Jun 262011
 

María Jesús Hernáez Lerena on Signal Hill, St. John’s, Newfoundland

.

What is a self? What is a short story? Those questions intersect at the moment of writing and the moment of reading but mostly at some pre-conscious level. There is however a growing mass of short story theory, research into the nexus of philosophy, psychology, genre and form. María Jesús Hernáez Lerena (see complete bio at the bottom of the essay) is a prolific Spanish scholar, critic and theoretician (also dg’s friend and a startlingly intelligent interpreter of his work). It’s a great pleasure to reprint here María’s essay (first appeared in the Journal of English Studies, full citation below) on Carol Shield‘s great novel The Stone Diaries (winner of the 1993 Governor General’s Award for Fiction, the 1995 Pulitzer Prize for Fiction, and the National Book Critics Circle Award). Though the subject is a novel, the essay itself deals with novel and short story as distinct genres and examines the ways they each deploys personal consciousness (the theoretical cousin of “point of view”). Dense with reference and argument, the essay is intricate and perceptive—a good “reading” of a text always opens up a wider world. And, as often is the case with scholarly work, it has not been easily available to the general reading public (who might actually be hungry for such information). You can use this essay (and bibliography) as a jumping off point to explore short story and narrative theory (as usual, dg could not get the footnotes to work as “jumps” in WordPress; you’ll just have to scroll down and back).

Though she teaches at the Universidad de la Rioja, María will shortly be flying to St. John’s, Newfoundland, for a summer of research (hence we get the second photograph inside of a month taken on Signal Hill—St. John’s is the Paris of the North; everyone goes there.)

dg

.

 Narrative Genres and THE ADMINISTRATION OF CONSCIOUSNESS: The Case of Daisy Goodwill’s Rebellion

By María Jesús Hernáez Lerena

.

ABSTRACT. The Stone Diaries (1993), a novel by Carol Shields, examines the strategies characters use to render their selves accountable: they turn life into an ensemble made up of historical, scientific, novelistic or biographical discourse. In contrast, Daisy Goodwill, who is the subject-matter of this fictional autobiography,  remains close to the epistemology of the short story, whose potential has been described by critics as a challenge to knowledge or synthesis (Cortázar 1973; Bayley 1988; Leitch 1989, May 1994; Trussler 1996). There seems to be agreement that the only condition of coherence necessary for the short story is a pointing to the evasion of meaning in life, also that the genre allies itself to the way in which the past is attached to our memory (Kosinski 1978; Hallet 1998; Lohafer 199; Wolff 2000). This essay will analyze the implications of its protagonist’s stance with a view to pinning down some of the ideological grounds of the novel and of the short story in their approach to the question of identity.

 

.

[H]ow are we to understand the project of telling a life story
where it must be organized in terms of what is anomalous,
difficult, and resistant to narration?
(Gilmore 2001: 33)

This article deals with the question of how we articulate our consciousness by focusing on the proposals of two major narrative genres: the novel and the short story. One of society’s demands upon the individual is precisely self-articulation, the creation of an identity of one’s own made manifest by an exercise in verbalization. This task is performed through the adscription of meaning to a sequence of incidents and emotions, that is, through the making of a story. Thus, the psychological structures we use to make sense of ourselves seem to put us unavoidably in a narrative dimension; we read ourselves as characters in a story.[1] The interplay between storyness and personal biographical composition will be the object of this study.

Carol Shields

The finality of a life story is knowledge, or at least, intelligibility, a goal reached thanks to certain formulaic beliefs which allow us to connect events within a sequential pattern of progress which—we imagine—moves us towards the future and diminishes the chaos of existence. We like to believe that experience leads to maturation, that the cause-effect binomial organizes our life and explains the conditions of our present situation, that the passing of time brings about learning (intellectual, emotional, ethical). These assumptions, which no degree of postmodernism will be ever able to uproot, act like joints which help interpret the succession of occurrences in one’s life—or in a character’s life—as the dramatization of the efforts towards self-understanding, a path sanctified with the aura of redemption. These ethical dynamics of narrative is grounded in the religious precedent of sacrifice followed by reward. It is the metaphor of life as a river or as a journey which starts as blankness or as confusion and achieves its climax in an adjustment of perception (an awareness of wrongness) or in a more satisfactory appreciation of the relationship between a person and his/her world. However, not all narrative genres share the same joints or the same sense of finality.  Indeed, the short story has been often defined as contrary to the ingrained idea that stories have to make transitions plausible or intelligible. In its search for truth in the clash of experiences which do not cohere, the short story shows ample disregard for other genres such as the novel or the biography, which often equate reality with a slow display of psychological interiors. Aspirations toward knowledge also fare differently in both genres: whereas the short story is said to have constituted itself in its challenge to knowledge and has a penchant for situations that cannot be rationalized (Leitch 1989: 133; Trussler 1996: 560), the novel has historically sought the “expropriation” of life’s mystery (May 1994: 135); it evidences a will to dissect the machinery of connections at play in an individual’s existence. Our culture has made us mainly inheritors to the legacy of the novel, a form of discourse which reveals life as an ongoing pattern connecting the past to the future. The novel’s appearance as a life-long companion is firmly rooted in a sense of biographical time: its embodiment of learned ideas of self as history makes it possible to envision life as a path that is psychologically self-sustaining.[2]

Continue reading »

Jun 242011
 

The Immortality of the Crab

By John Proctor

 

…and in a real dark night of the soul it is always three o’clock
in the morning, day after day. At that hour the tendency
is to refuse to face things as long as possible
by retiring into an infantile dream…
—F. Scott Fitzgerald, “The Crack-Up”

It’s 3AM, I must be lonely.
—Matchbox 20

Two days a week between mid-June and mid-October, I wake up at 3:00am without an alarm clock, thinking about crabs. I get dressed in the dark while my wife sleeps and feel my heart beating, hands twitching, mouth grinning involuntarily. I walk out to my car, where my traps, handlines, and bucket are already packed, and I head out to the sea, thinking about blue crabs. I drive toward the end of the earth and then walk out with my equipment, where the sea meets me at the edge of the pier. Sometimes a lighthouse searches in the distance; most times I see black islands shadow the water in the twilight; a few times I notice the dockside lights of boats whose captains beat me to the water. The morning mistral’s brisk song chills even the hottest midsummer night. On the pier I am all alone with the sea, surrounded by millions of ravenous blue crabs.

From November to June, I dream about blue crabs. Sometimes I’m back in Kansas fishing for catfish in the Wakarusa River where I spent so much time as a kid. I’m walking along the cliff overlooking the river, with the wild heather and cattails up to my armpits. I look down into the water from the edge where the grass meets the red clay, and I can see everything. Below the surface, huge flatheads are curled up in their red clay mudholes, or in the hollows of submerged tree stumps. And all along the edge of the river I see thousands of turquoise claws, all busy at work – good little members of the working poor, snapping up stray shiners, collecting detritus in the mud, and building fortresses from everything they find. Sometimes I’m so far up that I can see the Wakarusa River flowing into the sea, disregarding – and this is the great thing about dreams – that crabs and catfish generally don’t coexist, especially in Kansas. What’s important is the work they do, the order they make from the chaos. I don’t even try to catch them – I just watch, as the crabs and the catfish build their homes in the muddy water.

.

*                              *                              *

.

In  one of my favorite scenes from the ‘90s sitcom Mad About You, Helen Hunt walks in on Paul Reiser, and he’s sitting comfortably in his chair, doing – well, nothing.  He’s staring off into space, and she asks him for help with some random chore. “I’m busy,” he tells her. She does a double take, and then asks incredulously what he’s busy doing. “I’m working,” he replies. She asks him what he’s working on. “I’m thinking.” He’s a filmmaker, a profession only slightly less physically lazy than writing, if only because of the heavy equipment. In this scene, Paul’s thinking is rather heavy. “I’m developing ideas,” he says. “The less it looks like I’m doing, the harder I’m actually working.”

There is a Spanish expression for Paul’s labor – pensando en la inmortalidad del cangrejo, or thinking about the immortality of the crab. Basically, if you’re standing around doing nothing and someone asks you what you’re doing, instead of admitting you’re not doing much of anything, simply tell that person you’re thinking about the immortality of the crab. And thinking, done well, is hard work.

Continue reading »

Jun 202011
 

“They come out from behind the barn as though something is going to happen, and then nothing happens.”

— Lydia Davis, The Cows. 

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=q8SsY3AFdBU]

(A claymation video of a line from Lydia Davis’s The Cows, by Electric Literature)

Flaubert and Cows

By Mary Stein

A few weeks ago, I ventured to my local Minneapolis bookstore on one of those rumored “quick stops” where people allegedly “swing by to pick up just one thing.” I was looking for The Cows, a new chapbook by Lydia Davis. Ultimately stymied by genre distinction, I begrudgingly asked a clerk where I could find this coveted gem, having not found it in any of the obvious places. After all, alphabetization couldn’t have become more complicated since the last time I was there, could it? The kind clerk pointed me toward the “Animal” section. The Cows was subcategorized under “Miscellaneous” where I found it wedged into near-oblivion between two door-stopper-sized books (one called Christian Lions and the other an anthology about birds).

The Cows is a fragmented story that meditates on three cows that live across the road from Davis. It was released as a chapbook in March, 2011 by Sarabande—a nonprofit literary press that releases approximately ten titles annually. Not six months earlier, Davis had embarked on an entirely different project. In September, 2010 Lydia Davis’s translation of Flaubert’s Madame Bovary was published courtesy of Viking Penguin. The scope of these two projects seem to exist in entirely different literary realms, and if “opposite” could ever be measured in gradations, Sarabande and Penguin are about as opposite as it comes. But what struck me about each publication was Davis’s search for relevance—not in the oft-overlooked crannies of daily life, but in subjects that stare us in the face: a book translated almost twenty times already; cows.

Continue reading »

Jun 192011
 

About Face: On Class Reunions and Reading Salter

by Richard Farrell

IN THE FALL there were dress parades, football games and tailgaters. We marched into the stadium in crisp white columns and we admired them, the alumni, in their faded blue jerseys with gold numerals, ’42, 67, ’82. We lived by numbers, always counting down, minutes until formations, days until graduation. How would we ever make it to the other side of this crucible? We wondered where the intervening years would carry us. The future was our solace, the hope of escape, of glory, of numbers getting smaller. We envied the passing of time.

My twentieth reunion from Annapolis is in October and I’m undecided about attending.  A big part of me wants to entirely avoid it, a life already lived. Another part is drawn back.

“All afternoon the cars, many with out-of-state plates, were coming along the road,” James Salter begins “Lost Sons.”  The first image: cars moving on the road. He gives us only cars, a synecdochical device. The reader fills in: drivers, passengers, screaming kids, strangers coming to town. He provides so little, but it’s enough to convince us that we are in certain hands.

Lost Sons” tells of a reunion at West Point, quite possibly a twentieth. In the barracks, half a dozen classmates are drinking, telling stories. Salter contextualizes almost none of it. Two characters brush against each other in the story, providing a loose structure. Hilmo was the full-back, the All-American, with the “definite look of success.”  Reemstma was the outsider. “There were faces that hardly changed at all and others like Reemstma’s whose name tag was read more than once.”

Their class was from the early sixties. “At the picnic it was announced that of the original 550 members, 529 were living and 176 present.” Only twenty-one dead, even with Vietnam. A charmed class.

My class at Annapolis has already surpassed this. Twenty-four dead, though only one lost in combat. The rest, pilots mostly, crashed, lost at sea. One was murdered by a serial killer who also shot Gianni Versace; another, our quarterback, was slain in San Diego along with my wife’s teammate from Navy’s track and field squad. Classmates cut down by crime, slain by jealousy or whatever madness causes one person to kill another. Of course, violence was part of our curriculum, but not of this variety. In theory, there are rules to war.

Twenty-four dead at twenty years out. I’m counting again. Our numbers will only keep dwindling.

“He began to describe the color and light—he painted landscapes—of the countryside near the Delaware, the shape of the earth, its furrows, hedges, how things changed slightly from year to year, little things, how hard it was to do the sky.” This is Reemstma, a painter now, an artist. I wonder about his reasons for going back to West Point. At a party he flirts with a classmate’s wife, Kit Walker. She seems interested in his work. He looks for her later, at another reception, and sees her talking to Hilmo. A tryst is implied with Hilmo; they are seen coming back together. “There was a grass stain on the back of her white skirt.”

This is right. Salter gives little things, barely enough, but they expand. Perhaps it’s in the way images are both small and massive, furrows and hedges versus the earth, slight changes and the endlessness of the sky, grass stains and betrayal,  infidelity. You get the feeling that Salter has been allotted a certain number of words, and that he’s damn stingy about parsing them out. They have to count. With Salter, we get what matters, and very little else.

In his memoir, Burning the Days, Salter described his plebe year at West Point this way: “It was the year of Stalingrad.”

It’s impossible to capture the seriousness of it all. The days were long, mercilessly scheduled. There wasn’t time, quite literally, to shit for the first seven days. Failure stalked every evolution, especially the first year. Even now, twenty years later, nothing felt longer, nothing more hunted, more stoked with the pressure of endurance, than plebe year. You were sent to Tango Company if you dropped out that first summer. I delivered mail there once. Young men and women milled about waiting to leave, with blank faces and shaved heads, like patients in a locked ward. My memory tells me it was a cold hallway in spite of the hellish Maryland humidity.

Looking back, it’s hard to recognize myself, thriving after that first week, enduring every hour filled with faith, with hunger for action, for war, perhaps. Maybe that’s just youth, the vitriol, the fire, the simple willingness to follow, to fill the shoes without a thought.

I should go back if for no other reason than the rich pool of story material. But how would I choose? Two decades worth now, seventy-three-hundred days, uncounted destinies. The impossibility of selection. Better to stay in bed or better yet, to grab a beer and slip back into that Navy ’91 sweatshirt. Sing an old sea chanty, “The old gray mare, she ain’t what she used to be.”  Salter chose.

They were playing ‘Army Blue.’ A wave of sadness went through him, memories of parades, the end of dances, Christmas leave. Four years of it, the classes ahead leaving in pride and excitement, unknown faces falling behind. It was finished, but no one turns his back on it completely. The life he might have led came back to him, almost whole.

Those rigid days feel distant now, even more distant than my childhood which came first. But Salter is correct. Maybe what frightens me most about going back are the overwhelming memories, that life returning, the camaraderie, the surrendering of my identity to the brigade, being part of something larger than myself, something grander, the spectacle of it all. Or maybe this is the very reason to go, to feel that again.


Salter offers the world—West Point, Barcelona, the Italian countryside, dogfights above the Yalu, the snow-faced Eiger, the luxurious clubs of Manhattan, Carbondale—but he won’t give you much to cling to. He won’t waste fourteen pages on Antoni Gaudi’s brilliance; instead he’ll say this:

At the very top of the four stone spires which Gaudi left unfinished the light has just begun to bring forth gold inscriptions too pale to read. There is no sun. There is only a white silence. Sunday morning, the early morning of Spain. A mist covers all of the hills which surround the city. The stores are closed.

This from “Am Strande von Tanger.”  If you haven’t been to Barcelona, haven’t glimpsed the awesome, dreamy beauty of the cathedral, then you don’t get the joke. It’s too pale to read. A white silence. Too fucking bad for you. If you don’t understand what West Point is, he’s not going to explain it. This is Salter.


READING SALTER is like hopping on a bullet train, or better yet, strapping yourself into the cockpit of a supersonic fighter and slamming the throttles. You feel speed, movement, the ass-clenching thrill of inertia overcome with afterburners. Then the speed disappears. You don’t notice travelling at Mach 1 as long as you stay above the clouds. The ride feels smooth, effortless, almost still. This is simple physics. This is Salter. You read him along the sound barrier of sheer emptiness.

Above one of the doors to Bancroft Hall, written in large brass letters, were these words: “Four Years Together by the Bay.”  It was a taunt, a joke, a way of reducing the harsh, ascetic reality of those four years to a wink. How I hated that sign. Only insiders got it, only graduates, alumni. You had to finish in order to smile. Those words reduced the misery of it to a mere puff.

Like something Salter might’ve written.

—Richard Farrell

Author is 6th from left. (Army-Navy, Philadelphia, 1987)

Notes:

 “Lost Sons” and “Am Strande Von Tanger”  are contained in the short story collection Dusk and Other Stories, by James Salter (New York: Modern Library, 2010)

Burning The Days: Recollection, by James Salter.  (New York: Random House, 1997)

Jun 162011
 

Editor’s Note: Melissa Fisher’s “My First Job” essay won the 2012 3 Quarks Daily Arts & Literature Prize competition judged by Gish Jen. Gish Jen wrote: “This memoir of growing up in Vermont begs to be turned into a book. At once deeply universal and deeply strange, it is wonderfully unpretentious, completely appalling, and appealingly clear-of-heart.”

 

Melissa Fisher, already “a person of interest,” as the police say, for her satirical photo essay “And the Sign Said” now offers us a “My First Job” in which she manages to insert blood, mayhem, drunkenness (not the author), underage driving, romance (the brown-haired boy) and a gorgeously hilarious picture of growing up a girl in rural Vermont. Nothing more to be said. Read it.

dg

.

Out There

Growing up with eight older brothers, I had a feeling that I could do anything.  I was keeper at soccer (not afraid to get kicked in the head if it meant making a save) and played first base, feeling pride in the shocking sting across my palm whenever anyone fired one in my direction.  It was the Fishers vs. anyone else in the neighborhood, and I was always the only girl on the field.

When we moved to Vermont, expanding our summer camp into a home, we traded neighborhood friends for trees. Thousands of trees. Our nearest neighbor was a mile south down a single-lane dirt road that was often impassable in the winter.  From our house-in-progress on Cram Hill going west, it was two and a half miles to asphalt, and the first house that way, a log home belonging to the Potters (their name spelled out in stones at the end of the driveway), appeared in the last half-mile.  We had a quiet view of Granville Notch to the west without a structure or speck of light in sight for miles across the panorama.  When weather shifted, a gray sheet of rain would spread across the valley toward us providing a 90-second warning to get the laundry off the line.  Some days the only hint of civilization was a distant loon-like call of the train whistle twice a day, southbound in the morning, northbound at night.

The electric and phone lines didn’t reach us, and cell phones didn’t yet exist.  We had a CB radio for emergencies.  In summers when humidity was high, a skip allowed my father (his handle was Preacher Ed) to talk on the squawk box to southern drawl truckers hundreds of miles away. These were our only conversations with the outside world. We were out there. .

First Babysitting Job, Starts with the Pig Blood in the Yard

So when I was 10, perhaps out of boredom or arrogance, I didn’t see any reason to say no when I was asked to babysit two kids of a couple I didn’t know well (they also lived in a house without electricity).  Later, I saw many reasons why this was a terrible idea, and I also questioned my parents’ judgment in letting me go. But the lure of two dollars an hour trumped any good sense I might have held.

My mother dropped me off in the driveway and backed around leaving me to walk to the house alone along a stone path that led by a stump steeped in blood with fresh blood lying in pools all around. Perhaps, I thought, I should have asked more questions, but how to prepare for this?  When the father, John, opened the door, I turned back to wave and watch my mother’s car head down the driveway back home, realizing suddenly that I was a bit homesick, scared, or both. John explained the blood—I had just missed the pig slaughter.  I wondered if I’d been expected earlier to help out.

The boys, blond-haired and shy, watched me suspiciously.  This was our first meeting so I reached out to them slowly, the way I had with the stray before he became Snowflake, my mother’s favorite cat. It didn’t work with the boys as well as with the cat. Their mistrust lasted long after the parents left for the wedding, and we spent the afternoon only half-playing, half-wondering when the parents would reappear.

I was ten. I didn’t know what a babysitter did. I fed them peanut butter and jelly sandwiches, and we went outside and threw rocks. Boys like throwing rocks. When they’re not eating them they’re throwing them. We stayed well away from the front yard, the stump, the blood.  I didn’t ask about the pig.

The afternoon dragged on. I only wanted to go home but had no idea when that might happen.  I hadn’t been forward enough to ask exactly when John and his wife would return. They were vague. I had the impression it was going to be just a few hours. In my mind, they were coming home at two or three in the afternoon.

The boys moped, grieving abandonment.  “Do you want to read a book?” I asked.  “I want Mommy to read it to me!” “Do you want to go outside with the trucks?” I asked.  “Mommy take me outside!”

By hour five, I had started to watch the driveway incessantly.  I couldn’t call home, of course—in my world calling home wasn’t an option to consider–and I wondered why my parents hadn’t come looking for me.  The boys weren’t the only ones feeling abandoned.

The boys refused to nap. I wondered if I should I walk them half a mile to the closest neighbor?  I didn’t want to get the parents in trouble.  Were they in trouble?

After 10 really, really long hours, and long after dark, headlights finally haphazardly probed up the driveway. When the boys’ parents came stumbling in, I was already at the door ready to go home. The mother drunkenly waved her arm (really her elbow) in the air and disappeared to bed. John’s head drooped. His eyes stared out without focus..

.

Heading Home, the Body in the Backseat

When we finally got into the beat up Toyota wagon, he mumbled something about watching my feet.  At first, I didn’t know what he meant, it was dark, but soon I realized there was a hole as big as my foot in the floorboards.  We didn’t talk.  Something kept clunking in the back.  Turn left, clunk right.

When we hit the pavement, I suddenly could see light at my feet.  I watched a blur of the road between my heels.  Lines would appear, some double yellow, some white.  Back on the dirt road to my house, the clunking returned. Turn right, clunk left.

The driveway ended at the garage, but John drove across the lawn to the front steps. At last, with the dome light on, I could see a large mass in the back seat. I had been afraid to look. I had no idea it was a person. A toolbox maybe. When you live on the back roads things always clunk and roll around, but this was a big clunk.

“My brother-in-law,” John growled.  “He’s a waste of oxygen.”

John walked me to the door—I was only ten. And all I remember after that is going straight to bed, climbing the wooden ladder to the curtained loft room that was mine. But my parents must have seen John’s condition because they invited him in and made coffee. At some point, the brother-in-law wandered in, disoriented either from the repeated head trauma or the unfamiliar surroundings..

.

Aftermath, More Babysitting, Animal Attacks, I Scar a Child for Life

Afterwards, my parents never said anything about that night, whether they wondered if I was okay.  They rarely said what they felt.  They seemed to accept John’s drunkenness without judgment. Oh, that’s just John… Somehow I can’t imagine parents being that open-minded today. And a few years later, when my 17-year-old brother arrived home late after school completely bombed on strawberry daiquiris, my father expressed his disappointment by grounding my brother for a month—a month alone out in nowhere without a phone; it was like solitary confinement.

It didn’t strike me odd that we’d have a drunk or two in the house. Rod, a neighbor well-known for his hundreds of junk parts cars in various stages of impermanence, would wander down the “thrown up” road (now more of a path) from his trailer a few times a year. He refused all food, lived simply on 16 oz. Budweisers or whatever other version of beer was handy.  He was friendly, smelled of urine, booze and cigarettes, and said Jesus Christ more often than my father ever did in the pulpit. Rod had a bony chest and his Dickies hung belted at the waist, cinched around fumes.  Rod’s granddaughter, Belinda, once bit me on the arm because I was using the bathroom. I wasn’t babysitting her.  She was just visiting.

What does (did) surprise me is that my parents ever let me baby-sit again.  But they did, many times.  Through trial and error I learned valuable tips such as Kool-Aid is more complex than Tang and requires infinite scoops of sugar.  And sugarless Kool-Aid on a picnic will destroy a child’s day and will ultimately be tattooed to his or her memory for the next 20 years. (I know because 20 years later I saw this person on the streets of Montpelier and his first words were, “Remember when you (tonal implication of ‘you moron’) forgot to put the sugar in the Kool-Aid?”)

B-Bet (short for Elizabeth) fast became one of my favorite watches and not just because I got to saddle up her mother’s tar-colored brute of a horse, Mischief, from time to time.  Mischief tried to buck me off more than once and would very reluctantly go for halting walks. On the way home he’d gallop if given the chance.  In my limited riding lessons I had only made it as far as a delicate posting trot on a pony. I was afraid even to canter, but I’d learned to hold on like hell.

B-Bet always had to come out to the car when I arrived to save me from Gus and Geezer, the geese watchdogs.  Gus was one-legged and cranky. Geezer was particularly vicious and would make a spear of his body, aggressively flap his wings and repeatedly stab my legs with his beak. I’d yell to no avail.  Two-year-old B-Bet would shake her finger at him, scolding, and he’d ashamedly retreat.

My best friend/rival Beth also babysat and we had our regulars.   One of her families had a cute rhythmic ditty that the father sang to lighten moods:  “Me-lis-sa-Fi-sher, ate-her-ki-tties.  Me-lis-sa-Fi-sher, ate-her-ki-tties.”  I have no idea where this came from.  I had never spoken with this gnomish furniture-maker, though I knew he crafted beautiful stuff. Understandably, his kids never spoke or made eye contact with me, either..

.

Crossing the Line into Criminal Behavior with Accomplice and Small Children

The family I babysat for most often had two charming girls, one of whom once fondly asked me, “Why are you so fat?” At first, I’d put Meredith to sleep in the crib and then read to two-year-old Stephanie.  She would make me read every single book at least once and instantly scream if I stopped for the briefest moment, threatening to wake the baby.

After they were both in bed, I’d engage in battle with the wood cook-stove. I never understood the drafts.  My two options were to keep it wide open, meaning the temperature in the old schoolhouse would quickly escalate to 95 degrees, or damp it down and fill the house with smoke until the fire choked out. Either way, I’d end up opening all the windows and doors.

I loved their parents, Steve and Jude.  At nights on the drive back to my parents’ house, Steve would holler out, “ENGLAND!”then swerve and drive for half a mile on the left side of the empty road, a great belly laugh shaking out of him.

Stephanie and Meredith were terrible secret-keepers.  Once, when I was 14, their parents left me the car keys for the day—for emergencies.  Or perhaps so I could run to the Roxbury General Store for milk.  Along with milk, the store had two well-stocked coolers of cheap beer, gas, a dome-covered cheese wheel, flies, penny Swedish Fish, Charleston Chews—best after being stuck in a snow bank and frozen solid—more flies and Atomic Fireballs but not much else.

I didn’t drive to the store, not at first anyway. Instead I called a brown-haired boy.  Technically, he lived in the opposite direction from the store, but that’s fine. I just figured this would catch his attention.  I loaded the girls in the car, popped in the Genesis Land of Confusion tape I found in the glove compartment, and headed for his house—choruses of “Where are WE GOING?” rising from the backseat.

I was actually a pretty good driver with three years of experience.  My father had taught me to drive his Jeep when I was 12. Given where we lived, he’d been careful to explain about driving on washboards, how to do a hill start on loose gravel, and where to pick up the firewood he’d cut up down the road that needed to get stacked in the shed.

The truck I learned to drive in.

When he handed me the keys, Steve, the girls’ father, had pointed out that the car’s low gas light was on. But he was pretty sure there was enough to get to town and back if we had to.  So when we picked up the brown-haired boy—and not wanting to get stranded—we carefully poured in some gas from a red can in the barn. Then, a bit horrified (a sinking, Oh shit! moment when the gas warning light FAILED to come on), we realized it was too much and proceeded to spend the afternoon driving every dirt road in town until the yellow dot on the dash reappeared. (Okay, it WAS a nice realization that we would sneak around all afternoon, driving unlicensed and free. And 14!)

We weren’t worried about cops. I had never heard of the Roxbury town constable doing anything more than grudgingly volunteering for the position at town meeting.  Also I had heard and fully believed that regular laws didn’t apply to dirt roads (I think my father the minister was the one who told me this questionable fact).  The locals who usually hung out on the store’s porch were in and out of jail for various bits of misconduct—we were known as an outlaw town—but I was never sure how they got incarcerated (this reminds me that my friend Anna used to call jail “Three Hots and a Cot”). When my mother and the planning commission tried to clean up the village, Dave Santee, who lived next to the store, fired up the “Uglification Committee” and promptly hauled a toilet, two rotting dormers, and a one-wheeled tractor to his front yard.

I was aware, yes, that I was taking advantage of the situation, and, being a respectful minister’s daughter down deep (very deep), I was really afraid of being caught. Steve, the father, was a playful and irreverent ex-hippie. He loved it when I was a little bad—he’d say, “Oh, I bet that pissed off Ed and Ellie” and laugh. I adored him and looked up to him, and I hated the idea of losing his esteem. Not to mention the fact that my father might have had some feelings on this one, too (though, clearly, he TAUGHT me to drive at the age of twelve and, if the truth be known, wasn’t averse to a bit of rule-bending now and then either).

Late in the afternoon, when it finally occurred to me that Steve and Jude would be appearing in the driveway any second, we headed for home. I threw the brown-haired boy out of the car at his mailbox, barely stopping. Then I casually, airily (and very carefully) discussed with the girls the fact that what we had done all afternoon was perfectly fine, normal, unremarkable and not worth mentioning to ANYONE. There was no reason to say anything about it to their parents, and besides, their parents wouldn’t care.

We pulled into the empty driveway, unloaded, and were lingering on the lawn when Steve and Jude arrived moments later.  I was in a panic, the hood of the car was still hot, but ALL was well.

Then, suddenly, the girls were dashing toward their parents, screaming, ”Mommy, Daddy, Melissa drove THE CAR! We drove EVERYWHERE and finally the light came BACK ON! She told us not to tell you.”

I thought, Oh shit.

Steve said, “Is that right?” He looked right at me and laughed.

—Melissa Fisher

.

Melissa Fisher is a writer and college administrator still living in Vermont.

.
.

Jun 132011
 

 

If one more reviewer or foreword writer refers to an author as some latter-day Thoreau, I’m going to throw that book in the nearest pond.

This knee-jerk reference is everywhere—each of the previous two authors in this series, Loren Eiseley and Edward Abbey, have been referred to as Thoreaus (a remarkable fact considering how unalike Eiseley and Abbey were). And there it was again, in the foreword of Edward Hoagland’s most recent essay collection, Sex and the River Styx (2011): “Edward Hoagland,” crows the title, “The Thoreau of Our Times.”

My beef with the comparison is that it sets up false expectations. I initially began reading Hoagland because quite a few people I was meeting told me that I should. During my first two trips to Vermont for my MFA studies, whenever I would say that my writing focused on science and nature, there was a good chance I would be asked if I had read either Annie Dillard or Hoagland. No? the incredulous inquisitor would gasp, You must read The Courage of Turtles. To me that sounded like a good bit of nature writing: the courage of turtles—a dose of ironic personification coupled with a straightforward description of subject matter. When I finally got to Hoagland, it was Sex and the River Styx first (start with the current stuff, right?). As I opened the book, the combination of writer friends’ swoons, a golden embossed tree on the cover, and that Thoreauvian header had me primed for something truly naturalistic.

But I was disappointed.

Let’s be clear: this is a complex and wide-ranging collection, which certainly touches on nature (its beauties, its dangers, and how we’re pretty much ruining it), but it remains more immersed in Hoagland’s mind than in the world around him—natural or not. So I went back to the source: the man’s seminal work, the now (unfortunately) out-of-print 1971 essay collection everyone had been recommending. I was surprised to find a dearth of nature even here. Tugboats, circuses, county fairs, and sex? Sure. Paeans to trees and reptiles and charismatic megafauna? Not really. Yes, the titular essay is about turtles, but those turtles are found in a bowl in an aquarium shop, painted up as curios at a boardwalk arcade, and in Hoagland’s own aquarium, kept as pets. Even the essays that do focus on the wild world, namely “The Moose on the Wall” and “The War in the Woods,” are about, respectively, taxidermy and bear hunting.

Strangely, though, I couldn’t stop reading. I sampled Notes from the Century Before (1968), about a summer in British Columbia; have begun Walking the Dead Diamond River (1973), a collection examining the nature/city dichotomy, and am part-way through the 2003 collection Hoagland on Nature. I can’t put him down.

In “A Last Look Around,” one of the swan-songily named essays in Sex and the River Styx, Hoagland says:

I’ve been publishing books for forty years, and I don’t have a fastball any more, just a knuckleball, spitball, and other Satchel Paigey stuff.

That stuff’s hard to hit, but a lot of fun to take a swing at (or watch from the stands). Hoagland’s writing is about nature, but it comes at you sideways, through the tugboats plying the East River, through commercial coyote trappers, through the tame big cats and sad elephants traveling the country with the Barnums, through references to pharmaceuticals and lawn maintenance. Which means Hoagland gets our human situation (and always got it—I think his earlier work is Satchel Paigey, too, which is a compliment). We don’t live in nature. We live somewhere in between.

I loved metropolises and saw no conflict between exulting in their magnetism and in wild places.

That’s from another Sex and the River Styx essay, “Small Silences,” and it suggests we can live in both worlds. But there are hazards:

Yet a more authentic affinity with what we call nature is being lost even faster than nature itself. Into the void slips obsessional pornography, fundamentalist religion, stobe-light showbiz…and squirmy corporate flacks…. If gyms don’t substitute for walking, it’s hard to find a place to walk, as houses line every beachfront and scissor every patch of woods with cul-de-sacs for real estate.

And:

If you wait until your mature years to get to know a patch of countryside thoroughly or intimately, your responses may be generic, not specific—just curiosity and good intentions—and you will wind up going in for golf and tennis and power mowers, bypassing nature, instead.

These little rants in the latest collection are a departure from Hoagland’s earlier work, the hallmark of which is a blameless observation, crafted in a way that leads the reader to a conclusion without seeming to do the leading (more on that later, see the upcoming “bonus post” at the end). Sex and the River Styx, the essays in which were originally published between 2003 and 2010 in a variety of magazines ranging from Harper’s to American Scholar to Outside, feels, well, final. Start with the titles: “A Last Look Around,” “Last Call,” “Endgame,” “A Country for Old Men.” Hoagland is approaching 80. He has written hundreds of essays since “The Big Cats” appeared in Esquire in 1961. Sex and the River Styx has a tone of exasperation to it, as if he were saying, World, I’ve been trying to save you from yourselves for 40 years and this is the last time I’m going to tell you.

Perhaps that explains my initial disappointment. I read Hoagland the wrong way ‘round. I’m not there yet. I’m just short of 37 and have the strange notion I can still make a difference. There is a long arc to Hoagland’s work, which, taken as an oeuvre, is emphatically about how to take care of the world—without shaming anyone specifically (like Abbey does).

Also without sequestering oneself into a certain pigeon-hole. As a case in point, to find Hoagland’s work, I bounded up and down the steps of the Minneapolis Central Library, visiting the travel, literature, and science and business sections. He is anthologized in the 1989 nature writing collection This Incomparable Lande, but is omitted from Bill McKibben’s landmark American Earth: Environmental Writing Since Thoreau (2008), which features about 100 works by authors including the well-recognized (hmm) nature-writers Woody Guthrie, Lyndon Johnson, and P.T. Barnum. Apparently, neither academia nor library science know exactly where to put Hoagland. (Considering McKibben’s pro-nature sensibilities, the omission of Hoagland’s “Endgame,” an extraordinary and wide ranging essay on threats to the environment, is an unfortunate oversight.)

If Hoagland had a pet subject matter, it was big mammals, especially wild predators. Yes, he is best known for a ditty about turtles, but it’s bears and mountain lions and wolves and coyotes that obviously capture his fancy. Hoagland began his adulthood traveling with the circus and working with lions and tigers, and that passion never seems to have left him. He broke into The New Yorker in 1971 with “Hailing the Elusory Mountain Lion,” has essay collections called Red Wolves and Black Bears and Tigers and Ice, and has traveled to Africa to document both the human and animal tragedies happening there.

Several of the animals he illuminates are on the federal endangered species list. The wolf, in fact, was one of the poster-fauna for the Endangered Species Act, which became law in 1973. A number of Hoagland’s essays predate that law, including those collected in The Courage of Turtles. Earlier, he contributed his wilderness memoir Notes from the Century Before (about the wild, grizzly-populated Pacific coast) to one of the greatest years for nature writing in the last century, 1969, in which Wendell Berry, Loren Eiseley, and John Hay all published important works.

I expect Hoagland would be horrified to learn that Congress recently stripped protection of western wolves by de-listing them in a rider to the budget bill signed recently by President Obama. No plant or animal has ever been removed from the Endangered Species Act by an act of Congress–politics trumps science.

For my part, I am still trying to figure out exactly why I have become so enamored with this writer, especially after my initial disappointment. Neither Eiseley nor Abbey affected me quite this way.

I am beginning to think it has to do with the reality of the writing. Hoagland is neither agitator, activist, nor rebel, but rather observer: of mountain lions, of bears, of kids spending more time in front of video games than outdoors, of red wolf trappers on Texas bayou plantations, of endangered animals in circus cages, of Viagra and pornography and overpopulation, of turtles. Of nature and human nature.

I don’t want to compare Hoagland to Thoreau just because both talked from time to time about plants and animals and human impacts on the environment (incidentally, Hoagland’s 1991 essay “About H.D. Thoreau” focuses on the 19th Century writer’s humanism and activism, which makes the Hoagland-Thoreau comparison a bit more apt).  Hoagland seems more rooted in civilization, even as he dreams of an afterlife “thocketing among the boulders” of some creek as he washes out to sea to be gently rocked for eternity.  Hoagland hits me a lot harder than Thoreau does.

For instance, at the moment of this writing, I am sitting in a campground at Wild River State Park in Minnesota. In front of me on the left is a two-person tent, where my three-year-old son is sleeping off the morning’s hike. In front of me on the right is a 32-foot motorhome, in which my father and his long-time girlfriend are doing the same. My laptop is on the picnic table on a plastic checked tablecloth purchased on the way up here at a Wal-Mart. This weekend get-away in the motorhome is Ethan’s 3rd birthday present from my dad. This is not the way I normally camp.

But this morning we were enveloped in a flock of yellow swallowtail butterflies on the banks of the St. Croix River (designated in 1968 as one of the nation’s first Wild and Scenic Rivers). We spied blooming wild geranium and trillium and false Solomon’s seal in the woods. We watched two giant russet and crimson cecropia moths mate on a tree near the visitor center. A tiny spider I cannot identify just jumped from the tablecloth to my arm, thought better of that decision, and jumped back to the tablecloth. There’s a light breeze in the oaks and the sky is blue.

I could get wrapped up in so many philosophical battles with myself (what’s the gas mileage of that motorhome? where was this tablecloth made? why have we let our rivers get so polluted that the federal government is likely to name three more Minnesota mussels to the endangered species list next year?). But I am too judgmental; I should observe more. And the most important observation? My dad took my son camping.

Which makes me think of this, from the title essay in Hoagland’s most recent collection:

And that’s not an inconsiderable recipe for life—to do no harm and to bear witness. The second is often harder than the first.

(My son, incidentally, seized my Hoagland on Nature, handing me Richard Scarry’s Cars and Trucks and Things that Go in return. A budding nature writer? Maybe Hoagland needs to grow on him a little, too….)

Proceed to the next essay, a closer examination of “The Courage of Turtles” with an eye to how Hoagland shares his (sometimes scathing) observations without placing much actual blame (a  craft essay), or return to Nature Writing in America Table of Contents.

— Adam Regn Arvidson

Jun 022011
 

.

Way back in February, I posted a series of whirlpool photographs made by husband, Steven David Johnson.  His obsession with whirlpools hasn’t ceased; only deepened.  Recently he purchased a wet suit (zipped into it, he closely resembles a superhero) and underwater camera in order to film whirlpools from beneath the surface.   He’s created a visual meditation on nature’s instability, layering his video imagery of a small whirlpool in the Shenandoah River’s North Fork over a soundtrack of “All Tremors Cease” by an artist named Erin Dingle (who kindly licensed her work through Creative Commons).  The resulting video meditation is dedicated to the victims of 2011’s natural disasters.

.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=FUoDwJrDr1E?rel=0&w=560&h=349]

.

There’s something profound about two artists, a videographer and musician, who are unknown to one another, yet are able to collaborate in this very new media format, responding aesthetically to the recent disasters that have have affected our world.  We human beings (artists, musicians, whirlpool-watchers) are in this together.

.

—post text by Anna Maria Johnson, video by Steven David Johnson, music by Erin Dingle

May 182011
 

Stanley Fogel’s ¿Que Coño Pasa? Snapshots of my Wonderful Cuban Life is the first book-length text ever published on Numéro Cinq, another first, another huge milestone in our adventure in digital publishing. I am calling it a “What it’s like living here” because, in fact, it tells us what it’s like living in Cuba today. But, of course, it doesn’t fit the pattern: it’s a book. The first chapter, the introduction, takes the lesson of Edward Said’s Orientalism and applies it to the West’s construction of the so-called Cuban historical fact. The next three chapters are very much a memoir of the years Stanley Fogel has spent living and teaching in Cuba, the personal facts behind the wall of words. Snapshots is thus a blend of the critical and the personal (with a dash of Fidel Castro’s own rhetoric added for flavour). Stanley Fogel is in a good position to see what he sees. A Canadian scholar with a yen to be “displaced,” he has spent about four months a year since the early 1990s in Cuba. He is a quirky, perceptive, thoughtful (critical in the best sense) guide to that other world. He tells a story different from the received wisdom, he fills his story with people and anecdote—our Virgil.

dg

Me: I spent 36 years at the University of Waterloo/St. Jerome’s University where I was overcome by deconstruction and taught critical theory. A travel book, Gringo Star, ECW Press, only partly captures my desire to be displaced in the world. In 1999 I was awarded an honorary degree from Instituto Superior de Arte in Havana. Re. the opus at hand: I have spent c. 4 months per year since 1991 living in Havana, discovering the richness and distinctiveness of Cuban life–culture and politics transformed by the Cuban Revolution. I am retiring there shortly. (Do come visit if you’d like an ‘insider’s’ sense of Havana.) —Stanley Fogel

.

¿QUE COÑO PASA?

SNAPSHOTS OF MY WONDERFUL CUBAN LIFE

By Stanley Fogel

.

clip_image002

.

A mi hermano, Mario Masvidal, y la revolución cubana

.

Thanks to Elizabeth Effinger and Trieneke Gastmeier
for typing and grooming the manuscript.
Thanks, also, to St. Jerome’s University for grants
towards the preparation of the manuscript.
The photos, man with libreta and man with eggs,
were taken by Giorgio Viera.

.

Chapter 1: ¿COÑO, QUE PASA? An Introduction

.

A loose translation of “¿Coño, Que Pasa?” is “Jeez, whazzup?” “¿Que Coño Pasa?” is a grammatically skewed version of the first phrase. Its speaker is betraying more bewilderment and/or astonishment at what s/he has witnessed or heard than in that initial formulation. Both, though, transmit the effusive, gestural nature of Cubans’ speech and flamboyant responses to what is happening locally or beyond. Indeed, to absorb the import of the remark most fully, it is best to hear it uttered by someone, steeped in Cubans’ idiomatic lexicon and delivery, who shortens the noun to “’ño,” confident its meaning will survive. If you’re planning on spending time in Cuba and want to sound authentic, work on your “’ño”; remember, the shorter the syllable the better: taking the first, small bite out of the word “gnocchi” will suffice. Despite the possibly sexist dimensions (coño=cunt) of the formulations, no offense, feminist or otherwise, should necessarily be taken by the addressee of either remark, given that both men and women have been heard to repeat them, most often in gender-free contexts.

Too often, however, the voices of individual Cubans have been muffled or overwhelmed, most noxiously, of course, by pervasive U.S. media disseminating their political leaders’ rabid and hawkish views regarding the island. “A Caribbean gulag” is the mantra incessantly uttered, one which erases any sense of the lively, polyphonic voices existing there. Much more persuasive and compelling than dogmatic right-wing comments, to my ear at any rate, are Fidel Castro’s speeches which offer the vision of utopian and egalitarian possibilities for Cuba’s inhabitants and, indeed, for the world. That impressive voice, however, has come to represent, metonymically and univocally, the diverse people who live in Cuba. In addition, it often offers idealized visions that can by no means always or easily be translated into quotidian life. Nonetheless, not least because Fidel’s speeches have been so influential in shaping Cuban government policy and because they have not had the widespread reach of American anti-Cuban material, excerpts from some of those speeches are presented here, interspersed with my own commentary. They are meant to act more as a parallel discourse than as a countervailing commentary. While it is true, that they can draw attention to a discrepancy between the ideal and the real, they also point to genuine achievements as well as noble aspirations.

These pages, it is hoped, give some hint of the richness of Cuban life, a fecundity jammed, again, to a significant extent by American efforts to isolate the country and to caricature its unique political, cultural and social dimensions. While the U.S. bombards Cuba with messages, threatening, hectoring and proselytizing, Cuban versions of itself and its interpretations of world events and tendencies don’t get a hearing of any kind in North America, unless one subscribes to Granma International or accesses granma.cu on the web. With globalization of an American-capitalist kind that has produced homogenization in much of the rest of the world, the idiosyncratic qualities of Cuba since the Revolution are even more worthy of examination, respect and transmission. In Orientalism, his groundbreaking work that in many ways launched postcolonial studies and strove to articulate a postcolonial sensibility, Edward Said pronounced on the dangers and distortions inherent in a Western imposition of meaning on the East. Surely, U.S. constructions of Cuba are no less pernicious; they may, in fact, be more deleterious given Cuba’s size, its proximity to the belligerent presence immediately to the north and its pre-revolutionary interconnectedness with the U.S.A. To that list, one could add the current constellation of political forces in Florida which dictates, in large measure, the direction of Washington’s policies towards Cuba.

I have lived in Havana for approximately three months a year since 1992, the epicentre of the “periodo especial” [special period], when, after the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Soviet Union, then Cuba’s sponsor and ally, food, gasoline and electricity all but disappeared for a time from the lives of ordinary Cubans. I witnessed the seismic shift firsthand when, early in my time spent in Havana, I happened to be passing by the University of Havana Library. Just outside the doors was a large, unsightly pile of Russian language books dumped there unceremoniously by the staff. The special period’s duress may have begun; at least, though, there was the satisfaction of jettisoning a Soviet presence that many felt was joyless, arrogant, oppressive and, possibly even, racist. Traces of that occupation do remain, principally in the numerous Ivans, Liubas and Vladimirs registered in Cuba’s census. Freed from naming their children from such imperialist sources, many parents opt for such freewheeling monikers as Misleidys (my lady) or Roelvis (you’re Elvis) that augment the sense, readily apparent, of Cuban expressiveness and buoyancy. Not that politically-based nomenclatures are passé; there is always the chance of encountering a Usnavi (U.S. Navy) or, more in line with official Cuban sympathies, a Hanoi. Famously, a kid with that latter name in the early 1970s was a “one hit wonder,” singing a song demanding the release of American dissident, Angela Davis, then in a U.S. jail. When she was freed, one of her first stops was Havana where she appeared at a huge rally in her honour.

Continue reading »

May 172011
 
clip_image001

Photo by Pedro

.

Here’s a topical, relevant, heartening essay on the e-revolution and web-publishing from Martin Balgach who, incidentally, has just joined the NC masthead as a Contributor with a special portfolio in poetry. Martin and I became friends at the Vermont College of Fine Arts summer Slovenia residency in 2008 where Martin was in my workshop (a mixed workshop—poets, fiction writers, memoirists and some walk-ins from the planet Cepphebox). For a better introduction read Martin’s poem “Fighting” published earlier on NC. His poetry and criticism have also appeared in The Bitter Oleander, Cream City Review, The Dirty Napkin, Fogged Clarity, The Puritan, Rain Taxi, and elsewhere. He holds an MFA from Vermont College of Fine Arts, works in publishing, and lives near Boulder, Colorado. More of his work can be found at www.martinbalgach.com.

.

Move It or Lose It

By Martin Balgach

.

These days, many of us feel like cosmonauts orbiting an era of hyperbolic digitalization, seemingly infinite bandwidth, and awe-inspiring technologies that boast space-age ingenuity vis-à-vis a pre-determined essence of almost-antiquation. We’re living in a world that redefines itself overnight; so it’s easy to nurture a curmudgeonly preoccupation with mourning “what once was.”

But for those inflicted by the age-old, pen-to-paper desire to transcribe our hearts and guts into stories and poems and essays, we must adapt or face extinction. Friends, the literary journals have moved to the back of the store near the restrooms. Yes, ostensibly, it’s a bleak testament to the viability of our craft, but the future is rewriting itself before our eyes and I’ve decided to become part of the story.

As a longtime writer and relative newcomer to publishing, I’ve been sending out work for a few years, hundreds and hundreds of submissions to journals of all creeds and colors, from the esoterically academic, to the newly crowned cool kids and the autonomously avant-garde. After mounds of rejection, I have finally enjoyed a modicum of “success,” having seen my poems published in print and online. And do you want to know the truth? I’m rather enjoying the electronic venues: they get read, a lot, by lit snobs and family, by Facebook friends and co-workers who equate poetry with rhyme, by strangers and who-knows-how-many-more virtual viewers.

Sure, whose eyes don’t get fatigued by a computer screen’s mechanized glare? I’ll admit it—my online reading attention span is shorter than its print counterpart. But regardless of medium, as a reader, I like instantly accessing great poems, essays, and stories. And as a writer, I appreciate having an editor respond to me in a few weeks or months, agreeing to publish a piece, to give it an audience, to make it part of a collective vision and creative endeavor. I want to participate in an artistic community, to have my work become an integral component of a curated statement. Yes, I like seeing my poems sharing pages with low-fi indie rock tunes, color-soaked digitized paintings or photographs, all these consciousnesses breathing the same pixilated air.

I was fortunate to recently have a poem published in Fogged Clarity, an evocative online journal (with an annual print anthology component) that embodies editor Ben Evans’s vision that art, in its varied forms, represent a collective human experience, an emotional testament to our time. Fogged Clarity is easily one of the most vibrant, engaging, inclusive yet defined collections of contemporary creativity, music, literature, interviews, criticism, and thought on the scene. And content is added monthly! But don’t take my word for it, see for yourself—any of us can go there instantly, with a click: www.foggedclarity.com.

I’ve never believed any writer who claims that writing is primarily a personal endeavor. Sure, the solitary satisfaction is part of the act’s cathartic charm, but it can’t be the ultimate aim. Intrinsically, writers want to be read. And in a world where art budgets have been slashed and paper, printing, and shipping costs are only sky rocketing, maybe it isn’t a tragedy to see struggling print journals transmuting into online entities, going away completely, or never gaining enough traction to even get off the ground. After all, isn’t survival of the fittest evolution’s integral denominator?

Continue reading »

May 172011
 

The other day I posted a BBC story that pondered the lack of socially committed writers in America today. Where are today’s Steinbecks? the author asked (and I asked by extension). Mark Lupinetti wrote such a passionate and inspiring comment to that post that I decided to lift the comment out of the box and put it up as an essay. Flavian Mark Lupinetti, a writer and cardiothoracic surgeon, obtained his MFA from the Vermont College of Fine Arts.  His work has appeared in Barrelhouse, Bellevue Literary Review, Cutthroat, and ZYZZYVA.  He lives in central Oregon with his dogs, the Four Weimaraners of the Apocalypse.

Here’s what he wrote:

The salient features of 2011 America include hyperconcentration of wealth for the few, increasing vulnerability for the majority, and impoverishment for many. Wasteful wars motivated by expansionist goals consume vast resources, jeopardizing minimal standards of social welfare. While corporate power rages unchecked, fundamental rights of workers are subject to relentless attack. Were Steinbeck alive today he would recognize a society little changed from the first half of the last century, a time when he wrote his era’s most moving and cogent novels of the class war. DG raises the pertinent question, “Where are today’s Steinbeck?”

 All right, Doug. I’ll take a crack at it.

.

Where are today’s Steinbecks?

By Mark Lupinetti

.

I

Before we search for today’s Steinbeck, let us consider our treatment of the Steinbeck that we have. I use the present tense because Steinbeck will be with us always, whether we’ve read the text or listened to Henry Fonda narrate Tom Joad’s soliloquy. We can take comfort that, “Whenever they’s a fight so hungry people can eat, I’ll be there. Whenever they’s a cop beatin’ up a guy, I’ll be there.” And so on.

When The Grapes of Wrath appeared in 1939 it received a generally favorable response from both critics and the public. Some, however, called it sentimental. Others condemned Steinbeck’s portrayals of “the greedy bastards responsible” for the Depression, as if the tender feelings of politicians and landowners might ache from this characterization. Still others accused him of being a socialist or a communist.

Steinbeck’s personal politics defied simple characterization, as exemplified by his support for American aggression in Vietnam. Yet today his reputation and his standing in the literary canon is jeopardized less by attacks on his politics than by those directed at his craft. Even some who sympathize with the politics of his novels consider him a propagandist.

A peculiar feature of the modern literary establishment is its demand for drilling into the core of the human being in terms of psychology, sexuality, relationships, spiritual beliefs–but as soon as the political aspect of the individual is brought into play, an additional test presents. Now it becomes necessary to prove one has no “agenda.”

And there can be no doubt that Steinbeck did write with an agenda. No one can conceive of Steinbeck contemplating, “A middle-aged guy . . . I’ll call him Tom . . . suffering from ennui. He lives in New York City and he writes books. No, he’s an accountant. Oh, wait, I’ll put him in Oklahoma, and make him bored by life in the Midwest. I’ll call it Ledgers of Wrath.”

Nobody would argue that even the most compelling and articulate political position can stand the test of literary excellence by itself, that craft does not matter, that storytelling and character may be dispensed with if the politics are sufficient. To accuse Steinbeck of melodrama or sentimentality, however, suggests that he inflated the harsh conditions of cannery work or sharecropping or itinerant labor for dramatic purposes. In fact Steinbeck softened these portrayals, believing a truer reflection would prove too troubling to the reader.

Contemporary educators show limited respect for Steinbeck. If he appears on the curriculum at all, it is mostly at the high school level, where the historical and sociological value of his work receives the greatest emphasis. Creative writing classes at any level tend to disparage his literary merit. Thus, if today’s writers don’t aspire to be Steinbeck’s heirs, perhaps one cause is the lack of honor paid to the original.

Continue reading »

May 042011
 

 
St. James’s Palace released the details of the dress just as Miss Middleton stepped out of a royal Rolls-Royce with her father, Michael, to walk down the aisle at Westminster Abbey.”  – New York Times, April 29th, 2011

Osama bin Laden, the mastermind of the most devastating attack on American soil in modern times and the most hunted man in the world, was killed in a firefight with United States forces in Pakistan on Sunday, President Obama announced.” –New York Times, May 1st, 2011

For the better part of the last two weeks I’ve been reading and rereading Jean Baudrillard’s essay “The Precession of Simulacra,” trying to make some sense of it and figure out something to say.  I want to keep my thoughts under a thousand words, but it’s an elusive essay.  How I think about it keeps changing.  Baudrillard critiques contemporary Western culture—from religion to politics, from Egyptology to molecular science, from the Pirates of the Caribbean ride at Disneyland to the discovery and subsequent ‘replacement’ of Tasaday Indians in the Philippine jungles—as being based on “models of a real without origin or reality.” In short, he says that we no longer have a tangible relationship with reality, that we’ve mistaken the simulacra for the authentic. The myth, the model of reality since civilization began, now (and for the first time) precedes the objective fact, a situation he calls “hyperreality.”

I needed examples, one or two snapshots of so-called origin-less reality, of models without an authentic reference.  Providence smiled upon me, offering up two perfect media bookends in a hyperreal world.  On Friday, the world watched the choreographed celebration of a royal wedding in London.  And then, as if on cue, on Sunday night with  symmetry too sublime to craft, came the strange, jingoistic jubilation after the announcement of the death of Osama bin Laden.

The gods of the absurd had granted my wish.

Continue reading »

May 022011
 

Apartments

Egypt After the Revolution:

Photographs by Natalia Sarkissian






Recently I flew to Cairo, an exhilarating yet draining trip to that sprawling city that covers 214 square kilometers of desert and teems with 15 million inhabitants. Then to smaller cities along the banks of the Nile, from Assuan to Luxor.

Here are snapshots of Egypt, where amidst the crumbling buildings and poverty and the weight of daily life, hope for a more equitable future grows.

Tahrir Square

Mubarak’s National Democratic Party Headquarters, Tahrir Square

Mosque of El Rifa’i near the Citadel, 19th century

Boy, working Cairo

Boy, working II, Giza

Boy, working III, Assuan

Boy, sightseeing

Getting about

Transporting

Collecting

Touring

Shopping, the souk

At the butcher’s, Assuan

Furniture shop

Vegetable Market

The Mall

Selling Mint, Cairo souk

Selling tea

The drag, with scarves, Assuan

To the ballroom in Heliopolis

Worship

To the sun

–by Natalia Sarkissian

Apr 282011
 

 

Dear Nick and Chris:

Fuzz from the poplar sticks to the windshield of our Ford. In the courtyard of our building, the birch bursts with pollen and I sneeze when hanging out sheets to dry on our balcony. The sky glows, the days lengthen, you both grow long and lean. A strange time, perhaps, to write you about Christmas, but your father’s gone, and writing this to you fills the hole he’s left.

You’re at an age where you’re interested. You’ve asked how a twenty-year-old man from Siena and a nineteen-year-old art history student from New York met. As an answer I’m writing you about the Christmas of 1977, the first Christmas the two spent together. A bizarre Christmas, with the young woman shut in a monastery—not unlike poor Pia de’ Tolomei in TheDivine Comedy (whom I’ll tell you about later)—while the young man came and went when curfew lifted. In a strange way that Christmas echoes the challenges facing us this spring. We’re here, stuck in Milan, going to school. Your father’s off to Egypt, making a living, returning on short monthly visits.

But you were both born in an advanced age. So before you read about Christmas consider:

In 1977, Siena was a different place from the one you find now. Thirty-odd years ago, no exhaust-belching tour busses clogged the narrow roads. No umbrella-toting guides led tourists up steep Medieval streets. No greasy clouds of McDonald’s fried air hovered in narrow passageways. Back in those days vegetables and fish were sold in the Piazza del Campo. Souvenir shops were few. Iran hadn’t happened. Frost still hobbled relations with Russia. The Red Brigades had assassinated several public figures but were still plotting the murder of Italian Prime Minister Aldo Moro. In the Siena of that time, Americans were considered an exotic breed from a futuristic, hedonistic place. In that place your mother, me—one of the supposedly advanced, wanton Americans— in 1977 met an Italian on a cobblestoned street near a Renaissance fortress and found that love in a foreign language and culture is anything but easy.

The girl you’ll find in the following collage seems very young, her choice of fancy words an effort to hide a naïveté that today seems antiquated but then was typical of her age and her background. You might find it hard to believe she’s your mother, just a couple years older than you are now.

Reading, reminiscing, reflecting on how conflict was resolved. That’s why history matters. But you know that. Your teachers at school have already told you.

I’m enclosing sixteen excerpts from a journal and class assignments together with old snapshots and this letter:

 

1. The semester is over! Three months have flown by. Segments of time have been consumed yet the waxing moon grows whole again.

Christmas is almost here. Classmates are packing their bags, getting ready to go home and back to their previous lives across the ocean. I’ll miss Elisabeth and Brian, but gloat when considering Rachel’s departure. No more competition from her re: Mauro. I long to say, “I’m staying…you’re going,” but curb the urge. The semester has flown by with an alacrity that’s impossible to comprehend. At the end of the next short term, I will be in her position.

2. During the Christmas holidays, while the Ticci family (my hosts when school’s in session) suns on the beaches of Sicily, I’ll retire to a monastery and embark on a trip to the 13th century and the contemplative life. On Thursday I’ll be locked away behind big iron gates.

The monastic solution to the holidays was Mauro’s idea and I agreed because it’s quite economical to rent a monk’s cell—information my guidebooks neglected to tell me. So while the Ticcis are gone, I’ll pay a pittance to stay at Monastero Ventoso, on the outskirts of Siena.

The Padre Superiore has given me a room by the main entrance. Reserved for stray visitors, it boasts two twin beds—iron bedsteads with old-fashioned mattresses stuffed with wool—a night table with an iron lamp, a high window, a crucifix, a cherry wardrobe, a small desk. A print of the Madonna hangs over the desk.

Don’t get the wrong idea. The Padre has no hotel business on the side. When we met he stressed his convent is a place of prayer and meditation. He said I mustn’t be a disruptive influence. I promised not to disrupt anything. But permission was granted only when Mauro’s parents, well-known members of the parish, vouched for me. I was surprised they went to such lengths considering their feelings for me, the son-stealing American; Mauro said it was nothing, his father made a short phone call.

The Padre will stretch curfew past the usual hour of 8:00 p.m. to allow me to eat dinner elsewhere. At 10:00 p.m. sharp the gates will be locked. If I’m late, I’m out. The gate will be unlocked again at 7 a.m.

Honor and virtue; silence, solitude and prayers; curfews and gates heavily clanging shut. These are the themes I have confronted so far in arranging my new lodgings. Fierce and monumental. Worthy of the Middle Ages. Worthy of Pia de’ Tolomei, the 13th century Sienese noblewoman who perished while locked up in her husband’s castle.

 

2. Dressed up in Christmas finery, Siena bewitches. In Via Montanini two hundred Christmas trees flaunt their red ribbons. The Banchi di Sopra glitters with garlands of green fir and gold pine cones. The Via di Città leading up to the Duomo shimmers with candles and blinking lights. Under these gaudy displays, shop windows—lavishly arrayed in seasonal glitter—beckon. They persuade wallets into emptying their contents for last-minute purchases. I spent too much on gifts for Mauro’s family and now have to wire Mom for more cash.

 

3. I transferred my belongings from the Ticci’s to the monastery with Mauro’s help. Then it was on to Mauro’s home for lunch. I brought his mother a bunch of exuberant pink lilies that had been steamed open in a greenhouse in the hills behind San Remo.

His family, unlike the lilies, acted formal and stiff. Mauro’s mother took the flowers and smiled, but only with the bottom half of her face. His father, after a quick “bon giorno,” disappeared into the far reaches of their home. His grandmother, a small wrinkled lady, frowned when I tried to shake her hand, disapproving of my presence at lunch. Mauro said afterward that back in her day, women needed an engagement ring on their finger before they could meet a young man’s family.

At the table we made conversation:

“So, Mauro, your friend isn’t going home for Christmas?” his mother asked in rapid Italian, figuring I wouldn’t understand.

“I have another semester to go and the fare’s expensive.” I said, answering for myself.

I could have told her I’d had an invitation to go Paris to visit an uncle—expenses paid by the uncle—but decided to stay in Siena because of her son. Instead, I decided not to fan the flames of her dislike and said nothing.

When wine had melted some of the frost in the atmosphere, between the two meat courses of fagiano and cinghiale  (pheasant and wild boar that the head of the family had shot), Mauro’s father told me of his hobby. He opened his weapons cabinet behind the dining room table and showed me his hunting rifles, bullets and knives. Then he took me down the hall to see his boar’s head wall trophy.

Hunting, blood-letting—his favorite past-time. His eyes shone when he told me he especially enjoys hunting wild boar. The dogs, the chase, the kill.

4. It’s lonely in this monastery. And cold. Since curfew I’ve shivered in this bed with the lumpy mattress and thin blankets, reading melancholy stories of Pia de’ Tolomei, the noblewoman Dante relegated to Purgatory in the Divine Comedy. Apparently accused of infidelity and confined to a remote spot in the swamplands of Maremma by her husband, she languished and died there almost 700 years ago.

Like Pia I don’t see anyone, I don’t hear anyone. The monks live in a different section; I’m exiled to the wing near the head office where matters such as interviews with female boarders are conducted.

Tonight the howling of the wind keeps me company.

At least Pia had a maid.

La Pia de’ Tolomei, by Dante Gabriel Rossetti

5. On tiptoes, in my flannel nightgown with the lace around the neck, I peer out the tiny window over my bed.

The wind has ceased moaning and groaning and whipping past corners. No lone moto, no car, no pedestrian sputters or clips through the night. No one but me sees that the heavens glow with a majestic full moon that dispels, with its brilliance, the shadows of the sleeping town waiting for Christmas to arrive.

Cypress trees block much of my view but I imagine Siena quietly spread over the hills south of me. Close by are several brick high-rises built in the 60’s. Far off, toward the centro storico stand the black-and-white-striped bell-tower at the Duomo, the brick-and-marble Torre del Mangia in the Piazza del Campo, and the red bell-tower at San Domenico. Three far-off friends.

As I sink down to the mattress I wonder. How many Christmases did Pia linger at her solitary window before she succumbed to loneliness?

This monastery. Pia’s story. Mauro’s hostile parents. They’re casting a pall on the joy of this season.

Snow at the Duomo

6. Today, Christmas, Mauro gave me a small gold ring with a red stone and a card with a sonnet by Pascoli in impossible Italian. Then he said we were fidanzati but that we wouldn’t mention it to anyone right now. They wouldn’t understand. I agreed, but wished he’d stand up to his parents and tell them how he feels about me instead of keeping it a secret.

I gave Mauro a glossy book of New York City with photographs taken by famous photographers of the last twenty years.

He’s never been out of Italy.

He flipped through the photos not speaking. Then he slapped the book shut, coughed and squeezed my hand and said he’d like to visit me in New York some day.

I coughed too and retied the lace on my boot so he couldn’t see my face.

I don’t want to think about leaving. I don’t want to think about impossible visits in New York some day.

When I bought the book, it seemed perfect. Now I wish I’d given him something else.

7. Mauro and I went to visit the Palazzo de’ Tolomei this morning and study it. I’m writing an essay over the holidays for Italian culture class.

Affixed to the side of the austere building hung a small plaque, high up, engraved with two somber, melancholy lines from Dante Alighieri’s Divine Comedy:

Ricorditi di me, che son la Pia:
Siena mi fè; disfecemi Maremma:
Purg. V 133-134

(Remember me who am La Pia; me
Siena, me Maremma, made, unmade….
translation by Dante Gabriel Rossetti)

I’d admired the Tolomei Palace innumerable times, but the building had seemed just another beautiful remnant of Siena’s illustrious past. Now that I’d been reading about one of its inhabitants, it had acquired significance. As I stared up at the diamond-paned windows on the piano nobile with Pia’s sad words echoing round the piazza, I wondered. Pia had been “made” here. She’d been born and grew up within this edifice’s aristocratic walls. Once she had looked out over the square where I was standing. But how and why she’d been “unmade” in Maremma was a mystery that had attracted attention throughout the centuries and would likely never be solved.

In addition to the two lines reproduced on the plaque, Dante writes just two more lines about Pia. In them he alludes to who is responsible for her death: her husband, Nello Pannocchieschi.

salsi colui che ‘nnanellata pria
disposando m’avea con la sua gemma
Purg. V 135-136

(…This in his inmost heart well knoweth
he With whose fair jewel I was ringed and wed ….)

But Dante doesn’t explain why or how Pia dies and what Nello’s role is. No late 13th-century historical records to clear the matter. For centuries scholars have disagreed as to the nature of Pia’s sins. That Dante considered her a sinner up until the very last minute when she repented (but without receiving last rites) thereby saving herself from hell and the Inferno is clear, otherwise she wouldn’t be in Purgatorio. But was she an adulteress? Or was she guilty of some other crime? And was she thrown from a window in a castle in Maremma on Nello’s orders, who some say wanted to marry someone else? Or did she die of illness and solitude?

When I asked his opinion Mauro said he thought she’d cheated, gotten caught, said she was sorry but her husband rightly turned a deaf ear. Instead, I preferred the line of reasoning of one of the most popular legends. According to this version of events, Pia’s husband shut her up in his castle in Maremma because an associate—whose advances Pia had rejected—told Nello she’d been unfaithful but gave false evidence to back the charge. Locked away in swampy, mosquito-ridden Maremma marshlands, Pia got sick with malaria. In the meantime, Nello discovered the lie, returned to release her but instead arrived in time for her funeral.

“I don’t want to finish in the same way,” I said after giving Mauro my opinion. “Expiring on the outskirts of Siena.”

“I knew this Pia trip was going to end up back at the monastery,” he said, frowning. “I thought I was doing you a favor keeping you safe at night.”

Safe at night? Since when was safety in Siena an issue? And then I understood. He didn’t trust me.

“It’s not you I don’t trust,” he said when I asked.  “It’s the men here. This is Italy. You’re American.”

I’m a twentieth-century Pia. And Mauro? He’s a twentieth-century Nello Pannocchieschi.

8. I spent the early morning writing in my cell. My neck was stiff after a bad night in the bumpy bed.

At ten thirty weak sunshine and a watery blue sky beckoned. I put down my pen, stretched, grabbed my coat and began a tour of the gardens.

To one side of the main building stood leafless trees, un-pruned hydrangea bushes replete with last summer’s flowers (though now brown and stiff), a potted lemon tree swathed in plastic to keep it warm on cold nights. I picked a dried rosebud from another bush in need of care.

“Signorina, what are you doing?” asked a voice from behind. I turned. It was the Padre. He frowned at the dead flower in my hand.“This area is off limits. Didn’t I tell you this already? You must stay along the gravel drive to the front gate.”

“But what’s wrong with a little walk? I’ll be quiet.”

“The brothers are in the vegetable garden. You must not disturb them. And please don’t pick anything else.”

“But, it’s dead,” I said.

“It’s not your place to say or to pick,” he said.

Pia de’ Tolomei, by Stefano Ussi

9. Signora Rossi makes wonderful meals every time I’ve been invited.

“I’m sorry if she feels obligated to extra fuss,” I said to Mauro.

“No,” he said. “She can’t help it. It’s her way when we have company.”

Today’s lunch menu consisted of the following:

crostini misti (paté and prosciutto hors d’oeuvres)
gnocchi alla romana  (au gratin dumplings made of semolina wheat),
coniglio e gobbi fritti  (fried rabbit and gobbi—a celery-look-alike from the artichoke family),
crostata all’albicocca (homemade apricot jelly tart),
panforte, panettone and pandoro (Christmas cakes),
ricciarelli  and cavallucci  (Christmas cookies),
espresso caffé,
cognac.

“I always cook like this, doesn’t everybody?” she replied when I complimented her skill and generosity and trouble on my account.

“No!” I said, belching softly into my napkin and unbuttoning the top of my skirt.

Soon after, Mauro and I fell asleep sitting up on the living room sofa. His grandmother found us. She jabbed me in the ribs with her finger and hissed something I didn’t understand at Mauro.

Then she yelled. “Get up!”

His mother came running in.

“What is going on in here! What are you doing?”

10. We are going to Pisa tomorrow for the day. Mauro will come and pick me up at 5 a.m.; the Padre Superiore will open the gates early so that I can get out in time to catch the train.

Such magnanimity in bending the rules! Perhaps he is glad to be freed of my presence for the entire day.

I, too, am happy to be leaving the claustrophobic atmosphere at Monastero Ventoso and the glacial stares of Mauro’s possessive family.

I don’t know how much more of this medieval nightmare I can take.

11. I’m in disgrace. The Padre Superiore called me into the office where he first interviewed me. A blond hair has been found in the spare twin bed in my room. Between the sheets. The sheets, in addition, were wrinkled. Clear evidence that someone has been sleeping in that bed.

“Was it Mauro?” he wanted to know. “Someone else?”

I denied any and all knowledge of any blond-haired persons sleeping in the spare twin.

“By the way,” I wanted to ask when the interrogation wound down, “what were you doing snooping?”

12. The Padre Superiore hauled me in again today for more questioning.

“Signorina,” he began, clearing his throat. “Have you thought about our talk yesterday?”

“Yes, of course I have.”

“Well?”

“How can you be sure there is no explanation other than I’m guilty of some crime? What if someone else used that bed before I got to the monastery?” I thought of Pia and false accusations.

“If you change your mind, please come to see me.” He said, staring at his fingernails.

“Don’t you think you should consider that there may be another explanation?” I said, thinking of Pia and her untold version of events, how she hadn’t been able to defend herself, how defenselessness had caused her demise.

But the Padre answered me with a chilling, “How long did you say you were staying here? Was it until the 10th, after the Epiphany?”

“At the very longest. I may be leaving even sooner, if I can make alternative arrangements.” I bluffed, wondering where I’ll go if he kicks me out.

13. Mauro tried to have curfew extended last night so we could celebrate New Year’s together but the Padre Superiore refused. He intended it as punishment, and perhaps as a moment for me to reflect, repent, recant.

I went to bed at 11 p.m. after drinking a Campari soda I had smuggled in. I felt very sorry for myself.

I should walk out, but after paying rent here and buying Christmas presents, I have no money left for a hotel. Mom’s cable hasn’t yet arrived.

14. “What to do about the monastery?” I asked Mauro as we walked in circles around the Castello di Belcaro, an exquisite spot outside Siena where tradition has it nobles once holed up to escape outbursts of the plague.

“What did he say exactly?”

“He said there was a short blond hair in the spare bed.”

“Mine.” Mauro swallowed. “Who do you suppose inspected the linen?”

“I don’t know.”

“Maybe things will die down.”

“He’s a bloodhound, after a scent. He’s not going to give up.”

“Funny isn’t it? ” said Mauro.

“Ridiculous.”

“You were late,” Mauro said, tugging at my hand, “it was your fault.”

I hadn’t woken up in time to catch the early train to Pisa and was not waiting by the front gate like we had arranged.

“But you were the one who breached the walls,” I said. He’d come to my room and had thrown rocks at my window—a misdemeanor. Then, when I opened it, he’d climbed in—a more serious offense. While I finished drying my hair, he’d sat on the twin bed—definitely a felony. And then the rumpling began. A crime of such gigantic proportions that if brought to the Padre’s attention he would lock us up and throw the key into the murky depths of the goldfish pond out back.

“Try telling him all we did was cuddle for a minute before running for the later train. He’d never believe it.”

“You’re right, as a matter of fact, I almost don’t believe it,” agreed Mauro.

15. Entering the Padre Superiore’s study, I found him writing at his desk.

Sinking back in his chair, he studied me. “You have something to say?” he asked.

“I’ll be leaving tomorrow, on the 6th, four days earlier than planned,” I said. “I wonder if I could have a refund on my rent? I’m broke.”

“You want a refund. I’d be glad to give you a refund. But first, is there nothing else? Isn’t something weighing you down?”

“No. I have nothing to say except that I’ll never forget my stay here.”

“It will be hard for us to forget you, as well.” He took his glasses off and put them on the desk. “We had you stay here as a favor to the Rossi family. I’m considering telling them what has happened. What will they think?”

I bit my lip. I wanted my money back. But on the other hand, I didn’t need it back that badly. Mauro said he’d help me out until my funds from home arrived.

“You’d be too late,” I said. “Mauro has already told them. Signor Rossi found it distasteful that someone scrutinized my sheets. But we all had a good laugh. He knows we didn’t do anything wrong.”

Later I told Mauro. We were sitting in his white sedan in a dusky lane near an abandoned school with shattered windows and a missing door where nuns once taught. Rumor has it they abandoned their newborn babies in the woods beyond.

“It was a stroke of brilliance to tell him you’d already ‘confessed’ to your parents, don’t you think? But, suppose I exaggerated too much? And he wants to tell your parents his side of the story?”

“He won’t. His best course is to keep a low profile. And then, even if he does talk to my father, what is the worst that can happen?”

“Your parents will be sorry that they went out of their way.”

“No, they won’t because they know I was home every night.”

“Vindicated only because you have an alibi. Not because anyone believes me.”

“By tomorrow at this time, the monastery will be a closed chapter. It was a bad choice. But it’s almost over.”

“Thank god,” I said, exhaling.

“You know, I’ve been thinking.” He leaned across the seat and brushed my bangs out of my eyes.

I waited for a while and then he told me. He wants his parents to know how he feels about me. That this affair isn’t some boyish infatuation.

I wondered about his change of heart. Had Pia and her unspoken thoughts and words affected him?  Had the mystery of her life and death—one without truth and trust—swayed him? Had the monastery showed him that he should speak up?

Somehow—although he didn’t say—I figured this were so.

16. It’s a holiday, the Epiphany, and here’s mine:

Skip living in Medieval establishments such as castles and monasteries.

Pia died a lonely death in one, I was embarrassed and humiliated in one.

No wonder the guidebooks don’t recommend them.

Albergo Castellini—a modest two-star—will do. Mauro’s lending me the money. I’ll pay him back when Mom’s cable comes through.

He says not to worry. He doesn’t want the money. He says he’s hoping to see me smiling again.

Right now I’m waiting by the front gate at Monastero Ventoso. It’s 8:25 a.m. and he’s late, but only by 25 minutes. He’ll be along soon, as soon as he’s through telling his parents.

Boys, your father came along right before lunch. He took me to his parents’. We had a multi-course meal—your grandmother’s way of expressing emotion—and then another, after that. And then many more.

Since then we’ve faced difficult challenges—we’ve done some climbing so to speak. Most of our climbs have been without guides. The air’s been thin, the water’s been scarce, the sun’s been hot, we twisted our ankles, skinned our knees and once ended up badly dehydrated, but somehow we’ve always reached a scrap of shade.

We’re climbing again, all four of us. Your father’s on one side of the Mediterranean. We’re stuck on the other.

But we’ll make it. We can say we love each other.

Your father texted me a minute ago. Here’s what he’s typed in this new, poetic language he’s learning:

“Sabah Al Khair Habibti.” 

It means ‘good morning, my beloved.’

After thirty-odd springs together, I think ‘good morning, my beloved’ sounds incredibly fine.

                                                                                     –Love, Mom

–by Natalia Sarkissian

Apr 262011
 

Herewith a gorgeous and protean reading of Joseph Conrad’s story “Youth” by the noted Dutch maritime historian and scholar J. N. F. M. à Campo. “Poiesis of the Past” is a special paper, prepared and delivered as a farewell address, which thus contains personal as well as scholarly and critical perspectives, which, yes, accumulates critical vectors not always available to the pure literary critic and thus reaches beyond the conventional approach. Joep à Campo teaches World History and Historical Research Methods at the Faculty of History and Arts of the Erasmus Universiteit, Rotterdam. He received his PhD degree cum laude in 1992 (Rijksuniversiteit Leiden). His dissertation has been published in English as Engines of Empire, Steamshipping and State Formation in Colonial Indonesia (Hilversum 2002). He has published widely on research methods, historical consciousness, economic, maritime and cultural history. His current research topics are Maritime History of Indonesia, Memo-history, Conradian studies, and Tango studies. NC has the great privilege of publishing this paper due to the good offices of our mutual friend, Haijo Westra, of the University of Calgary (see his essay on dg’s novel Elle here).

dg

 

POIESIS OF THE PAST

A historian’s reading of the short story ‘Youth, a narrative’ by Joseph Conrad

By J.N.F.M. à Campo

 

clip_image002

Farewell paper for the Center for Historical Culture

ErasmusSchool of History, Culture and Communication

18 January 2011


Foreword: a personal note

… and I remember my youth and the feeling
that will never come back any more …

Joseph Conrad, Youth: a narrative

The closing of my academic duties is an appropriate opportunity for looking back on my lifelong engagement with history. As a mirror of my reflections I have chosen the short story Youth: a narrative written by Joseph Conrad, pseudonym of Joseph Korzeniowski, in 1898. It offers an opportunity to overlook some central themes in my work, and also to hark back to some formative experiences in my own childhood.

I was born and raised in the roman-catholic countryside of Southern Limburg in the after war years amidst deserted weapons and recurrent stories of the war, the content and flavour however varying according to the temperament of the narrators.{{1}}[[1]]This experience has been elaborated in my research report on historical consciousness in: De Nieuwste Tijd 10 (2000) p. 87-114.[[1]] There was a stark contrast between the rural and industrial sectors in the region, where natural hills contrasted with mine deposits, and where the traditional countryside was interspersed with modern mining villages, called colonies, inhabited by migrants from all Europe. At the age of six I migrated to the IJsselmeer polder, and the change from the luxuriant hillside to the chilly plain below sea level was felt as a real break. For days on end I roamed the reclaimed bottom of the sea and stuffed my trousers-pockets with clay pipe bowls lost by former Zuiderzee fishermen, daydreaming of the flat bottomed vessels that once had sailed above my head, over the past as a bygone yet nearby world. The sense of loss was as captivating as the sense of innovation. Memorable were the frequent trips to the encapsulated former islet of Schokland, nearby ultra-orthodox fishing-villages like Urk, with their old houses and inhabitants in traditional costume, or to Staphorst where children were literally tightened on leashes against the dangers of the modern world.

As a showcase of post war economic innovation, the polder was set up as a social project for national integration based on planned denominational segregation (verzuiling) of settlers from all over the country. It accentuated the contrast between old and new land, tradition and modernity, historical growth and social malleability. Just like the native surroundings, the new setting provided many incentives for social diversities and historical consciousness. History also intruded from the outside. The most exiting images were exotic glimpses from Indonesia, which were gleaned from disparate sources ranging from visiting missionaries to picture books with wonderful colour-plates. At the local gymnasium I became acquainted with mythic, narrating and analytic history as exemplified by Homeros, Herodotus and Thucydides respectively. From the interest in the canonized history in school, however, I was much detracted by Sam Cooke’s 1960 hit ‘Don’t know much about history … But I do know that I love you …’

Gradually the relevance of history for contemporary problems dawned upon me. History popped up in discussions about the cold war and its fire-blazes overseas, decolonization and deconfessionalisation. It became clear that historical imagery is not just carefree musing, but is involved in mental maps, social attitudes and political choices, – that history does matter indeed. The present was experienced as history. That background became the motivation for studying political science and modern history and the moving spirit of my academic activities.

My research focused on the maritime history of Indonesia, as a meeting ground of eastern and western history. While I was dedicated to an academic attitude and writing format of solidly fact-based history, I intermittently turned towards the fiction of Joseph Conrad, in particular his stories set in the Eastern seas. It proved inspirational because of its critical stance towards common contemporary historiography, and it helped balancing fact and fiction, romance and reality, documentation and imagination. As an academic historian, however, I felt puzzled, challenged, even provoked by his assertion that artful fiction is ‘nearer truth’ than academic historiography. Before addressing this statement, I want to summarize and discuss a historical reading of one of his short stories, Youth: a narrative, first published in Blackwood’s Magazine in 1898. It was included as the first story in the 1902 volume Youth, a Narrative; and Two Other Stories, the other stories being Heart of Darkness and The End of the Tether, featuring maturity and old age, respectively.{{2}}[[2]]Ian Watt (1979, 133-34) maintains that the ‘relatively slight’ story – relative to Heart of Darkness – owes its success to the ‘relative simplicity of its story, characters, and theme’. While appreciating its charm, he regards Marlow’s romantisation of ‘youth’ and its confirmation by the audience just trite rhetoric. Jocelyn Baines (1993, 73) called the story ‘a gorgeously romantic evocation of the impact of the East’. Richard Ambrosini (1991, 80) regarded the tale just a ‘nostalgic song of lost youth, a wistful regret for the passing of time’ and thus they have skipped its significance as critical discourse.[[2]]

clip_image004

Continue reading »

Apr 122011
 

Here’s the first in a series of science essays from NC’s resident scientist (also painter, author, musician, mountain woman), Simon Fraser University gene biologist Lynne Quarmby, who promises to lead us into that fierce nexus of mystery, art, literature, beauty and science. Lynne has already contributed aphorisms, a “What it’s like living here” piece and paintings to the pages of NC. It seems only fitting that she now extend our reach into the laboratory, into the cell and atom. Lynne wrote her own short intro to the series. DG could do no better.

dg

It’s amazing all
this motion going
on and
water can lie still
in glasses and the gas
can in the
garage doesn’t rattle.

—AR Ammons

Have you ever watched a sunset and reminded yourself that you are standing on a ball that is spinning and that you are flying backwards away from the sun? It totally changes the experience. Try flying into a “sunrise”-– that’s really wild. On the evolutionary timescale, it has been the blink of an eye since Copernicus realized — and Galileo observed — that we have day and night because we live on a spinning world that orbits the Sun. We’re still trying to get used to the idea.

Our direct sensory experience of the world evolved with us; in our hearts the world is what our sensory organs tell us it is. Our senses are superbly effective for helping us function in the everyday world—that’s why we’re still here—so it’s understandable that when science reveals something counter-intuitive or paradoxical, we have difficulty integrating the new ideas into our worldview. But if we can recognize and acknowledge that our direct biological senses, as wonderful as they are, give us only a tightly pinched and cloudy view of the world, then we open ourselves to unimagined beauty.

From where I view the spinning world—as a cell biologist—I see our experience of the world expanding so much that what it means to be human is changing as profoundly as it did when Copernicus and Galileo bumped Earth out of the centre of the Universe. Our intellectual peripheral vision has picked up on the shift, but as usual, our spirits and souls are lagging behind, as though they fear that there isn’t a place for them. —LQ

Stem Cells and the Fountain of Youth

By Lynne Quarmby

 

I hope I die before I get old
—Pete Townshend (from “My Generation”)

In some societies the aged are venerated, in none are they envied. The inevitable decay of our bodies and minds is something we prefer not to contemplate. There is nothing appealing about decreased mobility, loss of muscle and bone mass, reduced immune function, decreasing liver, kidney and brain function, decline in ability to respond to stress and an increasing susceptibility to stroke, heart attack, diabetes and neurodegenerative disorders. A dollop of increased wisdom seems meager compensation.

Everyday we are witness to the inevitability of decay; our buildings and roads crumble, landscapes erode and holes appear in our socks. It is something we know more deeply as we grow older: if we manage to dodge the proverbial bus, our bodies will decay until one day we die. The idea of reversing this decay goes entirely against our experiential knowledge of the world. Yet time and again the tools of science reveal that the world is not as it seems. We are learning that ageing is not simply the inevitable decay we’ve assumed it to be.

Our bodies are not static structures. The cells lining our intestine turn over approximately every five days. Similarly, our skin cells last on average two weeks, our blood cells a few months and the cells in our liver turn over approximately once/year. The average age of our muscles is estimated at 15 years. Cells of the heart are longer lived, but they too turn over. There is a large variation in the lifetime of our brain cells: Olfactory neurons are short-lived, but the neurons of our visual and cerebral cortices may be the ones we were born with. The average age of the cells in an adult has been estimated to be something like 10 years.

Old cells die and new ones are born. The dying cells are those that have done specialized service (filtering urine, absorbing glucose, detoxifying drugs, secreting milk, engulfing bacteria, detecting odors, and so on). At the end of their life span cells undergo a process known as apoptosis, or programmed cell death, and housekeeping cells clear the debris away. New cells go through a program of specialization (known as differentiation) and assume the duties of the old cells.

The new cells are born from adult stem cells that reside in special niches in every tissue. Stem cells can divide indefinitely and with each division one of the daughters replaces the stem cell and the other becomes a progenitor for the differentiated cells of the tissue. Embryonic stem cells have the potential to produce any cell in the body – that is how we develop from sacs of cells – but so far as we know, adult stem cells are restricted in the variety of cells they can produce.

About five years ago scientists discovered that adding extra copies of a specific set of genes could convert differentiated adult cells (from your skin, for example) back into pluripotent stem cells – called iPSCs for induced Pluripotent Stem Cells. These cells earned the name “pluripotent” because their daughters can be enticed (by various combinations of hormones) to become any of a wide variety of differentiated cell types. iPSCs were big news medically because they suggested the possibility of grow-your-own replacements for diseased or damaged tissues. The original iPSCs caused cancer (in mice) and while it isn’t clear yet whether we will be able to overcome all of the problems that are hindering the use of iPSCs in tissue regeneration, these cells have already become hugely valuable for research. Ageing is one of the research areas that is benefitting from iPSCs.

Continue reading »

Apr 112011
 

Joe David Bellamy is the legendary founding editor of the magazine Fiction International, at one time champion of all that was new and bold in American writing. He is also a former president of both the AWP and the Coordinating Council of Literary Magazines, and he served as Director of the Literature Program of the National Endowment for the Arts in the early 1990s. A prolific author in his own right, Bellamy won the Editors’ Book Award for his novel Suzi Sinzinnati,and his collection of short fiction, Atomic Love, was an AWP Award Series Selection. His other books includeAtomic Love, Literary Luxuries, and The New Fiction. His essays, fiction and poetry have been published in: The Atlantic, The Nation, Harper’s, Narrative, Paris Review, Saturday Review, The New York Times Book Review, The Washington Post Book World, and some seventy others. It’s a pleasure and privilege to present here the opening chapters of his just published family memoir Kindred Spirits.

dg

 


Beulah Pearl Bellamy

 

The Most Beautiful Woman in the World

After the death of my mother made me an orphan in middle age—my father had died twenty-four years earlier—I developed a sudden interest in genealogy that was close to an obsession. I realized, fairly quickly, that this obsession was probably a certain form of bereavement, but that did not lessen its intensity. Suddenly I was overwhelmed with the feeling that my mother’s life and the immediate past of my whole extended family was in danger of being lost forever, as the far past was already lost. I was perhaps the first person in my lineage, a lineage that was undoubtedly ancient—as ancient as everyone else who is alive today—with the opportunity to discover whatever past was there, and I felt I had to take a stand about it. In spite of all the usual distractions, I was simply going to do it. I felt it as an important responsibility.

I was not interested in genealogy in order to prove that I was somebody, the legitimate heir to the English throne perhaps, or a descendant of the Pilgrims. The fact is I had come from a rather large extended family, and now—with the death of my mother—most of them were gone. I remembered them all vividly, mostly with affection, but no doubt I was feeling lonely. I had had children of my own, a daughter and a son, but they were out of the nest starting their own families now, living far away. I wanted to reclaim the sense of having a family once again.

Who were we anyway? We were, I supposed, an ordinary middle class family from the American Midwest, a family of white people, vaguely English (or Irish, I thought) with a little bit of German and Swiss from my mother’s side. We were basically standard whitebread Americans, just plain folks, people somehow without ethnicity or real history, yet people who had been lucky and privileged enough that, in the latter part of the twentieth century, we had been taught to feel a little bit guilty about being so white and so bland, so lacking in any specific cultural identity, as if we had reached whatever middling level of economic security we had attained through almost no effort at all, simply because we were white and ordinary.

In a tangible sense, I didn’t know who we were. I felt we needed to identify ourselves more clearly and fully, find out where we came from, when and under what circumstances we arrived in the places we called home, and pass this information on to future generations of descendants. This information was perishable, after all—some of it had surely perished already. It would be ignorant and careless of me not to do what I could to find out what was left and make it permanent, if possible—put it on a CD or bury it somewhere deep in the bowels of the Library of Congress—so that it might survive. Of course, I wouldn’t have minded if my ancestors all turned out to be decent and accomplished. But if there were horse thieves or worse, I wanted to know that too. I was determined to be ruthless—I wanted to know the truth, even if it might be unpleasant.

The last time I saw my mother, about two months before she died suddenly from a heart attack in 1998, we had spent an afternoon going through boxes of old photographs from her attic, many of which she had inherited from her own mother. She had pictures of herself as a child that I had never seen before—she was an adorable little girl—and as a ravishingly beautiful young woman, or so she seemed to me. At one point, marveling at the pictures, I blurted out something about her having been “the most beautiful woman in the world,” and I felt at the time that I probably should not have said it in spite of the fact that she seemed pleased and I felt it was true. It seemed a little silly and self-indulgent saying something like that to this sweet, wizened 79-year-old woman with age-spots on her forehead who was hardly a beauty of any kind at the time. What immoderately well-loved son does not believe his mother is beautiful? Still, after she died, I was more grateful that I had made that one rash statement than anything else I may have said that day.

She showed me pictures that afternoon that amazed me. For the first time in my life, I saw a photograph of my great grandmother, Hannah Siple, my mother’s mother’s mother. She was so far away in time; she had died long before I was born, and her life had been tragically sad. But I felt so close to her at that moment. Her life had made my life possible. I was certain we would have been close friends, if only because she resembled my mother so completely. I don’t quite know how to express this, but I wanted to speak to Hannah Siple. I wanted to be able to tell her that her misery had not been entirely in vain, that life she had set in motion had gone on and was going on still. That photograph of Hannah Siple was a revelation for me and led to a search for many other photographs—as many as I could find of all my missing family members.

Why did it take me so long to learn about Hannah Siple’s life and to come to a point in my own life that I could focus on her and come to include her in my idea of the family I had inherited? My family, like so many others, seemed to accept the tacit conviction that there was no way to know, finally, who our ancestors were. If our immediate relatives could not tell us about them, we assumed we would never know. When they did try to tell us what little they remembered, perhaps we were too young and preoccupied to listen.

Perhaps our ancestors had been so engaged in simply living their lives, of hacking their way through the wilderness, they forgot their history—or they never knew it—or they died before they could pass it on. It takes only one lost generation to engender oblivion. Perhaps because so many of them were living on the very edge of civilization, without the resources of civilization—including, in some cases, literacy itself—and perhaps suffering too from a kind of permanent homesickness, having left behind their own extended families—they let it slide away. Americans are, after all, the offspring of banished peoples—revolutionaries, renegades, rebels, and rabble-rousers—nonconformists, adventurers, indentured servants, slaves, religious fanatics, the offspring of murdered martyrs, and opportunists—the dispossessed from every corner of the world. Certainly my ancestors were exactly that sort of people—people, in some cases, who might have wanted to forget their pasts.

Or—as in the case of Rolla and Harriet, my mother’s parents—each inherited lovely, thick family histories, Rolla Zutavern for his mother’s family, the Spaldings, Harriet for her father’s family, the Kagys. There is evidence that they did read these genealogies. But perhaps, for them, the contents of these volumes seemed a little abstract and musty, something very far away. And the family histories they did inherit, though valuable, were hardly perfect. The Kagy genealogy listed my grandmother (the owner of the book when I discovered it) as dying when she was nine days old! Actually, she lived to be 89. The Spalding genealogy listed Mercy Mary Adams as if she were just any little Adams hausfrau who happened to marry a Spalding, and it said nothing about her incredible lineage (more about that to come)—because her lineage was not known to the collator (or to anyone else in the family).

Perhaps there are any number of plausible excuses for the muddle we had gotten into as a people apparently without a knowable past. But now all that has changed.

What I didn’t know at the time was that my sudden interest in genealogy coincided with a revolution, and that revolution is even bigger than the popular phenomenon that struck in the late seventies with Alex Haley’s Roots. Twenty years after Roots, family history hit the internet. All over the world, websites were launching, and they still are. The Mormons, with their enormous repository of genealogical data kept safe inside the Granite Mountain Vault in Utah—nuclear-bomb-proof and climate-controlled—were about to go on-line. Then they did!

Suddenly, through the Church of the Latter Day Saints (LDS) at familysearch.org, it was possible to access information on more than a billion-and-a-half of the seven to eight billion humans who ever lived on the planet and who left names or records behind. Suddenly there was the U.S. Genweb Project, which made it possible to access a great many county birth/death/marriage/ probate/land and court records from almost any county in the U.S. in the comfort of your home via the internet. Suddenly there was Ancestry.com for census information and for archived family histories on-line. Suddenly the vast record holdings of the New England Historic Genealogical Society were available on the internet.

Suddenly it was possible to join a user group on-line where everyone involved was a cousin you never knew you had and the avowed purpose was to discover more about your common ancestors. Suddenly everyone and his uncle had a family history site on the web that listed the several trees within that family—with regular updates as new information was discovered and recorded. According to several sources, genealogy is now the second most popular subject area on the internet after pornography!—and if you try to access the LDS site on a Sunday afternoon, you will find out just how true this is. You can almost feel their huge servers straining under the torrent of hits.

With the help of the access to multiple worlds of knowledge made possible by the internet and the computer, genealogy might become the human equivalent of the genome project or constructing the first replica of the DNA molecule. Instead of looking at the two or three immediate generations of a family or a person—only those living or those whom the living remember—what if we could stand back at some greater distance from the teeming, then lost, lives within a family and examine ten generations or twenty generations or thirty generations? Not just one line of twenty or thirty generations but multiple lines or every single line—the whole picture. What giant patterns might emerge? What genetic tendencies might become clearer? If one could accomplish such a study within one’s own family, what better path to greater self-knowledge could one possibly find? What better way to understand one’s own inclinations and aptitudes?

What I am here to report is that such a thing is now possible, and I have done it—with unexpected results. It is a humbling experience to uncover and then to understand and to come to terms with the hundreds, the thousands, whose lives preceded one’s own. I started out by wondering how I could have made the choices I did that defined my modest life in my peculiar field, given that my immediate ancestors seemed so unlikely—and so unlike me. I ended up seeing exactly why I had made so many of the decisions that defined my life. I wish I had known sooner just where I came from. It might have made the choices easier.

Of course, it is one thing to find out and prove the names of one’s ancestors, and quite another to learn something worth knowing about the lives they lived. The names themselves seem valuable to me, and I still want to find more of them; but the names have little interest to anyone not in the immediate family, and sometimes not even to them. But the lives—if they can be learned—can be revelations. To discover the lives, if possible, became my goal; and what an enormous effort it took.

It’s true—one of the pleasures of genealogy is in solving mysteries—in finding where all the bodies are buried—and another is the purely clerical enjoyment in the working out of a gigantic crossword puzzle, filling in all the little boxes. But these are boxes that count for all time once you get them right, and the satisfaction of resurrecting some long forgotten soul, whose life was absolutely necessary to your own, and restoring them to their rightful place in the historical record, is gratifying.

Of course, some of what one finds out there is not all it seems—even the Mormon researchers are fallible. Their belief in the importance of the family and the sheer grandeur of their vision is admirable, and the work they have done to preserve records is an incalculable service to humankind. But their genealogy program is, after all, an arm of their missionary effort. Each church member is admonished to seek out his ancestors in order to perform various religious rites that will assure all can meet again in the Celestial Kingdom. Such motives coupled with the fact that even the uneducated among them must perform the same rituals may not be the best prescription for accuracy. Some observers are simply suspicious of any motivation that is not purely scientific.

Genealogical research is like any other research—its quality depends upon the experience, intelligence, care, and unbiased attitude of the researchers.

There are other good reasons why, up until now, genealogy has had a dubious reputation—somewhere between pseudo-science and fanaticism. In the early part of the 20th century in America many fraudulent genealogies were prepared for the nouveau riche who wished to prove they were descended from European aristocracy. If you could afford to pay a “genealogist,” you could receive impressive “proof” of such descent, and the Mormons had nothing at all to do with it. Unfortunately, some of these fictitious trees are still in circulation, and their presence, like bad science, mucks up the whole and sullies the reputation of the enterprise

Also, there is the age-old problem of paternal descent. Even if one finds good evidence from the record that so-in-so’s parents were Mr. and Mrs. So-in-So, how could anyone ever know with certainty it was true? You could be relatively certain that the child’s mother was actually the correct mother—if the record said so. But what about the father? Certainly you could never know that part with scientific exactitude. Therefore, why bother? Genealogy seemed to its detractors nothing more than an excuse for self-deception, wishful thinking, or self-aggrandizement. But now we have DNA testing! A father’s link to the next generation can be proven scientifically.

Even with the immense resources the internet makes possible—and the many breakthroughs and leads it may generate—there comes a time when there are no new sites to find, no one with good information you haven’t already talked to, and every new FamilyTreeMaker CD is just another dead end. You are in terra incognita, and that is when you are on your own and you have to start doing the original research yourself—traveling long days to distant courthouses and libraries, filling out National Archives forms and waiting for weeks for some tiny tidbit, making dopey phone calls to bewildered elderly cousins residing in nursing homes. And that is when you find out just how full of holes, lies, and not-so-inspired suppositions everything else you have found up until then may have been. It turns out there is an incredible lot of junk on the internet too—and sometimes in people’s recollections.

Nevertheless, in a few short years of working in the new world of information access and internet genealogy—plus taking my research to several remote courthouses in Virginia, to the LDS Library in Salt Lake City and the Daughters of the American Revolution Library in Washington, DC, to family reunions, to Jamestown, to Plymouth Rock, to the New York Public Library, to FamilyTreeDNA.com, to ancient houses and graveyards, including the site of the oldest brick house in America—I can now say with absolute surety: I know more than I ever thought I would know about my family and its history. In fact, I know more about my family than any member of my family has ever known before in the history of the world—and more than all but a handful of contemporaries have ever known about any family. I’ve located over 2000 direct ancestors and tens of thousands of others, and I know their names and, for some, I know about their lives.

This book is a family saga, and the saga of many, many families. It is not just about finding one’s great grandmother. It’s also about finding her great grandmother, and hers, and hers, and hers—back into time farther than you could have imagined—and grandfathers and great great great grandfathers too—with a degree of accuracy never before achieved. The acquisition and salvage of these lost generations is now attainable.

 

A Magical Relationship

My parents near the time of their elopement in 1938

Sometimes the barest genealogical details seem to suggest a story. I started to appreciate that when I first came across my relation to the Bulkeley family in 16th-century England.

Frances Bulkeley, born in 1568, had died in 1610 at age 42, and her sister Sarah Bulkeley, born in 1580, had died a year later at age 31. Yet both had lived long enough, according to the record, to bear children who outlived them, who carried on and bore children of their own. I immediately started to wonder what might have caused these sisters to die so young; perhaps they had died in childbirth or from the plague. I imagined that Sarah, the younger sister, who was my father’s ancestor, must have been devastated when Frances died and probably had no inkling that she would be dead herself within a year.

I imagined the sisters as very close—I imagined that Frances, who was twelve years older than Sarah, had been like a mother to her; and I imagined Sarah grieving for her, in particular, for that reason, grieving more than the others and grieving for a longer time.

I felt lucky to have scraped by myself, because if Sarah had not married Mr. Oliver St. John in 1597 and given birth to a son in London in 1604, I would not be here today to tell about it. I felt astonished to realize that I had had ancestors who were contemporaries of Shakespeare. But, of course, everyone who is alive today had ancestors who were contemporaries of Shakespeare. Of course they did.

The day I discovered the Bulkeley sisters was a red letter day at the LDS site. The line I was following went all the way back to 1300 with incredibly detailed documentation. The Bulkeley sisters were descendants of William De Bulkeley, born after 1300, and Maude Davenport, daughter of Sir John Davenport and Margery Brereton. Sir John Davenport and Lady Margery sounded like the kind of people I wouldn’t mind claiming as members of my family, even if they did live seven hundred years ago.

In 1938, my father, a direct descendant of Sir John Davenport and, later, of Sarah Bulkeley, turned down a humped back country road near Bloomville, Ohio. He was a lonely, divorced 30-year-old vacuum cleaner salesman from the Ohio River town of Portsmouth, a branch manager with a new car and a rakish reddish mustache. He turned in the driveway at my grandmother’s farm and knocked on the door. While he was attempting to sell my grandmother an Airway vacuum cleaner, he noticed my mother’s picture in a gilt frame on top of the piano and he said, without hesitation, that she was the most beautiful woman he had ever seen.

My grandmother informed him that the woman was not a woman at all but only her eldest daughter Beulah, who was not yet twenty years old. My father replied that her daughter had the loveliest eyes he had ever seen on a human face, including any movie star she would care to name. She might not realize it yet, he said, but her daughter was indeed a woman. Half an hour later, my grandmother bought the vacuum cleaner.

My father was an affable, persuasive man who was not above flattery, but he seldom lied about his true feelings. A few weeks later he stopped by unexpectedly at the Zutavern farm—to see how the vacuum cleaner was performing, he said. My 19-year-old mother, who had returned from college in the meantime, was on the phone when he walked into the room, accepting a blind date. After she hung up, he said spontaneously: “It’s really too bad you accepted that date because I was going to ask you out myself.”

“Oh, that’s all right,” she said. “I can break it.” There was a kind of instant recognition between them that the attraction they felt for each other was serious.

After they had been out a few times, my father tried to coax my mother to return with him to his hotel room. But she wouldn’t go. My father said it was very discouraging to him that she didn’t trust him. My mother said: “Oh, I trust you, Jim, but my mother always told me that I should never do anything that might have the appearance of evil.” (I never heard her say anything even faintly like this again.) Two weeks later, they eloped!

My parents were deeply, romantically, in love their whole lives together; and they stayed in love for the better part of four decades—until my father died—and, of course she never stopped loving him after he was gone. They held hands in public like teenagers, even in their sixties.

Now here comes the scary part of the story. One day while I was working on my mother’s Spalding line, I found that Benjamin Spalding, her gggggg grandfather had married a woman named Olive Farwell, born in 1647 in Concord, Massachusetts. Olive’s father was Henry Farwell, an Englishman, and her mother was named Olive Welby, born in 1604 in England. Olive Welby was the daughter of Richard Welby and Frances Bulkeley.

When I hit upon the name Frances Bulkeley, it didn’t register at first. I had been plowing through hundreds of names, and I remembered that I had seen the name Bulkeley, a possible precursor of “Buckley,” before. But it had been a while since I had been working on my father’s line, and I was not sure where I had seen it.

The truth came to me in the middle of the night, and I got out of bed to compare the genealogical lines on my various print-outs. The connection caused the hair to stand up on my arms and on the back of my neck as if a chilly wind had blown in through an open window. My father was a direct descendant of Sarah Bulkeley, who died in 1611. My mother was a direct descendant of her sister Frances Bulkeley, who died in 1610, and who, I imagined, had been so deeply mourned by her younger sister Sarah.

In other words, roughly 400 years earlier, two daughters of Rev. Edward Bulkeley and Olive Irby, Frances (1568-1610) and Sarah (1580-1611), married, gave birth, and died in England. Their respective descendants were born, grew up, moved from place to place, married into several different families, had children, and died. Roughly 375 years after their births, my father (Sarah’s gggggggggg grandson) married my mother (Frances’ ggggggggg granddaughter). Need I add that, during their lifetimes, my parents had absolutely no idea about this connection, though, had they known, I think it would have delighted them.

If it is true that—in some respects—we are born to fulfill the unrealized dreams of our ancestors, then was there something of Sarah’s longing to be reunited with her departed sister Frances in my father’s love of my mother? and something of Frances’ almost maternal love for Sarah in her love for him? Who can say?

—Joe David Bellamy

Praise for Kindred Spirits

 

“It’s easy to understand the temptations of genealogy, the apparent promise of being able to locate oneself in space and time, acquiring, if one is lucky, a bona fide sliver of something like divine perspective. What’s remarkable about Kindred Spirits is Joe David Bellamy’s ability to make a private quest into a work of fascination and suspense for his readers.”

—Kathryn Harrison, New York Times Bestselling author

“Kindred Spirits is a wise, wild ride, written with wit and energy and charm, and packed with stories that read like fiction. By the last page you’ll have read a surprising history of America, and you’ll have a new notion of just how eerily connected we all are.”

—Josephine  Humphreys, author of Nowhere Else on Earth

“I really enjoyed this book! Joe David Bellamy’s Kindred Spirits is so engaging, charmingly inclusive, and skillfully and tenderly spooned out, there is real comfort here in the universal message that many of us may quite possibly be at least cousins.

An exceptional and compelling new breed of memoir, history lesson, genealogy tutorial, Ripley’s Believe It or Not, personal meditation, and fireside seat-gripper, Kindred Spirits is rich with stunners and head-spinners that both entertain and leave the reader pondering the nature of chance and destiny that inform all of our origin tales. It will be hard to read this and not decide you are related to Joe David Bellamy.”

—Steve Amick, author of The Lake, the River & the Other Lake and Nothing But a Smile

Apr 012011
 

 

Sometimes I imagine getting a verbal ass-whoopin’ from Edward Abbey.  I find it best to picture him half-naked and sunburned, next to some beat-up pick-up truck parked precariously halfway off the side of a gravel road.  There’s not a single tree in sight.  His beard is dusty and his thick hair snarled from a days-long sojourn down by some unnamed creek in a copse of cottonwoods.  I detect the faint smells of bacon and tobacco, with a touch of permeating campfire smokiness.

As I sit there in my shiny black Jetta, prescription sunglasses on my face and REI gear in the trunk and backseat, I listen attentively to the tirade.  Maybe I get one like this, from near the end of Abbey’s most famous work, Desert Solitaire (1968):

Take off your shoes for a while, unzip your fly, piss hearty, dig your toes in the hot sand, feel that raw and rugged earth, split a couple of big toenails, draw blood!  Why not?  Jesus Christ… roll that window down!  You can’t see the desert if you can’t smell it….  Turn that motor off.  Get out of that piece of iron and stretch your varicose veins, take off your brassiere and get some hot sun on your old wrinkled dugs!

Despite the fact that I don’t have “dugs” or varicose veins (yet), and even though I like to consider myself just a smidge closer to nature than most of the folks Abbey rails about in Desert Solitaire, I need this kind of dressing down from time to time.  I may not agree completely with everything Abbey wrote, but he was mostly right—abrasive, but mostly right.  That delicate, tenuous, and sometimes counterproductive balance is the hallmark of Abbey’s life and writings.

Desert Solitaire centers on Abbey’s several summers as a seasonal park ranger at Arches National Monument.  When it was published in 1968, Abbey had already written three novels, but this was his first foray into nonfiction.  It firmly established him as a cult figure among environmentalists with a radical streak, and was followed by more than fifteen other works, including, most notably, the 1975 novel The Monkeywrench Gang.  His writing is often credited with inspiring a new wave of 1980s environmental groups that took the battle for nature from the courtroom and hearing room (a la the Sierra Club) to the treetops and logging roads and dams (a la Earth First!).

Desert Solitaire is an early hint at this kind of activism.  One evening, after being visited at his dilapidated ranger’s trailer by a survey crew marking a new paved road into Arches, Abbey walks out into the desert and removes all the surveying stakes and flags.  But that is the single act of civil disobedience he performs in the book.  Of course he dreams of blowing up the Glen Canyon Dam when he reaches the end of his rafting trip down the then-unimpounded Colorado River, but most often Abbey focuses on the simple pleasures of being outside.

In many passages his rants become paeans.  Pieces of petrified wood are “agatized rainbows in rock.” Rainstorms come down “not softly not gently, with no quality of mercy but like heavy water in buckets…drumming on my hat like hailstones and running in a waterfall off the brim.” Ample praise is reserved for the humble campfire:

One breath of juniper smoke, like the perfume of sagebrush after rain, evokes in magical catalysis, like certain music, the space and light and clarity and piercing strangeness of the American West.

And the noontime sun is:

like a drug.  The light is psychadelic, the dry electric air narcotic.

The book as a whole dances in a point-counterpoint between the beauty of nature and the threats brought by humans, specifically by the United States Government and the National Park Service.  In the chapter entitled “Polemic: Industrial Tourism and the National Parks,” Abbey rails against improvements—roads, visitor centers, etc.—being made in what he feels should be mostly inaccessible, immersion-in-nature sanctuaries.

Why is the Park Service generally so anxious to accommodate…the indolent millions born on wheels and suckled on gasoline, who expect and demand paved highways to lead them in comfort, ease and safety into every nook and corner of the national parks?

These improvements, underway during Abbey’s Arches summers in the late 1950s, were collectively known as Mission 66, a massive National Parks infrastructure program spearheaded by landscape architect and Park Service Director Conrad Wirth.  The goal was to improve visitor knowledge of and access to the parks in time for the 50th anniversary of the service, in 1966.  Mission 66 did change the face of the parks, from the mostly rustic, dirt-road, wood-and-stone character which Abbey experienced at Arches to the full-service, restrooms-and-vending machines vibe at the main visitor centers today.  The Park Service’s chief landscape architect Thomas Chalmers Vint pushed for contemporary design in the parks—a legacy that includes the spiraling, concrete, seemingly Jetsons-inspired Clingman’s Dome observation tower in Smoky Mountain National Park and the Beaver Meadows Visitor Center in Rocky Mountain National Park, designed by Frank Lloyd Wright’s Taliesin Studio and sporting an abstract bas-relief metal skin.

Abbey was dead-on prophetic with some of his specific fears, as listed in Desert Solitaire.  The geological formation called the Waterpocket Fold was incorporated into Capitol Reef National Park in 1970 (though it remains roadless, so whether its incorporation is a bad thing can be debated). Glen Canyon Dam did flood Cataract Canyon, create the rapidly silting Lake Powell, and make Rainbow Arch easily accessible to the motorboating masses.  And yes, the surveyors did reset their stakes and pave the road into Arches National Monument (which became a full-fledged National Park in 1971).

I once took an Abbey-lite but still slightly ill-advised hike off the end of that paved Arches road, in the heat of midday with very little water.  I was there from Indiana with college landscape architecture classmates.  We parked at the Devils Garden Trailhead and hiked out to Landscape Arch.  Stunned by the impossibility of the rock vaulting through the hot air, my friend Mark and I decided to head farther out along the trail.  Our colleagues returned to the vans to relax.  It was about 3 miles one way to Double O Arch and we had a few hours. On that quick hike we experienced the complete isolation and stillness and thirst and sun-scorch that Abbey describes throughout Desert Solitaire.

And here we come back to the almost-right-ness—for me—of Edward Abbey.  The Mission 66 version of the National Parks is the one I grew up with.  For five summers in high school and college, I would arrive with my church youth group at the Wrightian Beaver Creek Visitor Center to plan our hikes for the week.  In college, I climbed the Clingman’s Dome tower with a few close friends escaping the flatness of Indiana.  In every case (including my Arches hike), I watched people sort themselves by desire and ability.  Some, yes, would stay in their cars, as Abbey says, “like sardines in a can,” while others would venture a few miles on the well-trodden paths, while still others would heft their packs and disappear for a week, or more.

In fact, I studied landscape architecture, initially, because I wanted to design National Parks.  Though now I design different things, I still feel strongly that everyone should be able to access nature.  So, though I agree with Abbey that we shouldn’t pave over the parks and wilderness areas, I also believe that giving people encounters with nature is important to the eventual preservation of wilderness.  If Thoreau said, famously, and if Abbey echoes that “in wildness is the preservation of the world,” then I say: in education and experience is the preservation of wildness.

And Abbey would be happy to know that the Park Service has begun managing even larger crowds by (gasp!) restricting automobile access.  Most of the Grand Canyon’s south rim road is closed to private vehicles, and portions of Yosemite Valley are also bike and bus only.  Abbey suggests these specific ideas in his “Polemic” chapter.

As to Abbey’s context in the mid-century environmental movement (and the other writers profiled in this series of essays), Desert Solitaire came out the same year the Wild and Scenic Rivers Act was passed, and four years after the Wilderness Act.  Both of these laws preserve, as roadless and undeveloped, certain American land- and water-scapes, including many of the rivers Abbey lists in his book as under threat.  Abbey arrived on the heels of Loren Eiseley (from whom he could not be more different—in demeanor and prose style), Rachel Carson, and Joseph Wood Krutch (whom Abbey admired greatly and was the last person to formally interview). Abbey is regularly referred to as the “desert Thoreau,” but comparisons to John Muir are more apt.  Both men are associated closely with the National Parks (Muir with their inception in the late 1800s and Abbey with their ongoing preservation in the face of development in the 1950s and 1960s) and both were profoundly affected by their failures to stave off dam construction (Muir with Yosemite’s Hetch Hetchy Valley and Abbey with Glen Canyon). This latter similarity is brought to light in the recent essay collection Sex and the River Styx by Edward Hoagland, a slightly later, along with Wendell Berry, contemporary of Abbey’s.

Perhaps most notable in this context is Abbey’s activism, or rather his tacit support of extreme environmentalism.  He associated with Earth First!, the group that pioneered the tree-sit and once unrolled a massive image of a crack down the face of the Glen Canyon Dam. This direct-action aspect of the environmental movement still makes occasional headlines today, as activists harass whaling boats and blockade logging roads.  In fact, Abbey’s very prose reinforces this in-your-face stance.  Desert Solitaire, like Muir’s writings but unlike Thoreau’s and Eiseley’s, speaks directly to the reader (see the example at the top of this essay), often with provocative language deliberately designed to incite feelings of some kind.

As I write this, a long Minnesota winter—the longest winter I can remember—is (hopefully) melting into the rivers.  In addition to reading Desert Solitaire, I recently watched, thanks to Oscar buzz, the movie 127 Hours, which traces Aron Ralston’s famous desert ordeal (days spent trapped in a canyon; amputation of his arm with a pocketknife), a story more intense but remarkably similar to Abbey’s experience in the chapter called “Havasu.”  I also watched, thanks to my toddler son’s tastes, the animated movie Cars, about a sleek modern racecar stuck in a small Route 66 desert town bypassed by Interstate 40 (“see how the old road moves with the land,” says Sally Carrera, the lady Porsche soured on big-city life, “while the interstate cuts right through”).  These three stories juxtaposed evocatively with each other and contrasted with the horrid weather outside.

I realized I was in a rut.  Previously so diligent about getting my son Ethan outside no matter the weather, I had begun hustling him to the car in the morning for the drive to day care, then into the house at the end of the day.  I had initiated Friday night movie night instead of moonlight walks around the lake.  I was moving into my “sardine can” and taking my son with me.

On the whole, Abbey is farther into the wilderness world (and the extremist world) than I am.  Nevertheless, I like to be lectured by him, from time to time, in my mind’s-eye, as it is always beneficial to be ranted at by someone who doesn’t exactly share your beliefs—someone who can catch your interest with some common feeling, then challenge you.

Desert Solitaire is entertaining and beautiful front to back, both during the natural history descriptions and during the rants.  It gives me the inspiration to get outside, right along with the requisite kick in the pants.  From now on, when I find myself driving too much, sitting inside too much, or standing by while commercial interests encroach on the limited wilderness we have left, I’ll conjure Desert Ed.  I’ll picture myself at the side of some nowhere road, with Ethan strapped into his expensive car seat and Edward Abbey boring his eyes into mine, saying something like:

How dare you imprison your little children in your goddamned upholstered horseless hearse?  Yes sir, yes madam, I entreat you, get out of those motorized wheelchairs, get off your foam rubber backsides, stand up straight like men! Like women! Like human beings! And walk—walk—WALK upon our sweet and blessed land!

Proceed to the next essay, Edward Hoagland, who, 40 years after his seminal The Courage of Turtles, has just published his 21st book: a melancholy essay collection called Sex and the River Styx), or return to the Table of Contents.

—Adam Regn Arvidson

Mar 312011
 

On the Hunt for Elusive Literary Game: the Premio Bagutta, Italy’s Oldest Literary Prize

by Natalia Sarkissian



Last Friday night my husband and I took a cab to downtown Milan. I’d invited him out to dinner at Il Bagutta, but it was a working dinner. Once again I had my Numéro Cinq press tags clinking around my neck and was hot on the trail of Italian literati. Because Il Bagutta is where the Premio Bagutta, the oldest Italian literary prize was established in 1926 (and first awarded in 1927) and ever since, Il Bagutta has been frequented by the crème de la crème de la crème.

“Please hurry,” I said to the driver, checking my watch. We were already late for our 9 pm reservation. What if the maitre gave our table away and we couldn’t get in and observe the literati wining and dining? What would I say to my editor at Numéro Cinq who was waiting with bated breath for this insider’s view?

“It’s on Via Bagutta, off San Babila,” I added when the cabbie began thumbing through his map of Milan. “Between Via della Spiga and Via Montenapoleone.”

“Relax,” said Mauro, grabbing my hand. “We’ll get there when we get there.”

I sighed and sank back into the plaid seating. Mauro can be so Italian about being on time at times.

As we sat in a traffic jam on flashy Corso Buenos Aires and then inched along stately Corso Venezia, I inhaled and told him about Paris and compared it to Milan.

Back in the twenties and thirties famous Parisian cafés like Le DomeLa Rotonde and La Coupole had seen literary giants—Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald, James Joyce, Jean Paul Sartre, Simone de Beauvoir—come and go. In his memoir, a Moveable Feast, Hemingway describes the atmosphere, when he was young and penniless, drinking in the company of Ezra Pound, Scott Fitzgerald and Ford Maddox Ford.  Likewise, Milan’s Il Bagutta, established at approximately the same time as its Parisian counterparts, offered good food, good wine and attracted home-grown Italian talents of stature; one of its first artistic patrons was Riccardo Bacchelli (a prolific novelist, essayist, playwright and librettist) who, in 1926, rounded up a group of gifted friends one night for dinner. Together they started the Bagutta literary prize at the spur of the moment. Later, Dino Buzzati, Mario Soldati, Ingrid Bergman, Lucia Bosé (Miss Italia 1947), Arturo Toscanini, Sandro Pertini (President of the Italian Republic 1978-1985) and other legends flocked to the restaurant.

Continue reading »

Mar 302011
 

/

A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by statesmen and philosophers and divines.  If you would be a man, speak today what you think today in words as hard as cannon-balls, and tomorrow speak what tomorrow thinks in hard words again, though it contradict everything you said today.

-Ralph Waldo Emerson

/

My car has a factory-installed blind spot detector, a system that the manufacturer, Volvo, calls BLIS, or Blind Spot Illumination System.  (The actual device, fortunately, works better than the acronym.) It consists of a camera mounted below the mirror that is wired to a tiny orange light inside the car.  The dime-sized, triangular light illuminates when another vehicle is moving somewhere in my car’s blind spot.  I’ve grown quite fond of BLIS, quite accustomed to the orange glow, especially in the dizzying commutes on Southern California freeways.  It’s a helpful aid.  A cheat, if you will, a machine doing the vigilant work that the driver is supposed to do. With only a quick glance at the side mirrors, my peripheral vision catches the orange light and I know that something lurks in those hidden spaces.

I wonder what it would be like to install an automated blind spot detector on myself, BLIS for the soul, illuminating the parts I fail to see.  What would such a device show?  Would it light up when my hot temper flares, or when I’m impatient with my kids or insincere with my wife?   Perhaps it would reveal  buried things about my desires, expose my snap judgments toward other people, or render visible my hidden fears and anxieties.  How embarrassing it would be to have at a party, in a room full of strangers, glowing as a boorish lawyer droned on about his wonderful job, or lighting up like Rudolph’s nose on Christmas Eve as a pretty woman crossed the room. But if I’m already aware of these shortcomings, even in brief, then maybe that’s not what this blind spot detector would do at all. Maybe it would only flash on when least expected, revealing aspects of myself I can’t see, or don’t want to.  How often would that little orange light glow?

For a good portion of my adult life, I’ve turned to Ralph Waldo Emerson, the great nineteenth century American transcendentalist writer, whenever my vision gets cluttered .  When I wonder about the world and my place in it, his writings have a restorative effect on me. I own this wonderful, worn paperback book, Self Reliance: The Writings of Ralph Waldo Emerson as Inspiration for Daily Living.    It’s a condensed version of Emerson’s essays edited by Richard Whelan.  My copy is almost twenty years old, the cover worn to a sun-bleached smoothness, the pages gently yellowed. A small part of me is ashamed that I turn to this much-abridged, ‘best-of’ version of Emerson’s work rather than reading the whole text, but the Whelan book has been with me since I was a young man more prone to short cuts and self-help aisles in the bookstore. I’ve underlined and starred dozens of the pages. In many ways, the book has been a trusted companion for most of my adulthood.

The voices which we hear in solitude grow faint and inaudible as we enter the world. Society everywhere is in conspiracy against the manhood of every one of its members, Emerson writes, always speaking directly to my heart, always illuminating the dark corners of my introverted being.  He may ignore the danger of his philosophy, that tendency toward self-righteous solitude and mild paranoia that self-reliance can engender, but he reassures me.  This world can be a transcendent place.

Continue reading »

Mar 202011
 

The Dayroom, a personal essay,

by Inmate # 6666666Z, Texas Department of Corrections

Contributor’s note: This essay was recently forwarded to Natalia Sarkissian by its author.

In this prison, there’s a small room, the size of an average living room, called the dayroom. With brown vinyl paneling on the walls, a few grimy windows that don’t open, twenty red plastic seats arranged in rows and a small black-and-white tv set mounted on a bracket high up in the corner, the dayroom is the best room in this place. We watch movies here, listen to the news. And every Sunday at least one hundred of us watch sports. Well before the event begins the room fills beyond maximum capacity—all the seats occupied, all the standing spots with good views taken—and gives a whole new meaning to the expression “packed like sardines.”

Every Sunday during football season I get to the dayroom earlier than most, snagging myself a choice spot, and sit waiting, filled with excitement. It’s that season again. Soon everyone’ll be in here, eating bowls of nachos, frito pies, cookies and popcorn. We’ll be betting on our teams with whatever we’ve got of value. Some of us will win big; others will be wiped out.

Since the stakes are high, people cuss the tv out. “Ho ass bitch, mother effer, can’t you catch the damn football?” they scream, their hearts and emotions running wild.  Most times I get caught up in the spirit and forget I’m not in a real stadium. The noise, the hollering, the fried food smell of fritos, and I transcend these fake wood walls. Sometimes though, the magic doesn’t work and I remember. What it was like to be outside in the freeworld. How I used to run on the field. Bull, they called me then.
Read the rest of this entry..

Mar 192011
 

Christy Clothier is one of my former students and a dual-genre graduate from Vermont College of Fine Arts in fiction and nonfiction. A small, feisty woman,  Christy taught me more about the nature of the military, returned soldiers, trauma and its aftermath and life than perhaps I wanted to know. Her memoir is riddled with sadness, injustice and  innocence betrayed.  Just to give you a taste: there is an incredibly telling moment in an early chapter when she realizes she feels safe amid the horrors of boot camp because no one is allowed to hit her. The chapter I selected is perhaps one of the most benign. Another chapter, the one dealing with her near-rape by a Navy Seal, has been published elsewhere (see below) and turned into a play. Christy served in the US Navy from 1997-2003 as an air traffic control tower supervisor. She writes short stories, research articles and essays that connect childhood abuse with military service and trauma. Christy’s writing has appeared in Inquiry and Powder: Writing by Women in the Ranks, from Vietnam to Iraq, from which her essay “The Controller” was adapted for the play Coming in Hot, currently touring the United States through 2011. Christy lives in Colorado with her dog, Jauss, named after a famous author.

dg

 

Excerpt from Trail of Breadcrumbs:

Why I Joined and Left the US Navy

A Memoir by Christy Clothier

From the air, Naval Air Station San Clemente Island resembles a malignant mole on the skin of an ocean freckled with small islands. Twenty-five sinewy miles of salt and rock, San Clemente rose nearly 2000 feet above the sea after tectonic shifts deformed the region. The sea continuously feeds on the island’s borders and leaves behind erosion’s bite marks. Large sections of earth are left to hover over the water like a ship’s plank before breaking off daily into the sea.

A small military community works on top of this unstable foundation. Where untouched sand dunes named Castle Field once lied, the Navy took over. First, they covered the area with white rocks and small shells and used the makeshift airstrip for emergency landings only. Today, the runway sits on land renamed Sherman Field and paved over with a 9,300 foot concrete runway capable of supporting the heaviest warcraft. That was where I was headed.

A one-way flight from the Naval Air Station North Island, Coronado, California, to Naval Air Station San Clemente Island takes approximately 30 minutes. The refitted Orion P-3 levels just above the first cloud layer, skimming the frothy blue-white haze as though it were riding the crest of a wave. I do not peek out the oval windows. I shut the plastic screen. The familiar scent of industrial fabric on the seat back in front of me lulls me into an uncomfortable sleep, until the P-3 plunges into the froth of clouds on final descent. I ride the white rush until I land with a hard screech on the rocky surface below.

On the tarmac, the view gets only flatter. Aluminum buildings still look as they would from the window seat on a plane, all sides and roof. The island is the shape of a landfill. Dust settles in thin coats on the World War II relics, tanks that mark the fields like billboards.  Macadam Road snakes six miles along sharp cliffs and deep canyons from the airfield down to the pier at Wilson’s Cove. The remainder of the island is sectioned off, either unused by the military or inaccessible to individuals without prior authorization. The entire island sits beneath an invisible barrier, airspace designated as Warning Area 237. Dangerous flight activity occurs from the surface of San Clemente Island up to 5000 feet in the sky and for 10 nautical miles in every direction. Without authority, no one flies in or out of San Clemente’s airspace.

I had been in the Navy for a year and a half, all of that time spent at Chicago’s boot camp and Pensacola’s Air Traffic Control School. I was an E-1, the lowest rank in the military. I knew my official title was Air Traffic Controller Airman Recruit (ACAR). I knew to dress properly in my uniform, how to pass military inspections and ATC exams. I knew not to do anything without being told. I stood alone outside the airport terminal and waited for someone to claim me.

Continue reading »

Mar 192011
 

Maggie Helwig is an incredibly gifted novelist and poet and an old friend dating from the early 1990s when for four years (1991-1994) she and I edited the annual discovery & showcase anthology Coming Attractions published by Oberon Press. Among the new writers we discovered were Lisa Moore, Caroline Adderson and Elise Levine (who subsequently got her MFA at Vermont College of Fine Arts). Maggie lives in Toronto, and is the author of six books of poetry, two books of essays, a collection of short stories, and three novels. Her most recent novel, Girls Fall Down, was shortlisted for the Relit Award and the City of Toronto Book Award. She has worked as a human rights activist with organizations including the East Timor Alert Network and War Resisters’ International. Maggie is currently completing a Master of Divinity degree at Trinity College, and will be ordained in the Anglican Church of Canada in May.

dg

Now the Green Blade Rises

By Maggie Helwig

A homily preached at Trinity College Chapel, Toronto, Easter Sunday, April 12, 2009


And at the beginning of everything, a garden.

Two people in a garden, and in this place the whole human story begins; begins and begins again, new, utterly changed.

John Donne wrote, “We think that Paradise and Calvary, Christ’s Cross and Adam’s tree, stood in one place.” We knew this, two days ago, our failures and petty evils, our violence and greed, converging on that terrible death, all our sins wrapped up in the torture and murder of a man on a tree.

But this place, this day, is more than that, it is all places; it is the cross and the grave and the place of rebirth all at once, it is paradise and Jerusalem, the city and the garden, and in the meeting of these two people are all people, all of us falling at the feet of the unknown and so deeply known Resurrected One.

And Mary Magdalene in the garden, the last one left, pathetically stubborn, unable to let go, unable to accept the inevitable loss and move on; she is the first to know, and she is the first to tell the story.

But she begins with a mistake – or not a mistake, perhaps. Perhaps something more. The man approaches her, and she takes him for a gardener. It isn’t that surprising, really, that she doesn’t recognize Jesus right away. How could she have expected this? How could any of us expect this?
Read the rest of this entry

Mar 172011
 



The Soul’s Habitation: Emotion and Writing

By Richard Farrell



Contributor’s Note: This essay is based on my graduate lecture delivered at VCFA in January, 2011.

When I was eight-years-old, I started hanging out with the older boys in my neighborhood, many of them already teenagers. They nicknamed me ‘Head,’ because I had, or rather I have, a large head.  At eight, I also had a tangled mass of blonde wavy hair, hair which made my already considerable melon twice as noticeable atop of my scrawny body.   Today, my son is likewise afflicted.  But getting a nickname in that world was also a sign of acceptance.  I was the only boy under the age of ten so honored in my neighborhood.

One summer day ‘Bessie’, who was fifteen at the time, who lived next door to me, and who hung himself five years later, suggested that we go behind the Doherty’s house and throw crab apples at a nest off field mice.  The mice had been recently discovered by my twelve year old neighbor, ‘Burger.’ A hunting party formed.  Six or seven of us set out for the field, armed with fistfuls of crab apples and barbaric energy.

We found a piece of plywood lying flat in a field of summer grasses.  We circled round it in a phalanx, armed and angry, our eyes brimming with the thrill of the hunt, our weaponized apples cocked and at the ready.  Bessie reached down and lifted a board of rotting plywood from the matted rectangle of bleached yellow grass.  A second later, half a dozen mice scattered in every direction.  Apples flew like arrows.  Someone whooped as the fruit ricocheted off the dirt.  Boys jumped.  The mice darted between our feet.  Dozens of apples pummeled the ground, but the mice evaded them, scurrying into the grass and safety.

Somehow, I ended up holding the last apple.  And somehow one tiny mouse kept running around in circles, spiraling around the center of the flattened yellow grass, dazed, while I took aim.  It circled once more.  I clenched the spotty apple in my hand, then I chucked it with everything I had.

My shot pelted the mouse square in the head and it flipped in the air. The boys screamed and laughed.  The mouse flopped on its side, a streak of blood leaking from its mouth, which hung open in a grim smile.  Its legs twitched, then went still.  Bessie raised my hand in the air as the boys howled their approval, but I stood there, frozen, staring at that dying mouse.

Much of my desire to write seems to stem from that moment, if not directly, then at least indirectly, at least in the sense of my need to reconcile that act with all that has followed it.  That mouse still haunts me, even after so much time.  I’m neither a pacifist nor a vegan and I still love football.  I know that many worse things have happened in the world than the death of a tiny mouse. But the emotional core of who I am has not strayed very far from that eight year old boy standing in a summer field.  It’s not just that single incident, clearly, but all the things which have followed, all the joys I’ve felt, the sorrows, the loves, the passions, the rages, the tears.  When I stop and analyze what I love about good writing and why I want to be a writer, it strikes me quite plainly that writing retains the ability to express profound emotions through language.  I should broaden the scope a bit.  Art does this, not just writing, though I can’t paint and I can’t make music, so I struggle to sing on the canvas of the page.  And it’s not intellect, though clearly good writing does challenge my brain.  The intellect is necessary to take something as abstract as an emotion and to convey it plainly.  But my desire to write seems tied up with a deep need, with a desire to express that swirling, muddied mess of interior emotions.

Margot Livesy

Margot Livesey says that “one of the main ambitions of art is to depict and evoke emotion.”  At its best, a work of art furiously explores, conjuring and capturing the full palate of human emotions with unflinching honesty.  A well-written story guides us toward thought, compassion, and insight; it points the way toward wisdom.  Good writing does not teach by brutalizing the intellect, or by subduing the spirit or proselytizing to the uninitiated, but by finding a way to make contact with another soul. Art teaches emotionally.

An object of art is a negotiation, the artist bartering with the observer, the transaction conducted between song and ear, between painting and eye, between story and reader, and the primary currency of these transactions is emotion.  We write, because through the act of exploring our ideas conceived in words, we stumble toward meaning, toward a deeper, more complex understanding of ourselves and of others.  Through writing, we radicalize the emotional core of life, which for me is the sacred center.  Poet Pattiann Rogers echoes Bertrand Russell when she calls for us to build the ‘soul’s habitation’ in our work, a place we write from and towards, a place of exile and yearning.  In the end we attempt to create an enduring object through writing because this remains one of the few affirming ways left to communicate our unadulterated selves:  our fears and desires, our grief and hope, our love and our desperation.    The artist speaks, first and foremost, from his soul’s habitation, which for me has a secular but no less powerful meaning.  It can be touched only within the emotional transactions of art.

Jane Kenyon offers this:

Why do we want to write?  What is behind this crazy impulse?  The wish to connect with others, on a deep level, about inward things.  The pressure of emotion, which many people prefer to ignore, but which, for you, is the very substance of your work, your clay.  There’s the need to make sense of life behind the impulse to write.

But how?  How do we transform these ideas, these feelings, into stories, essays and poems?  This exploration, this journey in, must have techniques, right? There must be clues.

In fiction, at least, it begins with characters.  The fiction writer must put characters into dramatic situations and figure out how those characters will feel things, how they will explore their world with action and thought, but with the emotional baggage always in tow.  Only after this can the writer consider how that depiction will conjure a response in the reader.  John Gardner says,

The first business of the writer must be to make us see and feel vividly what his characters see and feel.  However odd, however wildly unfamiliar the fictional world—odd as hog-farming to a fourth-generation Parisian designer, or Wall Street to an unemployed tuba player—we must be drawn into the characters’ world as if we were born to it.




The first step, then, is to build a world that characters can experience through their senses, actions, thoughts, and memories.  A world we construct, word by word, image by image, on the page.

Before a writer can evoke any emotional response in the reader, she must give her characters their due.  And characters demand to be heard; they insist on feeling things deeply—to laugh, cry and punch holes through the page.  Only then can the reader be drawn in.  Only then can the reader hope to feel something too.

This is an area where I struggle in my writing.  I have a difficult time entering my characters’ space. I don’t dwell in their soul’s habitation. I’m not experiencing the emotions first-hand, but through the filtering lens of my intellect.  And this holds my writing back.  It prevents my stories from conveying emotion because the initial, primary depiction is off.  I’m like an actor dutifully memorizing my lines, but unable to inhabit my characters, unable to make my characters believable.

Before emotion can be conveyed to a reader, it must be authentically, honestly depicted within the story.

Yet none of this should take on the appearance of dogma.  This is not an argument for strict realism. The artist doesn’t gerrymander emotions.  She doesn’t manipulate, she explores.  The outcome is never certain, and the pathway often less so.  And technique alone is never enough.  Depicting emotion in a story a certain way can arouse strong feelings in one reader and none in a second.  Every person brings his or her own emotional histories to their reading.  And the emotions portrayed and evoked can often be unpleasant, disturbing, even downright brutal.  Also, the feelings we experience as readers are often very different than those characters feel within the story.

Dostoevsky’s murderous student, Raskolnikov, evokes a powerful reaction in me, but I don’t share his emotions as he bashes in the skull of his pawn broker and her sister. So why do I identify with him? Douglas Glover once said in a workshop that we don’t identify with a character so much as we do with their desires. To wit: I feel the restrictions of Raskolnikov’s life; I feel his desire to break free; I have sympathy for his desire to make something out of his life.  I might even understand his murderous impulses at times.  I can feel these things in myself because Dostoevsky depicts Raskolnikov’s desires so vividly.  But as the axe blades shatters the skulls of his victims, I feel very differently than the character does.  What’s depicted and what’s conveyed are almost diametrically opposed, but it is effective because Dostoevsky paints such vivid interior details of his characters.

The day I slaughtered that mouse, I also slaughtered the first innocence of myself. I spent the next twenty years trying to prove that what I felt that day was not weakness.  I spent most of my life bound to male rituals, to contact sports and the military and the systematic suppression of my emotions.  I hoped, like many men and women, that the rituals would toughen the core of me, would harden the exterior and overcome what I perceived to be softness.  Because I couldn’t celebrate with those other boys, because I couldn’t share their mutual joy at my kill, I spent twenty years distancing myself from the pain of watching that mouse die at my hands.  I ran away from my soul’s habitation.

I’d like to think that I’ve stopped running, and I’ve spent the last ten years trying to figure out how to render the complexity of emotions that life can evoke. I’ve tried to express that through writing.  In part, this is why I want to write.  I want to time travel and tell that little eight year old boy that what he’s feeling is okay.  And while I can’t do that, I can hope to reconstruct in my stories a place where my characters, my readers and my self can feel things without worrying that what we feel is wrong.  I haven’t accomplished this yet, but it’s a long race back to that summer field.  Sometimes, the only guides I have are other writers who’ve succeeded.

In the end, we are bound to structure and ritual in writing.  But as Bob Vivian once eloquently stated, structure, technique, grammar, words, even genre, only provide only the vessel, the container which holds the water.  And though we need the vessel, and we struggle so much to build it, what we desire is the water inside.  We desire not the walls which make up the soul’s habitation, but the fire burning in the hearth inside those walls.

I don’t know if anything I write can ever heal that first wound.  But maybe healing isn’t the goal.  Maybe the goal is not inward, but outward.  Maybe the goal is discovering ways to express the internal, to share it, and not hide it away.  Maybe that’s what all good stories do.

—Richard Farrell

Mar 112011
 

Here’s a second Las Vegas essay from NC’s intrepid observer of all things Nevadan (from the unique perspective of a 24-year-old Canadian Russian and Slavic Studies grad student). In her first essay, Brianna shot a Glock and an AK47. In this one, she visits the Atomic Testing Museum. In two short essays, she somehow manages to go straight to the heart of American strangeness, at least from an outsider’s point of view. Brianna Berbenuik publishes the blog Desire Machines and writes occasional film critiques here.

dg

Let’s See Them Top That

By Brianna Berbenuik

 

I’m pretty disappointed that I don’t get to see the nuclear test sites out in the Nevada desert. Being a Canadian citizen, I am required to go through extensive paperwork that takes up to 6 weeks to clear in order for me to be able to see radiated holes in the ground. This is a letdown, because I hear that parts of the desert have turned to glass in the wake of the testing. I imagine this and think that there is, somehow, a morbid, unshakable beauty in this. The aftermath of great destruction: quiet and delicate. However, just up Paradise Boulevard off the Strip, there is the Museum of Atomic Testing. My consolation prize.

We walk there, which is a fucking mistake because it takes forever and by the time we actually get there my legs and feet are sore and I kind of feel like strangling something. The museum is a boring cube of grey concrete passing as a building. It resembles a bunker in some aspects, and maybe that’s the point. I buy our tickets, sign a guest book, and walk through the museum, which is essentially full of dismantled bits of the nuclear test stations that once were out in the Nevada desert. Everything is educational, scientific and at times hilarious. So much of the American zeitgeist of the 1950’s and until the end of the Cold War was illustrated by videos and documents “preparing” people for a nuclear attack. Incidentally, I read somewhere that less than 1% of the American population, during the Cold War, had fallout shelters.

But, because it is America, within all this educational material and nostalgia there is a lot of propaganda:  videos of veterans of nuclear testing extolling the virtues of having nuclear bombs and how it truly does protect the country and the greater good in the end. No regrets. But the war is over.

Continue reading »

Mar 112011
 

Sydney Lea gave the best poetry reading I have ever had the pleasure to attend—this was in the Noble Lounge at Vermont College way back in my first teaching residency, yea, these many years ago, mid-1990s. It was a long poem about a chainsaw accident that nearly cost him a leg. But it was also about friendship, the passing of the generations, the loss of the old north woods culture, about death and memory. It was the dead of winter outside, hot in the room, the chairs packed, people standing along the walls, damp condensing and dripping down the windows. Syd gripped the podium as the emotion rose. He began stamping his foot rhythmically, partly for the poem and partly, it seemed, to keep his own rising emotion in check. There were tears in the audience. The mood was electric. And when he was done there was a spontaneous ovation, people ran up, crowded up the aisles to embrace him, clap him on the back, make contact. I remember that, of course, and, of course, Tang Night: every residency the male faculty would adjourn one evening to the House of Tang for the All-You-Can-Eat buffet. Mostly this involved Syd and the other senior faculty, all VC veterans, regaling the newcomer with ribald tales of legendary teachers and students, also the famous Florida residencies when (long ago) we fled Vermont winters en masse. Which is to say, that I remember Sydney Lea and my early days at Vermont College with vast affection and nostalgia.

Besides being a wonderful poet and fiction-writer, Syd is a master of the personal essay, often combining his love of the woods, dogs and hunting with a passion for the laconic wisdom of northeastern oldtimers in a way that puts him among the best nature writers in American today.

dg

Sydney Lea’s ninth collection of poems, Young of the Year, has just been published by Four Way Books, which will issue his tenth, I Was Thinking of Beauty, in 2013. Lea founded and for thirteen years edited New England Review. He has just retired from Dartmouth College, after four decades as a professor there and at several other colleges and universities. The current essay is part of a collection he has all but completed, celebrating the men and woman of pre-power tool times in a logging community in northern Maine.  Lea is a trustee and capital campaign manager for the local land trust there, which has conserved 350,000 acres of woods and waters.

 

Weathers and Places

By Sydney Lea

— in mem. Creston MacArthur (1919-76)

 

Wherever you may be, if you are capable of memory there, can you fetch that dawn on Freeze-to-Death Island, the sleet slamming at our faces like some archaic dentist’s tool? A flock of geese drops in among the decoys, and without so much as a word between us, we let them paddle around unharmed on the riddled surface. There’s something so elegant about the birds that we just can’t fire on them. At length you rise from behind the rock we use for cover to shout, unaccountably, “Off to Cuba, baby ducks!” You pronounce it Cuber, like JFK. October of ‘62. The geese flush in a tumult of sound.

What elegy can there be?

As a young man, I had a real knack for remembering weather like that, or any. I can still tell you, say, that the winter of ‘81 brought virtually no snow to the northcountry. Several days in April of ‘73 were unseasonable, to put it gently; they got hot as a flatiron. My son, your namesake, was two, and I still see that chocolate Easter bunny liquefying in his tiny hand as we stood together in the dooryard. That seems sad now, which is odd. He wasn’t the least bothered himself. The sweetness remained; he simply licked the dark streaks from fist and forearm.

That power of recalling a day’s or season’s conditions, along with a few other endowments, is about gone. I am apter to summon the elements from a morning fifty years back, like that one on Freeze-to-Death, than from fifty hours. But whatever gifts I own or lack, I’ll never forget how the day shaped up at your funeral: it was very like that hour of the geese, but this time the perverse conditions, rather than seeming apt to a moment of glory, seemed equally fit for an opposite one. The day for me marked the end of a crucial discipleship, friendship, even sonship. I watched the frosty, wet earth close over all that.

The old saw claims that time heals our wounds, but it’s not so much that we’re healed by its passage as that the wounds become parts of us, along with the joys and frustrations and pleasures of any life. They sink deep inside, components now of what people describe as our characters.

What or whom, really, might I have elegized then? What or whom now?

In some sense, the day of that service in ‘76 seems a perennial today, all full of sideways sleet and wind. We mourners dodge strips of shingle and bright can torn by the gale from roofs of the Passamaquoddy shacks. Sand and salt blow off the road and sting our eyes as we file into the reservation’s small Catholic chapel. The congregation is about half tribal, half white.

It’s February, but Big Lake is pocked with open water. A strange winter thaw: whitecaps show in the gaps, sloshing up and over the ice. Skinny dogs hunker against the leeward wall of a maintenance shed, from which a poster flaps. I can’t read it in the blow, but I know what it says: KEEP MAINE’S FORESTS GREEN. It doesn’t seem possible they’ll ever be that again.

The power has failed clear to the coast.

Though I don’t know her, an old Native woman limps to my side and tells me she can’t remember anything like this in late winter. She grimaces, sneaking a tea bag under her lip against the pain in a dark tooth, which she keeps touching, as if she had a tic. It’s just that she’s nervous, as we all must be, at least in some measure.

Continue reading »

Mar 072011
 

Here’s an outrageously subversive essay from Las Vegas by Brianna Berbenuik, a  grad student  in Russian/Slavic culture and English & Russian literature at the University of Victoria on Vancouver Island. DG discovered her by stumbling on her Tumblr blog Desire Machines where she goes by the name Superfoo. Beyond this, dg knows nothing about her except that she writes with audacity and says what she thinks and has an instinct for cultural truth, troublesome as that might be.

dg

Shooting Guns

By Brianna Berbenuik

 

One of the things on the top of my list of things to do in Las Vegas was shoot guns. I had heard legends of places you could go and for $100 shoot whatever weapon of destruction you chose. As I am an avid student of war, apocalypse and humanity’s unending and impressive ability to continually invent new and exciting ways to demolish itself, shooting guns had not only its historical appeal, but also a pop-culture appeal, and personal appeal. To be, at least for a little while, part of this culture that loves to bear arms and imagine blowing away wrongdoers was exciting. I guess it’s kind of like a kitschy power-trip. When in Rome. Americans love their guns.

The Gun Store is about a 10 minute cab ride from the main strip, and it costs around $20 to get there. We enter the store and I sign a sheet of paper already almost full of other signatures, that declares with far too much ease that I am mentally sound enough to wield a gun, and that I understand I could be grievously injured or killed due to stray bullets, ricochets, malfunctioning of the weaponry, and everything else that goes along with toting a killing machine. I read this and of course my standard reaction is to smirk and laugh a little at the absurdity and redundancy of what I am signing, but my gut ties itself in a little knot and I think about how pissed I’d be if I died shooting an AK47 in some shit hole in Vegas because the dude next to me decided he didn’t like my face. Or worse yet, just a stray bullet. I mean, how pointless. Not that life isn’t pointless in the first place, but putting yourself in a situation where the pointlessness is magnified if you happen to be killed due to your own compliant stupidity is a little frightening. I guess you’d also call that the American Dream. Continue reading »

Mar 072011
 

Evidence of Life, by Richard Farrell

Micrograph of “Alien”

I recently read about a scientist who claims to have found evidence of extra-terrestrial life inside a meteorite.  Not the bulbous-headed, green-skinned Martian type, but simple life, unicellular remains of bacteria trapped inside the deepest pockets of a four-billion-year-old meteorite. Accompanying the article was a micrograph of a ghostly white, worm-shaped thing, two microns long, ‘floating’ in a cave of spongy space rock. The scientific community remains appropriately skeptical, demanding more evidence, expecting this claim to be debunked under the scrutiny of peer review and more plausible explanations.  It’s entirely possible, perhaps even likely, that earth bacteria simply slid inside the meteorite long after it landed on our planet. But if it turns out the other way, if this bacterium is one day confirmed to be from a place other than our own world, it should shake us up.  It should erase long-held perceptions about our sense of privilege and uniqueness, and it should quell the uneasy loneliness we feel when we stare off into the vast universe.

I doubt, however, that it would do much of anything. We, as a species, would probably be far too busy with mundane things to notice or appreciate the sublime.

My mother is having her gallbladder removed today at a hospital some three-thousand miles away from where I live.  I worry about her in the silence of my California home as I sit here thinking about extra-terrestrial microbes.  Memories come back to me, in the shape of broken bones, sore throats, scraped knees and a mother’s healing touch.  And though gallbladder surgery is routine, and at sixty-four my mother’s health remains good, the cascading nature of growing old must weigh heavy on her.  How many organs can be safely removed?  How much surgical trauma can the body withstand?

I like to imagine we humans retain a burrower’s gene, some long-lost prairie dog instinct spliced onto our twelfth chromosome, right next to the gene for opposable thumbs or back hair.  For even after thousands of years of civilization, we still sift through the past as if it contains answers.  We dream of dinosaurs, ancient kingdoms and long-lost ancestors, archaeologists all of us, in one way or another.  We remain yearning creatures, hell-bent on digging our way out of loneliness, determined to find even the faintest pulse of another life buried beneath the rubble of time and space before we do indeed shuffle off this mortal coil. Or maybe that’s just me.

Maybe it wouldn’t matter one damn bit if life existed on places other than earth.  But can anyone deny the thrill of the search?

I worry about my parents now.  Only twenty-three years my senior, the snapshots of their health are like a coming attractions reel for me: my mother’s surgery, my father’s recurrent prostate cancer and heart trouble. I feel the pull of time, too.  I pre-vision my body turning brittle, bones thinning out, organs misfiring, the pieces crumbling due to time, a process already well underway in the invisible cellular forces pulling me towards silence. The inevitability of degeneration.  I wonder, sometimes, how we persevere in the face of it all.

Those scientists searching for evidence of bacterial life in meteors must spend a lot of time with their hats in their hands, probably avoiding class reunions and UFO conventions with equal dexterity. I think about those men and women with awe, highly trained physicists and biologists who toiled in graduate schools along the Charles River, but now spend their careers sifting through space rubble, scouring cosmic dust with patched-together grants in a desperate search for microscopic evidence of life from outer space. It’s hard not to ask myself why they care so much, why they scrounge up dollars and lab spaces from fringe organizations while their Harvard classmates rake in the big bucks working for drug companies and defense contractors.

This morning, I overhear a conversation between my daughter and a little girl while they wait for their carpool ride.  It’s about birthday parties. My daughter is not being invited to the little girl’s party. Names are given–names of the invited girls. I don’t know the reason for any of this, nor why my nine-year-old has been left out. She pretends not to care, but it must sting.  Still, it’s not the sadness of being left out that gets to me, not the hurt feelings of rejection and confusion that linger after the girls climb into the minivan and head off to fourth grade.  It’s important that my daughter learn some of life’s hard lessons.  What bothers me is the telling. One child’s need to point out the snub, her need to belittle, to isolate, to marginalize. It’s the nature of kids, mine included, that a thin layer of cruelty exists below the innocent surface. Something that makes one want to hurt another.  It must be empowering in a way. How this relates to gallbladders or cosmic life forms I can’t honestly say.  But it seems to fit my mood.

The moments I most regret in my life are the ones where I was cruel toward other people.

Would it matter much if we found space bugs?  Would we lift our eyes heavenward more often, knowing that something existed beyond the boundaries of earth?  I suspect not. We’ll probably need the little green men to land before we’ll take notice.  Archaeological bacteria won’t cut it in our sophisticated times.

I’m out walking my dog when the ‘all-clear’ comes, a terse message on my phone from my mom’s husband.  The operation is over.  My mom will be going home soon.  All is well. And this of course comforts me, makes me relieved, desperate contingencies avoided.  But the lingering effect is one of wonder, maybe even resignation, that the worst outcome is only delayed, never avoided.  Of course I’ll happily take the delay.

I’ll pick up my kids in a few hours from school and ask my daughter about what happened this morning. I’ll try to patch whatever wounds were opened and try to explain to her that life, even in its worst moments, is far less limiting than she imagines. She’ll make a card for her grandmother and put it in the mail.  They share a close bond, my mother and my daughter.

Perhaps I’ll take her outside tonight, if the rain stops and the clouds part.  I’ll try to show her the Milky Way, try to explain to her how that gossamer web stretching out across the night sky like paint strokes of the gods is actually light from billions of suns.  And that around some of those suns are planets.  And how on some of those planets, there is surely life.

–Rich Farrell

Mar 072011
 

Richard-JacksonRichard Jackson, Betanja, Slovenia, June 2008. Photo by Douglas Glover

Richard Jackson is an old friend, an eminent colleague at Vermont College of Fine Arts where he teaches poetry and translation, and an indefatigable traveler and spirit guide (dg spent nearly 2 weeks in Slovenia with Rick, during the 2008 VCFA summer residency—see  photo above—dg is still recovering). Richard Jackson is a prolific poet, a great humanitarian, a man of immense culture and erudition, and a gifted translator. He raises the bar. When you’re around Rick, you want to read more, see more art, learn more languages, and travel to distant fabled places.

dg

.

I

Why translate? Kenneth Rexroth, one of the most influential translators, writes in his essay, “The Poet as Translator,”– “The writer who can project himself into exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry.” Translation is at the heart of poetry– a poet like Rilke writes in his “Ninth Elegy” that when the poet

returns from the mountain slopes into the valley,
he brings, not a handful of earth, unsayable to others, but instead
some word he has gained, some pure word, the yellow and blue
gentian. Perhaps we are here in order to say: house,
bridge, fountain, gate, pitcher, fruit-tree, window–
at most: column, tower….But to say them, you must understand,
oh to say them more intensely than the Things themselves
ever dreamed of existing.

Rilke’s notion that words only metaphorically stand for ideas, sensations and feelings suggests that they are themselves a form of translation. Of course, this could lead us quickly into a maze of problems and suggest that even a poem in our own language must be “translated.” What is at issue in translating poetry is the very nature of poetry, and the very nature of language. The main problems and debates that arise concerning the translation of poetic works occur when one realizes to what extent the essence of a poem lies, as Rilke and Rexroth suggest,  beyond the words per se.

First, I want to point out that literary translation differs in many important respects from the kind of translation that is usual in a language class. Literary translation, for one, involves a good deal of interpretation about intent and effect. For another, it is often not so interested in a literal “transliteration” as much as finding a corollary mood, tone, voice, sound, response–any number of issues can be raised here. John Dryden, the great neoclassical poet, wrote in his “Preface to Pindaric Odes,” that translation should be “not so loose as paraphrase, nor so close as metaphrase.” A poet such as John Nims feels that the most important thing to translate is sound; for him, the pure music of the poem is most crucial. James Wright in translating Hesse’s poems aims to duplicate their emotional effect more than any technique such as sound per se. Robert Bly’s translations are extremely loose yet often capture the essence of Neruda’s and Rilke’s spirits.

“Poetry is what is lost in translation,” wrote Robert Frost, a notion we have probably all heard. “Poetry is what is gained in translation” wrote Joseph Brodsky, the Nobel prize winning Russian poet who also spoke several languages. Or as Octavio Paz, the Mexican Nobel prize winning poet says, “poetry is what gets transformed.” Ezra Pound, in “How To read,” describes three aspects of the language of poetry: melopoeia, its music; phanopoeia, the imagistic quality; and logopoeia, “the dance of the intellect among words.” It is this last aspect that Pound says is the essence of poetry, Rilke’s unsayable. What Brodsky, Pound and Paz were driving at was that there are intangible things, that the realm of the wordless and visionary, as Dante himself says in Paradiso XXXIII , is both untranslatable while also being the essence of poetry. Brodsky may be echoing Boccaccio’s notion in Genealogia Deorum Gentilium, X,7, where Boccaccio says that in listening to the Greek Iliad in Latin translation “some passages I came to understand very well by frequent interpretation.” And the renowned Swedish poet, Tomas Transtromer, writes that a poem is a manifestation of an invisible poem that is written beyond languages themselves. “Languages are many but poetry is one,” says the Russian poet Andrei Voznesensky.

Where does this leave us? Yang Wan-Li, a Chinese poet, once wrote about poetry and translation: “If you say it is a matter of words, I will say a good poet gets rid of words. If you say it is a matter of meaning, I will say a good poet gets rid of meaning. ‘But,’ you ask ‘without words and without meaning, where is the poetry?’ To this I reply: ‘get rid of words and get rid of meaning, and still there is poetry.’” It is that intangible that is left that is the object, I suggest, of good translation. That is why the contemporary poet and translator, Jane Hirshfield, says: “A literal word-for-word trot is not a translation. The attempt to recreate qualities of sound is not translation. The simple conveyance of meaning is not translation.” She is perhaps echoing the great Latin poet Horace who writes in his “Art of Poetry” (Ser. II,iii)that a good translation of Homer can exist only:

if you don’t try to render word by word like a
slavish translator, and if in your imitation you do not
leap into the narrow well, out of which either shame
or the laws of your task will keep you from stirring a step.

The step image, by the way, is a pun of the use of “poetic feet,” a way to measure rhythm. Horace’s and Wan-Li’s notions have been echoed through the ages. In our own day Octavio Paz says: “After all, poetry is not merely the text. The text produces the poem: a sense of sensations and meanings….With different means, but playing a similar role, you can produce similar results. I say similar, but not identical: translation is an art of analogy, the art of finding correspondences. An art of shadows and echoes….of producing, with a different text, a poem similar to the original.” This leads us to an essential irony: Stephen Mitchell, the well known translator of Rilke, says that “with great poetry, the freest translation is sometimes the most faithful.” And the great English poet, translator and critic, Samuel Johnson, who was one of the most conservative critics of the neoclassical period, wrote: “We try its effect as an English poem; that is the way to judge the merit of translation.”

.

II

Let’s look at a small portion of Dante’s text, the opening stanza of the Inferno, as a way to see look at the problems involved in such judgements . The four versions I’ll briefly look at are John Ciardi’s standard translation which strives to duplicate the colloquial effect of the language as well as some rhyme, Mark Musa’s relatively accurate literal version which uses a three line unrhymed stanza which renders an accurate sense of the poem’s meaning and scope, even the play of its metaphors, yet does not provide any of the poem’s tonal qualities,  Robert Pinsky’s terza rima version strives to capture more of the varied aspects of Dante’s language, and Michael Palma’s new colloquial terza rima version that adds a great deal of interpretive material. One could say, as with Ovid, that in all these translations one is not reading Dante but only a translator, but of course that is also true for an Italian of today who must not only cope with archaic words and word forms, but also the different force and even connotative meaning of images and metaphors. We can gain a basic insight into these versions by looking at the opening stanza:

First here is the Italian and a literal transcription:

jackson-trans-image

The road, first of all, is both literal, and as we soon learn, spiritual, the Biblical, “straight and narrow” road to salvation. Note that the loss is in the passive voice—Dante the pilgrim narrator is incapable of admitting at this point in the poem what Dante the poet knows: he is ethically confused and about to lose his soul. Ritrovai has special problems: to be lost and found is a basis of the Christian faith Dante is writing out of, yet the primary meaning of the word in the reflexive (mi ritrovai) is to meet another, also to come to consciousness, —which explains why some translators will use “came to myself” (though some use the reductive “awake”) emphasizing the spiritual split inside the narrator. Similarly, “straight” and “right” might be spiritual equivalents, but they suggest two different moods, the second being more directly a matter of ethics. Similarly dark and shadowy pose two distinct choices, both with Biblical connotations, shadowy suggesting more of the Hebrew Bible.  Note also that Dante uses two words for the road—perhaps suggesting the road mortal people usually take as opposed to the correct path of righteousness.

While Ciardi’s version retains much of the colloquial energy of the original, he makes the narrator admit his fault (“I went astray”), which goes against the dramatic unfolding of the poem, for Dante’s narrator does not understand his own guilt and is in fact filled with pride and the inability to perceive sin accurately. Ciardi gives us:

Midway in our life’s journey, I went astray
From the straight road and woke to find myself
Alone in a dark wood. How shall I say….

Much of the drama of the poem rests in his struggle to separate his emotional sympathy for sin from his rational knowledge of evil. This sort of split is not something common to Ciardi’s own poems, either, which are straightforward and confessional– as is his translation. In many ways we are reading Ciardi using Dante as a way to describe his own self. To really understand what Ciardi is doing and the relation between his poem and Dante’s, one should read some of Ciardi’s poems along with his translation: what we find is the same forceful, direct, driving voice that the translation offers. Understanding this, we can extrapolate in order to imagine Dante’s quieter and more lyrical voice behind Ciardi’s. We can under stand, for example, that “Went astray” seems to lower the stakes while it lowers the linguistic level in a way that works better in Ciardi’s own poems than in this translation. We begin, in other words, to understand Ciardi’s approach as a sort of “common man” approach to the poem.

Mark Musa’s version suggests that Dante’s drift was part of a sleep, for now he awakens, a very literal and reductive interpretation of mi ritrovai not as a coming to consciousness, but a mere waking up– Musa’s pilgrim also states that the wandering was his own fault, as Ciardi’s does. By using “path” he also emphasizes the physical dramatic setting of the woods:

Midway along the journey of our life
I woke to find myself in some dark woods,
for I had wandered off from the straight path.

Musa’s use of “some” suggests a kind of casualness, at least as much as Ciardi’s, though he probably means it to heighten the narrator’s sense of being lost. This casualness– perhaps a product of our age’s fascination with freer verse forms and the looser Wordsworthian and Frostian blank verse– dominates Musa’s account, which is hardly a poetic step above the plain prose account of Mark Singleton. Musa doesn’t really provide a range of rhetoric, a range that is essential to Dante’s poem, and which a translator like Pinsky strives for. If we use Musa’s account, then I think we have to look at the influences that have led him to his form– to much of the poetic strategies of mainstream contemporary American poetry (he’s not a poet himself). Still, understanding that allows us to start to be able to perhaps take a step back towards understanding the difference in poetics between our world and Dante’s world, and gauge at l4ast the force of his metaphors which Musa remains absolutely loyal to.

For my money, the best current versions are those by Robert  Pinsky and Michael Palma. Pinsky’s tries to be formal where Dante is formal, more rough and colloquial where Dante is Colloquial, imitates formal elements in the rhetoric such as anaphora and parallelisms, and generally keeps the tone. He also suggests something of the pace of the original, ironically by condensing it somewhat. Here is Pinsky’s opening:

Midway on our life’s journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard—so tangled and rough…

Pinsky leaves the responsibility for the way being lost ambiguous which I think is a good interpretation of Dante’s sense of things at this point. Pinsky places the reference to the tangled wood, which occurs in Dante a few lines later, at this point, allowing, as dante intended, the tangle refer to the pilgrim’s words nand ideas as well as the physical path. If we continue through his version we find Pinsky echoing the harsh onomatopoeic effects Dante uses to describe the lawyers in later in the poem, and imitating the song-like anaphora Francesca uses to seduce the Pilgrim in her “imbedded” lyric within canto V. Pinsky raises and lowers the linguistic register just as Dante does and the reader leaves the poem with a pretty fair sense of what the poem is trying to do.

Michael Palma’s version, which seems to lean on Pinsky’s, uses slant rhymes as well as full rhymes, and also the interlockings of terza rima in an interesting new version, though one must be also aware of interpretive additions or juxtapositionings which place in a half notch below Pinsky’s version:

Midway through the journey of our life, I found
Myself in a dark wood, for I had strayed
From the straight pathway to the tangled ground.

Of course, some of what he adds is to fill out the rhymes, but in doing so he inadvertently emphasizes the physical journey over the spiritual with “tangled ground”  by including it in this first sentence rather than a tad later where it actually occurs. And he also allows the narrator to be more conscious of what his own culpability is than Dante’s narrator, as Ciardi and Musa do– all three of them perhaps falling prey to the sort a sort of guilt complex that seems to have entered much contemporary poetry and consciousness. Palma’s very colloquial version also seems to sometimes create a suburban inferno; his use of “pathway” here suggests a kind of jogging path, an effect one also sees in Longfellow’s 19th century version.

One could say that in all these translations one is not reading Dante but only a translator, but of course that is also true for an Italian of today who must not only cope with archaic words and word forms, but also the different force and even connotative meaning of images and metaphors. One answer is simply to not read any version because it is not the author per se, but that would lead to a pretty narrow view of our literary heritage. (What would happen if the same principle were applied to the UN where speeches are given and translated but cannot translate nuances of meaning, tone, voice, rhythm, etc.?)

.

III

In recent years translators have taken to collaborative efforts, often translating language they do not know or know very little. Such collaborations, usually between a good linguist or native speaker and a good poet have resulted in some stunning translations. Usually the poet is provided with a literal translation, then works with the translator over phrases and words with colloquial, historical or metaphoric resonance, and then the poet comes up with a poem that is a version, imitation (fairly close) or adaptation (loose). This, too, is an old practice: Johnson, for instance, describes it in his description of Pope’s work on The Iliad. When Pope or any translator poet felt himself “deficient” in understanding, he would make “minute inquiries into the force of words.” Chapman, for example, besides Pope, clearly worked this way. The aim of these efforts is to provide, as Johnson, sought, the best poem in English. The result of translation in the context I have been discussing is, as Johnson notes, a way to enrich both languages just as Pope’s translation of Homer “tuned the English tongue.” Pond puts it this way: “it is in the light born of this double current that we look upon the face of the mystery unveiled.” Pound says that his translations of Cavalcanti are not line by line by rather “embody in the whole of my English some trace of that power which implies the man.” Clearly the notion of translation here is far different than what the average person thinks.

The French poet, Paul Valery, in his The Art of Poetry, writes that in translating Virgil he wanted to change parts for he felt a merging with the author: translating was creating, he felt. In a similar way, in our own time, Pulitzer Prize winning poet and translator Charles Simic writes: “translation is an actor’s medium. If I cannot make myself believe I am writing the poem I’m translating, no degree of aesthetic admiration for the work will help me.” Judith Hemschemeyer, who translated perhaps the greatest poet of the century, Anna Akhmatova, describes a slow process of first getting a basic sense and then working to duplicate various effects depending upon what she felt the main strength of a particular poem to be. And well known American poet Galway Kinnell describes, in his preface to Villon’s poems, how “one can be impeccably accurate verbally and yet miss the point or blur the tone quite badly….I wanted to be ‘literal’ in another sense. I wanted to be more faithful…to the complexities of the poetry, both to its shades of meaning and its tone. At the same time I wanted the English to flow very naturally. Therefore I avoided transferring ‘meanings’ from one language directly into another.” Kinnell goes on to say he attempts to “internalize” the French: I would not merely be changing language into language but also expressing what would have become to some extent my own experiences and understandings.” If that seems strange, remember that whenever we read a poem in our own language we bring our own experiences, contexts, and notions to the text, and they interact to form a unique experience called the poem. One could argue– and many critics and linguists today do so– that we translate even as we read within our own language. reading Kinnell’s poems and Kinnell’s translations involves similar activity, and not unlike what we would do when reading Villon in the original. So what is Villon’s poem? As read by a French scholar? a French poet? a good reader of French? a bad reader? Do the poems exists in some absolute Platonic place where all the meanings and effects are intact? Do they exist in individual reader’s responses? Somewhere in between? These are precisely the issues a translator and a reader of translations must face. “It is because it is impossible that translation is so interesting,” wrote William Matthews who has translated Ovid, Horace and Martial.

In a letter about the nature of poetry to his brother, Gherardo, Petrarch wrote of the Biblical poetry that they “never have been, or could be, easily translated into any other language without sacrificing rhythm and meter or meaning. So, as a choice had to be made, it has been the sense that has been more important. And yet some trappings of metrical law still survive, and the individual pieces are what we still name verses, for that is what they really are.”  Still, unsatisfied finally with that, Petrarch wrote his own sequence of Salmi Penitenziali in a single year in imitation of the Biblical psalms, but using phrases and ideas from the originals. In the “Preface” to his “Familiar Letters” Petrarch wrote that “The first care of the poet is to attend to the person who is the reader; this is the best way to know what to write and how to write it for a specific audience.” In a sense he prefigures Johnson’s concern, cited above, that the purpose of poetry is to be read.

How, then, to restore poetry’s original sense of freshness, of movement, and yet take into account a modern audience is always the issue. Translators like David Slavitt, with Ovid and Virgil, and William Matthews, with Martial and Horace, have magnificently transplanted these poets to our own times so that they seem to come alive, filled with their own concerns, but as they would speak in our own age, as Johnson had wanted. Matthews, for instance, adds current references, Slavitt’s Virgilian Eclogues are as much interpretations as translations. In other words, they have considered the contemporary reader, as Petrarch urged, along with the meaning and rhythms. This is precisely the example of Horace and of Pope. As Johnson wrote of Pope’s Homer: “To a thousand cavils one answer is sufficient: the purpose of an author is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside.”

Literary translation comes close, as Pope suggests in a letter about his Imitations of Horace, to the notion of imitation. One anonymous wrote that Pope’s versions were “bound hand and foot and yet dancing as if free.” Earlier, Ben Jonson had defined imitation in his Timber as merely a poem loosely based on another poem. Dryden in his “Preface” to his translation of Ovid,  then defined three kinds of relationship a poet could have to a prior text.  “Metaphrase” for Dryden was a slavish, “word by word” account. “Paraphrase” was a “translation with latitude” that kept the original meaning but often with “amplification.” “Imitation,” on the other hand, meant, for Dryden, a process where the “translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases.” This is precisely the sort of thing Robert Lowell does in his Imitations from various poets, and what Pound does in his “Homage to Sextus Propertius,’ a sequence of loosely translated lines rearranged into a sequence of totally new poems. And it is related to what Stephen berg does in  gathering images, tones and lines from Anna Akhmatova in his With Akhmatova at the Gate . Dana Gioia has written an essay describing how Donald Justice makes use of various lines, poems and forms of previous poets in over a fourth of his own poems.

We’ve become so used, in our own time and place, to valuing the new and the different above all else, that we have lost sight, in our own art of poetry with its rich tradition, of, as Roethke says in the title of a revealing essay, “How to Write Like Someone Else.”  Indeed, poets through the ages have learned to write by imitation, from Catullus adaptations of Callimachus, Horace’s borrowings from Lucilius, Petrarch’s use of Dante and Cino di Pistoia, Wyatt and Surrey’s use of Petrarch, and so on. Pope in fact said he turned to imitation to tighten his own verse and to find a voice to say things he was not ready to speak in his own voice. Petrarch, an early champion of learning from the past,  writes in a letter to his friend Boccaccio: “An imitator must see to it that what he writes is similar, but not the very same; and the similarity, moreover, should not be like that of a painting or statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is often great difference in the features and members, yet after all there is a shadowy something– akin to what the painters call one’s air–hovering about the face, and especially the eyes, out of which there grows a likeness…. [W]e writers, too, must see to it that along with the similarity there is a large measure of dissimilarity; and furthermore such likeness as there is must be elusive, something that it is impossible to seize except by a sort of still-hunt, a quality to be felt rather than defined…. It may all be summed up by saying with Seneca, and with Flaccus [Horace] before him, that we must write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better.” Imitation, in other words, is creation: just taking a glance at what Samuel Johnson does to Juvenal in his “Vanity of Human Wishes” or what Frost does with  Virgil’s Georgics in his North of Boston the Greek Anthology in A Witness Tree ought to show us how one can learn from the past and still be original. Curiously, Frost gave a January 1916  lecture called “The discipline of the Classics and the Writing of English” which extolled imitation. One can see how James Wright’s middle poems were influenced by his reading of Lorca, Jiminez, Neruda and various imagistic poems from China and Japan. In fact, a glance at W.S. Merwin’s poems in The Lice (1967) and the translations he was doing at that time show an incredible similarity of the type Petrarch describes. Of course, sometimes imitation is very close to the original: in fact, one translation of Merwin’s , “The Creation of the Moon” derived from a South American Indian tale is almost rendered step by step in  in The Lice but with a different ostensible subject.

Even more  loosely, we can see a number of influences: Kunitz, Horace and Robinson on James Wright; Greek and Roman epigrams on Linda Gregg and Jack Gilbert; Vallejo, Rimbaud and the beats on Tomaz Salamun. Longinus, the Roman critic wrote: “Emulation will bring those great characters before our eyes, and like guiding stars they will lead our thoughts to the ideal standard of perfection.” Perhaps one of the greatest examples is the way Petrarch borrows the idea of creating an evolving self in a sequence of poems from Horace’s Odes and his sense of how to address the reader from Cicero’s letters. Ultimately the point here is that poets learn to advance their craft by reading other poets from other ages and other cultures, adapting impulses, lines, forms and ideas to their own times. Not to read, not to “emulate,” is to isolate one’s art, to leave it static.

.

IV

My personal history of ideas by poet-translators on their art is a far ranging one that extends from the Romans like Catullus who saw it as a “combat” with the original, to poets like Petrarch and Samuel Johnson who judged a version by its effect in the so called “target language,” to Robert Lowell’s and Alexander Pope’s loose “imitations.” I know that some of these practices would startle if not horrify most of my language teachers. Yet even a respected academic like Wilhelm Humbolt, in his introduction to his translation of Aeschylus’s Agamemnon, says: “the more a translation strives toward fidelity, the more it ultimately deviates from the original, for in attempting to imitate refined nuances and avoid simple generalities it can, in fact, only provide new and different nuances.” This is perhaps why a poet like Jane Hirshfield, also a translator from Japanese, writes: “Translation’s very existence challenges our understanding of what a literary text is.”  I think what has intrigued me about the various possibilities of various kinds of translation is precisely that challenge; it offers a way to understand my native language better, to pay more conscious attention to kinds of detail that I approach on a more subconscious level in writing my own poems, and to appreciate some relationships between my own poems and those of poets in another language with whom I have found a kindred spirit.

For my own part, I have done three separate and very different translation projects that I would like to describe for what light they might cast on the the poet as translator. I felt that each poet’s poems demanded a different approach. Perhaps what links these three very different projects is Milan Kundera’s notion, in Testaments Betrayed, of the importance of the original author’s “personal style.” In many ways he extends Humbolt’s theory when her says that “every author of some value transgresses against ‘good style,’ and in that transgression lies [his] originality. The translator’s primary effort should be to understand that transgression.” For me this has meant reading everything, from letters to journals to work in other genres, to the author’s own translations of other writers’ works, and to the author’s own contemporaries, in an attempt to get to the source of his style, the structure of his mind. The results have been variously:  a fairly traditional approach, a radical transformation of the original, and a collaborative project.

First, the traditional approach. Several years ago I stumbled across a book of last poems by Cesare Pavese in a bookstore in Firenze, poems not then availabe in English, and very different from the William Arrowsmith versions I knew. This book, his last poems before he committed suicide, contains a number of poems in narrow lines where the metamorphic aspect of his earlier work is much intensified. A number of these poems of “Disamore,” “Disaffection” or “Lost Love,” as it might literally or figuratively be translated, identify the land of northwest Italy, especially from Torino to Genoa with a woman, and that land as variable, enticing, dangerous, beautiful, forbidding and distant.

Most translators translate one section of these last poems, originally published in a pamphlet, as “Death Will Come and It Will have Your Eyes.” I translate the title as “Death Will Come and She Will have Your Eyes.” This small difference suggests a huge difference in what Pavese is trying to do. The whole section, in fact, deals with a woman or women who potentially betray him—leading up to his suicide reportedly after his rejection by an American actress. The personification, using “she” rather than “it” is warranted first by the way he personifies other things such as the land, which he sees as feminine, in earlier sections from this book. (While “morte” is technically feminine in Italian, this of course does not carry over into English, though one wonders if Pavese, so careful with images, might have felt this more than we do.) For example, in one poem in this book he writes: “You are the land and death.” In another he says the woman is a “clump of soil.” In another section he is even more direct in linking womanhood to death, something he does in his journals where he says that one kills himself for the love of a woman, “any” woman because of the way the self is humiliated by all women. Obviously, Pavese’s attitude towards women throughout his poems could have benefited from serious counseling.

In any case, my version reads:

Death will come and she will have your eyes.–
this death that accompanies us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old remorse,
or an absurd vice. Your eyes
will be one empty word,
a hushed cry, a silence.
Things you see each morning
when you alone gather yourself
into a mirror. O dear hope
when will we ever know that
you are life and you are the empty day.

For every death looks the same.
Death will come and she will have your eyes.
It will be like giving up a vice,
like seeing in a mirror
the face of death come to the surface,
like listening to closed lips.
We will descend to the abyss silently.

Personifying death this way also makes the image of seeing death, the woman, in the mirror, more powerfully, for in many ways the idea of a deadly woman took over and controlled his own identity. So the Pavese project has been one where the basically accurate translation tends to emphasize Pavese’s peculiar humanizing of his landscapes more than other translations.

I should also add that these later poems have an entirely different rhythm than his earlier ones: there are quicker turns and the emphasis is more on words and their placement in the line than on phrases and sentences as in the earlier poems. I feel, because of the rhythm of thinking in the original, that, as much as possible, the original word order should be kept. In translations of earlier poems, on the other hand, I have placed more emphasis on the phrase and image order, for it is in those poems that Pavese practices his theory of the “image narrative.” So for example, my last line in “Death Will Come” reads “we will descend into the abyss silently” rather than the more normal American English order, “we will descend silently into the abyss.” The word, silently (“muti”),  comes as a kind of afterthought in the syntax, and yet its place at the end of the line also emphasizes the relationship between silence and death.

The effect on my own poems, if I can judge that, has been first of all an increase in the use of personification, and related to that, a more functional use of landscape. I think I have also noticed a greater attention to different effects of lineation. And as far as understanding Pavese goes, I have gained a more sympathetic understanding of the pathology of his torment.

The second project is not really translation at all, but rather “Poems based on Petrarch,” where I have taken an entirely other approach, using the originals as take off points for what might be likened to jazz riffs. I have in mind the way Coltrane uses a few bars of “Bye Bye Blackbird” in his Swedish date and then takes off into the stratosphere for 13 minutes until we are so far afield all we sometimes hear are a few of the original notes in various patterns. In a way I am following Petrarch’s own advice when he writes in a letter to his friend Boccaccio: “An imitator must see to it that what he writes is similar, but not the very same; and the similarity, moreover, should not be like that of a painting or statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is often great difference in the features and members, yet after all there is a shadowy something– akin to what the painters call one’s air–hovering about the face, and especially the eyes, out of which there grows a likeness…. [W]e writers, too, must see to it that along with the similarity there is a large measure of dissimilarity; and furthermore such likeness as there is must be elusive, something that it is impossible to seize except by a sort of still-hunt, a quality to be felt rather than defined…. It may all be summed up by saying with Seneca, and with Flaccus [Horace] before him, that we must write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better.”

I suppose another model for me was the way Ben Jonson had defined imitation in his Timber as merely a poem loosely based on another poem. Besides, for me there was a problem of the quality of the English version, for even by the time of Shakespeare’s mocking of Petrarch in “My mistress’ eyes are nothing like the sun” many of Petrarch’s fresh images and comparisons had already become clichés. This was a problem I experienced with my first versions of Petrarch which were standard conservative translations. These early versions led me to realize that I wanted a sense of what I felt Petrarch might sound like if he wrote today in America. In this context I think of what Pound does in his “Homage to Sextus Propertius,’ a sequence of loosely translated lines rearranged into a sequence of totally new poems and  what Jo Shapcott does in Tender Taxes, based on Rilke’s French poems, which, as she says,  “re-imagines Rilke’s brief and fugitive lyrics as English poems.”

Here, for example, is Petrarch’s #234. ‘O cameretta che già fosti un porto’, literally translated:

O little room that sometimes served as a port
In these fierce daily storms of mine,
You are the fount, now of my nightly tears,
Which, because of the shame I feel, I hide by day.
O little bed, that used to be a comfort and a rest
In many trials, from what  doleful urns
Love bathes you with those hands of ivory,
So cruel to me alone, so unjustly!

I flee not only from seclusion and my rest,
But flee myself and my thoughts even more,
Which used to raise me in flight as I followed.
And now for asylum, I seek out the crowd,
My hated foe — who would believe that?
I am so afraid of finding myself alone.
(my translation)

My riff, “The Exile,” tries to extend the mood of the poem, keeps some allegiance to the setting, but radically changes the images, making them more surreal. I suppose I had in mind what Dryden called “imitation” and what Pound logopoeia, “the dance of the intellect among words. It is admittedly a far cry from the original, in fact I would really consider it more of an original poem that, in Eliot’s phrase, “steals” from the original. Here, then, is my “riff”-

Grief frames the doorway to that room I used to call my port
against whatever storms came careening down my street,
that room with its memories now crumpled on a table, a fleet
of hopes wrecked by words that regret what they alone distort.
Thorns fill the bed. A taunting night shakes its keys to closets
of desire I can no longer open. Who sleeps there, indiscreet
rival, while I flee his shadows that loiter like a disease
which waits for a soul to pummel, a love to perfectly thwart?
The doorknob of the night is always turning, but it is myself I flee–
my dreams, my rhymes, that lifted me towards a heaven
I thought was the love these words might finally create.
Maybe now I’ll hide in those city crowds I’ve come to hate
since I can no longer face myself, no longer be alone.
Longing rings the doorbell, but the house is empty.

My first idea was how to make this remarkable poet and influence fresh again, more contemporary. So there’s the doorbell is a contemporizing effect, and the doorknob, and the colloquial American English in general. But in all of them I have kept the original rhyme scheme, or one of the schemes, using a lot of slant rhymes. I also loosened the line from his pretty strict classical 11 syllable Italian line, but within those constraints I was often thinking through Petrarch’s mind as I understood it, especially after reading all the 365 poems in his conflicted book about Laura, his Ciceronian and Familiar letters, his other poems and prose and several biographies and critical works.

The poems vary considerably in what they owe to the original, because my ultimate aim was what I could apply to my own work. As I worked with more of his poems I saw much in his life and times similar to my own, and so I began to absorb that personality. Oddly, then a great number of these poems are in effect more autobiographical than my other poems from about 1993 on. This project effected a greater sense of the possibilities for contradictions and arguments within the evolving movement of my own poems, a move also towards more concise poems than I had been writing, a greater sense of the odd and sudden twists and turns metaphors can take, and the way a controlling metaphor can move in and out of a poem’s surface. I’ve done about seventy poems, mostly sonnets, with a few canzoni, and am probably done with it for now.

My third translation project is a collaborative effort with two other American poets, Susan Thomas and Deborah Brown, with occasional help from a few of our friends. In our versions of Giovanni Pascoli, a turn of the last century poet who spent his last years in rural Barga, in northwest Tuscany, we have used John Hollander’s notion of finding an analogue in English poetry to use as a kind of base. (As with the Pavese and Petrarch, I have visited Pascoli’s home and favorite haunts to gain a further feel for the landscape that is so important to him.)  Pascoli, by the way,  was a terrific influence on Pavese. Just as Nabokov found an analogue for his translation of Pushkin in Andrew Marvell,  as part of our procedure, we found an analogue in a combination of Hardy and Frost, that is, a voice that is at once rustic and cosmopolitan, melodious and rough, minute in its natural observations and ready to imply larger analogies.  We have not kept strictly to Pascoli’s format, never the rhymes which his rustic syntax allows him to sound more natural in Italian, though we have tried to duplicate the inner form, the appearance on the page and many of the sound effects.

Our procedure, after deciding we wanted an accurate translation that also conveyed the mood and tone– was for one of us– this varied  poem to poem — to provide a version to work on. Then the other two would offer comments, suggestions, sometimes radical rephrasing. This was mostly done by email. A number of problems surfaced immediately. For one, Pascoli writes in a particular dialect from the mountains of northwest Tuscany above Lucca. A number of words had to be deciphered contextually through the meanings of the poem in question, its companions and through the online version of the poems that also contained a useful concordance. Stylistically, Pascoli often drops part of a sentence, uses pronouns in an ambiguous way to extend meanings, and puns in sometimes very subtle ways (both verbally and visually). As with Pavese, I felt the word order with its rhythm and lineation was crucial.  Some of his references are to specific places near Barga, and to particular folk events and sayings. He also has a habit of linking clauses together by semicolons to suggest a kind of linking of the particulars of a scene in a kind of image narrative that may have later influenced Pavese’s theory of the “image story.” His poems range from dialectic sequences of brief lyrics about rustic life to odes and other longer poems, and then later in his career to political poems and poems based on classical and mythic themes, on artists and other famous figures.

One example of the problems of translation here stems from his extensive knowledge of astronomy and mythology. For example, one of his most interesting sequences is “The Last Voyage,” a narrative of Odysseus wanderings after the Odyssey to plant an oar where Poseidon is not known, certainly a sequence influenced by Tennyson’s “Ulysses.”  Susan rendered the opening poem’s lines 3-5 as:

Because of an error made on land,
He was exhausted and foot weary,
Supporting an oar on his strong shoulder.

Now the word for shoulder is “omero” which, capitalized, is also “Homer.” The poem itself is a carrying forward of Homer: should we try to account for this pun? Would the phrase “Homeric shoulder” work? The adjective for shoulder is “grande” which can mean here “big” or “strong.” Someone even suggested “epic shoulder” which we rejected. Also, the “error made on land” is that he is lost — (the root of “error” in English and the Italian original here is to wander– as in Spenser and Milton, for example). Lines one and two had referred to Ulysses as the great navigator– on sea. So, for now, our committee of three has settled on the following, also changing the word order to reflect the original:

Because he had lost his way
He was exhausted and foot-weary,
Carrying, on his strong Homeric shoulder, an oar.

Even the title of the poem, “La Pala,” or “blade,” though, poses problems. “Pala del remo” is the blade of an oar, but the oar here is mistaken for a harvest flail, and in the second poem “L’Ala” (literally, “wing” or even “oar blade”) the oar is perceived as a wing. So should we render the two titles as “The Oar as Flail” and “The Oar as Wing”? We are still wrestling with the possibilities.

With references to constellations and stars we have consistently described them as the animals and figures they were seen as in ancient times because Pascoli seems to be using them this way. For example, Deb’s literal rendering of one section of a later poem in the sequence would yield:

It is time to plow the field, not the sea,
from which you can see not even
a handful of the seven stars.
It is sixty days till the sun returns,
Until Ursa Major, the stars that guide you,
will return. By then the breeze is sweet,
the sea is calm, the shining Bootes will be visible.

The seven stars are possibly the Pleides according to an Italian editor’s notes, but most likely the big dipper, Ursa Major, the great bear because Bootes, after all, is the hunter who follows after her. Indeed, the handful of stars is what is probably referred to as the tail of the bear — or the handle of the dipper.  Actually, Pascoli uses the word “Carro” (capitalized) for Ursa major which is its astronomical meaning, but its more common meaning is cart, and so the tail of the bear is also the cart’s handle and the dipper’s handle. The association with the cart is important because it relates to the plowing image. There is a kind of furiously quick web of associations here that is probably impossible to translate. Here’s our version:

It is time to plow the field, and not the sea,
From which you can not even begin to see
A handful the seven stars in the Great Bear.
It is sixty days till the sun will return,
Until the Bear, your guiding constellation,
Will return. By then the breeze is sweet, the sea
Calm, the brilliant hunter will be visible….

There is an interesting play between what can and can’t be seen, between finding one’s way and being lost. And this version tries to maintain some of the traditional 11 syllable line length that Pascoli deploys. We have kept “handful” to suggest both the plowed earth and the handle of the cart. Finally, turning the constellations into the figures they represent gives, we hope, a greater sense of visual drama.

Working on this collaborative effort has been immensely rewarding for it has the advantage of having different minds, while adhering to the same general poetics, offer and discuss various alternatives. The result has been a deeper understanding of the process of translation, and of the inner workings of  Pascoli’s poetic mind, and also possibilities for using myths in our own poems. And we have been able to see how Pascoli’s descriptive poetry is later adapted and transformed into a more metamorphic vision by Pavese: in other words, we have been able to see a kind of translation between poets of the same language which has in turn influenced how we read our own influences.

The American Pulitzer Prize winning poet, Charles Simic, writes that “Lyricism, in its true sense, is the awe before the untranslatable.”  I suppose it is that sort of lyricism that these three projects aim for. Obviously, too, I have been using American rather than British English, a difference radically brought home to me this past September at Vilenica where I worked on a couple of poems by a Slovene poet with a British poet translator, Stephen Watts, the  Slovene translator, Ana Jelnikar, and the poet herself. Several times Stephen and myself had very different phrasing. Each of our choices, I believe, was appropriate to our audiences back home. I was reminded of the American teacher who had his class translate a sentence, “The evening passed,” from an English novel, and one student rendered it as “It got late.” And it has– so I’ll end here.

—Richard Jackson

Some Useful Sources

Arrowsmith, William and Roger Shattuck, eds., The Craft and Context of Translation: A Critical Symposium. Austin: University of Texas Press, 1961.

Baker , Mona, ed., Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

Barnstone ,Willis, The Poetics of Translation. New Haven: Yale University Press, 1993.

Belitt, Ben. Adam’s Dream: A Preface to Translation. Grove, 1978.  Interviews, essays, introductions on a variety of problems and poets.

Brower, Reuben, Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974

_____, ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. This landmark anthology includes Bayard Quincy Morgan’s critical bibliography of works on translation (from 46 BC. to 1958)—an essential historical survey of the topic.

Gass, William. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. Knopf, 1999. A well thought out, book length account of what it means to translate an author, his life, his work, his being.

Gentzler, Edward, Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.

Graham, Joseph F., ed., Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985.

Grahs, Lillebill and Gustav Korlen, eds., Theory and Practice of Translation. New York: Lang, 1978.

Hawkins, Peter and Jacoff, Rachel. The Poet’s Dante: Twentieth Century Responses. Farrar, Strauss, 1999. Essays by numerous essential poets such as Pound, Yeats, Eliot, Montale, Lowell, Auden, Merwin, Pinsky, Doty, Hirsch and many others.

Hirschfield, Jane. Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. Harper Collins, 1998. This terrific book has a great essay on translation.

Kelly , Louis G.. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979

Raffel, Burton, The Art of Translating Prose, University Park: Pennsylvania State University Press, 1994.

_________, The Art of Translating Poetry, University Park: Pennsylvania State University Press, 1988.

_________, The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. Hawthorne, NY: Mouton de Gruyter, 1971.

Schulte, Rainer and Biguenet, John. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press, 1992. Includes major works by Goethe, Rossetti, Benjamin, Pound, Nabokov, Paz and others; the best single source of theory.

Schulte, Rainer and Biguenet, John. The Craft of Translation. University of Chicago Press, 1989. Excellent practical essays, many being introductions, on translating writers such as Celan, Eich, Japanese Poetry, medieval works, and some theory.

Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, revised edition 1993 (original edition 1975).

Warren, Rosanna, ed., The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern University Press, 1989.

Weissbort, Daniel, ed., Translating Poetry: The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989

Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. Catbird Press, 1998. General introduction to major issues.

/

Other Sources

Some examples of Adaptation include: Jo Shapcott, Tender Taxes (Faber and Faber, 2001); Stephen Berg, Oblivion (Illinois, 1995) and With Akhmatova at the Black Gates (Illinois, 1981); Robert Lowell, Imitations (Farrar, Strauss, 1961).

Two excellent examples of various versions of two major poets, from translation to imitation are:

  • Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets, ed. Dan Halpern, Ecco Press, 1993. Widely different approaches by Heaney, Strand, Kinnell, Graham, Plumly, Mitchell, Williams, Wright, Clampitt, Forche, Merwin, Digges, Hass, etc.
  • After Ovid: New Metamorphoses, ed, Michael Hofmann and James Lasdun, Faber and faber, 1994. Everything from strict translation to tangential relationship is represented in versions of Ovid’s Metamorphoses by Hughes, Graham, Fulton, Pinsky, Boland, Carson, Muldoon,  Simic and others.

The Nov/Dec 2002 Poets and Writers magazine has a complete section on translation.

See also the comprehensive web site sponsored by P.E.N. International.

There is a terrific Manual For Translators with bibliography and resources at http://www.pen.org/translation/handbook1999.html#_Toc452369688

/
/

Mar 042011
 

Pedro

Spain has a surprisingly extensive network of Canadian studies departments, a fact that astonished me when I stumbled upon a conference program reference to this essay about my novel Elle. I tracked down the author, wrote him an email, and asked to see a copy of the paper. This was years ago. Pedro and I became email friends. He arranged for me to be invited to a conference at the University of La Laguna in the Canary Islands where I met a crowd of fascinating scholars and lived in an old hotel on a beautiful windswept square in the centre of the city (which is a UNESCO heritage site). The volcanic mountain at the centre of the island was shrouded in mist the whole time I was there. I was introduced to drinks the names of which (as well as the contents) are unfortunately lost to memory. (DG is a notoriously bad traveler.) I love this paper about Elle. I love the magical message loops–someone in Spain was decoding Elle as, simultaneously, I was decoding Don Quixote and writing The Enamoured Knight. I have no idea why there is this connection with Spain. It’s mysterious. Pedro Carmona-Rodríguez is an affable, acute, and sapient scholar, a terrific reader of my work. He teaches English, Theoretical Discourses, and Anglo-American Literatures at Universidad de La Laguna /UNED in the Canary Islands. His area of research is contemporary Canadian literature with an emphasis on gender and postcolonialism, the two entwined. An earlier version of this paper was delivered at the Annual meeting of the Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN) at the University of Huelva (Spain) in December, 2006.{{1}}[[1]]An earlier version of this paper was delivered at the Annual meeting of the Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN) at the University of Huelva (Spain) in December 2006 and published in Proceedings of the 29th AEDEAN Conference: Universidad de Jaén 15 al 20 diciembre 2005. CD-ROM. Ed. Alejandro Alcaraz Sintes et al. Jaén: AEDEAN / Servicio de Publicaciones U de Jaén, 2006. 539-45.[[1]]

dg

.

Douglas Glover’s novel, Elle, engages issues of control and its refusal, which are part and parcel of any document that intertextually appropriates and interrogates the imperial text. Through its historical research, the novel shows how the dynamics to expose the functioning of empire is increasingly concerned with examining the extent to which contemporary views are inflected by colonialism. As Tiffin and Lawson argue, “[i]mperial textuality appropriates, distorts, erases, but it also contains” (1994: 6), being this containment a more or less covert tendency to silence any contesting narrative. Glover’s Elle reflects how a female wayward gender construction turns into a counter narrative of the imperialist zeal of settlement and reproduction of the same in the seemingly empty land of the other. Woman and land are here interrelated entities, since biological reproduction and the reproduction of the incoming civilisation are, therefore, parallel acts of colonialist impregnation.

Anne McClintock’s suggestion that imperialism and its deconstruction requires a theory of gender power unveils the mechanisms whereby gender and sexuality lead us into a new dimension of colonial mimicry (1995: 6). This paper is concerned with the ways in which a wayward gender configuration parallels the generic instability of the document produced by the novel’s heroine. On the one hand, Elle’s views on space, race, gender, sex or Native myths challenge the mirror of the Eurocentric technologies of representation, and their vehicular means, the travel account, to inhabit on the other side. On the other, an atypical gender inscription manufactures a peripheral location for her subject. In the meantime, the Canadian periphery, in several senses, is hailed as the stance to threat the colonialist centred textuality. Elle’s autobiographical document unwrites the marginalisation that colonialism and patriarchy have firmly elaborated for her and the Canadian space.

When the novel opens its main narrative line, its then anonymous female protagonist, a replica of the 16th century historical Marguerite de Roberval, the French woman abandoned in the St. Lawrence River’s firth during Jacques Cartier’s third Canadian expedition, is on top of a man whose penis she maintains erected as tied by a rope, while her lover, Richard, is about to throw up out of sea sickness. When the novel is about to end, in turn, the same protagonist has just murdered Monsieur de Roberval, the agent of her dereliction, in the guise of a Canadian she-bear.{{2}}[[2]]Marian Engel’s novel Bear (1976) and its many echoes all the way through a thirty-year-old tradition of Canadian writing are decidedly present in Elle. Here, as much as in Engel’s text, the bear is not only the savage symbol of Canada that needs to be tamed to ensure the human mastery of the landscape. In both novels, the bear is the other, near but not quite; distant but at hand to assert by opposition issues of national and personal subjectivity. In Elle, like in Bear, a too close contact with the animal brings an imminent danger for the human. Additionally, it is women that in the two novels flirt in different ways with the wild icon of Canadianness, and it is them that in distinct forms go back to a civilisation whose appearance has been remodelled by the contact with the savage lands of Canada (see Appenzel, 1976; Brady, 1987; Hutchinson, 1987; Fee, 1988; Verduyn, 2008).[[2]] While it seems evident that passivity and activity struggle for preponderance in Elle’s story, her act of writing back from Canada gains for her an upper hand in her fight with the vectors of imperialism and patriarchy: on the one hand, she overtly defies the humanist subject in underlining her gender, and, on the other, that same gender diminishes the relevance of the European colonialist patriarchy.

Being a literal defiance for the systems upholding the enterprise of settlement and reproduction of the French in Canada, Elle is left behind the expedition to which she belongs. Her rendition of that abandonment is transformed into a vitriolic critique of the colonialist mentality (see Hernáez Lerena, 2007; 2009). The creation of subjectivity produced by her memoir interweaves race, gender and sexuality, three elements that turn colonialism upside down. However, Elle promptly claims that “I must be the first French woman to set foot in this world, the first of the General expedition to land, the first colonist in Canada” (Glover, 2003: 37). From the opening of her text, she reveals herself as being between the colonialist and the colonised. Whereas her European origin includes her within the former group, her position as writer and story-teller endows her with the authority of the historian, and illustrates that of so many white women in the New World, who “[…] were not the hapless onlookers of empire, but were ambiguously complicit both as colonisers and colonised, privileged and restricted, acted upon and acting” (McClintock, 1995: 6). As part of that appropriated agency, Elle launches demolishing critiques, and, once, they have targeted their aim, recedes to deny her own relevance as writer and subject. Pragmatically speaking, however, the objective has already being achieved, namely, that of undermining the basis of dominance and establishing firmly a counter-narrative. Thus, she frequently makes speeches like,

I am a headstrong girl, shallow and frivolous, born to a little land in the provinces but never meant to take part in the so-called great events of my time even if I have wanted to. Instead, I wanted to read books and make love, which only made me an object of lust or ridicule and bound me to the periphery, the social outlands, to Canada. Aguyase. […] I have founded an unofficial colony in an unofficial Canada. […] Unfortunately, no one knows this, which is the nature of unofficial non-histories (and anti-quests). (Glover, 2003: 149)

That rejection of positionality starts from quite early in Elle’s memoir. The writing subject lacks a name, since ‘Elle’ is not a proper noun, but a common third person, singular female pronoun. In lacking a name, issues of position, addressing and the authority of writing are immediately affected. In other words, the author of this memoir adopts a quasi-anonymous persona that travels back and forth in time; she rejects the linear teleology and moves from 1542 to 2003, when a contemporary Elle makes love to her boyfriend by the sandy estuary of the St. Lawrence, where it all begun five centuries ago. In this form, the unity and the single voice resonant of any account of colonialism and pseudo-ethnography are broken into pieces; Elle moves in and out of her own writing and her movement, literal and metaphorical, deconstructs the fixity of the ideology and categories underneath. Her dwelling between positions of superiority and inferiority is also a rejection to inhabit a single site to be in turn in several, all-partial enclaves of writing and vision where the spectacle of travelling is mostly refused (see Siegel & Wulff, 2002: 109-122).

Her memoir also deconstructs itself, and in the process, undermines one by one the cornerstones of the linear geographical conquest and its narrativisation according to an European calendar. “[…] I find I am the subject of a story I can hardly follow. In the labyrinth of dream, I lose the power of thought”. And then, she continues, “[…] this is the unofficial account of an anti-quest. This is the story of a girl who went to Canada, gave birth to a fish, turned into a bear, and fell in love with a famous author (F). Or did she just go mad” (Glover, 2003: 131).{{3}}[[3]]And indeed, it is quite late in the course of the novel when we find Elle saying “I tell you now that I am very old and writing this memoir in secret, knowing that it may be used to light fires when I am gone” (Glover, 2003: 113). Her document goes through a process of demystification similar to the one undergone by other European texts. Thus, in the early stages of her period on the Isle of Demons, she acknowledges “we have eaten the books, using the bits we found inedible to kindle the fire in desperate circumstances […]. I keep only the English Bible, much chewed by rodents, for its strangeness and the vulgar force of its language (Glover, 2003: 49). From pseudo-ethnography to European religion, all goes through an immediate act of mockery that diminishes their cultural relevance, while recognising their presence in the postcolonial imaginary.[[3]] And, not only is this an anti-quest, since Elle’s descent is not followed by an ascent paralleling a learned moral lesson (see Frye, 1976), but an anti-conquest as well.{{4}}[[4]]Holland and Huggan have appreciated a certain similarity between travel narratives and what they term “displaced romances”, but preserving the distinction between “the picaresque mode of comic misadventure and the pastoral mode of contemplation and elegiac reverie” (2003: 10). In its blurring of defining categories, nevertheless, Elle fluctuates between one and the other, and, whereas it is true that the comic predominates, it hardly avoids being grotesque and sad.[[4]] Hardly do we hear her comments on racial dominance or the prevalence of her moral codes. Far from that, she questions the hegemonic stance with which Europe constructs its other as well as the conveyance of any message of human progress travelling from Europe to America. “[A]nd which message”, Elle wonders, “will we bring to the New World racing through the waves to meet us at the fringes of the mist (M. Cartier says the savages call it Canada, to our ears a nonsense word something like banana, although I can easily imagine that to their ears the word France calls to mind wholly other and unworthy resonances)” (Glover, 2003: 22).

Whereas it is clear that Elle’s alleged lasciviousness motivates Roverbal’s decision to leave her behind the expedition, her learned status is never dismissed as a relevant cause for her dereliction. And, no less important, the connection between her attitude to knowledge and her challenge of patriarchal morality are never set down as trivial reasons for her exclusion. “Maroon her on a deserted island lest she spread the contagion of discontent to other girls or even men, though men are generally impervious”, Elle remembers, “Keep her away from shops and books and looking glasses and friends and lovers, forget her” (Glover, 2003: 29). Her words notwithstanding, there is no way in which she can be forgotten, inasmuch as the text we read is her own account of the events, and seldom does she let her tracks be textually undetected. She never misses the opportunity to highlight that her viewpoint presides over, and consequently, her text strikes backs the systems that attempt to stifle her liberty in every sense, and physically constrain her to an open-air prison. “I like fucking and food and reading books […]” (Glover, 2003: 37), she states to define herself in opposition to the patriarchal imperial system that restricts her freedom of thinking and movement likewise. Bearing in mind the outstanding parallelism between woman and geography, it is no coincidence that there is a shared intention to contain both of them. Whereas the contagion that Elle may bring for the men in the expedition is ended by confining her on an island, the colonialist contention of a threatening geography is carried out by means of a representation whereby cartography is the direct vehicle to overpower the unknown. Thus, when she is about to be exiled, it is Roberval’s finger that points on the map and decides the place where Elle will stay. She, in turn, points out that “maps never look like the territory. Their relation to geography, […], has always been abstract if not outright deceptive” (Glover, 2003: 28). And if the relation between subject and space is always problematic in the colonial context, it is especially so in Canada, where a great deal of attention has been paid to the description of North American nature (see Osborne, 1988). In this sense, whereas the colonial writer makes an effort of containment, Elle shows the opposite tendency, since she distrusts the power of language and representation to contain, and very especially the power of cartography (see Huggan, 1994; van Herk, 1996):

the most up-to-date geographers, cosmographers, map-makers, astrologers, admirals, kings, court jesters and merchant adventurers of Europe contend that Canada is: a) a thin strip of land running north-south and dividing the Atlantic Ocean from the Pacific Ocean; b) an archipelago of large and small islands encompassing a labyrinth of channels leading more or less directly from the Atlantic to the Pacific; and c) a continent enclosing a vast inland sea  […]. (Glover, 2003: 46).

Yet that distrust also taints Elle’s capacity to see and report, and, consequently, her memoir turns into what Graham Huggan calls “counter-travel writing” since it “interrogates the privileges that accrue historically to the genre” (2000: 40).  And that position of writing from the questioning of genre enables her to provide the reader with a counter-vision of the traditional account.  “[…] I have entered a place where the old definitions, words themselves, no longer apply, a world strange beyond anything I could have imagined […]. We have a name for such a place as this – wilderness. It is a name for the thing without a name, for everything that is not us, not me” (Glover, 2003: 38).

Her position as the non-European, paradoxically, enables her to go against the grain and interrogate more fiercely issues of foundation as well as the authority of the national fathers, and the very ontology of Canada. Thus, “[…] The mere existence of Canada constitutes a refutation of the first principle of Christian cosmology, expressed by St. Isidore in the seventh century, ‘that beyond the Ocean there is no land’” (Glover, 2003: 58; see Turner, 1994: 1-18). This creation of what could be termed a strategic marginality endows her with more authority to question issues of foundation:

And I wonder about a country founded by such disparate heroes as Richard and the Sieur de Roberval, who, if combined, still might not amount to a real man. Poor Canada, destined always to be on the edge of things, inimical to books and writing, plagued by insects in the summer and ice in the winter, populated by the sons and daughters of ambitious, narrow, pious, impecunious Protestants and inarticulate but lusty Catholic tennis players, not to mention the rest of the expedition […], every kind of rogue except heretics, traitors and counterfeiters who were deemed unsuitable to the dignity of our pious expedition. (Glover, 2003: 43)

But the act of colonisation is also filtered through the lenses of the body and a related politics of desire. It is in this context where Elle’s assertion of “I am a landscape of desire” (Glover, 2003: 53) gains special strength, since it reduces the act of colonisation to that politics of free-ride desire that has secluded her on a stranded island, and, eventually, reconciles the act of colonisation to her body mastery. In opposition to her fellow explorers, and their ideas on foundation, Elle claims “[f]ounding a colony in the New World is like the act of love” (Glover, 2003: 108). And to go further, their divergence concerning colonisation is made to rely on a gender difference that borders that comic effect with which Glover, and, ultimately, Elle punctuate their writings. “[…] I think, this is the difference between men and women: my uncle has conquered Canada by brandishing a sword over the bodies of his companions; I have conquered Canada on my back. In either case, the long term effect on the inhabitants is the same” (Glover, 2003: 96).

Thus, Elle rapidly approaches the native Itlsk, once her European fiancé dies on the Isle of Demons. The common issues of human degeneration and its coterminous claims of lack of domesticity and progress are wiped out in Elle’s reliance on her own colonial politics. The colonialist assumption of the virgin land is also disclaimed in her writing. First by her acknowledgement of the native presence, but also by using and reversing that already classical parallelism between woman and land. As Lawson and Tiffin state drawing on Peter Hulme (1995: 5), the parallel between these two entities is based on gender / sexual and racial postulates. First, the virgin woman/land is depicted as devoid of desire and sexual activity, but also waiting to be sexually initiated and impregnated, and, indeed, it cannot be overlooked that “sexuality as a trope for other power relations was certainly an abiding aspect of imperial power. The feminising of the virgin land […] operated as a metaphor for relations that were very often not about sexuality at all, or were only indirectly sexual” (McClintock, 1995: 14).

The racial factor is also significant, because the claim of native property is rapidly dismissed on the basis of white European supremacy. Racial inferiority was officially accompanied by a feminisation of the native, once again evincing that “knowledge of the unknown world was mapped as a metaphysics of gender violence  […]. In these fantasies, the world is feminised and spatially spread for male exploration, then reassembled and deployed in the interests of massive imperial power” (McClintock, 1995: 23; see Pratt, 1991). Therefore, and taken as a whole, “colonialism conceptually depopulated countries either by acknowledging the native but relegating him to the category of the subhuman, or simply by looking through the native and denying his/her existence” (Tiffin & Lawson, 1994: 5).

Elle’s abandonment can only be understood by looking at a colonialist politics of surveillance on women’s bodies and their borders. Her free ride of her sexual desire jeopardises the enterprise of conquest and settlement. Not in vain, the control of women’s sexuality ensured maternity, and the racial purity of the new empire builders. In the end, it was a question of the “health of the male imperial body” (McClintock, 1995: 47). On the contrary, female “body boundaries were felt to be dangerously permeable and demanding continual purification”. Consequently, “women’s sexuality, was cordoned off as the central transmitter of racial and hence cultural contagion” (McClintock, 1995: 47). As McClintock underlines, for the 16th century explorer and coloniser, women, of any race,  needed to be mastered for being embodiments of nature, and the unconquered, but also for being ambivalent figures, thresholds “by means of which men oriented themselves in space, as agents of power and agents of knowledge” (McClintock, 1995: 24). And, as a matter of fact, Glover’s protagonist perfectly illustrates that position of threshold. On the one hand, she is between the old and the new world, being literally transported from the former to the latter and back, but also for her position as colonised and, though unwilling it may be, coloniser. She is taken care of for her role as reproducer, and when she cannot be mastered, left nowhere. She moves not only between places, but languages; loses her French in favour of muteness, and recovers her language, but now inflected by her travelling and dwelling in the stance of the other: “[d]id I once speak fluent French, read books? Now I am mute, or my words stumble as they come out of my mouth” (Glover, 2003: 147).

And, indeed, in this novel any roles are interchangeable; any position, contingent (see Wyile, 2003). Elle is the peripheral subject writing from the margin back to a centre that her own writing sets to deconstruct. Yet her status as a white coloniser makes of that periphery an unreal centre subject to immediate threats. Her memoir is also a feeble colonialist document, which, from the edge of genre, launches a powerful assault on the textuality of empire and its dissemination of pseudo-ethnographic travel accounts. Elle’s attack on colonialism and empire does not overlook the power of books, since she is prompt in defining herself as a product of her own reading, as in the end we all are. “I have made my mistakes”, she explains in her memoir. “I blame printed books for this, a recent invention which has led us to solitary pleasures: reason, private opinions, moral relativism, Lutheranism and masturbation” (Glover, 2003: 65). For all the assertions made in her writing, the grim truth is that her account vanishes, self-deconstructs and, therefore, goes as it came, leaving the reader valuing the connection between colonialism and gender and assessing the inflection of colonialism and its textuality on our daily lives.

—Pedro Carmona-Rodríguez

.

References

Appenzell, Anthony. 1976. “The Great Bear”. Canadian Literature 71 (Winter): 105-107.

Brady, Elizabeth. 1987. Marian Engel and Her Work. Toronto: ECW Press.

Engel, Marian. 1990 (1976). Bear. Toronto: McClelland & Stewart.

Fee, Margery. 1988. “Articulating the Female Subject: The Example of Marian Engel’s Bear”. Atlantis 14.1 (Spring): 20-26.

Frye, Northrop. 1976. The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance. Cambridge: Harvard U.P.

Glage, Lyselotte. 2000. “Introduction”. Being/s in Transit: Travelling, Migration, Displacement. Ed. Lyselotte Glage. Amsterdam: Rodopi B.V. Editions. ix-xiv.

Glover, Douglas. 2003. Elle: A Novel. Fredericton (NB): Goose Lane Editions.

Holland, Patrick and Graham Huggan. 2003 (1998). Tourists with Typewriters: Critical Reflections on Contemporary Travel Writing. Ann Harbor: The U. of Michigan P.

Hernáez Lerena, María Jesús. 2007. “Surviving the Methaphorical Condition in Elle: Douglas Glover’s Impersonation of the First French Female in Canada”. Canon Disorders: Gendered Perspectives on Literature and Film in Canada and the UninitedStates. Eds. Eva Darias Beautell and María Jesús Hernáez Lerena. Logroño: Universidad de La Rioja / Universidad de La Laguna. 71-91.

Hernáez Lerena, María Jesús. 2009. “Visited Graves in Colonial Cemeteries: The Resurrections of Marguerite de Roverbal”. Canada Exposed /Le Canada à découvert. Eds. PierreAnctil André Loiselle and Christopher Rolfe. Brussels: P.I.E. Peter Lang. 343-356.

Huggan, Graham. 1994. Territorial Disputes: Maps and Mapping Strategies in Contemporary Canadian and Australian Fiction. Toronto: University of Toronto Press.

Huggan, Graham. 2000. “Counter-Travel Writing and Postcoloniality”. Being/s in Transit: Travelling, Migration, Displacement. Ed. Lyselotte Glage. Amsterdam: Rodopi B.V. Editions. 37-59.

Hutchinson, Ann M. 1987. “Onward, Naked Puritans: The Progress of the Heroines of Bear and The Glassy Sea”. Canadian Women Studies 8: 63-68.

McClintock, Anne. 1995. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the Imperial Contest. New York: Routledge.

Osborne, Brian S. 1988. “The Iconography of Nationhood in Canadian Art”. The Iconography of Landscape in Canadian Art. Eds. Dennis Cosgrove and Stephen Daniels. Cambridge: Cambridge U.P. 162-178.

Philip, Marlene Nourbese. 1991. Looking for Livingstone: An Odyssey of Silence. Toronto: Mercury.

Pratt, Mary Louise. 1991. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.

Ryan, Simon. 1994. “Inscribing the Emptiness: Cartography, Exploration and the Construction of Australia”. De-Scribing Empire: Post-colonialism and Textuality. Eds./Intro. Chris Tiffin and Alan Lawson. London: Routledge. 115-130.

Siegel, Christi and Toni B. Wulff. 2002. “Travel as Spectacle: The Illusion of Knowledge and Sight”. Issues in Travel Writing: Empire, Spectacle and Displacement. Ed. Christi Siegel. New York: Peter Lang. 109-122.

Siegel, Christi. 2002. “Introduction”. Issues in Travel Writing: Empire, Spectacle and Displacement. Ed. Christi Siegel. New York: Peter Lang. 1-9.

Tiffin, Chris and Alan Lawson. 1994. “Introduction: The Textuality of Empire”. De-Scribing Empire: Post-colonialism and Textuality. Eds. Chris Tiffin and Alan Lawson. London: Routledge. 1-11.

Turner, Margaret E. 1994. Imagining Culture: New World Narrative and the Writing of Canada. Montreal: McGill-Queen’s UP.

Van Herk, Aritha. 1996. “The Map’s Temptation or the Search for a Secret Book”. The Journal of Commonwealth Literature 31.1: 128-136.

Verduyn, Christl. 2008. “A Canadian Bear, A Woman’s Heart: Douglas Glover’s Elle and Marian Engel’s Bear,” TransCanadiana: Polish Journal of Canadian Studies, Vol. 1: 74-85.

Wyile, Herb. 2003. “Lost in Transit: A Rev. of Douglas Glover’s Elle”. Canadian Literature 182: http://www.canlit.ca/reviews/unassigned/6270_Wyile.html.


Mar 032011
 

 

Science is in a strange predicament these days.  Political rhetoric for math and science funding abounds, but creationism, in some corners, has equal footing with evolution.  Science is set forth as the savior of the nation: we will innovate our way out of this recession, our ingenuity is our greatest asset.  But from the same mouths come cuts in funding for basic research, or else strings attached.  Such fact-centrism unfortunately sets science at odds with the arts, which are being cut even more deeply.

In 1959 British novelist-scientist C.P. Snow called this dichotomy “The Two Cultures,” a phrase Loren Eiseley references in “The Illusion of the Two Cultures,” which appeared in The American Scholar in 1964.  In his essay Eiseley, himself an anthropologist, distills his core belief:

It is because these two types of creation—the artistic and the scientific—have sprung from the same being and have their points of contact even in division, that I have the temerity to assert that, in a sense, the “two cultures” are an illusion, that they are a product of unreasoning fear, professionalism, and misunderstanding.

That theme—that science and art are born of the same mind and are therefore inseparable—permeates Eiseley’s writing and reverberates today.  Eiseley was one of the earliest practitioners of, shall we say, philosophical science writing.  He didn’t just examine the natural world and illuminate it in layperson’s terms, he considered the symbolism in scientific happenstance, and he ruminated on our true human place in the galactic flotsam.

The culmination of his career is The Star Thrower, a compendium published a year after his death in 1977.  Eiseley organized much of the book himself, drawing from magazine articles; unpublished essays and lectures; and his previous books, including The Immense Journey (1957), The Firmament of Time (1960), and The Unexpected Universe (1969).  The publication timeframe of those three major books puts Eiseley at the heart of the mid-century environmental discussion, right alongside Rachel Carson, Edward Abbey, and the other writers to be profiled in this series.  What makes Eiseley’s work unique among this group is his struggle with science.  He asks continuously whether is it all right for him, as a distinguished anthropological scientist, to feel.

The titular essay in Eiseley’s posthumous collection was originally published in The Unexpected Universe.  In it, he walks along a beach and comes upon a man throwing stranded starfish back into the ocean, an act Eiseley first sees as futile.  In the essay, he recalls the writings of G.K. Chesterton and Goethe; considers Darwin; and remembers the Biblical injunction “Love not the world, neither the things that are in the world.”  But, he writes:

I do love the world…. I love its small ones, the things beaten in the strangling surf, the bird, singing, which flies and falls and is not seen again…. I love the lost ones, the failures of the world. [This is] like the renunciation of my scientific heritage.

The next day he joins the man on the beach in lofting starfish to the waves.  If this sounds familiar, you’re probably thinking of “The Parable of the Starfish,” which took off in the 1980s and likely originated with Eiseley’s essay.  But while the parable’s moral is about making a difference in the world, Eiseley’s story is more complex.  As a scientist, he knows he should have no compassion for those starfish, he should not anthropomorphize them into beings that care whether they live or die. But he does.  “It was as though,” he writes, “at some point the supernatural had touched hesitantly, for an instant, upon the natural.”

That self-given permission to feel, in the context of scientific observation, allows Eiseley’s work to glide through long pages of evolutionary theory and the history of philosophy, then return to personal moments in nature: Eiseley rescuing, somewhat humorously, a snake and a desert hen, which had entangled themselves in an inadvertent death-struggle; Eiseley being joined for lunch beneath a dock by a muskrat; Eiseley wrestling playfully with a young fox, as if it were a puppy. And he lets himself edge toward fiction.  The previously (until The Star Thrower) unpublished “Dance of the Frogs” and “The Fifth Planet” have a touch of the mystical. The former features a scientist skipping along a road in the presence of barely seen giant frogs; the latter tells of an amateur meteorite hunter obsessively seeking fossils of extraterrestrial life.  These remind me a lot of Barry Lopez’s fiction: in particular Desert Notes (1976, one year before The Star Thrower) and Winter Count (1981)

This mixture of science and art also gives birth to an exciting and varied language.  In one place (noticing a resemblance between eroded rock and the human brain) Eiseley trots out this tortured staccato:

The human brain contains the fossil memories of the past—buried but not extinguished moments—just as this more formidable replica contained, deep in its inner stratigraphic convolutions, earth’s past in the shape of horned titanotheres and stalking dirk-toothed cats.

And elsewhere, on the same general topic of human-nature correspondence, he keeps it simple:

For example, I once received an unexpected lesson from a spider.

So where does Eiseley sit in the pantheon of Eco-Lit?  He’s an outlier, his name not often said in the same breath as Edward Hoagland’s or Carson’s.  But The Immense Journey sold a million copies, making it an early anchor, just after Carson’s and Joseph Wood Krutch’s initial works and before Abbey and Wendell Berry.  His work is perhaps less accessible than the others, prone to long probing philosophical passages that smack more of Ivory Tower than beachcomber.  But always, just when he’s gone almost too deep into the mind, Eiseley, with the subtlest of transitions, lifts from his own experience an unforgettable tangible moment, rich with sensory detail.

Eiseley could be considered an unwitting instigator of what John Brockman calls “The Third Culture:” scientists that are also literary giants.  This is a hot subject today.  The Best American Science and Nature Writing is in its 11th installment. Brian Greene (Mr. String Theory) regularly publishes physics books for the masses (he’s got one on the NY Times Bestseller list right now).  Neil deGrasse Tyson has brought the stars down to earth with provocative titles like Death by Black Hole and Other Cosmic Quandaries.  Mike Brown’s recent How I Killed Pluto interweaves the story of the ninth planet’s demotion with Brown’s own infant daughter’s first years.

I read The Immense Journey in college, while studying landscape architecture and also, for fun, taking courses in anthropology, cooking, raquetball, and nature writing.  Back then Eiseley went over my head, but I picked up The Star Thrower this winter.  I was reminded of an experience from a year ago.

Last March, during yet another cold weekend when I wished the long northwoods winter would just be over already, I took my toddler son to the zoo and lifted him up so he could reach into the tidepool exhibit and touch starfish and anemones.  Ethan was utterly gleeful, maybe about the strange salty water, maybe about the leathery skin of the starfish, maybe about the way the anemone tentacles stuck to his fingers like tape, but certainly about nature.  There was no scientific inquiry there, only feel. That’s what we are born with.

Science can either make us forget how to feel, or can augment our ability to feel by adding in the details, broadening connections to other things, creating excitement at the unusual.  Art and knowledge, science and literature: Eiseley’s message is to keep both vital.

Proceed to the next essay,  on Edward Abbey—the provocateur, or return to the Table of Contents.

— Adam Regn Arvidson