea
with wonder itself
…………………………………in our ear,

waves surging
………….where the mind’s islands navigate,
flashes—
……………………Beyond the sea.

Movements of thigh and hip
tentatively outline
……………………………….a dance.

…………..The sea stretches
…………………………………in unbreaking waves.
Movement—
the last vowel
……………………….reverberates in the ear.
…………..The sea stretches
…………..beyond time
…………..…………..immovable.
A tremble,
…………..…………..an echo of movement—
hushes
and speaks to us
…………..…………..in its other tongue,
like that fire burning within,plays and spreads
until it quietens in a vertical ray.
Omnipresent,
…………..…………..the language of touch without hands.

.

4

A manly sound, that language of the islands.
Strong syllables,
…………..…………..honed vowels
like colours separating the sea from the crags.

Island emerging from nowhere,
place where no one is born
…………..…………..…………..or dies.
Only the course of its ground is followed,
piling its broken signs
…………..…………..…………..…………..on the grass—
stelae
unfold their argument on the waves,
…………..hold it,
…………..…………..bend it, withdraw it
…………..…………..—seduce the eye—
…………..…………..…………..…………..…………..repeat it.

The music of that tongue rises to the retentive ear,
and the ear stays open
…………..…………..…………..in its intoxication—
maybe it translates the tumble
…………..…………..of the wave rushing to die on the sands,
or the delight
…………..…………..of she who is born from the spray.

Is there anything that does not come from the sea?

Names that don’t attract death
…………..…………..…………..but maybe sweeten its arrival:
…………..…………..She of the Delectable Voice
…………..…………..She of Nascent Desire
…………..…………..She Bathed in Light—
…………..…………..…………..…………..She the Inevitable.

.

5

Silent women,
chiselled plaster on the wall
…………..…………..…………..—asymmetries.

From the crest of a moon
olive trees balance
…………..…………..…………..precariously
as evening declines.
Summer carts make their way up
…………..…………..…………..…………..to hillside houses,
and with the setting sun
a bright snake
…………..…………..—a bicycle lamp—
meanders through the vineyards.

Venus and the waning moon
…………..…………..…………..…………..in conjunction
light up the waters.
The island
copies the shape of that half-moon
bending its back
…………..…………..…………..between two ridges—

 remains of its body float
…………..…………..…………..like charred bones.

Thus the sea of dreams joins or devours
fragments of the divided substance.

On the wing of an insect the fabrics of vision:
the city twinkles
…………..…………..through veils of plumbago,
over beaches almost blurred from view.
In enclosed courtyards
the light seems to rise from a hidden well;
desires gleam—
…………..…………..such is the accumulated transparency.
And the memory of a disaster.

Fragments of consciousness
emerge
…………..………….. and submerge
…………..like those islands.

.

CICADAS

5

Jellyfish lesions on skin,
as if each cicada
…………..…………..were stabbing with a hairclip
or armies of ants were leaving burning trails
…………..…………..…………..…………..…………..in their wake.

Pale skies as summer unfolds.
And all that light,
…………..…………..the whiteness of a marriage bed,
those terraces where the night slips in
on a silver thread,
…………..…………..inaudible strumming,

are all still there,
when we’ve been around
the crest of the new moon
…………..…………..…………..at one end of our heart.
And the sea—
at twilight it takes on
the colour of our golden wines.

The wineskins are empty.
The hour bites our temples,
disrupts
…………..the journeys;
what we gave and didn’t give each other
sparkles
…………..under the sun as it moves away.

No sea as blue,
no light
…………..as white,
even though that splendour
may already have held
…………..…………..…………..the caress of darkness.

 .

From The Wine of Things

NICTIDES

9

They are repeated insomnia
a little sting
…………..………….. the flapping
of memories not sheltered
…………..…………..…………..by presence

 .                 

10

They are a white shadow
innocence in the yellow phrases
…………..…………..…………..……….of a dying man
the catastrophe of the voice

.

11
They are vague emotions
…………..…………..…………..in the stillness of the day
hollow bells

mist crouching
…………..…………..in your chest
like a doubt

.

12

They are transversal signs
…………..…………..…………..withered tributes
fragments lifted from the debris

They are hidden diamonds

.

THE WINE-RED SEA
(On the Dionysus Kylix)

…………..…………..…………..…………..for Ursus

O waves so red,
confluent streams
…………..…………..where grapes and dolphins almost meet,
and the vertical mast,
now trunk and branches,
…………..…………..…………..spreads its arms east and west.
And the dolphins freely swim
…………..…………..…………..…………..—old sailors
guarding the vessel.
And the sail bulging white
…………..…………..…………..under lavish grapes,
and the graceful ram at the prow,
what beach are they pointing at?
where will they dock
…………..…………..…………..if the blissful god
neither charts the course nor guides
but merely sips
the pleasant breezes
…………..…………..and the scent of the wine-red sea?

§

De Ultramar

Las Olas

1

Aparece tu rostro.
Se hunde en leche,
como el Cordero bienhallado
…………..…………..…………..en los Misterios.

El fuego se acerca sin tocarnos.
El azul es más intenso
que la ebriedad creciendo hacia las islas.

Tembloroso,
como detrás de humo,
…………..…………..…………..aparece tu rostro.

El caracol mezcla el mar
al propio estupor
…………..…………..en el oído,
oleaje donde navegan
…………..islas de la conciencia,
destellos—
……………Ultramar.

Movimientos del muslo y la cadera
esbozan al tiento
…………..…………..una danza.

…………..El mar se extiende
…………..…………..en olas que no se rompen. 

Movimiento—
la última vocal
…………..…………..reverbera en el oído.

…………..El mar se extiende
…………..más allá del tiempo,
…………..…………..…………..
inamovible. 

Temblor,
…………..…………..eco del movimiento—
calla
y nos habla
…………..en su lengua otra,
parecida a ese incendio de adentro,
juega y se difunde
hasta aquietarse en un rayo vertical.
Omnipresente,
…………….lenguaje del tacto sin manos.

…………..

4

Sonido varonil, ese lenguaje de las islas.
Sílabas contundentes,
…………..…………..vocales definidas
como colores que separan el mar de los peñascos.

Isla salida de la nada,
lugar donde no se nace
…………..…………..…………..ni se muere.
Sólo se sigue el decurso de su suelo,
que apila sobre la hierba
…………..…………..…………..sus signos rotos—
estelas
despliegan en la onda su argumento,
…………..…………..lo sostienen,
…………..…………..…………..lo curvan, lo sustraen
…………..…………..–seducen al ojo—
…………..…………..…………..…………..lo repiten.

La música de esa lengua sube al oído retentivo,
y el oído queda abierto
…………..…………..…….en su embriaguez–
quizá traduce el tumbo,
…………..de la que corre a morir en las arenas,
o el gozo
……………de la que nace de la espuma.

¿Qué cosa no viene del mar?

Nombres que no atraen a la muerte
…………..…………..…………..pero tal vez endulzan su llegada:
…………..La de Voz Deleitosa
…………..La que Despierta el Deseo
…………..La Bañada en Luz—
…………..…………..…………..…………..La Inevitable.

…………..

5

Mujeres taciturnas,
cinceladuras de yeso en la pared
…………..…………..…………..…………..–asimetrías.

Desde una cresta de luna
los olivos se equilibran
…………..…………..…………..precarios
en el declive de la tarde.
Suben las carretas del verano
…………..…………..………………hacia los caseríos altos,
y al ponerse el sol
una serpiente luminosa
…………..…………..…………..–fanal de bicicleta—
ondula en los viñedos.

Venus y la luna menguante
…………..…………..…………..…………..en conjunción
iluminan las aguas.
La isla
copia la forma de esa media luna
quebrando su espinazo
…………..…………..…………..entre dos puntas—
restos de su cuerpo flotan
…………..…………..como huesos calcinados.

Así el mar del sueño junta o devora
fragmentos de la sustancia dividida.

En un ala de insecto los tejidos de la visión:
la ciudad parpadea
…………..…………..en veladuras de plúmbago,
sobre playas que apenas se distinguen.
En los patios cerrados
la luz parece ascender de un pozo oculto;
brillan los deseos–
…………..…………..…………..tanta la transparencia acumulada.
Y una memoria de desastre.

Fragmentos de conciencia
emergen
…………..y se sumergen,
………..como esas islas.

…………..

LAS CIGARRAS

5

Huellas de medusas en la piel,
como si cada cigarra
…………..…………..punzara con una horquilla
o legiones de hormigas dejaran rastros quemantes
…………..…………..…………..…………..…………..de su paso.

Cielos pálidos al transcurrir el verano.
Y toda esa luz,
…………..…………..esa blancura de tálamo,
esas terrazas por donde entra la noche
en un filo plateado,
…………..……………..rasgueo inaudible,
siguen allí,
cuando hemos recorrido
la cresta de la nueva luna
…………..…………..……….en un extremo del corazón.
Y el mar—
toma al crepúsculo
el color de nuestros vinos dorados.

Los odres están vacíos.
El vino muerde ahora la sien,
trastorna
…………..las travesías;
lo que nos dimos y no nos dimos
brilla
…………bajo un sol que se aleja.

Ningún mar tan azul,
ninguna luz
…………..tan blanca,
aunque ese esplendor
ya llevara consigo
…………..…………..la caricia de lo oscuro.

 …………..

De El vino de las cosas

NICTIDES

9.

Son insomnio repetido
un pequeño aguijón
…………..…………..………….. revoloteo
de recuerdos no amparados
…………..…………..…………..…………..en la presencia

…………..

10.

Son sombra blanca
la inocencia en las frases amarillas
…………..…………..…………..…………..del moribundo
la catástrofe de la voz

…………..

11.

Son emociones difusas
…………..……….en lo inmóvil del día
campanas huecas
niebla que se agazapa
…………..…………..en el pecho
como una duda.

………….. 

12.

Son signos transversos
…………..…………..…………..homenajes marchitos
trozos levantados de los escombros

Son diamantes ocultos

…………..

EL MAR COLOR DE VINO
(Sobre el kílix de Exekías) 

Para Ursus

Oh mar tan rojo,
corrientes encontradas
…………..…………..casi juntan racimos y delfines,
y el mástil vertical,
vuelto cepa y sarmientos,
…………..………..abre brazos a oriente y a poniente.

Y van a su albedrío los delfines
…………..…………..…………..………..viejos marinos
custodiando la nave.

Y la vela tan blanca que se abomba
…………..…………..…………..bajo las uvas pródigas
y el espolón gracioso de la proa
¿hacia qué playa apuntan?
¿en dónde atracarán si el dios
…………..…………..…………..……….dichoso
no marca ruta o guía
y solo bebe
los vientos placenteros
…………..…………y el aroma del mar color de vino?

— Elsa Cross, translated from the Spanish by Anamaría Crowe Serrano

.

.

Elsa Cross was born in Mexico City in 1946. The majority of her work has been published in the volume Espirales. Poemas escogidos 1965-1999 (UNAM, 2000), but a new complete edition of her poetry appeared in 2013 from the Fondo de Cultura Económica in Mexico City. Her book El diván de Antar (1990) was awarded the Premio Nacional de Poesía Aguascalientes (1989), and Moira (1993) won the Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines (1992), both in Mexico. Jaguar (2002), is inspired by different symbols and places of ancient Mexico. Her more recent books form a trilogy: Los sueños — Elegías, Ultramar — Odas, and El vino de las cosas, Ditirambos.

Her poems have been translated into twelve languages and published in magazines and more than sixty anthologies in different countries. She has also published essays. She has a M.A. and PhD in Philosophy from the National Autonomous University of Mexico (UNAM), where she holds a professorship and teaches Philosophy of Religion and Comparative Mythology.

In 2008, Elsa Cross was awarded the most prestigious poetry prize in Mexico, the Xavier Villarrutia Prize, an award that she shared with Pura López-Colomé.

§

Anamaria Crowe Serrano

Anamaría Crowe Serrano is a poet, translator and teacher born in Ireland to an Irish father and a Spanish mother. She grew up bilingual, straddling cultures. Languages have always fascinated her to the extent that she has never stopped learning or improving her knowledge of them. She enjoys cross-cultural and cross-genre exchanges with artists and poets, the most recent of which is her participation in Robert Sheppard’s EUOIA project and her involvement in the Steven Fowler’s ‘Enemies’ project.

She has published extensively and her work has been widely anthologised in Ireland and abroad. Her publications include Mirabile Dictu (blurb, 2011), one columbus leap (corrupt press, 2011), and Paso Doble, written as a poetic dialogue with the Italian poet Annamaria Ferracosca (Empiria, 2006).

Anamaría has translated some fourteen books, including Elsa Cross’s Beyond the Sea for Shearsman Books.

.

Nov 112016
 

author-photovia UnionHidalgo

 Pho

.

Regardless of the common wisdom that, as Willa Cather said, “Most of the basic material a writer works with is acquired before the age of fifteen,” writers cannot escape being influenced by their environment, at any age. Just so with the Mexican writer Agustín Cadena, Mexican born, raised and educated, who has been living for years in Hungary, returning to México only for the three months of summer. In his recent collection of stories, Las tentaciones de la dicha, (The Temptations of Happiness) 2010, the permeating influence of Eastern Europe can be felt in at least four of the eleven stories. “Maracuyá” is one of these, set in a Black Sea resort town at the height of the season, in a vast club by that passionflower name, where one drinks Becherovka and meets people of a dozen nationalities, including an old Russian with a mysterious briefcase. What makes the story Mexican is its Spanish, the use of words like “cornudo” which fit smoothly in Spanish but seem so awkward when we write “cuckold” in English, and in this story, there’s a different twist on that characterization.  

— Translator Patricia Dubrava

.

WE WENT TO that Black Sea resort because Dasha wanted so much to go back there. She had been once, six years ago, and said it was incredible: every summer, in August, the little fishing town transformed into the biggest tourist attraction of the Crimea. For a week, clubs, bars and restaurants stayed open 24 hours, hosting hundreds of tourists from all the Slavic countries and more distant places. Dasha fondly remembered dawns dancing on the beach among drunks singing in incomprehensible languages and couples who slept in each other’s arms on the sand after making love.

I agreed to go out of curiosity, but also because I wanted Dasha to have a rest. She was sick of working at the Peep Show, exploiting the beauty of her no longer so adolescent body and performing fellatio on fat tourists for twenty Euros.

So we pooled what money we had and, a day later, were on the train crossing the pine forests of the Carpathians, toward the Ukraine lowlands. To save money, we hadn’t wanted to pay for a sleeper, so made the whole trip in a coach compartment; during the day we talked, read, looked at the countryside, had brief conversations with passengers who accompanied us for an hour or two, on their way to some intermediate town. And at night we took turns: one watched so no one stole our backpacks while the other tried to get some sleep in spite of the cold, with our shoes on and wearing all our clothes. If we wanted something to eat, we had crackers.

We arrived tired and hungry, with barely enough energy to put up the tent in a more or less quiet section of the beach. But there was the sea, at last. The sea: a longing to live intensely and forever, escape to a timeless space where one could be eternally young, where love was imperishable. We sat contemplating it a long time, without talking.

We left stuff in the tent and went to town to look for something to eat. It was much as Dasha had described it: an idyllic place full of light, as if from a book of ancient poems. One high, winding street of old houses and shops full of shadows climbed a hill at whose peak stood a church, its twin towers topped with golden onion domes. The glow of polished metal, the sounds, the smells…it seemed as if we were seeing everything through the glass pane that separates reality from dreams.

We were starving, but didn’t want to go to a restaurant; we’d agreed that alcohol and entertainment were top priorities for our money, and we’d keep the minimum for secondary things. We bought four slices of bread, a quarter pound of bologna, another quarter of cheese, some pickles, and ate on a bench from which, in the distance below, the sea was visible.

We drank sweet wine in a small tavern, then went down to the beach to wade in the surf, watch the sunset and as it was getting dark, bathed in a public bathroom. An hour later, we arrived at the biggest nightclub: Maracuyá. They sold admissions for a day, for three days or for the whole week. Dasha wanted to buy the last even though it would take half our money.

“It’s cheaper that way,” she said. “And besides, I don’t intend to miss even one evening.”

The place was decorated as if it were on the Caribbean instead of the Black Sea: hammocks, fishnets, barrels half buried in the sand and live palm trees growing beneath large crystal domes.

We worked our way through the crowd, found a free table and looked over the menu: there was an incredible quantity of liquors, beers and wines from exotic places.

“What is this?” I asked Dasha, almost shouting because of the loud music. At the end of the wine list there was a question mark with a price; below that, two question marks, also with a price; then three, then four, five…

“Those are drugs,” she responded, also shouting. “One question mark is marijuana, two is hashish, three is cocaine; the others, I don’t know. Do you want something?”

“No,” I told her. “Pretty pricey. And you?”

“Get me a Becherovka.”

I went to the bar for the drinks. The place was a zoo. There were strange people of all ages, races and nationalities: old lechers, nymphs, aging women in search of adventure, young men with bare torsos covered in tattoos, Japanese, Scandinavians, Arabs…In the walk from our table to the bar, I overheard random words in unrecognizable languages; my sense of smell was saturated with a mix of sweaty skin, salt water, expensive perfumes, common deodorants…there was a line at the bar; I had to wait until the bartender took care of a six-foot blond and then a gay guy in a pink suit who didn’t know how to ask for silk stockings.

Finally, I returned to my table.

“Thanks, baby,” Dasha said, dancing in her seat to the music.

She took a sip of her drink, smiled at a guy who was giving her the eye from a nearby table and went to dance with him. I thought dancing a primitive display, so we had an understanding: she was free to dance with whomever. And “dance” meant whatever else also. It didn’t bother me. On the contrary: poor Dasha, it was only right that at least once in a while she could sleep with someone she liked. And in reality, she almost never exercised that option.

She didn’t exercise it with that guy. She danced with him a while, then changed partners, then sat to drank a glass with me, danced some more, sat some more…Near dawn, already a little drunk, I left her enjoying herself and went to walk on the beach. With each stride I took, the music of the various discos faded and mixed with the hiss of the waves that came in to break near my feet. Like weary fireflies, the lights of the little town floated in the distance.

We went to sleep in the tent at seven, woke around noon and after polishing off another package of crackers, swam in the sea. Dasha seemed happy: she smiled and hummed a song. She asked me every little while if this wasn’t a marvelous place, if I wasn’t enchanted, if I wouldn’t remember these days forever when we were no longer together.

In town we ate at McDonald’s, the cheapest alternative after bologna sandwiches, and walked through the streets, visited the Orthodox church. In the souvenir booth at its exit we stole a small fake icon. Then we returned to the tent to sleep at least a few hours before the new round of drinking and dancing in Maracuyá.

That night was very like the previous one, with the difference that a gang of 30 or 40 bikers dressed all in leather arrived, and set about making more noise than there already was. Before dawn I saw them on the beach, doing acrobatics with their motorcycles, the moon casting glints of light on the chrome of those enormous machines.

§

Leo appeared the third night. Dasha and I were sitting in the disco drinking Becherovka.

“Look at that!” she suddenly exclaimed. Near our table a man in his sixties, dressed in white, wearing sunglasses and a Panama hat, danced alone. But what was even more odd was that he was dancing without letting go of his briefcase; he had it hugged to his chest as if he was afraid someone would steal it.

“Perhaps it’s full of money?” I asked Dasha.

“Or drugs?” She speculated, amused.

We continued watching him. He didn’t tire of dancing nor of having his arms in that uncomfortable position, because no matter how little the briefcase weighed, anyone would be tired. But he, on the contrary, seemed to be enjoying himself enormously; he danced clumsily and it didn’t matter to him; nor did it bother him not to have a partner. A smile of satisfaction, of an old man realizing a long cherished dream, illuminated his face.

“What a marvel of a man,” Dasha declared. She downed in one swallow what was left in her glass and got up to dance with him.

After a few minutes she came back to the table. “Either he’s dancing with his eyes closed or he’s blind,” she told me, taking a drink from my glass. “He didn’t even notice me.”

“Why don’t you talk to him?”

And that’s exactly what she did, when she saw that he was going to the bar to get a drink. She approached him in English. The man answered her amiably, and by his accent, Dasha understood that he was Russian. She then changed to that language, which was also her mother tongue, and that’s how everything started: his name was Leonid and he was from Novosibirsk. Dasha brought him over and introduced me. The three of us had a drink together and then they went to dance. All this happened without Leo letting go of his briefcase.

At some point he disappeared. He didn’t say goodbye to us; we simply didn’t see him anymore. Dasha was upset.

“Do you think he thought I was an idiot and got bored?” She had that complex; it surfaced every once in a while.

“No. I think he liked you.”

“Why do you think that?”

“Didn’t you see how he looked at you? He even stopped dancing with his eyes closed.”

 “You think so?”

“Yes. Why don’t you have a fling with him? He seems like an interesting person. It would make you feel better.”

Dasha stared at me.

“But he’s gone,” and she twisted her mouth into that bad girl look the Peep Show clients liked so much.

“He’ll be back tomorrow.”

And in fact, the next night, Leo returned to Maracuyá. With his briefcase. Dasha avoided looking at him. If he’d left without saying goodbye, she said, he ought to make the first move now and apologize. “Men always scorn what’s easy,” she explained. That night she was especially seductive, with a black sleeveless dress—the best that she’d put in her backpack—that contrasted in a harmonious way with her tanned skin; a black choker around her long neck and a gold-plated chain on her left ankle.

Confirming the correctness of her theory, Leo came to sit at our table as soon as he saw us and apologized for having left like he did.

“The strange food,” he explained in English out of courtesy to me, without for a moment letting go of his briefcase. “It set off a revolution in my stomach. I was barely able to reach the hotel.”

More relaxed than at our first encounter, he mopped the sweat from his forehead with his handkerchief, bought us a drink and began chatting about how difficult it was to prepare well an apparently simple dish from his country: Shuba, potato salad, carrots and peas with mayonnaise, anchovies and beets.

“Of course, it doesn’t go all mixed together,” he said. “The salad goes inside, like a filling. The beets and the anchovies smother it. That’s why it’s called shuba, which in Russian means “overcoat,” and he continued talking about that and a pasta dish with mushroom sauce that didn’t matter much to us. What we wanted was to ask him about the briefcase, but we didn’t find the right opportunity. Finally he took Dasha out to dance.

It soon became obvious that he wanted to seduce her. And she began plying him with all the tactics learned in her not very long life. “Old men like you to make them believe you’re innocent,” her philosophy went. “Only young men are capable of valuing experience.” But Leonid didn’t look like an idiot: he couldn’t really believe that an inexperienced young woman would be vacationing with her boyfriend at an amoral beach resort, drinking Becherovka in a disco where anything and everything was for sale. Regardless, he seemed to enjoy Dasha’s company.

The night passed, along with her plan and desires. At three a.m. when Leo seemed more lively than ever, the young innocent said goodnight. She wasn’t used to staying up so late, she said, and was already very sleepy.

The next day we spent resting on the beach, walking around town and speculating about the mysterious briefcase.

“I tell you, it has to be money. It has to be the lump sum of his retirement, or pension, or liquidation of his assets or whatever, and he came to spend it here.”

“What if he’s a terrorist? From Chechnya? He doesn’t look like it, but he could be. He could be carrying a bomb, one of those that you make explode with a cell phone.”

Dasha was disposed to uncover the mystery and with that objective, employed the rest of her many charms that evening, with the result that she disappeared with Leo and I didn’t see her until the following morning. About eight, she appeared in the tent. She lay down by me without saying anything and also without saying anything, began to make love to me. It was her custom when she’d had an adventure. She said that was how she rid herself of the other skin.

We woke after eleven.

“O.K.,” I said. “What’s in the briefcase?”

“A book,” she told me, without the slightest sign of disappointment.

“A book?”

“Yes, a manuscript. He wrote it. It took him twenty years to finish it.”

“But, why did he bring it here?”

“Because he came here to throw it into the sea,” Dasha explained with a surprising naturalness, as if she were talking about the most normal thing in the world. “Only before doing it he wants to have a good time. It’s his double farewell.”

“Why double?”

“Leo’s saying goodbye to his book and to his literary career.”

“But, why?”

Dasha shrugged her shoulders.

“I didn’t understand his reasons at first either. But after he told me the whole story I began to get it. He spent twenty years working on that mountain of papers. And you know what for? For nothing. He’s taken it to more publishers than he can remember and all of them told him to go to hell with his book. Some—the least stupid—simply told him no. The others suggested that he change things, cut this or that. But Leo doesn’t want to change anything and I understand that. Why let a bookseller tell him how he ought to write? He got sick of it. If his book is trash, he told me, well then it will go to the trash.”

I didn’t ask her anything else and didn’t want to keep thinking about Leonid and his story. I was hungry. “Let’s get something to eat.”

“Leo invited us to dine at his hotel. He asked me if you would want to and I told him yes.”

“Good,” I said, “but let’s go. I guess we don’t have to take the backpacks?”

“No, leave them here. Only let me get my wallet and cell.”

The lunch was very pleasant. When he wasn’t talking about food, the old Russian was an excellent conversationalist. And the whole time he comported himself with Dasha in a respectfully paternal manner, as if there’d been nothing between them nor would there be. He told us that the next day he was going home.

“Would you read me something from your book before throwing it into the sea?” Dasha asked.

“Are you really interested?” Leo seemed incredulous.

“Of course I am. And I would love to hear it in your voice. That way I’d remember it forever.”

“Well, if you want…” He responded in the tone of a grandfather resigned to complying with the whim of a favorite granddaughter. “We can read something this afternoon.”

After a few minutes, he clarified, looking at me. “The book is in Russian.”

“No problem,” I told him. “Anyway, I can’t join you. I have a date with a friend at Maracuyá.”

It wasn’t true, but I wanted to leave them alone. The role of complicit cuckold isn’t comfortable. But a cuckold who knows himself cuckolded, accepts it and still makes a nuisance of himself is the most pathetic of all.

I spent the remainder of the day on the beach and when I got bored, went to play soccer with the bikers who had arrived two days ago. I made friends with one of the girls—a platinum blonde, thin as a stick—and that night accompanied her to Maracuyá. After a while we went to walk on the beach. We arrived at the end of the jetty, where the music from the discos could barely be heard and sat to look at the moon. Although it wasn’t full, it still looked enormous and orange, hanging quietly over the sea.

In the morning, Dasha arrived to wake us at the tent. She couldn’t even wait until I introduced my friend. “Come on, “ she said. “I want to show you something.” She looked very happy.

“What?” I asked, opening one eye, groggy with sleep.

“I’m going,” said the blonde, who perhaps didn’t want to be an inconvenient presence. And in fact, she dressed rapidly, gave me a kiss and left.

It was very early and somewhat chilly. The tide was still high and the last stars appeared and disappeared as if winking. From somewhere came a scent of roses and gladiolas.

Seeing that the territory had been vacated, Dasha crawled into the tent. “Look,” she was carrying Leonid’s briefcase. “He gave it to me. He gave me his book!”

I’d never seen her so happy, so satisfied.

“Did you read it? Is it a good book?” I asked.

“What does that matter? It took him twenty years to write it, do you realize that? As long as I’ve been alive he’s spent working on it. Something like this is a treasure regardless of what some critic or editor might say.”

She took out the manuscript, bound together with cardboard covers and put it in my hands with great respect.

“He’s gone,” she sighed. His train has to leaving right now.”

Dasha had never been sentimental, but at that moment she seemed on the point of tears. She turned to put the book back in its briefcase, took off her clothes and squeezed herself into the sleeping bag with me.

“What nasty perfume that woman left here,” was all the comment she made before embracing me and falling asleep.

At noon we went to eat in town. Bologna and pickle sandwiches. We told each other everything we’d done. We hugged. We promised that, come what may, we’d always be together.

We walked along the beach holding hands, talking again about Leo. We were happy—even more—we were deliriously happy. Stupidly happy.

When we reached the tent, our joy vanished: someone had robbed us. The backpacks were there, but the briefcase had disappeared. “Money or drugs,” the thief must have thought, who surely had seen it when it was still in Leo’s hands.

—  Agustín Cadena, translated from the Spanish by Patricia Dubrava.

\\

.

Agustín Cadena was born in the desert region of Valle del Mezquital, México, 1963 and currently teaches at the University of Debrecen, Hungary. Essayist, fiction writer, reviewer, poet and translator, he has published over 20 books. His awards include the University of Veracruz Prize for short fiction and essays, in 1992; the National Prize for Children’s Literature, in 1998; the San Luis Potosi National Prize for Short Fiction, in 2004; and the José Agustín National Prize for Short Fiction, in 2005. His works have been translated into English, Italian, and Hungarian, and adapted for radio and TV broadcasting. Cadena blogs at elvinoylahiel.blogspot.com.

§

Patricia

Patricia Dubrava was born in New York and chaired the creative writing program at Denver School of the Arts. She has published two books of poems and one of stories translated from the Spanish. She is an essayist, poet and translator whose recent translation publications include a dozen Cadena stories, most recently in Fiction Attic, Exchanges and Mexico City Lit. A Cadena story was included in NewBorder: An Anthology, in 2013. Dubrava blogs and has more information on her publications at www.patriciadubrava.com.

.

Sep 132016
 

Numero Cinco

Desktop

Numéro Cinq is always trying to extend its malign tentacles (er, I mean benign antennae) into the far corners of the world on the general biological that genetic diversity is good. For a while we had a French-Canadian component but lost the person who was editing that. For a couple of years now we’ve had a monthly Irish feature called Uimhir a Cúig, which is Number Five in Irish. For ages, I’ve wanted to incorporate the vast and ancient land to the south, Mexico, historically glorious and immensely productive of writers and artists (I know Donald Trump disagrees with us on this). Now we’ve managed to get enough contacts and curatorial help (from Dylan Brennan, Brendan Riley and our own Ben Woodard) to feel safe in saying we’ll have something new from Mexico (almost) every issue from now on.

There is a navigation button to the Numéro Cinq archive page in the right hand column now. And here is a link to the Numero Cinq archive index page.

Numero Cinco

Sep 132016
 

MLbuganvilias1 (1)

.
Happiness

IT WASN’T LIKE they’d been invited, but when they saw that house in the distance, they left the highway and took the dirt road that led to it. Nor were they accustomed to dropping in at strangers’ homes, but the fact was the long trek from Belize to Guatemala, the hours it’d taken to cross the border—as if the young couple traveling in a camper with the young man’s father were suspicious—had left them hungry and thirsty. If they drove up to the house it was to ask where they could eat. As they neared the structure of amber wood, evidence of the occupants’ life comforted them: a bicycle tossed on the grass, a tire swing hanging from the branch of a tree, sheets hung on a line. The sound of their motor attracted the attention of the inhabitants. First the children, then two small blond women and then a man with a long beard came onto the porch and smiled as if they had been expecting the visit. The couple and the boy’s father got out of the cab and the latter took the lead, greeted them in a mix of English and Spanish and quickly discovered English was the language to communicate with that friendly family. Rose, Wendy and Bob introduced themselves and gestured at the children, indicating that they were Wayne and Stephanie. The man and the young people also introduced themselves and then explained that they were looking for a place to eat, if they could give them directions, but Rose, Wendy and Bob immediately insisted that they were their guests, they were making lunch and would be delighted to share it with them. They emphasized the words “share it” and among the three exchanged glances as when a husband and wife consent to a decision taken on the fly, without consultation. Rose, who was wearing an overall which exposed her shoulders crossed by the turquoise straps of a bikini, directed the children, by way of giving them the news: we have guests, set three more places at the table. The children, without copying the welcoming smiles of their parents, said, yes, Mamá, and with looks of annoyance went into the house. Wash your hands, Wendy ordered, lost within a shimmering red dress. Yes, Mamá, the children answered without enthusiasm. The young couple exchanged a fleeting look, trying to disguise their discovery without being able to say a word; only confirming their suspicions by squeezing each other’s hands. They’d heard about communes, different ways of living together, thought they knew all about it, thought they owned the word “freedom” (maybe this trip derived from such a conviction) but now they were witnessing a lifestyle that embodied that word. When they were seated at the table, a bowl of salad was passed around, accompanied by rice with carrots, squash, sprouts, beans and eggs, the main course. They were vegetarians, they said, smiling; they were sorry not to be able to offer anything else, but the eggs supplied protein, Wendy said, and the legumes, the lentils and beans they mixed with the rice. The boy’s father, who traveled with a plethora of vitamins and minerals lined up each morning like beads on a string, endorsed Wendy’s nutritional knowledge and said that in addition these were foods rich in lecithin and nobody took lecithin into account.

During the meal, while Wayne and Stephanie opened their mouths and showed the guests their chewed balls of vegetable protein when their three parents weren’t looking, the young pair and the boy’s father learned their hosts had moved to Orange, Belize five years ago. Before the children were born, the three took a trip to Tikal and were convinced that Central America was the place to start a new life, far from the conventions of capitalism and hypocrisy, with the mystic force of the native cultures. They found a bit of land they rented from a British relative of Rose’s stepmother, and as it was very complicated to explain that, they summed it all up. Here they were, they had chickens, they made soy cheese, ground wheat and corn to make bread, grew fruit trees because vegetables were difficult; the climate didn’t permit tomatoes, for example. They said it rained a lot. We have beehives, Rose informed them when she served the dessert, and it was she who took care of the bees; the guests had to try the mango blossom honey. And she passed the pot with its dense aroma so the guests could pour the divine product over the mangos of their orchard.

The young couple kept exchanging glances; they had arrived in a place as sweet and yellow as the flesh of the mango that they lifted to their mouths in juicy bites. They were eighteen and on the point of deciding what to do with their lives. In the light of that golden well-being, their world seemed made of asphalt and motor noise, too much clothing and too many school exams: insipid routine. The boy’s father talked enthusiastically, asking about methods of cultivation, how they made compost, collected water. He’d just sold his automobile wheel factory and had bought the camper to explore his new life. He’d invited the couple to come along on this journey of recovered freedom, if indeed he ever had freedom, he told them when he spoke of his plans. Wanting to be together and on the road, they readily joined the father’s curiosity and imagination, felt an astonished and joyful complicity with that man twenty-five years their senior. They supposed it was his attitude about the trip and adventure that excited them. They didn’t realize that they shared the same question—what was happiness?

When Rose, Wendy and Bob invited them to see the water reservoir which supplied the house, and which they drank after boiling, the three were elated by the goodness of the paradise their hosts had built. One could live isolated, eat well, laugh and love each other, create a home. The young couple walked slowly in the tropical heat, seeking refuge in the shade of trees on the path. The children got on their bikes and sped by, splattering them with mud from the puddles. But all that was fine. Much more than taking the camper through the middle of the city, much more than the parties where they danced and drank, much more even than going to La Marquesa and climbing to Cruz Blanca at nearly 13,000 feet. Here they were more together. The boy said his friend Aldo would be happy to go with them. She understood his meaning: the three of them could be hand in hand and sleep curled up in the same bed of the camper if need be.

As if to demonstrate he was versed in engineering issues, Bob explained how the water drained down the sides of the pond and how it was fed into another lower reservoir from which it was piped into the house. The gradual slope and quantity of rain were ideal. If the reservoir overflowed, the canals they’d designed carried the water as far as the orchard and then the river below. Under that high sun, the children took off their rubber boots and stripped rapidly to throw themselves into the pond. Bob watched them with satisfaction: the water’s fresh and irresistible, he informed the guests as if he were the narrator of an ad. And he also sat on a stone to take off his shoes. Wendy and Rose joined forces to advise the guests to swim: they had to refresh themselves before getting back on the road. The young couple looked at each other again because they’d left bathing suits in the camper, but their hostesses had already taken off the red dress, the overall and blue bikini, and Bob his pants and t-shirt. He didn’t wear boxers. How annoying they are, he said, when he saw that the boy’s father lingered in his briefs before exposing himself completely. The girl looked at her boyfriend, hesitating. They were still protected in their pants and tee shirts, and even worse, lacked the skill to undress quickly and fling themselves into the coolness with the naturalness of their hosts. The boy began: took off his tennies and shirt, and she, without looking at the boy’s father out of modesty, rushed to take off her playera, bra and finally her pants and socks. When she saw the boy going ahead to jump into the water, she tossed her clothing carelessly on the grass. Alone and naked on the shore she felt destitute. Running after him more as a chore than for pleasure, she submerged herself in the water that revealed their bodies. She looked for the boy because she needed his protection, but it was Bob and Wendy who swam to her side and bragged about the benefits of bathing in their crystalline water. Rose emerged naked and round on the shore, the sparse down of her sex dripping, her breasts pink and large, while the boy and the girl, separated, avoided looking at each other. The women shouted to Wayne not to urinate, which he was doing in a sumptuous arc, on the water where everyone was swimming. And Wayne took off running after his sister.

The young couple began to feel comfortable in the water, in front of the others. As Wendy went over to Bob and embraced him sweetly, as Rose hugged Wendy, as Bob kissed them each tenderly, and then gave them a pat on the butt when they moved away, kicking toward the boy’s father, the shame of nudity seemed to abandon them. It was a thing of the past, of the shore minutes earlier. Submerged near the shore the boy’s father needed a little push, Wendy and Rose said, challenging him to a race. Then he, without saying a word, left his reserve and set out swimming, leaving them far behind while the young people looked at his white rear emerging from time to time. The two women revenged his triumph by splashing him, and then warmly embracing him. Rose kissed him on the lips and swam across to Bob, who laughed while Wendy boldly kissed the guest. The young couple got closer together, there in that water, whose muddy bottom they dipped toes in. They didn’t go near the others, although Bob called them to where he and Rose were playing. He cupped water in his hands and let it fall over her breasts. The young couple weren’t prepared to share their nudity with others; it was enough to feel their submerged bodies beating with a pulse that hadn’t ever manifested like this before: in the midst of a liberty without restrictions, a naturalness like mango flesh. They kissed their wet mouths and his erection brushed her thighs. They’d made love before the trip and during it had dared to while the boy’s father slept in the upper bunk, and also when she stretched out in the back bed, because the tight curves had made her carsick.

This time, with the laughter and nearness of the others, they discovered secret, prohibited sex. There was something public and private in that rubbing under the water; their nakedness, no different than that of the others, excited them. They didn’t talk to each other nor let Bob coax them over; there was enough mystery between them to add something new. The children came back asking that one of the parents peel them a green mango and fix it with lime and salt. Rose moved away from Bob, Wendy from the boy’s father, and Bob stopped calling the young couple and started getting out of the water to take care of the kids. No help for it, he said, and invited the others to eat green mango. He’d wait for them on the porch. He walked his naked, hairy body in front of them all and only the girl looked at it openly. The nakedness of men was something recently added to her experience, and she compared the sex of the boy with that of Bob, who had not been circumcised. The pubes of Wendy and Rose, whose rosy bodies passed near them to get dressed and help with the green mango ritual, didn’t provoke the same curiosity in her.

They didn’t notice when the boy’s father got out to get dressed. Now that only they remained, they wanted to stay, oppose themselves to the rest and the children, kiss each other rabidly because they had participated in a definition of happiness they hadn’t known before. They didn’t know if they wanted it for themselves or if the boy’s father would adopt it.

They said goodbye to Bob, Wendy and Rose, and the children Wayne and Stephanie, who ran next to the camper along the dusty stretch of road, throwing dried mango pits, irritated by that world of smiles and living in harmony, of rice with vegetables and pond water, of nakedness and shared bodies, of Papá and Mamá and Mamá and we love you very much, of that way of being happy. The couple looked at the approaching highway. They paid no attention to the sound of pits striking metal, had their hands interlaced as if to protect them from the need to find answers. When they reached the asphalt and the camper slid along smoothly, the boy’s father broke the silence: good people those Dutch. They didn’t respond, only abandoned themselves to the serpentine road in the midst of the luminous green of the countryside.

.

The Textbook Case
……..
for Emilia

HAVE YOU EVER dialed a wrong number? I’m talking about when you’re stressed because you’re not going to get to an appointment on time and then in the car, at a red light, trying to keep the traffic cop from seeing you, you open your day minder, quickly punch in the number of the person you’re going to meet? Since he doesn’t answer, she leaves a message on his cell: “I’ll be there in fifteen minutes, wait for me.” Relieved, she drives to the meeting and there he is with the documents that have to be reviewed so that her paper can be considered for the conference, the first in her anthropology career: “Single mothers in middle class neighborhoods of the city.”

Has it happened that you don’t even realize you’d left a message on a wrong number because the person you had the appointment with doesn’t mention the call and has simply waited the fifteen minutes imposed by familiarity with city traffic? She parks and apologizes before sitting down, but he has no complaints because after all, he’s been comfortably waiting in a café while she’s been the one driving and dodging through traffic, her mind racing like the motor of the car. They begin immediately to review the objectives she had posed for the research: he’s a member of the committee that selects presenters and had been her professor besides. He knows she’s brilliant. During the discussion, her cell vibrates within her jacket pocket; she feels it because she didn’t take the jacket off. She wouldn’t have answered it anyway, because she doesn’t like to be interrupted. She knows when she should take a call and when not to. This isn’t the time. Warming up by her second coffee, she sheds the jacket, so doesn’t feel the insistent vibration–like a dentist’s drill—demanding an answer.

§

She’s back home before she realizes that she has five calls from the same number. The number hasn’t been registered under a name—it would have shown on her screen. There’s a message. “What do you want? Stop bothering me.” The number appears to be similar to her professor’s, which she’d called when she was going to be late. She checks the call and confirms it. But it isn’t her professor’s voice. It’s someone else who answered her call while she was in the café. The voice is unpleasant; she listens to it again. The “what do you want” is loaded with irritation. While she searches for the professor’s number to see what the error was, someone leaves another message. She listens to it: “I told you not to call me.” It’s the same irritated male voice. The insistence angers her and she thinks how absurd it is that an attempted apology set off this series of calls. When she gets a call from someone she doesn’t know, she simply doesn’t bother to answer it. To do this, someone must be very lonely. At best, it’s a message in a bottle washed up from the sea, like in the story she read by some Bernardo Ruiz, where a girl calls numbers at random from prison to see if someone sometime will answer from the outside. And someone does.

§

She fixes dinner: a sincronizada, grilled tortilla sandwich with lots of salsa and beans. She’s happy with the professor’s comments: it’s likely that she’ll be chosen to read her paper at the conference. She feels good, like when she made paper boats with her father and blew on them so they’d sail in the fountain at the park and the boat didn’t fall on its side, but kept going straight. As she sits to eat, the cell phone buzzes. She’d put it on vibrate, and on the table the sound resembles a compulsive cicada. That’s what her mother says: “Answer your compulsive cicada already.” She’d never seen a cicada. Her mother said they were big, ugly, nocturnal insects. That their looks match the disagreeable sound they make. She answers without thinking, and the voice at the other end scolds her: “I told you to never leave me messages.” She thinks about the cicada’s appearance; suspects this man has a wart on his big nose. “Look, mister, I don’t know who you are. I called a wrong number,” she says, liberated and looking at the sincronizada on her plate. “I made a mistake,” she mutters in an exasperated tone after a silence. The cicada seems to have realized he doesn’t know her voice. Another silence; she’s on the point of hanging up but he finishes with: “Then don’t go around making mistakes, stupid,” and hangs up. She returns to her lukewarm dinner. Now on top of feeling guilty for arriving late to her appointment, she’s supposed to feel bad for having dialed a wrong number. She has the urge to call the imbecile back and tell him that surely he’s never made a mistake. He’s never confused a two with a seven, which is what happened to her.

§

Has it ever happened that the mistake you made kept coming back? That once you’ve sighed the relief of confusion clarified and begun to forget the voice of the bothersome, disconcerting cicada, and are in bed reading the novel that lulls you to sleep, the phone rings again and you find that at such an hour (when normally only family or your partying friends would dare to call) the wrong number is calling again? She doesn’t even consider answering. If it wasn’t clear enough and he can’t stand getting an erroneous message, then he should see a shrink, give that a shot, just stop bothering her. She mutes the phone and sleeps. The next morning its red blinking makes her realize there’s a message. She sighs, reluctant to listen to this intrusion. She thinks the word and it seems curious to qualify someone who calls that way, because actually she was the one who inserted herself into a stranger’s life, by bungling a simple courtesy call.

§

While drinking her coffee on the edge of the bed she listens to the message. “Slutty woman, leave my husband alone. Damned whore.” The strange voice is fraught with aggression. It’s astonishing that her misdialing has resulted in all this. She supposes that it’s the old, where there’s smoke…or she fit like a glove in the wrong place at the right time, someone’s tail has been stepped on…She’s upset, making explanations in proverbs like her grandmother. She wants to call the woman and shout at her that she’s done nothing, that they need to leave her alone, that their fights are their problems and if her husband is despicable, they have to deal with it themselves. She clears herself with those words with which she would like to pierce the idiot’s ear. Then she starts thinking about how absurd the situation is and how laughable. What if she calls and says to the man: Look, I already told you I called your number by mistake, straighten things out with your wife but don’t put me in the middle of it? She imagines him explaining: “Sweetheart, honestly, the girl called by mistake. She can tell you herself.” He hands over the phone. She says: “I’m Elsa, an anthropology student, you’ve mistaken me, ma’am, and I’m neither a whore nor do I get mixed up with repulsive cicadas, and even less married ones. If you are not disgusted by your husband I am.” And the wife replying: “Ah, you know him? Don’t think that I’m going to believe you, dead mosquito. It doesn’t matter to me whether you study seals or whistles, don’t students fuck? Or do books inhibit sex?” She wasn’t going to bare her breast for the other woman to unload on. She didn’t want to begin her day that way, fed up to here, or better yet, up to her ass, in the middle of the bed of Mr. & Mrs. X.

§

Haven’t you done the same out of sheer exhaustion? On the tenth message from the wife infuriated by the infidelity of her husband, by her jealousy justified or not, after receiving insult after insult each time more obscene, more grotesque, wouldn’t you opt to put an end to the situation? Of course, she could have shut off the cell, asked for a change of number. But she thought she shouldn’t have to be made the victim of the game and suffer the consequences: having to advise everyone that her number’s changed, especially the professor who should call her in the next few hours. And no way he ought to get that “the number you called is no longer in service” routine. The messages have intensified so drastically that she thinks only confronting the gross, obscene woman will resolve things. So she answers the tenth call in the afternoon and tells the woman they can meet in the Vips on Revolution. Sufficiently far from her house. She will explain who she is and why the woman should leave her in peace. Perhaps the two of them can get a load off their minds.

§

She sits at the table nearest the entrance, as they’d agreed, and orders a coffee. She doesn’t like the coffee in that place but only wants to pass the time and calm her nerves. She doesn’t know how she’ll react when she sees the enemy: what’s the woman like, with her shrieky voice and beside herself? Short? Curly hair? Does she have a big nose? Doesn’t wax her moustache? Dresses in loud colors? By the jealousy, she supposes the wife’s neither very young nor very old. Forty-something, she thinks. Typical case of the husband who betrays her with young women because her fading looks and domestic preoccupations have killed his appetite. Typical case. She, young, nice-looking, tall, a bit plump but acceptable, fell into the middle of a textbook case (so says the professor). If the jealous wife sees her, she won’t doubt that her husband has been having an affair. The thought floors her. She looks at her watch: the fifteen minutes have lapsed. The woman ought to be there already. She looks around: tables with couples, groups of women, two men, a family, various young people. She realizes that she’s the only woman by herself in the place. The cell rings. She recognizes the number and answers cautiously. Nobody speaks on the other end. She looks around thinking that a cell at the ear would allow her to discover the accuser. She feels afraid. Better to go.

§

Wouldn’t you have done the same? Now she doesn’t want to face the person who has not appeared. She’s been naive. The textbook case doesn’t end like this. Go. She leaves quickly after paying and stamping the parking ticket, looking around as if she were guilty of something. Not wanting to run into the woman who was perhaps just calling to say she was late. But the voice didn’t speak. Would she repeat the situation that started this distasteful appointment in the first place? She gets in her car and goes down Revolution, takes Rio Mixcoac to her house: she’ll get home and throw the cell in the trash. She’ll send her professor an email, trying to make sure he doesn’t think it’s just a way of trying to find out the committee’s decision; she’ll say her cell’s not working, that she missed anything if he called or texted her. If there was anything, of course; and then she’d tell him what happened as a result of her appointment, the textbook case…

§

The last two blocks seem interminable; she turns, parks in front of the house and when she starts to get out of the car it hits her. Noticing a car parking behind her, she’s struck by an urgent need for safety. Instead of walking away, she runs to the front door of the house. She goes in and, without lighting the lights, closes herself in her room. Then the cell rings again. She knows that if she looks out the window, a woman will be standing on the sidewalk with a phone to her ear. She moves the curtain and peeks out. The woman’s a tall redhead. And determined. The cell continues to ring. She has no reason to get rid of it now.

— Mónica Lavín, translated from the Spanish by Patricia Dubrava

.

Mónica Lavín is the prolific author of short stories and story collections, including Manual para enamorarse, 2012. Her novels include Yo, la peor, about Sor Juana Inés de la Cruz, which won the Elena Poniatowska Prize, 2010. Lavín has also won the Gilberto Owen National Prize for Literature among other awards. www.monicalavin.com.

§

Patricia

Patricia Dubrava is a writer and translator whose translations from Spanish include stories by Mónica Lavín in Metamorphoses, Reunion: The Dallas Review, K1N, Lunch Ticket, and Norton’s Flash Fiction International, 2015. Most recently, in 2016, Lavín stories have appeared in Aldus Journal of Translation and Mexico City Lit. Dubrava blogs at www.patriciadubrava.com

.

Aug 112016
 

Zazil by Mari H. Res+®ndiz

.

Zazil Alaíde Collins (Mexico City, 1984) has written four books of poetry: Junkie de nada (a first collection structured around Jarocho musicicans and the well-known Mexican lotería card game), No todas las islas (her prize-winning book that charts the history of her family myths by way of a sort of nautical cartography in verse), El corazón, tan cerca a la boca (in which she weaves together ekphrastic prose and poetry inspired by the photographs of Nora Nava Heymann) and, most recently, Sipofene. Sipofene, maybe her finest book to date, represents a sort of tabula rasa upon which Collins can construct a fragmented vision of the problems of our times. In the words of Javier Taboada: ‘Zazil Alaíde Collins’s Sipofene does not spring from any myth. By way of a journey back to an original state, the poetic voice strips bare the world of our times “los días más oscuros”. The geography of desertion: the pain that stretches out to the four cardinal points.’

In a world of shortening attention spans and click-bait journalism, it is refreshing to find a poet who still believes in the integrity of the poetry collection. Each of Collins’s books to possess their own unique focus and structure. Perhaps it is not surprising that Collins, also a broadcaster with a wide range of musical interests (her co-edited bilingual volume Músicos en la Ciudad de México/Musicians in Mexico City will be launched this August), is drawn to this kind of project: each of her books feels like a concept album in verse.

This interview, in which Collins discusses her wide range of influences and literary obsessions, was carried out via a series of emails between Zazil Alaíde Collins and Dylan Brennan. Included also is a videopoem featuring the opening verses of Sipofene, click CC for subtitles in English. Translations of poems to English by Cody Copeland.

DB: Tell us about your early life, where you were born, grew up, studied… and when and how you first came into contact with poetry.

ZC: I was born in the Roma neighbourhood of the Federal District, now officially known as Mexico City, on Saturday, September 1st, 1984. One year later, after the earthquake of September 19th I moved to La Paz, Baja California Sur, with my paternal family; a desert in which I learned to walk and observe. It’s an essential part of the imagery of my written work, and the place to which I return any time I need to touch base. When the city was reconstructed, I returned to the Roma area and studied my whole life in Mexico City. My university days were spent between political sciences, literature and anthropology.

My introduction to poetry was aural, before any kind of formal reading. There was never any lack of poetry books in my parents’ house, so poetry was always close. My parents even partially named me after a poet, the Guatemalan Alaíde Foppa, who, to this day, remains disappeared…

The first books of poetry that I can remember were popular cancioneros and two collections by Cuban poets (when I was a child my father lived in Cuba and his gifts were books from there): Mundo mondo by Francisco de Oraá, and Con un garabato by José Antonio Gutiérrez Caballero. In my adolescence, I was struck by “Tarumba,” by Jaime Sabines, and I discovered poetry by James Joyce, George Bataille and, by accident, the Mexican poet Mariana Bernárdez—by my reckoning, one of our most outstanding contemporary poets. I became obsessed with the work of Artaud… And I continued discovering authors in our family library, like Nicolás Guillén and César Vallejo. A short time before entering university I bought, also by chance, a facsimile edition of Muerte sin fin, by José Gorostiza, which changed something for me (I can’t say what it changed, but reading it still excites me, just like “Tarumba”).

Although I could go on naming other authors, the aforementioned ones opened up channels of perception for me, and are part of my initiatory journey, along with the internalised expressions of music and dance. When I was a girl, I studied contemporary dance for a few years and one of my ways of registering the choreography was to write down words that, little by little, began to take the form of verses; I would say that these were my first poems, without me knowing they were poems at the time.

DB: Which poets do you read these days? Which ones have influenced you? Which do you dislike?

ZC: Right now I’m reading the recently published books by Ernesto Miranda Trigueros and Javier Peñalosa. A few years ago I realised that I only read work by dead authors and, since then, decided to force myself to read work by my contemporary colleagues; amongst them, ones I definitely try not to lose track of include Mariana Bernárdez, Camila Krauss, Javier Taboada, Jair Cortés, Alejandro Tarrab, Daniel Bencomo, Ingrid Valencia, Daniela Camacho, Tere Avedoy, Fabio Morábito… I’m also reading a book by Coral Bracho, another by Guadalupe Galván, and I’m re-reading Heather Thomas, who I met a few months ago at a poetry reading in Egypt and whose work I enjoy greatly.

I think that I’ve been influenced by reading work by Oliverio Girondo, Wislawa Swymborza, Octavio Paz, Haroldo de Campos, Miguel Hernández, Jorge Guillén, García Lorca, Ángel González, Anne Waldman, Ferlinghetti and Gertrude Stein. While not poets, António Lobo Antunes  and Roberto Bazlen have become something magical for me. At least they are texts that I admire and re-reading them continues to provoke questions. I believe that poetry should consist of a constant questioning, perennial. I also believe that music exerts a permanent influence over me (even more so than poetry); I cannot disassociate from the poetic endeavour the lyrics of composers, from Henry Purcell to Chico Buarque, from Son jarocho to Canto cardenche (a kind of Mexican a cappella form).

I do not like poetry that tires after the first reading; that feels like something tepid. While we all develop our own obsessive metaphors (words, recurring images), I am not attracted to writers who seem to be writing a monopoem. There are poetics that seem overvalued to me, but it’s not for me to mention them. I will limit myself to saying that the poets that I dislike are those who have abandoned a feel for their own body, who have lost the musicality, the spontaneity. I also dislike poetry with the tone of a saviour, of an illuminator.

DB: Forgive if I’m mistaken but I sense more of a gender balance in contemporary Mexican poetry than in prose. Is this true? Do more women write poetry than prose these days or am I wrong?

ZC: It’s strange. I agree. However, in the professional practice, I mean, from so many anthologisers, teachers, editors or editorial committees, it seems to me that female poets remain relegated, while, in the case of female prose writers, things seem a bit different. Female prose writers seem, somehow, “freer” to me, more at ease, less worried about forming part of a power base, which is something healthier, from my point of view. Maybe I’m wrong. I feel that female poets are more protective of their own space, distrustful even with other female poets. In this way, sometimes there is not a gender balance when they act in the same way as those who violate communal liberties and achievements. In other words, there is not always a sense of sorority between female poets; at least not when it comes to my own experience in central Mexico.

DB: I suppose we could talk a great deal about female poets. I still hear people using the word “poetisa” (“poetess”); can you say something about that? Also, is it more difficult for female poets to get published these days? I know it certainly used to be that way.

ZC: I’m amazed that the word poetisa is still used, among poets. I have never liked this mark of differentiation; I subscribe to Anne Waldman’s “Feminafesto”: “I propose a utopian creative field where we are defined by our energy, not by gender.” I believe that it is difficult for women to get published (nowadays I don’t know if it’s easier or more difficult than it is for male poets) because we are not taken as seriously; “Could it be that we don’t go out boozing with the right editors?,” I often ask myself (in an ironic tone, of course). There exists a professional and emotional dialogue that continues to be “restricted” between genders. I have never understood why, but the act of publishing tends to be sectarian in nature, due to a series of factors of public relations, which sometimes spring from motives of class, gender and even sexual orientation. Of course, when I read phrases like “We badly need more Mexican women to write literature of the highest level like the work of Elena Garro, we urgently need them to stop wanting to earn a fortnightly wage and to get down to the business of writing,” though it may just be nothing more than marketing, it is clear to me that the rift still exists. It seems to me that some colleagues have not understood that the problem is not talent, but the conditions and access to certain spaces. For starters, while women earn less than men for carrying out the same job (any job) we cannot begin to start talking about equality. In Mexico people complain about the PRI but many intellectuals (who work in publishing) possess that same PRI mentality, where cronyism and favouritism take precedence over merit, and they are often the people who make decisions about who gets published and who doesn’t. At the publishing houses there also exists a kind of false democratisation: they often don’t even read manuscripts seriously. But, the more autonomous work that is produced, the more this schizophrenia can be challenged.

Sipofene – Zazil Alaíde Collins from Andrea Grain on Vimeo

DB: Is poetry changing nowadays? Is it reinventing itself or is it the same as it ever was? What about the Sipofene videopoem? How did you come up with this idea? Tell us about the process, the director, those who took part, etc.

ZC: New media has caused changes with regard to the way in which readers approach literature, and authors have adapted too; it’s something reciprocal. It’s not that new, really, either; since the avant-gardists there have been textual and discursive explorations, and those who believe that these experimentations, between literature, dance and visual arts, for example, have existed since the beginnings of civilization. My undergraduate thesis dealt with the textual borders of video-poetry, so you can see that I’ve studied the theme for quite a while. However, though I fantasize about directing my own video-poems, my own weaknesses are clear to me: “the cobbler sticks to shoes,” as the saying goes. The reinvention within poetic languages stems from an integral approach to text, audio-visual elements, collective work with photographers, videographers, editors, actors… Literary work can also be viewed as a kind of laboratory. The idea of collectivisation includes working in many fields; at least attempting to initiate dialogues; in this way, creating small mobilisations (this is my idea of activism).

I had already seen photographs and videos made by Adrea Grain Hayton for musical groups, and as she studies literature, I decided to propose that we did something together, without any pretensions, so I just suggested that she could do anything she liked with a few of my poems. She liked the idea and chose just a few sections, as Sipofene is a long poem. She asked me a few questions about the meaning and intention of certain lines, but it was she who visualised and directed the material. For me, poems liven when the readers (not the poets themselves, as authors) perceive them, recreate them, taste them, and, so, I’ve always preferred the readings that others can give to my texts, even when they don’t coincide with my own original ideas. I wanted to know how someone with a visual imagination like Andrea could understand the poem. And in a spirit of making community I decided to invite people who I admire, either because they are friends or because they are poets that I both admire and read (only one poet couldn’t make it).* We met one afternoon at my house, every participant read in front of a camera the complete verses of the first section of Sipofene, called “Bóreas,” and then Andrea cut everything, extracting fragments of each collaborator and combining them. I know that she absolutely associates the visual part with the Greek myth of Boreas and the horses.

*DB: That was me, so sorry I couldn’t be involved.

 DB: Tell us, what books have you written? Tell us a little about each one? What about the process and the reception that your books have received from readers?

ZC: I’ve written four books of poetry: Junkie de nada (Lenguaraz, 2009), No todas las islas (ISC-Conaculta, 2012, City of La Paz State Prize winner in 2011), El corazón, tan cerca de la boca (Abismos-Mantarraya, 2014) and Sipofene (La tinta del silencio, 2016); and,  independently I’ve adopted my thesis on video-poetry as a free e-book: Videopoesía, poíesis fronteriza: hacia una reinterpretación del signo poético. I’ve also participated in some anthologies of essays and, also, poetry, as co-author: Deniz a manzalva (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2008), La conciencia imprescindible. Ensayos sobre Carlos Monsiváis (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2009) and the major anthology Antología General de la Poesía Mexicana: poesía del México actual. De la segunda mitad del siglo XX  nuestros días (Océano, 2014). I’ve uploaded nearly all my books to Google Books so that they can be looked up online.

Junkie de nada is a sort of compendium of my first poems; I completed it in less than a month with poems that I’d written over a period of five or six years, approximately, and I tried, of course, to give them a sense of unity. At that time I had to hand a set of lotería jarocha (a variation on the Mexican card game resembling bingo, this one featuring figures from Veracruz folklore), from the Canadian printmaker Alec Dempster, and, in a sort of eureka moment I got the idea that I could play around with the idea of a collection of poems that revolve around the cards of a lotería set. It was fun to throw down the cards and to group the poems together, according to a character or emotion. Some friends from university ran an independent publishing house; they liked the material and decided to publish it. I showed them the poems after they’d been rejected by an official publisher (the federal government). A huge plus for me was that they allowed me to suggest authors for an epilogue, and, of course, I thought of the poet that I admire: Mariana Bernárdez. The editors got in touch with her and she accepted their proposal to read my work and to write something. The book deals with metapoetical anxieties; all part of exploring the meaning of life. I was 25…

No todas las islas was conceived as a sort of cartography of my family’s history (and myths); I threw it, like a message in a bottle to the sea, into a competition and I won the Baja California Sur state poetry prize, and so I got to have it published. This made me very happy because, apart from all the rest, I wrote that book thinking of my seniors (my grandparents, mainly), who live there and whose parents were involved in the foundation of that state. During the editorial process, I suggested to the state government the idea of producing a special edition, different from their normal collections. In reality, all I wanted was permission, for them to allow me to print a special limited edition on my own, one in which two friends would help me, one that would include colour and playful typography; but the publishing section of the Instituto Sudcaliforniano de Cultura liked what they saw and decided to take the chance and change their collection style from that book onwards. While Efrén Calleja, a friend and, now, neighbour of mine, was in charge of the edition, and Benito López was the designer, for almost a year the three of used to meet on a weekly basis to discuss colours, typography, meaning, size, corrections, etc. In this way it has been the book with which I’ve been most involved and the one that has caused me most professional delight. That level of communication with an editor and designer is something I’ve yet to replicate. The book is structured like a travelogue, an imaginary journey, but one which can be followed on Google Earth through the suggested coordinates.

El corazón, tan cerca de la boca is an exercise in which I decided to try to write just one poem, one that would weave together strands of poetry and prose, by way of ekphrasis and the photographs of Nora Nava Heymann. Ideally, this book was conceived in conjunction with the images, but the publishers (Abismos) decided not to include the images—they don’t do that kind of publication—so that, in the end, only the text remained. At the same time, I suggested that a jazz singer work with the material and musicalise some poems in free form; in that way, the texts which gave rise to songs were also translated. The music is online and can be downloaded and/or listened to. The book plays with the word “Bardo,” as a concept and state: the poet bard and the Buddhist “bardo” which represents the intermediary state, a state of transition (another one of my obsessions). Many of the metaphors stem from a journey to Ireland, peyote, meditation and nephelomancy (a form of divination based on observation of clouds).

Sipofene is a long poem that I wrote in 2015, which stems from images of a trip to the desert and the feeling of political discontent, after interiorising these lines from Ferlinghetti: “If you would be a poet, create works capable of answering the challenge of apocalyptic times, even if this meaning sounds apocalyptic.” When I thought of the text, I visualised it as a performance, and from there came the desire to make the video, which is free to be seen by the public.

Even today, I still find reviews and new readers of my first book, because, who knows why, they still can be found in some bookstores in outside Mexico City. I think that’s the book that has been reviewed the most, both in print, radio and television. Each of my books, though, has found a distinct audience, I think, because of the playful approach I’ve tried to establish, from the visual to the musical.

DB: What about practical things. When do you write? How often do you write? Where? Any particular process?

ZC: My methodology involves writing a dream diary as soon as I wake up (many of my poems stem from dreams), and keeping notebooks under my pillows, in the bathroom, dining room, in my bag, etc. You never know exactly when that powerful line that can guide a poem or book can appear. I don’t think I have any particular process, but I usually write in the small hours of the night (that is what I most enjoy: the silence), and then closing myself off at home (it doesn’t suit me to be out in the open air); I’m a bit of a hermit but I don’t like to force myself. There’s an intuition which beats in a peculiar manner when I need to sit myself down to write; I try to yield to it.

DB: What is Sipofene?

ZC: Sipofene is a place where death doesn’t exist, from the conception of the indigenous Americans, the netherworld. I knew this a long time after the word had resonated in my head, when the first verse arrived: “When the bones burn, Sipofene,” which motivated me to start the poem. I’ve tried to remember how that word made its way into my imagination, and the surest clue is that I probably heard it in one of the films of the Twilight saga (yes, it’s true, I consume almost anything related to werewolves and vampires)… Or some kind of trick of the subconscious after a reading towards which I was indifferent, what do I know… As the poem advanced, it flowed for two intense weeks, and I found that this world (the world of Sipofene) was an intermediary state, a theme that I had dealt with before in El corazón, tan cerca a la boca. It’s possible that my age is accentuating this anxiety, but this third state that flitters between past, present and future, this third way of being is, for me, the current social, political and human condition. We are living at a time of confrontation between opposing systems, radicalisation, fanaticism, and we need to reconstruct from another perspective, comprehensive and able to accept dissent and diversity. I tried to write while eliminating genre distinction, thinking of a somewhat personified Sipofene that could be something like a muxe (a third gender) that would speak of the search for identity of those who are exiled, for a variety of reasons. There’s an underlying tone of lament, musical, I hope, revolving around our dead and battle-wounded. Sipofene is the others. And the others are all of us who search for, hopeful or resigned, a new world: “another world is possible.”

DB: The published version of Sipofene is something special, tangible, very pretty. Tell us a little about the editorial process. Did the publishers approach you or how did it work?

ZC: I wrote the poem and decided to put it up online, via Amazon, with the idea that some publisher or editor might be interested in it, but, really, so that it could be read online by anyone. I also decided to give away free copies of a paper-bound PDF via social networks and, among my contacts, a former colleague from my master’s program at UNAM read it and told me that she had set up a publishing house and wanted to talk to me. I’m referring to Ana Cruz, editor of La tinta del silencio. And that’s how it all started. I got to know the publisher’s work and I was convinced by her idea to manufacture books by hand, numbered copies, in personalised editions, that suit the text and the author. The publishers were very meticulous with regard to communication and editing. The idea of a prologue and the cover image were left wide open, and so I decided to invite an illustrator that I admire, Alejandra Espino, with whom I’d been wanting to collaborate for a long time, and she agreed to draw the cover image and to make a serigraph. For the prologue I turned to Javer Taboada, a colleague who I also admire for his astute readings and, also is someone who knows my work well since we’ve been reading each other since we were very young. My ideas of publishing involve bringing together talents and disciplines. This is something I’ve been able to accomplish with this book.

DB: To finish up, tell us about contemporary Mexican poetry. Do you like it? Is it in a healthy state? What do you think?

ZC: I like it because I feel that it’s regenerating, like every fabric. Little by little it finds its connections and now it’s difficult to judge it but the debate about whether or not a regeneration exists is growing. We are many voices; for me it’s a restless choir that still hasn’t decided what it’s singing about or, indeed, who is doing the singing. I suppose it’s fairly normal, as it matures. I think of poets such as Homer Aridjis, Ramón Rodríguez and Dolores Castro as completely contemporary voices as well, with solid trajectories free from the false bureaucratic quarrels, with a restless and pointed poetry.  I feel the same about, although he has died, Gerardo Deniz. It may be that Mexico still hasn’t stopped revisiting its modernity and, for that reason, authors such as Los Contemporáneos and Octavio Paz still seem to beat so closely. Poetry prevails thanks to its sincerity; if that continues, as far as I’m concerned, it will never cease to be current.

zazil

—Zazil Alaíde Collins & Dylan Brennan

From No todas las islas

Natural History

Words are crabs
Buried in the deep.

Shipwrecks speak
in seashells.

The wind sings its syllables
of whispered names.

.

The Giant Women

They came from the north,
but no one knows when they were wiped out.

From the cave of music
they made their rounds,

raising their pentagram arms;
they all croaked under lock and key.

The old men claim to have seen them
devoured by the sea.

.

from Boreas

THE DAY LABORERS howl with the sound
of war in the poppy fields,
music for bull calves,
train whistle that carries the breath
of the soldier suckled by Chernobyl.

There’s so much slackening the thread, Sipofene,
such fire in the crotch,
…………humiliated boots,
…………metallic hands,
…………headquarters’ silences.

What will the dust bring,
if we’re always dead in the presence
of the violet stockings’ nudity?
It is a field of iron, Sipofene,
…….a keloid field.

.

from Austral

THE WORLD SHOULD BE A BETTER PLACE,
with more poems and tulips;
no resection of the migrant
who flees in order to survive
the harassment of offices
that are after his right thumb.

Tell us what emporium has robbed you?
How many prisons have you trod?
Who knew the truth of your sandstone?

The cherry and blue meeting houses
were part of the eclipse.
We speculated up until the year of your birth.

NO ONE CLAIMS THE ASHES
of an angel of clay
in the jaws of the common grave,
no one asks for his minimum wage
at the sides of Cadmus’ ships,
and no one deserves to die by stone
on a high tension cliff,
but there go the 50 thousand orphans
who have lost their hunger
walling in the cattle.

.

from Zenith

IT IS CALLED RAGE, Sipofene,
the substance that undermines us
breaks us
deludes us
the exhausted gaze of serfs;

it’s called weariness, Sipofene,
this solitude without a capital
these lead hillsides,
paradise of the dissidents.

—Translations by Cody Copeland

.

Cody Copeland

Cody Copeland teaches English and writes poetry. His work has appeared in Mexico City Lit, The Ofi Press, and The Bogman’s Cannon. He is currently based in Mexico City.

Dylan Brennan by Lily Brennan
Dylan Brennan is an Irish writer currently based in Mexico. His poetry, essays and memoirs have been published in a range of international journals, in English and Spanish. His debut poetry collection, Blood Oranges, for which he received the runner-up prize in the Patrick Kavanagh Award, is available now from The Dreadful Press. Twitter: @DylanJBrennan
.
.

Jun 102016
 

Julian Herbert

 

I sell sheepskins. Perfect for people who practice transcendental meditation.

The sign juts up suddenly in the sky above the beltway. It’s a hazy deep green, rectangular and rusting away. Sitting shotgun, with my notebook in hand, it takes me a few moments to understand and write down the words. Fevers bring on this sort of sluggish lucidity. I want to laugh but the purple bolt of pain that slashes from my jaw to my ear is so bright that I find myself curled up into a ball in the seat. Without slowing her Mazda the least bit (the bitch has a Mazda; three years ago she was barely surviving by turning tricks, picking up paying pricks at El Diablito Tun Tun to the sound of reggaeton rhythms), Lisandra looks at me and says:

“You want an aspirin, baby?”

It’s neither a question nor a statement. It’s just polite auto-babble. A salicylic silk handkerchief to dull the razor blades of varying thickness slicing my face, the face of nothing. I answer no with a shiver: that was the babble I used to sputter out when I was a kid and thought about murdering Mom.

My mom made a living as cold mill laminator in the AHMSA Steel Plant No. 1. Every day she returned home from work encrusted from head to toe in metal shavings, and white from saltpeter, the soles of her feet cracking, her knees tight and creaking like knots, her calves hard as a cutting board. She made me massage her with Stanhome Foot Repair the whole afternoon while we watched reruns of tacky soap operas: “A Girl Named Miracle,” “Rina,” and “The Strange Return of Diana Salazar.” Once in a while we could hear Papa shouting as he played marbles out in the garden with the little kids. It made me really angry that he had permission to go out and play while I stayed inside.

“It’s you I love the most,” she said if I argued, her face taking on an expression she meant to look sweet but which always struck me as obscene.

Sometimes when I gave her massages I daydreamed, imagining Mom toppling into an enormous blast furnace, her body vaporized in the boiling pig iron (in school I’d seen some crude sketches of those gigantic ladles used to hold molten steel). It was a nightmarish vision and it made me feel enormously sad, almost bad enough to want to die too, but I consoled myself by playing marbles with Dad and the kids next door.

Sometimes Mom complained of a headache.

“Do you want an aspirin?” I’d ask her, imagining that maybe the pharmacist had accidentally dropped a few sleeping pills into the bottle of aspirin. Or better yet, a cyanide capsule like secret agents used in spy movies.

It wasn’t quite dark yet but she gave me my late afternoon snack and sent me off to bed.

“You’re the best boy in the world,” she would say, bending over me, before switching off the light. “Some day God will reward you so much, because there’s nothing holier in this world than someone who looks after their mother.”

Then she’d leave me there in my dark room. I’d lay awake for a long time. I’d listen to the television through the wall, trying to imagine a face and a situation for each character. I’d listen to the voices of the neighbors’ kids in the street, making fun of Dad’s stupidities. I’d review my plans for how to kill her until I was finally overcome by sadness or sleep.

“C’mon now, stop that,” says Lisandra. “You can’t go on like that, baby. Really.” She drums her fingers on the steering wheel until she remembers the prescription. “You’ve got to take a shot of that stupid Cetri-. . . .”

“Ceftriaxone.”

“That’s it.”

“And Acetaminophen.”

“Stop writing in your notebook, man, and listen to me. You’ve got to take your medicine and give it to your wife, too. Because, look, with that scrawny, flea-bitten body of hers, Cecilia isn’t gonna be able to put up with your little joke until you decide you’ve got the balls to tell her the truth, ok? You inject her or she dies, and then let’s see how you get rid of her body.

We cut across the edge of the city by a side street before hitting the bottleneck from the construction on the new bridge. Lisandra stops to get my prescription filled in a Guadalajara pharmacy. I stay in the car with my head leaning against the glass, reading over my notes. My hands are throbbing. I feel a spiral of pressure in my chest and my head, a spiral of pressure sliding out of my mouth like a vaporous boa constrictor. My fever must have risen to more than 102˚. They can all go to hell: I’m not taking any pills or injections. And Cecilia isn’t either.

Lisandra is just scornful of Cecilia’s body; the last vestige of the fact that she was once my wife.

I’d gone to Havana to play a show as the bassist in Daddy Dada. We performed in the Plaza de la Dignidad on the same bill as Elvis Manuel and Gente de Zona, playing on stage with our backs to the office of foreign affairs. There were about fifty or two hundred or two hundred thousand black flags with a white star in the middle (the number varies according to the level of patriotism of the Cuban who tells you about them), waving over our heads and making one hell of a racket throughout our whole set. I felt that I’d landed on a Caribbean island of heartless but well-intentioned pirates. Pirates with short-term collective amnesia: every so often they hoisted their corsair flag, as if that would stop the merciless English commandants from raping their mothers the way Blackbeard did.

The moment the show was over all of us musicians in Daddy Dada, like good little Mexican boys, immediately took off to scour the town for whores. (A Mexican is easy to spot in Havana, the taxi driver explained to us: he’s got a big belly, he’s demanding, he’s stingy, he dresses well, he sports his bling, and he asks where to find the blonde whores with the lightest skin.) They took us in a Chinese van to the legendary Diablito Tun Tun, the whole club throbbing with the sound of yet more reggaeton. I’d almost jump out a second-story window to get away from that hellish music, and the fans even clamor for autographs. It drives me fucking nuts: I was once an aspiring artist but a couple of rappers already have everything I ever dreamed of.

Lisandra was standing there at the door of the club, with her almost transparent eyes and her lightly freckled breasts, swaying more gracefully than a Las Vegas table dancer (collectivist and affable: “You’re not a penny pincher, I can tell you like to share.”) and asking for some Cuban pesos so she could get through the door. I paid her way in, treated her to a Red Bull, and fifteen minutes later we were back outside. Her “cousin” gave us a lift in his broken-down Ford to the half-dead entrance into central Havana where her “aunt” loaned her a room (with a TV with an antenna that could pick up the channels out of Miami) so she could spend some time alone with “her friends.”

I paid in advance.

Lisandra handed me a condom. I told her that first I wanted to give her head. She stripped naked without a word. She lay on her back, looking at the ceiling, spread her legs and let me sink my face between them. As I was stroking her soft hairy mound, I felt how she was getting excited little by little. There was a moment––the most intense one we’ve ever experienced together––when her back arched and her fingers very softly brushed the hair on my head. It barely lasted a second. Then she sat up all of a sudden, grabbed the condom from where I’d placed it on the bureau, and said to me:

“Alright: now put it on and get it over with.”

“Why?”

“Because you’re a tourist; you can’t touch me that way.”

“Why not?”

“Because tourists make me wanna puke.”

I was so offended that I immediately had the idea that I wanted to marry her. I wanted to drag her back to Mexico, chain her to the wall of some shadeless, sun-bleached patio, force her to scrub the floors, wrapped tight in a pair of denim short-shorts that would allow me to comfortably appreciate (from the imaginary recliner of a postmodern creole slave driver) her legs and her ass.

“OK,” I told her.

I slipped on the rubber and came inside her as fast as I could.

Courting her was the easiest thing of all: three short days later we were already engaged. She gave me only two conditions: first, that her “cousin” not find out yet, and, second, that I let her keep going to the Diablito Tun Tun the same as always while we waited for her visa to be approved. It seemed reasonable to me. The afternoon that I had to catch the plane back to Mexico, Lisandra took me home to ask for her hand. Her father cried.

We got married. I got her out of Cuba and, for a few months, we lived together in my old apartment. It didn’t take me long to realize that it was going to be impossible to humiliate her, hate her, or fall in love with her: Lisandra is the sweetest person I know. She’s also as greasy as a pig and as hard as a hammer: everything slides right off her, and she puts a dent in everything. On the other hand, the sexual aura she so strongly exuded when I met her disappeared completely as soon as she stepped foot off the island. It was as if her body just suddenly powered down or got old or was suddenly drained of life.

One day she found a job (whoring didn’t spoil her schooling: she’s a certified nutritionist from the University of Havana and she speaks four languages). Placing her open palm on my crotch as a sign of peace, she told me: “Listen, darling, you and I have got nothing left to do together.” She packed her bags and moved in with a woman I know.

Lisandra returns to the car with the little bag of medicines. I ask her:

“How much do I owe you?”

“Quit fucking around. You just better take the prescribed dose and stop driving me crazy with all these trips to the doctor. Any day now my patience is going to come to an end.”

I sell sheepskins. Perfect for people who practice transcendental meditation.

Acetaminophen, commonly known by its brand name Tylenol, is a non-steroidal anti-inflammatory medication used to reduce symptoms of pain. Occasionally it causes vomiting, diarrhea, and constipation. People who take it in place of aspirin run a greater risk of heart attacks or cerebrovascular accidents.

Ceftriaxone is a third-generation cephalosporin for parenteral use against serious gram-negative bacteria. It penetrates the blood-brain barrier, which makes it useful in the treatment of meningitis. Its spectrum is not effective against Pseudomonas aeruginosa. It must not be physically mixed with other medications. It can produce neurotoxicity if administered simultaneously with aminoglycosides.

Acetylsalicylic acid, the chemical name for aspirin, inhibits the activity of the cyclooxygenase enzyme, which diminishes the formation of precursors of prostaglandins and thromboxanes. It can induce bronchial spasms in patients with asthma. Children and adolescents with viral symptoms must not consume it owing to the risk of it causing Reye’s syndrome, which is usually fatal.

“Do you want an aspirin?” is a poisonous question.

One day Mom and Dad were arguing about the which way they needed to set a new beam in the house. “Like this,” she said. “No, this way,” said Dad, his voice shrill, about ready to throw a fit, and he turned it around. I was sitting on the floor, very close to them, monkeying around with the tools. The beam slipped out of their hands and landed on my head. They slapped a bandage on me, filled me up with pills, and bought me a carton of vanilla ice cream. Then Mom beat Dad with her belt and sent him off to sleep in the doghouse.

Lisandra turns the car onto Calle Pedro Aranda and we roll into the neighborhood of Colonia Bellavista, the uppermost district in the city. Below us lies the flooded quarry, a hard reddish pool, where they extracted the stone used to build the cathedral of Santiago Mataindios––St. James the Indian Slayer––constructed between 1745 and 1800 with the meagre funds of the rich people in the valley of Zapalinamé.

I am both the son and heir of a legendary man: Santiago el Cavernícola––the “caveman”––the hippie guitar hero, the mestizo twin of Robert Plant who sold his Chevy Nova to pay for a coyote to lead him up the stairway to heaven, to the land of stars and bars, to the house of the rising sun, and the dark side of the moon: I am son and heir of a handsome Mexican who became a wetback to get to California. Not to pick tomatoes but to become a rock star.

Santiago el Cavernícola left the barrio of Alacrán––a place whose name means “scorpion”–– long before I was born. He packed only a double change of clothes and the second-hand Takamine twelve-string he had bought at a flea market. Among the flock of teenage girls sighing and pining away in his absence was my mom.

There is a drop of blood trembling in the white of my left eye. I don’t see it: I feel it. I tried to turn my pupil inwards. I know perfectly well it can’t be done. I try. My fever must be close to 104˚. I need a cold shower to bring it down without any pills.

For years, nobody in our town heard anything about my dad. Not until a bus driver on a company shuttle for metalworkers ran into him trying to thumb a ride on Highway 40, near Cuatro Ciénegas. They say it was pretty difficult to recognize him: he’d shaved off all his long hair and his eyebrows with a straight razor. He was carrying a woman’s purse with a big wad of money: twenty thousand dollars. He spoke confusedly about Saint Francis of Assisi, and he hid from trees because, he said, they were trying to recruit him for the war.

Perfect for people who practice transcendental meditation.

Everyone realized that he was flying high on a permanent acid trip and nevertheless, for some months, he once again became one of the most popular young people on the scene. Partly because, as his hair started to grow back, the scars on his scalp became less noticeable and his brown face was as handsome as always. Partly because, by Alacrán standards, twenty thousand dollars was a fortune.

“Step on it,” I tell Lisandra. “I’ve got to get under the shower.”

“Again?” And she feels my forehead with the same hand that she uses to shift gears. “You’re going to take that fucking Acetaminophen.

It was thanks to my father’s acid madness that my mother, a shy and ugly woman, managed to seduce Santiago el Cavernícola. They got married. I was born. By the time my earliest memories begin, my dad’s mind had come down from its hellish time warp but he was now stuck somewhere between eight and ten years old, and maintained that emotional age until the day he died. We were great friends. He showed me a number of tricks for how to copy on exams. He was my biggest rival on the Atari console. And he became a true thug at playing marbles.

My mother, however, could never forgive the fact that he had destroyed his mind before letting her make love with him.

The car stops. My house. Black iron gate. The garden destroyed, kicked to pieces in a sudden attack of gastric infection. Cecilia is standing in the doorway. In pajamas. I think: if she continues trying to follow me in my experiments with feverish illnesses, she’s gonna kill herself. And Lisandra, again:

“You’ve got to take this fucking Acetaminophen. You’ve got to inject it right now.”

I’m slipping into the nirvana of fever: that sea of tranquility where thermometers burst and the blood swirls slowly behind the eyelids, and the fleshy matter (that well-congealed gelatin) begins to fall silent.

Cecilia.

I sell sheepskins.

A surge of explosions or rustling leaves tearing me a part as if I were a saint.

— Julián Herbert, translated from the Spanish by Brendan Riley

 

Julián Herbert was born in Acapulco, Mexico, in 1971. In 1989 he settled in Coahuila, where he studied literature at university and still lives today. He has worked as an editor, cultural educator, and collaborator on numerous publications. His short stories and novels have received many literary prizes in Mexico. As a writer, he has worked in various genres, including poetry: El nombre de esta casa (1999); La resistencia (2003; rereleased in Spain by Vaso Roto publishing in 2014); Kubla Khan (2005); the short story: Cocaína/Manual de usuario (2006); the novel: Un mundo infiel (2004); as well as translation and literary criticism.

§

Brendan Riley

Brendan Riley has worked for many years as a teacher and translator. He holds degrees in English from Santa Clara University and Rutgers University. In addition to being an ATA Certified Translator of Spanish to English, Riley has also earned certificates in Translation Studies and Applied Literary Translation from U.C. Berkeley and the University of Illinois, respectively. His translation of Eloy Tizón’s story “The Mercury in the Thermometers” was included in Best European Fiction 2013. Other translations in print include Massacre of the Dreamers by Juan Velasco, and Hypothermia by Álvaro Enrigue. Forthcoming translations include Caterva by Juan Filloy, and The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes.

.
.

Jan 112016
 

presentación jtJavier Taboada

.
IMG-20151210-WA0024

JAVIER TABOADA (Mexico City, 1982) is a translator and poet. He has translated the work of Alcaeus of Mytilene (Alceo, Poemas y Fragmentos, 2010) and Jerome Rothenberg (A Poem of Miracles and A Further Witness, forthcoming in 2016) amongst others. He is the author of a remarkable first collection of poetry, Poemas de Botica (La Cuadrilla de la Langosta, Mexico City, 2014). Dylan Brennan conducted this interview with Javier via email correspondence from October-December 2015.

DB: Tell us a bit about your early life, where you grew up, what you studied, how you first discovered poetry.

JT: I was born in Mexico City and grew up there. I studied at religious schools from primary through secondary before beginning a B.A. in Classical Literature at the Autonomous University of Mexico (UNAM), where I also completed my M.A.

I suppose that my first contact with poetry was similar to that of most middle class children at that time. What I mean by that is, with rare exceptions, in every house you could find certain books by certain poets such as: Neruda (his 20 poemas de amor almost always featured), León Felipe, Sor Juana, San Juan de la Cruz, Amado Nervo, García Lorca, Jaime Sabines anthologies, amongst others. But there were also plenty of anthologies of what we call poemas de declamación (recital poems): in my house we had the Álbum de Oro del Declamador (The Orator’s Golden Album), I still have it now. It’s a collection of occasional poems, ready to be opened for a mother’s birthday (or for the anniversary of her death), poems that speak of heartbreak, lost loves, poems to scorn vices, to exalt familial and Christian love etc., all tinged with a moral outlook and an unbearable sentimentality. However, in the final section of this book, I found poems like Eliot’s Hollow Men, Lermontov’s The Cross on the Rock, Pasternak’s Night, The River-Merchant’s Wife: A Letter by Ezra Pound, Quasimodo’s Auschwitz, to mention just a few. The one I liked best from this book was Antonio Plaza’s A una ramera (To a Harlot) because the use of language made me laugh.

The other contact with poetry came from a source less bookish (for want of a better word), I mean popular Mexican music, especially the bolero. Then later, during puberty, rock music.

Beyond what I’ve mentioned, I wasn’t very interested in reading poetry until the age of about 16 or 17. And that had quite a bit to do with the so-called Contemporáneos poets. Xavier Villaurrutia, Salvador Novo, some of Carlos Pellicer’s stuff, José Gorostiza, Jorge Cuesta (his sonnets, of course, not his Canto a un Dios Mineral, which I could only begin to comprehend—years later—via an extraordinary book by Evodio Escalante). They astounded me. After a certain amount of time, I then began to buy poetry books or to read them in the school library, whenever I’d been kicked out of physics or mathematics class. My reading is completely disordered. I’m a trained Hellenist and I haven’t even been able to follow any kind of order with the Ancient Greeks.

DB: I know you translate quite a bit. Tell us about that. Does translation affect how you write, how you read? Do the poets you translate influence you much? Which poets have influenced you? How did you come into contact with them?

JT: Nowadays I read as a translator and this has become beneficial to me. In my current state of disorder I’m reading and translating Rosmarie Waldrop, Federico María Sardelli, Claudia Rankine and John Wilmot. I read them, then I attempt to translate a certain fragment, then I read them again, etc., until the job is done. Whether the translations get published or not, this permits me to be influenced in a way by their work, to assimilate something of their poetics, and, in some way, to redesign my own, to become re-moulded. I am in no way scared of continual influences (I don’t think they ever end) nor of revealing them to others. It is obvious that translation, as reading or as a constant act, not only modifies one’s own voice, but also changes literary traditions. One day, those who study the national poetry of certain regions will pay more attention to the translated works that their poets have read as opposed to the original versions. For example, I read Eliot translated by Ángel Flores and, in my memory, The Waste Land (La Tierra Baldía) is the one that Flores translated.

As I mentioned, I’ve been greatly influenced by the Contemporáneos. My reading of the classics, which I did almost exclusively for a period of about seven or eight years, has also left its mark. Fundamentally, the ancient lyrics: Alcaeus (whose work I translated almost in its entirety in 2010) but also Sappho and Alcman; and also Archilochus and Hipponax. The latter I consider the most modern due to his use of language and humour. His pugilistic poems are raw, his sexual references, explicit. For example, there is one poem in which the “poetic voice” attempts to cure his impotence with the assistance of a Lydian witch. Frankly, it’s hilarious, vulgar and ingenious. Among the Greek Classics I should also mention that I read Euripides and Aristophanes thoroughly.

There are common names such like Pound, Eliot, Wordsworth, Apollinaire, Rimbaud, Pessoa, Hölderlin, Yeats. Of course, they have influenced me. More specifically, I can mention poets like Blake, H.D., Charles Wright, David Meltzer, William Carlos Williams, Lee Masters, Efraín Huerta, Rubén Bonifaz Nuño (I regards his Fuego de Pobres as a gem of Mexican literature) and Nicanor Parra.

Finally, I would like to draw attention to the influence of Jerome Rothenberg. This is due, in part, to the fact that, in the last year and a half I have worked a lot with him. I’ve finished translating A Further Witness and A Poem of Miracles, two of his most recent collections. It looks like they’ll be published in bilingual editions this year (2016). I’ve also translated to Spanish and to Ladino (the language of the Sephardic Jews) his poem Cokboy which is, as you may know, written in a mixture of English and made-up Yiddish. This proximity (admirably generous) has transformed my understanding of his poetry. I will remain forever grateful to him.

DB: Is there a Mexican poetic tradition? Are there various? With which, if any, do you identify? What about the Mexico City cronistas (non-fiction chroniclers like Carlos Monsiváis or, most recently, Valeria Luiselli)? I ask because your book Poemas de Botica (Apothecary Poems) is very much steeped in the sights, smells, sounds of a particular part of the city.

JT: Everywhere, particularly during these years of globalisation, the borders between “national” literatures have begun to dissolve: they begin to respond to different stimuli and contact with other poetic tasks become more immediate. In Mexico right now I can see a conceptual growth as well as a turn towards new technologies. On the other hand I see an emerging interest in ethnopoetry, ecopoetry and colloquial poetry. Much of this owes to the incorporation of the North American poetic tradition or English language poetry in general.

As a tradition, I would have to mention the baroque. It’s still alive and has continued to adapt (in some instances, in other instances, frankly, it has not) to the times. In its use of language, for example, can be derived part of the metaphysical or mystical poetry that is composed in Mexico.

I don’t know to what extent I can associate myself with any “tradition”. It seems to me that that should be decided by others. I can only recognize some influences that are present in this book, but I cannot talk about belonging. Sophocles says that nobody should consider a person as being “happy” until the moment of his/her death. Other work will come, I hope. Then the time will come for me to cash out. Time will take care of putting everyone in their place. What I mean is, to answer your question, there are a wide variety of poetic traditions in this country. I’m sure there are others which I’ve forgotten, or am yet to have discovered.

Of the cronistas that you mention, I haven’t read Luiselli. I’ve read very little Monsiváis and a bit more of Novo. Honestly, the Mexico City chroniclers had very little influence in Poemas de Botica. I think that a much greater debt is owed to the Lyrical Ballads, to Huerta, Parra, Salvador Novo’s Poemas Proletarios, Fuego de Pobres by Bonifaz and Lee Masters’s Spoon River Anthology. After the collection had been published I was introduced to Chetumal Bay Anthology—a very interesting collection by Luis Miguel Aguilar (winner of the 2014 Ramón López Velarde Prize)—and noted the similarities between my book and his (the focus on just one place, the style of language etc. which in turn is fed by the work of Masters). A fortunate coincidence.

Mexico City has a great deal of problems: brutal inequalities, violence, organized crime (though they claim it’s not there), racism and discrimination, misery belts, inefficient transport, unstoppable pollution etc. On the other hand there are the personal oases, those places that transform the city into your city, though you will always need to pass through chaos to get there. A bit like Milton’s Lucifer. This dichotomy is experienced by anyone who has lived in the D.F. In my case, I couldn’t stand it any more so I left.

DB: Tell us about how you write. Where does it all come from?

JT: I don’t have any particular schedule or discipline for writing. In reality, all my writing springs from obsession. After investigating a certain theme for a while, disposing of material, etc., ideas emerge. And then begins a process that is long. As you well know, there are texts that just jump onto the page and others that take forever. Then, when I believe that a certain text is speaking, I correct it, edit it. I throw away or erase what is no longer of use, without restraint. Usually, what I leave behind is the poem’s skeleton. When I’ve found—sometimes it’s just a few verses—the idea, the tone, the form of what I want to say, I begin to re-write it. In the end, I share it with some writers that I know and trust to be objective. Then, if the text passes this test, I think it’s ready. In general, I mistrust my own opinion. With regard to form, the form is dictated by the contents of the poem.

portada

DB: Poemas de Botica is an admirably solid collection. By that I mean that it possesses a wonderful unity, all the poems revolve around your grandfather’s apothecary and it’s a collection that feels more like a place than a book to me. I mean that in a good way, it’s remarkably vibrant, alive. Where did it come from? Did you always know how it would be structured?

JT: Poemas de Botica emerged from the Guerrero neighbourhood, one of the oldest and dodgiest in the city. But, to be more precise, from the area immediately surrounding the Dr. Medina pharmacy which was the property of my grandfather for almost 65 years. The pharmacy also operated as an old-style apothecary. I had to work there for about 4 or 5 years, selling medicines and mixing remedies (not many, in reality), while I studied at university. The apothecary is still open, even today.

No, actually, it’s strange. Some of those poems (which were then called de Botica in 2003), were more or less finished. But I didn’t know what to do with them. I thought they’d never be published. You know, I didn’t have any more material. There were 4 or 5 poems and that was it. Then, I stopped working there, and I stopped writing poetry and focused on my studies. I submitted, like we all do, to that sterile prose of academia. And, while it gave me other positive things, it dried up my literary work.

I found it really very difficult to start writing again. A few years later, I’d say it was around 2012, I started to re-write those poems, now with the readings I mentioned above in my mind. The key to the collection arrived with the (Homeric) Cantos del Señor Olivares: I glimpsed the possibility of orchestrating the whole book with an array of different voices: the historical voice of the city (Olivares), the lyrical voice (the Apothecary), the testimonial voices of the characters, all mixed up: humour, violence, colloquialisms, music and refrains. In other words, everything that I learned in Guerrero. And then I quickly discovered that the book was finished. Leticia Luna, the editor, insisted that the tone was not lost.

Finally came the business of unifying the collection. All the poems revolve around an apothecary. I understood that it was about the day-to-day running of the business. Working at an apothecary, you end up having to deal with the clients, with yourself, with those who promote the merchandise, with anything that was going on in the barrio. Outside and inside. And almost everything that happened in that small world is portrayed in the book. ‘The world is an apothecary of the depraved’ (El mundo es una botica de viciosos) says the book’s epigraph. The world or purgatory in which we all find ourselves. In fact, the first poem gives the physical location, the address of the pharmacy, but this also functions as a cosmic location of the Counter-Earth, according to an astronomy book by Giorgio Abetti, I think. That’s what the botica was for me.

DB: What do you think of contemporary Mexican poetry?

JT: Honestly, and this has a lot to do with my formative period, I’ve attempted to immerse myself in contemporary Mexican poetry only recently, in the last three or four years. For example, I have discovered fantastic works such as those of Francisco Hernández (Moneda de Tres Caras, La Isla de las Breves Ausencias), Elsa Cross (Bomarzo, Bacantes, Canto Malabar), Myriam Moscona (Negro Marfil and Ansina), Coral Bracho (Si ríe el emperador), José Vicente Anaya (Híkuri), Ernesto Lumbreras (Lo que dijeron las estrellas en el ojo de un sapo), Tedi López Mills (Muerte en la Rúa Augusta and Parafrasear) Gerardo Deniz (who had already passed away but his Cuatronarices was a major discovery for me), Luis Miguel Aguilar, as I already mentioned, the Mazateco poet Juan Gregorio Regino (No es eterna la muerte), Víctor Sosa (Nagasakipanema), amongst others.

There are some writers, a bit younger than the ones I just mentioned—often younger than I am—whose work I admire. Amongst these I can mention Alejandro Tarrab, Hugo García Manríquez, Balam Rodrigo, Inti García Santamaría, Heriberto Yépez, Hernán Bravo, Yuri Herrera, Óscar David López, Sara Uribe, Paula Abramo, Marian Pipitone, Eva Castañeda, Zazil Collins. So far. I know of many other names due to the renown they have earned but I haven’t read them, and that is a source of minor embarrassment. But that work is pending. The list will certainly grow.

DB: Personally, in Mexico, I’ve noticed a fair amount of literary cliques. As if the on-going feuds like the ones documented so memorably by Bolaño in his Savage Detectives are continuing today. Do you notice any of this? Does it hold interest?

JT: Yes, I suppose that, like everywhere else, there are. Regional, local, national, transnational. In general, I have very little time for personal disputes that always seem to mutate into group disputes. I read, ignoring the affiliations or ascriptions of an author. I’m only interested in the text. I can still identify the conflicts generated by the aesthetical (and political) differences between the Stridentists (Estridentistas) and the Contemporáneos or between the Infrarrealistas (the “Visceral Realists” from Bolaño’s Savage Detectives) and group of poets headed by Octavio Paz. Or the ongoing arguments between nationalism (whether that be criollo or mestizo) of Mexican poetry against its francophilia (afrancesamiento as Cuesta called it, extending the term to mean a sort of universalist ambition).

DB: There seems to be plenty of political poetry being written and disseminated in Mexico of late. What do you think of this? Should poetry be political?

JT: Yes, it is normal to see this emergence of political poetry. We live in tragic times. Some of these poems I simply don’t like: particularly those that seek to mythologize or ritualize that which has happened in Mexico. By so doing, they seem to engender a justification (myths and rites that outline a psychic, hegemonic and social mechanism a posteriori) in order to suggest some sense of destiny. Furthermore, I think that political poetry (as always) is at risk of turning into a simple instrument of affiliation, an occasional militancy that is of more benefit to the poet than to society.

A work that stands apart from these is Antígona González by Sara Uribe. Though she recycles the figure of Antigone, she refuses to justify suffering through the notion of myth.

DB: What’s next for you? What are you working on now?

JT: Well this year (2016), as I mentioned, I hope to see the Rothenberg collections published. I also hope to publish Nacencia, a long poem dedicated to my son, which focuses on the processes of translation. It’s about the impossibility of translation. It’s also a unified piece, from the eve of his birth up until an event that seemed astonishing to me, which occurred when he was about four months old. He reached out to touch the shadow of his own hand on the wall. In other words he carried out his own process of translation: in four months he had interpreted the world, his surroundings, passing through a long phase of discovery and an awakening of the senses, until he could see that hand and touch it. From that point, everything became clear, the light of the allegory of Plato’s Cave. Nacencia is a poem that has nothing to do with, with regard to subject matter or form, Poemas de Botica. Which is something that pleases me greatly.

Furthermore, I want to continue with my translations of Claudia Rankine (her multi-prizewinning Citizen) and of Rosmarie Waldrop (The Ambition of Ghosts). I’d also like to keep translating some of Federico Maria Sardelli, who is real character (Vivaldi scholar, director of Modo Antiquo, painter, poet).

—Javier Taboada & Dylan Brennan

.

taboada2

From Poemas de Botica (Apothecary Poems)
By Javier Taboada
Selected and translated by Jack Little.

.

Visión

Aquí
las rameras
……….se canonizan en nueve meses
el diente de oro
es tatuaje de honor por las migajas
y el rito de la madre
es zumbarse al niño
y llevarlo a la escuela
cubriendo el látigo del marido.

Los boticarios
son los nuevos curas
que redimen
por menos del tostón.

La borracha canta
soy la Magdalena
revolcada en mierda
……….hay viejos oraculares
……….héroes y padrotes
y hasta los boxeadores rezan
que con la Virgen basta
y la piedra sosiega.

Aquí
la camisa de fuerza
espera por la señal de la cruz.

.

Juanito

Nadie sabe que soy un súper héroe.

Piensan que estoy loco
pero en las noches vuelo
……….aunque todavía
no aprendo bien
y me azoto en la banqueta.

De día
enjuago los carros
que llevan a los reyes actuales.

Mas luego oscurece
……….y no sé quién
le sube el switch
a mis rosas eléctricas.

Ahí me da por encimarme
……….los calzones
……….la capa
mis botas negras de hule
y entonces VUELO

por la quijada brillante
del burro
la tripa de cristal
que se hace rollo
y se alarga.

Eso que dicen
que es la epilepsia.

Y con mi lengua
en la banqueta
me quedo dormido
……….como una coca de vidrio
vacía de la furia del mar.

.

Crac

Un joven de quince años
pidió un gotero de cristal
para bajarle a su bebé la temperatura.

…………Mejor uno de plástico
…………que el vidrio es peligroso
…………si el niño tiene dientes.

No lo quiebra  no lo rompe.
Y besó una cruz
que hizo con los dedos.

………….Fui por su jarabe
y me dejó hablando solo
con la medicina.

Nunca había visto a un tipo tan flaco.

***

La piedra
el fumado
…………en papel
…………en lata de refresco
…………o gotero de cristal
es un tizón de sesenta pesos
…………llaga que arde viva
…………entre labios y garganta.

Hay que jalarle duro
…………fumarse hasta las burbujas
…………oír el crac en la piedra
y sentir cómo pega en putiza.

***

Pasadas las diez de la noche
chupando la mugre de las uñas
…………por si algo sobra
los muchachos del crac
…………ángeles de cera sobre una flama
salen a la calle
con todas las palabras
…………………en la manguera de la lengua
el sexo de fuera y erecto.

El barrio cierra sus ventanas
…………tapia sus puertas
porque los muchachos del crac
…………aúllan
y se rascan para quitarse los piojos
…………que inundan su piel
……………….pues es mejor dejarla en carne viva
…………a que se la coman los gusanos.

Los muchachos del crac
…………ejército de cadáveres sin camisa
…………pubertas embarazadas
caminan a ninguna parte
…………juegan volados o rayuela
…………cantan  bajo la pequeña luz del encendedor
y miran de reojo
buscándose el cuchillo.

Luego caen
uno por uno
bajo los dedos del alba.

***

Al abrirse las puertas del metro
los muchachos yacen en el piso
………………como pan con hongos
……………………..arcada del ebrio
……………………..viejo al que chupó el diablo.

—Javier Taboada

§

Vision

Here
the whores
………….are canonized in nine months
the gold tooth
a tattoo to honour crumbs
and the rite of the mother
is to hit her child
and to take him to school
to cover up her husband’s lash.

The apothecaries
are the new curates
redeeming
for less than fifty cents.

The drunk lass sings
I am Mary Magdalene
wallowing in shit
…………here old oracles
…………heroes and pimps

and even the boxers pray
that the Virgin alone will suffice
and the crack rock soothes.

Here
the straitjacket
waits for the sign of the cross.

.

Juanito

Nobody knows that I am super hero.

They think I’m crazy
but at night I fly
……………even though still
I don’t learn all that well
and crash into the sidewalk.

By day
I wash the cars
that carry today’s kings.

After dark
………….I don’t know who
flicks the switch
on my electric roses.

I turn myself out in
……………underpants
……………the cape
my black rubber boots
and then I FLY
by the brilliant jawbone
of the donkey
the glassy guts
that roll
and lengthen.

That they say
……………is epilepsy.

And with my tongue
on the sidewalk
I sleep
……………like a glass bottle of coke
empty of the fury of the sea.

.

Crack

A fifteen year old guy
asked for a glass dropper
to bring his baby’s temperature down.

……….Better a plastic one
……….glass is dangerous
……….if the kid already has teeth.

He won’t crack it won’t break it
and he kissed a crucifix
made with his fingers.

……….I went for the syrup
and he left me talking alone
with the medicine.

I had never seen such a skinny fella.

***

The stone
devilsmoke
……….on paper
……….in a can of pop
……….or a glass dropper
it’s a three buck ember
……….a sore that burns alive
……….between the lips and throat.

You have to pull hard
……….toke until it bubbles
……….hear the crack in the rock
and feel it like the smack in a brawl.

***

Past ten at night
sucking the muck on their nails
……….just in case there’s something left
the crack boys
……….wax angels over the flame
go out into the street
with all the words
…………..on the tube of their tongue
sex outside and erect.

The neighborhood closes its doors
……….shuts its windows
because the crack boys
……….howl
and scratch to get rid of the nits
……….that fill their skin
……………for it’s better to leave it raw
……….than let it be eaten by worms.

The crack boys
……….army of shirtless corpses
……….pregnant adolescents
walk nowhere
……….play coin toss or hopscotch
……….sing under the dim glow of a lighter
and gaze askance
looking for a knife.

Then they fall
one by one
under the fingers of dawn.

***

As the metro doors are opened
the boys are lying on the floor
………………..like moldy bread
…………………….drunk’s retch
…………………….an old man made rotten by the five-second rule.

—Javier Taboada translated by Jack Little

.
Javier Taboada (Distrito Federal, 1982) traductor y poeta. Ha traducido a Alceo de Mitilene (Poemas y Fragmentos, 2010) y a Jerome Rothenberg (A Poem of Miracles y A Further Witness, de próxima aparición), entre otros. Es autor de Poemas de Botica (2014).

Jack Little Photo

Jack Little (b. 1987) is a British-Mexican poet, editor and translator based in Mexico City. He is the author of ‘Elsewhere’ (Eyewear, 2015) and the founding editor of The Ofi Press: www.ofipress.com

Dylan Brennan

Dylan Brennan is an Irish writer currently based in Mexico. His poetry, essays and memoirs have been published in a range of international journals, in English and Spanish. His debut poetry collection, Blood Oranges, for which he received the runner-up prize in the Patrick Kavanagh Award, is available now from The Dreadful Press. Twitter: @DylanJBrennan

.
.

Feb 072014
 

Desktop33-001Julián Herbert

Julián Herbert is a brash, exciting, young Mexican novelist, poet and musician, and it’s a special honour to be able to publish on NC this excerpt from his 2011 novel Canción de Tumba (Song of the Tomb), a fiction based loosely on his childhood, his mother (who died of leukemia in 2008), and their impoverished, wandering life in the 1970s and 80s. As the translator, Brendan Riley, points out, the language here is neither artfully embellished nor romanticized; but the text is packed with story, casual violence, large personalities, and the tragicomedy of life. A terrific read, it wakes you up, does what fiction ought to do, make the world seem vibrant and flash with energy, even the saddest things seem grand.

dg

I find value in Julián Herbert’s words because they feel true, they relate a powerful variety of suffering and marginal behavior without surrendering to melodrama or getting stuck on the sentimental flypaper that makes some pages of Jean Genet, Henry Miller, Nelson Algren, or even, Orwell’s Down and Out in Paris and London, pretty overwrought. To take a more contemporary, and Latin American example, Antonio Ungar’s Tres Ataudes Blancos is a terrifying novel, but it’s also a leering, artful dodger of a book which flexes its literary technique with real panache. With Julián Herbert I feel more like I’m in the pages of something like Bill Buford’s Among the Thugs; with no need for guile, Herbert simply shows us the sad, sordid life he was forced to endure as a prostitute’s child, and this is what gives the story its power.

All writers reassemble the past but there is not a jot here that feels unlikely or necessarily embellished. Life routinely outstrips fiction. By comparison, a highly stylized, smoothly poetic story like Roberto Bolaño’s “Prefiguration of Lalo Cura”, whose narrator recalls the life of his porn actress mother, feels crammed, baroque, and cloying. Maybe therein lies an authentic difference between pornography and real prostitution. Bolaño’s story is comically blue, making fun of the weird toil involved in committing sex to celluloid. “Mama Leukemia” succeeds by way of its hard, simple, realism: the exhausted prostitute taking her boy to the market in the morning, a family having all its belongings repossessed, surviving for three years in a self-constructed cinderblock hut with a cardboard roof.

—Brendan Riley

 

You only get one mother. And I sure got one.
Armando J. Guerra

1

Mama was born on December 12, 1942 in the city of San Luis Potosí. Predictably, she was named Guadalupe. Guadalupe Chávez Moreno. Nevertheless, she assumed –in part to give herself an aura of mystery, in part because she perceived her existence as a criminal event– an endless number of aliases throughout the years. She changed her name with the same insouciance with which another woman might dye or curl her hair.  Sometimes, when she took her kids to visit her narco friends in Nueva Italia, or her volatile aunts-in-law in Matamoros or Villa de la Paz, or the old señoritas in Irapuato for whom she’d been a maid after she ran away from my grandmother’s house (there’s a photo: she’s fourteen years old, her hair is cropped very short, and she’s wearing a blouse with appliqués which she ironed onto the cloth herself), she’d give us instructions:

“Here my name is Lorena Menchaca; my cousin is the famous karate expert.”

“People in this place call me Vicky.”

“Around here I go by Juana, like your grandma.”

(My grandmother, usually, called her Condenada Maldita –that is, “Goddamned little bitch from hell”– as she gripped her by her hair to drag her across the patio, smashing her face against the flowerpots.) Her most consistent identity was “Marisela Acosta.” That was the name my mother used for decades when she made a living as a prostitute. I don’t know in which moment exactly she became Marisela; that’s how she was known when I met her. She was very beautiful: very small and slender, with her long straight hair falling down to her waist, her well-built body, and some shamelessly lucent indigenous features. She was a little over thirty but looked closer to twenty. Very much the go-go girl: ample hips, nicely rounded buttocks, and a flat stomach all which she used to her advantage, wearing only jeans with a wide scarf crossed over her lean breasts and knotted in the back. Sometimes she pulled her hair back into a ponytail, put on some sunglasses and, taking me by the hand, led me through the dark, squalid streets of Acapulco’s red light district –at seven in the morning, while the last drunks staggered out of La Huerta or Pepe Carioca, and women wrapped in towels leaned out on the metallic sills of tiny rooms to call me “cutie” –to the market stalls along Canal Street. With the spleen and exquisite abandon of a sleepless whore, she would buy me a Chocomilk shake and two coloring books.

All the men eyeing her.

But she was with me.

There, five years old, satisfied, I made the acquaintance of this nightmare: the avarice of being the owner of something that you’ll never manage to comprehend.

 

2

As a boy I was called Favio Julián Herbert Chávez. Now, however, in the civil registry office in  Chilpancingo, they insist that’s not the case: the official register reads “Flavio”, whether thanks to some wicked mischief of my parents or because of some error by the old or new bureaucrats, I really don’t know: I can’t manage to distinguish (among the tons of crappy government propaganda and the hypocritical “¡Viva la familia!” video clips broadcast by Televisa. What family? The country’s one and only happy Family with roots in Michoacán is a clan of narcotraffickers whose members are experts in decapitation) between one and another. When it came time to renew my passport and my voter registration, I was required to use that name, “Flavio”. Thus all my childhood memories come, fatally, with a misprint. My memory is a hand-lettered cardboard sign posted on the outskirts of a modern airport equipped with Prodigy Mobile, a Sanborns department store, and a Casa de Bolsa bank office: “Welcomb to México”.

I was born on January 20, 1971, in the city and port of Acapulco de Juárez, in the state of Guerrero. At the age of four I met my first corpse: a drowned man. At five, my first guerilla: my godmother Jesu’s younger brother Kito, who was serving time for bank robbery. According to the nomadic conditions which my mother’s profession imposed on our family, I spent my early childhood traveling from one Mexican city to another, from one pimp to the next. Year after year,  armed with a burning patience, I traveled from the deep south until reaching the splendid cities of the north.

I thought that I’d never manage to escape the country. I thought that I’d never not be poor. I’ve worked –and here, with no desire to offend, I paraphrase an illustrious Mexican statesman, a prime example of our sublime national idiosyncrasy– doing things that even blacks would refuse. I’ve had seven wives –Aída, Sonia, Patricia, Ana Sol, Anabel, Lauréline, and Monica– and very few occasional lovers. I’ve fathered two sons: Jorge, who is now almost seventeen (he was born when I was twenty-one), and Arturo, who will soon turn fifteen. I’m going to be a father for the third time in September, exactly one year before the bicentennial: no one can ever accuse me of being unpatriotic. I’ve been a cocaine addict throughout the course of some of the happiest and most atrocious times of my life: I know how it feels to surf upon the shoulders of what Dexter Morgan called “the dark passenger”.

Once I helped to recover a dead body from the highway; I’ve smoked crystal meth using a lightbulb for a pipe; I did a fifteen day tour as a vocalist for a rock group; I attended university and studied literature; I’ve swallowed absinthe until I was blind drunk while making the rounds through the Spandau quarter of Berlin; I smuggled a chunk of opium through customs in Havana, Cuba, by distracting the officer with my t-shirt for the Industriales baseball team; I lost the school learning achievement competition whose prize was getting to meet Miguel de la Madrid Hurtado; I’m left-handed. None of those things prepared me for the news that my mother was dying from leukemia. None of those things reduced the sordidness of the forty days and nights I spent in vigil by her bedside, Noah plowing a flood of blood chemistry, caring for her and hating her, seeing her grow feverish to the point of asphyxiation, watching as she went bald.

I’m the sort who travels, swollen with vertigo, from the south to the north. I’ve followed a return path back from the ruins of the ancient civilization towards the conquest of a Second Coming of the Barbarians: Free Market; u.s.a. ; your motherfucking mother’s dying day.

 

3

I don’t have much experience with death. I suppose that could eventually present a serious logistical problem. I should have practiced with some junkie cousin of mine or some grandmother with a weak heart. But no. I regret to say that I lack experience. When it happens, I’ll end up making my debut in the Big Leagues: burying Mama.

One day I was playing my guitar when someone knocked on the door. It was the neighbor. She was sobbing.

“We’d like to ask you to stop playing your guitar. Cuquín got run over by a Coca-Cola truck. It killed him. We’ve been holding a vigil for him in the house for sometime now.”

I was fifteen, a useless layabout. I did them the courtesy to stop playing. Instead I slipped on my Walkman and switched on “Born in the USA.”

After a while, someone knocked again, insistently. It was my friend and namesake, the neighbor woman’s son and dead boy’s older brother. He said:

“Come with me to buy some bags of ice.”

I put on a t-shirt –it was summer: in the 117˚ summer in the Coahuila desert, people live inside their houses semi-naked–, I hopped over the fence and walked with him to the beer distributor.

He explained to me:

“He’s starting to smell. But Mama and Papa are pretending not to notice.”

We bought four bags of ice. As we walked back, my namesake stopped on the corner and started to cry. I embraced him. We stayed that way a long time. Then we picked up the bags and I accompanied him to his house. Shouts and cries floated out from inside. I helped him carry the bags to the porch, bid him good afternoon, and I went back to my headphones. I remember that episode today because something similar happened to me the other night: I went out to buy water at the Oxxo convenience store across from the hospital where my mother is a patient. Returning, I noticed a pedestrian having difficulty dodging the traffic in the street. In one moment, just before reaching the spot where I was standing, he stopped between two cars. The car horns flared up blaring instantly. I set my bottles of water down on the sidewalk, went to his side, and I gently pulled him towards the curb. When he felt my hand, he slid both his arms round my neck and began to cry, murmuring something bout his chiquita –his little girl–; I didn’t know if he meant his daughter or his wife. He asked if I could give him a telephone card. I gave it to him. There’ s something repugnant in the embrace of a person crying about death: they hang on to you as if you were a hunk of meat. I don’t know a thing about death. I only know about mortification.

.

4

When I was a little boy I wanted to be a scientist or a doctor. A man in a white coat. Sooner rather than later I discovered my lack of aptitude. It took me years to accept the fact that the Earth is round. Better to say, I wasn’t able to think about the Earth as a sphere. For a long time I only pretended to agree. Once in school –one of many: I attended eight different elementary schools– I stood in front of the class and explained, without stage fright, the movements of transit and rotation. Inspired by the textbook’s diagram, I used an orange decorated with blue crayon, and graphically illustrated these processes by piercing it with a pencil. I tried to memorize the illusory accounts, the hours and the days, the sun’s transit; the segments of each rotation. But, inside, no: I lived with that proud and lucid anguish that brought more than a few heresiarchs to die eviscerated at the hands of Saint Augustine. It was Mama’s fault: we traveled so much that for me the Earth was a gigantic basin circumscribed in all directions by railroad tracks. Curving tracks, straight, circular, elevated, subterranean. Ferrous and floating atmospheres that made one think of a disaster movie with sundering, crashing polar ice. Confines dark and inescapable as a tunnel, celestial as a cliff in Tarahumara, crackling as an alfalfa field upon which the sleeping stamp their feet. Sometimes, atop a rock or killing time atop a cliff along the Avenida Costera Miguel Alemán in Acapulco, I looked towards the sea and seemed to see rattling yellow train cars and diesel engines with the “N de M” emblem, more spectral than the breeze. Sometimes, at night, looking out a small train car window, I imagined that the glowworms under a bridge were those neighboring galaxies my older brother talked about. Sometimes, while I slept next to Mama, stretched out in a metallic hallway or hunched against a hard wooden seat, the whistle warned me that we were on the edge, that we might plunge into hyperspace. One day, while the train stopped in Paredón to change tracks, I reached the conclusion that the planet’s size and shape changed with each passing instant. This all sounds stupid, of course. It fills me with a monstrous sorrow. It makes me feel sorry, most of all, for Mama. Now that I see her completely wasted away in that bed, immobile, surrounded by translucent bottles of VenoPax stained with dry blood. With enormous bruises on both arms, needles, pieces of blue and yellow plastic and tiny BIC pen letters on the adhesive tape: Tempra 1g, Ceftzidime, Citarabine, Anthrcycline, Ciprofloxacin, Doxorubicin, poisonous solutions they shoot into her, mixed in black bags to protect them from the light. Crying because her most beloved and most hated child –the only one who could ever save her from her nightmares, the only one at whom she’s ever shouted “You’re not my son anymore, you bastard, you’re no better than a rabid dog”– has to spoonfeed her, see her withered breasts while changing her robe, carry her dead weight to the bath and listen (and smell, oh, how she hates smells) to how she shits. Without strength. Drunk from three blood transfusions. Walled away behind her surgical mask, waiting for them to remove a bone marrow sample.

I regret not having been, because of her (thanks to her hysterical life of traveling across the whole blessed country in search of a house or a lover or a job or some happiness, none of which ever existed in this Suave Patria––this Gentle Motherland), a model son; one capable of believing in the roundness of the Earth. Scientist or doctor. A man in a white coat who might be able to explain something to her. To recite something to her. To console her with a little bit of experience and wisdom and impressive medical machinery amid this hour in which her body shudders with wheezing and panic in the face of death.

 

5

In my final year of adolescence, at the age of sixteen, there was a second cadaver in my neighborhood. I didn’t dare to look at its coffin because, even now, I retain the sensation of having formed part of a shady plan for his murder. His name was David Durand Ramírez. He was younger than I was. He died on a September day in 1987, at eight o’clock in the morning, shot with a .22 caliber automatic pistol. His unfortunate death influenced my family to emigrate to Saltillo, and for me to study literature and choose a profession and, eventually, to sit myself down on leukemia’s balcony to narrate the sad and incredible account of my mother’s life. But, in order to explain how David Durand’s passing marked my life, I have to begin several years earlier. All this happened in Ciudad Frontera, a town of some fifteen or twenty thousand people which sprang up around the metalworking industry in Monclova, Coahuila. In that town, my family experienced its years of greatest ease as well as its whole catalog of indignities.

We moved there after the brothels in Lázaro Cárdenas went belly up. Mama took us there in search of sympathetic magic: she thought that with its flourishing iron and steel industry, the bonanza times we enjoyed in Lázaro Cárdenas would return to grace our home, the times before the Dry Law imposed by one of the most conservative PRI politicians of those years: Governor Cuauhtémoc Cárdenas Solórzano.

At first, she wasn’t wrong: in a brothel called Los Magueyes she met Don Ernesto Barajas, an old cattleman from the area. He began to visit her regularly, like any other whore, but as the months went by he began to realize that Mama wasn’t stupid: she read a lot, possessed a rare talent for mathematics, and –however absurd this might sound– she was a woman of unbreakable principles. She was, above all, incorruptible when it came to talking about finances –something that in this country makes a person practically a foreigner.

Don Ernesto hired her to be his eyes and ears in a few business ventures: a different brothel, and the town’s only gas station. He offered her a decent salary and affectionate treatment (which did not prevent him, after four tequilas, from slipping his hand into her pants; advances she had to manage to avoid without losing her composure or her job).

Marisela Acosta was happy. She trained her children to take care of each other so she wouldn’t have to shell out any more money for neurotic nannies. She rented a house with three bedrooms and a small patio. She acquired some furniture and a shoddy, sky-blue Ford. She brought black soil cultivated at a nursery in Lamadrid and with it sowed, at the end of the property, a small plot of carrots that never grew. Our neighborhood sported an ominous name: El Alacrán –the Scorpion. But, however stuffy it might sound, (and it will: what more could be expected from a story set in la Suave Patria?), we lived at the corner of Progreso y Renacimiento –Progress and Renaissance. There, between 1979 and 1981, our childhood unfolded: my mother’s and my own.

Then came the crisis of `82 and, within my childish pantheon, José López Portillo entered the ranks of posterity as (these are my mother’s words) El Gran Hijo de Puta – “The Great Son of a Bitch”. Don Ernesto Barajas gave up on suburban business ventures; he went back to livestock and let Marisela go. We kept the house but once again began to move from place to place: Acapulco, Oaxaca, San Luis, Ciudad Juárez, Sabinas, Laredo, Victoria, Miguel Alemán. Mama tried, for the umpteenth time, to earn a living working as a seamstress in a Teycon clothing factory in Monterrey. But the pay was criminal and they only hired her part time, two or three shifts a week. So she ended up returning to the daytime brothels on Villagrán Street, sordid dives which by mid-morning were overflowing with soldiers and lawyers more interested in the drag-queens than in the women, a fact which gave the competition a violent and miserable air.

Soon it was impossible to keep paying the rent on the house. At the end of `83 they evicted us and repossessed all our personal belongings. Almost all: by express petition the actuary allowed me to keep a few books before the police loaded our junk into the moving truck. I took the two fattest books: the Aguilar edition of The Complete Works of Oscar Wilde, and Volume 13 of the New Thematic Encyclopedia (Literature has always been good to me: if I had to return to that instant knowing what I know now, I’d choose the very same books). We spent three years in absolute misery. Mama had acquired a small bit of property on some disputed communal lands, but we possessed nothing more on that plot of land than dead cacti, a few little sand dunes, enough gravel to fill half a truck, two bags of cement, and three hundred cinder blocks. We built a tiny room about as high as my shoulder, without any foundation, atop which we laid sheets of cardboard for a roof. We had neither water nor drainage nor light. My older brother Jorge quit high school and found work shoveling corn flour in the tortilla factory of an industrial cafeteria. Saíd and I sang on buses for spare change.

After a year, Jorge exploded: he grabbed some clothes and left the house. He was seventeen. We received word from him again on his twenty-third birthday: they’d just named him shift manager in the Vidafel Hotel in Puerto Vallarta. He made it clear in his letter that it was only a temporary job.

“I was born in Mexico by mistake,” he told me once. “But one of these days I’m going to fix that once and for all.”

And he did: before he turned thirty he emigrated to Japan, where he still lives.

I can’t talk about myself nor about my mother without recalling those days: not for the pathos and sadness, but because it’s about our own curious Mexican version of The Dhammapada. Or, better yet and more vulgar, our version of the mystical kung fu film The 36th Chamber of Shaolin. Three years of extreme poverty don’t destroy you. On the contrary: they awaken a certain kind of visceral lucidity. By singing on the intercity buses which transported the workers from the Ahmsa steel company back to the bone-dry archipelago of the neighboring towns (San Buenaventura, Nadadores, Cuatro Ciénegas, Lamadrid, Sacramento) Saíd and I got to know the almost crystalline sand dunes, black and white hills, deep walnut groves, a river called Cariño – which means “darling”–, fossilized pools of water with stromatolites and box turtles with shell patterns like giraffes…. We had our own money. We ate whatever we felt like. As runs the verse with which we concluded all our performances: esto que yo ando haciendo, es porque no quiero robar, which means “I sing for my meals because I’d rather not steal.” We learned to think like artists: we were selling a part of the landscape. Sometimes the howling wind was our Coahuiltecan version of the simoom, blowing so strong that it ripped the cardboard covering right off our shack. Then Saíd and I would go running after our roof spinning and flying away down the middle of the street.

Between 1986 (when Mexico hosted the World Cup) and 1987 (the year when David Durand died), things improved: we rented a house, bought some furniture, and slowly, gradually re-entered the class of “poor but honorable people.” Save that Marisela Acosta, without the majority of the neighbors knowing it, had to spend four nights a week in the brothels in Monterrey, trying to earn enough money so she could send us to school.

I was in my first year of high school and, despite the shame of half the town having known me as a child beggar, I’d managed little by little to make friends with the Durands –a blond family of French descent, without much money but quite popular.

One night Gonzalo Durand asked me to accompany him to La Acequia. He was going to buy a pistol.

Gonzalo was a kind of alpha male for our street corner gang that met at night to smoke marijuana and try to flirt with the junior high school girls. Not only was he the oldest: he was also the best fighter, and the only one who had a good, dependable job: he operated the desulphurization unit in Furnace Five at Ahmsa. He’d just turned nineteen. The age of armed fantasies.

Adrian and I were the ones chosen to share his rite of passage. In an illegal, unregistered `74 Maverick we headed straight over to the next neighborhood. First they offered him a revolver; in a thick pasty voice –surely from being stoned off his ass on cough syrup– the seller called the Smith & Wesson a Mita y Hueso. Then they showed Gonzalo the small automatic pistol. He fell in love with it right away. He bought it.

The next day, Adrián came to see me and he said:

“Something terrible’s happened: Gonzalo fired the gun by accident and killed Güerillo while he was sleeping.”

The first image that came to my head was ominous: Gonzalo, sleepwalking, murdering his family… But no: Gonzalo had come off the third shift and, sleepless and anxious, hurried home, climbed into his bunk, and started to clean his pistol. A bullet had slipped into the chamber. Gonzalo, who didn’t understand weapons, didn’t even notice. At some moment, the pistol slipped out of his hands. Trying to grab it, he accidentally fired. The bullet struck his little brother, who was sleeping in the bunk below, piercing his belly.

David Durand must have been how old? Fourteen? One time he’d run away with his girlfriend. Maybe because he wanted to get married. Both their parents beat the hell out of them.

Adrian and I attended the funeral, but we didn’t have the nerve to go to the wake. We feared that at any moment someone might ask us: “Where did that bastard get himself a pistol?”

Gonzalo was in jail, I think, for a couple months. That was the last I heard about him. Mama said to me, very serious:

“You’ll be sorry if I ever catch you looking at guns or hanging out again with those scumbags.”

The rest of the year went by. One day, shortly before Christmas, Mama came home very early, with alcohol still on her breath. Saíd and I were sleeping in the same bed, clutching each other against the cold. She turned on the light, sat down next to us, and sprinkled a light rain of wrinkled bills down on our heads. Her makeup looked clownish, and a small red wound stood out on her forehead.

She said: “Let’s go.”

And just like that, without packing or taking apart the house, we fled the town of my childhood.

Occasionally I return to Monclova to give a lecture or to attend a book launch. Sometimes we drive along the edge of Ciudad Frontera, on the way to the swimming holes at Cuatro Cienegas, or to pick pomegranates at Mario’s and Mabel’s ranch in Lamadrid.  As we drive along the Carlos Salinas de Gotari beltway, I tell Mónica: “I spent my childhood on the other side of this airport.” She replies: “Let’s go see it.” I tell her no.

What for?

 

6

I leave the hospital after keeping vigil for 36 hours. Monica comes to get me. The light of day looks harsh, like the air has been sprayed with filthy powdered milk. Monica says that she’s gathering together all the bills to see if they’re tax deductible; that my ex-boss promised to cover, through the Institute of Culture, at least part of the expenses; that Maruca has been behaving herself but that she misses me terribly; that the garden, the kapok tree, and the jacaranda have been freshly watered. I don’t understand what she is saying (I don’t manage to make the connection) but I answer yes to everything. Exhaustion. To sleep fitfully on a chair without armrests you need a rope dancer’s agility and the fury of an off-kilter madman, far from the wall and very close to the reggaeton broadcast on the radio from the nurses’ station: mírala mírala cómo suda y cómo ella se desnuda ella no sabe que a mí se me partió la tuba. – “Look at her look at how she sweats how she strips she don’t know how it made me so hard my horn just split”. A voice inside my head woke me up in the middle of the night. It was saying: “Don’t be afraid. Nothing that might be yours comes from you.” I rubbed my neck and closed my eyes again: I supposed that it must be some greedy peddler’s koan recited by the TV astrologer and medium Mizada Mohamed on the television set in the next room. It’s not reality that makes one cynical; it’s how hard it is to get to sleep in the city.

We make it home. Monica opens the big garage door, parks and locks the Atos inside, and says:

“If you want, after lunch, you can come for a while to the garden to read and just sit in the sun.”

I’d like to tease my wife for saying such prissy things. But I’ve got no strength. Besides, the sun is falling on my face with a palpable bliss. On the freshly watered grass. On the leaves of the jacaranda… I tumble down and lie on the grass. Maruca, our dog, gambols out to say hello to me. I close my eyes. Being cynical requires rhetoric. Sitting in the sunshine doesn’t, no.

–Julián Herbert; Translated from Spanish by Brendan Riley

Translating Mama Leukemia
 

No matter how strong your command of Spanish, translating any piece, especially a literary one where you confront a personal voice, in this case a very personal one, forces you to encounter a variety of challenges.  In addition to the fact that the Hispanic world contains dozens of countries, each one of them contains many different regions with a dizzying variety of idioms and local flavorings. This is well known. All those possible complications are increased when filtered through the mind and voice of an individual writer. But the need for communication provides a kind of governor, in both the source text and the target language. Unless writing for purely personal reasons or constructing some thanatoptic dream language, à la Finnegans Wake, grammar and orthography offer the translator some reassurance that despite whatever difficulties encountered, they are going to encounter meaning, and though there are often no exact matches there must be some meaningful equivalent. Finding that is part of the fun.

Another enjoyable aspect, especially in a memoir like “Mama Leukemia,” is discovering people and places. Reading and translating this text is like spending time in the company of the writer and the character, almost like getting to know them and the places they inhabit. Thanks to Julián Herbert’s precise prose I’m able to revisit Acapulco, where I once spent a beach weekend in 1984, when I was a senior in high school. I remember arriving there on a tour coach from Mexico City and, as I had been in the capital city, shocked by the close proximity of poverty and opulence, vast shanty towns clinging to crumbling hillsides just a short ride from luxurious hotels whose likes I’d never imagined. Julián Herbert’s harrowing experiences with and without his mother make those scenes I glimpsed in passing far more vivid because he populates them and sets them in motion.

 I’m also grateful for having had the chance to correspond with Julián while working on this translation and to receive his generous and thoughtful feedback. He answered each of my questions and also spotted a number of details which needed correction, and he kindly, patiently discussed them and offered feedback. He helped me clarify some locations when I had conflated Acapulco with some of the story’s later locations in north central Mexico. He also helped clarify the term “cigarra” which is literally a “cicada” but also as slang carries the meaning of “layabout” or “loafer”. It’s interesting to see how the noun “go-go girl” can be used in Spanish as an adjective; Julián uses it to describe his prostitute mother when she was young: “Era muy agogó” which literally means, she was as vivacious as a go-go dancer. A very interesting localism appears in the Spanish phrase about a car: “Nos enfilamos en un Maverick 74 chocolate al barrio de junto.” I was working from a Word document I’d made from the PDF. In the PDF the word “chocolate” is italicized, but it didn’t appear that way in Word. Had I noticed that at first I might have paid more attention to it, but I simply took it to mean brown, and produced this sentence: “We got into a chocolate-colored `74 Maverick and drove over to the next neighborhood.” Julián pointed out to me that chocolate (with the Spanish pronunciation), as used here, comes from the word chueco which means “outside the law” and in the story’s context refers to an illegal, unregistered car, imported from the U.S. into Northern Mexico, without paying taxes. A similarly interesting corruption of pronunciation occurs in “Mama Leukemia” when, in this illegal Maverick, (whose real color, he tells me, was green), they go to buy an illegal gun, a Smith and Wesson, which the stoned Mexican seller slurs as “Mita y Hueso”. Interestingly those two words individually mean “myth” and “bone”. 

Julián Herbert was born in Acapulco, Mexico in 1971. In 1989 he settled in Coahuila where he studied literature at university and still lives today. He has worked as an editor, cultural educator, and collaborator on numerous publications. As a writer, he has worked in various genres, including poetry: El nombre de esta casa (1999); La resistencia (2003); Kubla Khan (2005); the short story: Cocaína/Manual de usuario (2006); the novel: Un mundo infiel (2004); as well as translation and literary criticism. His short stories and novels have received many literary prizes in Mexico. “Mama Leukemia” is a chapter from his novel Canción de Tumba (2011).

Photo on 2012-12-09 at 00.03 #5Brendan Riley

Brendan Riley has worked for many years as a teacher and translator. He holds degrees in English from Santa Clara University and Rutgers University. In addition to being an ATA Certified Translator of Spanish to English, Riley has also earned certificates in Translation Studies and Applied Literary Translation from U.C. Berkeley and the University of Illinois, respectively. His translation of Eloy Tizón’s story “The Mercury in the Thermometers” was included in Best European Fiction 2013. Other translations in print include Massacre of the Dreamers by Juan Velasco, and Hypothermia by Álvaro Enrigue. Forthcoming translations include Caterva by Juan Filloy, and The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes.

 

.

.

Aug 082013
 

Norberta-Reyes-JPEG-002

TERRIBLE AND TRUE shriek the headlines beneath the gorgeously demonic murder scene. Scene and headline typify the remarkable broadsheet publications from the famous Mexican printshop of Antonio Vanegas Arroyo in the latter years of the 19th century and the early 20th century. Brendan Riley’s translation of Hypothermia by Álvaro Enrigue was just published by Dalkey Archive Press in May, and he has two more books forthcoming. Yet he managed to find time to deliver these gems to NC, marvelous combinations of poetry, cartoon and text, vaguely reminiscent of the tabloids you see at the grocery store checkout counter but not nearly so culturally peripheral in their day. Hyperbolic, true, political, journalistic, satirical, they are an art form unto themselves, a wonderful conjunction of publishing acumen, art and a hungry public.

dg

Some of the most powerful combinations of text and graphics of the early 20th century are to be found in the celebrated broadsheets produced by the Mexico City printing shop of editor, writer, and dramatist Antonio Vanegas Arroyo (1850-1917), with accompanying cartoon illustrations created by the legendary printmaker José Guadalupe Posada (1852-1913).

These broadsheets were printed on coarse paper and sold cheaply for widespread public consumption. They were the penny press of the day, frequently compared to our contemporary tabloids. Lurid, melodramatic, and eye-catching (though not tainted by quite the same kink of today’s scandal rags) they were also soundly relevant socially as well as potently satirical, often dispensing indictments of widespread corruption and misery suffered by Mexicans under el Porfiriato, the regime of president-cum-dictator Porfirio Díaz.

The Library of Congress holds a large collection of original examples of these inexpensive gacetas callejeras (street gazettes). The stories they offer are sensational, tragic, and sometimes scandalous. They are typically accompanied by a corrido, the traditional ballad form still used in Mexico to relay and celebrate the popular news of the day. Vanegas Arroyo was one of the best-known publishers of his time, and from 1880 until his death in 1917, he oversaw the production of thousands of these broadsheets. His family carried on the printing business until 2001. One of the main writers for the Vanegas firm was the poet Constacio S. Suárez who may have composed the corridos translated below. Although some of the sheets include the phrase “propiedad de (property of) Antonio Vanegas Arroyo” there is no specific byline or other claim of authorship.  Guadalupe Posada’s vivid illustrations often provided appropriate visual accompaniment to these startling episodes. The images presented here are freely available for download from the Library website which also provides extensive archival data for each artifact.

While these historic periodicals have been surveyed and reproduced in a number of different books (Posada’s Broadsheets: Mexican Popular Imagery, 1890-1910 by Patrick Frank; Posada: Illustrator of Chapbooks by Mercurio Casillas; and Posada’s Popular Mexican Prints, edited by Roberto Berdecio and Stanley Appelbaum, to name a few), the texts themselves are typically described or summarized but not always translated in full.

Here are translations from three different broadsheets from the Vanegas Arroyo shop. The first one describes the calamitous flood in Guanajuato, Mexico which occurred on Friday, June 30, 1905. The other two are from 1910, the first year of the Mexican Revolution. One deals specifically with those early days of uprising in Puebla, describing a protracted firefight between the family and allies of the anti-reelectionist leader Aquiles Cerdán and local police and soldiers which resulted in scores of dead and wounded, including police chief Miguel Cabrera who is named in the headline. The third text relates the macabre, cautionary tale of Norberta Reyes, a rebellious, prodigal, only daughter who abandoned her house to follow her lover, then returned home in misery a year later seeking refuge only to murder her doting parents when they tried to move the family to another town to repair the damage her scandalous affair had caused.

—Brendan Riley

Guanajuato Flood JPEG #1

The Guanajuato Flood and Its True Cause

Many years will pass before the horrific catastrophe at Guanajuato, already an unforgettable date in Mexican history, shall be forgotten. The tragic events which took place in that city will, without a doubt, move even the world’s most indifferent and skeptical soul. Such anguish! Such tremendous upheavals!

Only the Great Flood described in the Bible could be compared to this one. Based on accurate calculations, the true cause of this unsettling disaster can be explained as follows: built along the flanks of a canyon, the city of Guanajuato has streets which are narrow, winding, irregular, and not the least bit flat. Most of them form slopes and steep grades, a characteristic which favors flooding. Crossing back and forth through the town is a narrow river which is, in places, sealed over to facilitate traffic. Of course, it is also a well-known fact that the nearby dam has a spillway for those times when the river overflows; this current joins up with the water cascading down from the hills and goes surging through the narrow, covered riverbed. After an hour of the water rushing down through Guanajuato one could hear, above the noise of the pouring rain, a horrendous roar: it was the vaulted coverings over the river which proved inadequate to contain the flood. The floodwaters burst through them, wiping out the city. And after that deluge many people who had saved themselves by climbing up onto their rooftops fell into the water as their houses collapsed underneath them due to the force of the flood. In the wake of this disaster, the few remaining inhabitants face the horrible threat of hunger; as of this writing, groceries are commanding a very inflated price; suffice to say that a tortilla costs now two centavos and a piece of bread, ten.

 * * *

Pride of the Republic
For its rich minerals
The city of Guanajuato
Amassed vast capital wealth.
The cradle of liberals
Who always honored their country
And as brave men must, fought
For its progress and greatness
Among the most loyal Nations.

And rightly so, it came to be
That lovely capital city
The first in the country
For its massive splendor.
Buildings without equal
Made from beautiful quarries
Which are the true pride
Of that rich region
And which give the country
Renown among the greatest nations.

Such celebrated riches
Are now practically washed away,
By the terrible flood
Which overflowed the river’s course,
The wall of the great and famous Dam
Torn away from the shore
Joined with the spillway stream
Deluging all the people
The desolation came rushing on
As fast as they could fly.

And all the town of Marfil
Suffered the same, no less
The countless poor, who wander
About with no place to rest.
It’s said that the victims number
More than one thousand dead
In the furious deluge
Which destroyed those cities,
The horror we lament today
Unlike any other of the ages.

 * * *

Bloody Events in Puebla - Death of Police Chief Miguel Cabrera JPEG #1

Bloody Events in the City of Puebla – The Death of Police Chief Miguel Cabrera

This past month in the city of Puebla, in the early morning hours of Friday, November 18, quite near the downtown and the Plaza de Armas, various individuals appeared at 5 o’clock in the morning, shouting and firing guns at a house on Santa Clara Street, home of the anti-reelectionist Aquiles Cerdán.

The police arrived to investigate the house, headed by the chief of security Señor Miguel Cabrera who tried to gain entrance, but they were received with gunfire, with Sr. Cabrera and many police officers dying on the spot.

Word was sent to the local barracks and the “Zaragoza” Battalion rushed to their aid, sparking a terrible battle that lasted three hours, resulting in nearly one hundred dead and injured.

In the end, the house was taken by assault and various persons were apprehended. The lifeless body of Sr. Cabrera was recovered from where it lay sprawled on the porch of the house.

The City now finds itself in dismay. All shops are closed, and families are fleeing in search of safe places, for the revolution is terrible and the killing is horrifying.

Santa Clara Street is deserted, its sidewalks stained with blood. Inside the house of Aquiles Cerdán were found some 200 rifles, a large quantity of explosives, attack plans, and many artillery shells and dynamite bombs, several of which were hurled at the federal forces, along with a veritable rain of bullets. A general anti-reelectionist revolution is underway and the general state of panic is very great.

Among those wounded are the First Captain of the Zaragoza Battalion, Don Francisco Aguilar, who, like Colonel Mauro Huerta, fought valiantly against the reelectionists; also wounded are Lieutenant Colonel Abel Licona; Colonel Gaudencio González, a visitor from the headquarters of the State of Puebla; sublieutenant Camilo Ojeda; mounted policeman Wilifrído Cervantes; and countless policemen, soldiers, and passersby.

Among the dead are first counted Police Chief Sr. Miguel Cabrera, and Máximo Cerdán who seems to have directed the revolutionary movement, and who is the brother of the owner of the house on Santa Clara Street; private Angel Durán; Second Sergeant Manuel Sanchez, and two women who were walking along the street at the very moment when the fighting erupted.

Aquiles Cerdán, owner of the house and principal ringleader, was not found and remains at large, a fugitive from justice.

The Government has taken the necessary measures to suppress a growing revolution.

The whole city of Puebla is now deserted: doors are shut, inhabitants hidden in their houses and all business suspended.

Fourteen hours later, an underground vault was discovered in Cerdán’s house. When the hiding place was searched, Aquiles Cerdán appeared, declaring his wish to surrender, but before he could speak another word he was shot dead and carried to the police station on a stretcher.

Four rebels have been brought in from Tlaxcala; their names are Manuel Sánchez, along with Trinidad and Nicolás Sánchez, and Gregorio Florez.

In Orizaba authorities apprehended Victoriano García, José Ventura Sánchez, and Benjamín Rodriguez.

Prisoners brought in from Pachuca were Francisco Noble, a school teacher, Loreto Salinas, Mateo Angeles, and Eligio Ramírez.

Those arrested in San Luis Potosí were: Antonio and Adrián Gutierrez, Luis Martínez, Ernesto and Juan Espinosa and Lucrecio Montejano, a very wealthy man from that city. Others arrested later on were Bacilio and Concepción Regalado, Francisco Padilla, José Rico, José Tamayo, Pedro Torres, José María Espinosa, Francisco Herrera, Antonio Buendía, and Antonio Rangel.

All of these individuals have been confined within the following prisons: Santiago, Cuartel de la Montada, Belem, and the Federal Penitentiary.

Bloody Events in Puebla - Death of Police Chief Miguel Cabrera JPEG #2

Sad Lamentations from the Distraught Citizens of Heroic PUEBLA

Oh Peace, lovely Peace!
Why do you abandon us?
Politics and rumors
Now drive people’s meetings…
And you, that always adorns
Progress so tenaciously,
And the flourishing commerce
You’ve always brought to Puebla
Why do you now fall to chaos
Why do you abandon us
Oh Peace, lovely Peace?

War no matter where you turn!
Great and terrible alarm!
The whole world trembles
If war shows its face,
Brandishing its cruel weapons
Made for spilling blood;
Sowing bitterness,
Filling the heart
and soul with fear,
Now crying out ceaselessly
War everywhere!

Dying! Oh, why die?
Peace is so precious!
The Mother of Progress
Incense of our history
Fragrant and lovely rose
Of the richest garden
The happiest fortune
of life’s pleasure;
Oh venerated Goddess!
Exclaim now proudly:
Dying! Oh, why die?

Oh Peace, lovely Peace!
Do you abandon your children?
But your motherly love
Will never, ever accept that
Because your absence perhaps
Convulses the very future!
Without you, all is broken;
Neither science, nor progress:
Because you thrive on that
Why do you abandon us,
Oh Peace, lovely Peace?

Printed by Antonio Vanegas Arroyo
43 Calle de Santa Teresa, #2
Mexico City, 1910

Norberta Reyes JPEG #1SPACE

The True, Terrible, and Shocking Affair of Norberta Reyes, who murdered her parents near the city of Zamora on the 2nd of last month.

 In a small town on the outskirts of the city of Zamora, in the State of Michoacán, lived Anselmo Reyes and Pascuala Rosa, whose marriage only produced one child, their daughter Norberta, whom both parents loved with warmth and affection, as much for her being a girl as for being the only fruit of their love.

From a very young age Norberta showed herself to be possessed of a volatile and indomitable spirit; this being fomented by her parents’ indulgence, she grew up to become an insufferable creature for everyone except her mother and father, who in their blind devotion accepted all her caprice as their daughter’s natural grace and charm. And so she reached the age of 16 and not being an unpleasant looking girl, did not take long to meet up with a rascal who won her affections. As she was accustomed to do as she pleased, in spite of her parents’s advice, she reciprocated his desires and, when it was least suspected, disappeared with her lover.

A year and a half had passed without Norberta’s parents knowing anything more about their daughter in spite of their many efforts to discover her whereabouts. One evening she suddenly appeared in their doorway in a truly pathetic state, nearly naked, miserable, filthy, covered with lice, and bearing countless scars on every part of her body.

Upon seeing their daughter in such a lamentable state, her unhappy parents forgot her ingratitude and with a thousand caresses tried to console her sad condition; but this ungrateful daughter, far from being thankful for her parents’s goodness and kindness, each day behaved worse towards them. Norberta could not stop wondering what had become of her despicable seducer. This drove her increasingly out of her mind, and she caused a scandalous uproar day after day in their house, so much so that the neighbors became alarmed, for the which reason Norberta’s elderly parents decided to abandon their town and move to another where they were not known. Harboring hopes that her wicked lover would return in search of her, their depraved daughter was dead set against such a move; but seeing that her parents had made up their mind, she sheltered in her heart the cruelest, most horrible plan.

When the day came that they finally left the town, Norberta carefully concealed on her person a sharp knife and, even pretending to be happy, she set out with her elderly and beloved parents who could not imagine the sad fate their daughter had in store for them.

To reach the town they were headed for, they were obliged to pass through a very solitary spot, and there, in order to rest, they stopped and prepared their meager lunch. After eating, overcome with fatigue, the old couple lay down on the grass. When the vile Norberta saw them asleep, she took out the murderous knife and leaping first upon her old father, struck him a terrible blow to the neck which nearly severed his head from his body.

The noise of the bloody drama awoke the old woman; but before she could rise from the ground her wicked daughter hurled herself at her, plunging the knife repeatedly into different parts of her mother’s body until most of her innards were hanging out, leaving the unfortunate woman completely cut to pieces.

Her horrible crime now committed, Norberta set out on the road back towards her town; but without realizing it, she lost her way. After walking all day long, she found herself by nightfall in a dry, desolate place near a deep ravine.

There she paused, because by now her fatigue prevented her from walking farther. Around eleven o’clock at night she heard a chorus of hellish sounds that seemed to rise out from the depths of the ravine, and a few moments later she saw emerge from the same, two enormous black dogs baring their teeth and jaws with a frightful sound. They leapt upon the wretched Norberta, tearing her furiously, dragging her down into the ravine, and hurling her to the bottom. There she finally died five days later, tormented by hunger, thirst, and the terrible sharp pains from the bite wounds, by now festering with maggots.

The same day of this terrible occurrence, the police discovered the corpses of the old couple, who were then buried in the cemetery, unlike the body of their heinous daughter. Although her body was spotted at the bottom of the ravine it could not be removed from there because when they tried to, the body was lost to sight and was only glimpsed again the following day.

This extraordinary event serves to show parents the obligation they bear to not indulge their children, and that from their earliest infancy they must always curb their bad inclinations.

Norberta Reyes JPEG #2

* * * * * * * * * *

I hearkened to the seductions
of a depraved and vile man
Who at last abandoned me
Making me sadder than before.
His wicked wounded heart
Did mine, in turn, pervert
So that now I do suffer
The very torments of Hell,
Which shall be punishment eternal
For my horrible sin and transgression.

Like a wild, furious beast
I killed my beloved parents,
Tearing out their life
With strange, unspeakable cruelty.

Forgive me, dear Mother!
Forgive me, worshipful Father!
Now my punishment has arrived,
If only I might have died alone
In that desert a thousand times
Before I’d murdered them!

Last month I committed
an atrocious crime
I delivered death unto them both
With horrible cruelty.
But the punishment decreed by God
Came down like lightning
And my body was flung
From atop a ravine into the depths
And there lay broken and lifeless
To be by worms devoured.

Blinded by love and affection
My parents indulged me,
Leading to my disgrace,
They saw their mistake too late.
And for not being reprimanded,
They both became victims
Of my too-kind upbringing,
And twisted inclinations.
And this love, badly entertained,
Has now wrought my perdition.

Printed at 29 Calle de la Penintenciaría #2, Mexico City

—Translated by Brendan Riley

—————————–

Brendan Riley

Brendan Riley has worked for many years as a teacher and translator. He holds degrees in English from Santa Clara University and Rutgers University. In addition to being an ATA Certified Translator of Spanish to English, Riley has also earned certificates in Translation Studies and Applied Literary Translation from U.C. Berkeley and the University of Illinois, respectively. His translation of Eloy Tizón’s story “The Mercury in the Thermometers” was included in Best European Fiction 2013. Other translations in print include Massacre of the Dreamers by Juan Velasco, and Hypothermia by Álvaro Enrigue. Forthcoming translations include Caterva by Juan Filloy, and The Great Latin American Novel by Carlos Fuentes.