May 062013
 

 ferryiguana_h_0David Ferry, Photo by Stephen Ferry

Herewith the definitive interview with David Ferry, winner of the 2012 National Book Award for his collection Bewilderment: New Poems and Translations. It’s an interview that will surprise you, teach you and maybe change your life, especially if you are a poet. It is replete with compositional and technical information invested with passion and deep reading. Ferry will say things such as  “In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life…” Our interviewer, Peter Mishler, is the perfect interlocutor, the perfect seeker, curious, engaged, literate.

dg

Can you tell me a little bit about where you grew up?

I grew up in Maplewood, New Jersey.  It’s an upper-middle class suburb near New York City.  My father’s office was in New York City––so that’s my home city, and always has been.  I feel like a New Yorker in some way––and all the more so because my wife grew up on East 92nd Street, and my daughter went to Columbia and my son lives in New York.  I went up to Amherst and Harvard and taught at Wellesley for most of my career and lived in Cambridge for all of my career.  So Boston I guess is my main city, but New York still feels like it.

 

What poems first caught your attention when you were growing up?

Whitman most of all, in high school: so big-hearted and sexually waked-up and freeing; and the big rhythmical repetitions of those long lines, with so much room in them for variety and syntactical surprise––there’s lots going on inside the lines.  And the nationalism, the sadness in Lilacs Last.  Lots of other stuff, of course, just reading around in an anthology we had, the Oxford Book of American Verse.  The Shakespeare lines encountered in high school classes –-– “books in running brooks, sermons in stones” –-– but I wasn’t in any sense a prodigal reader of poetry, as opposed to other reading.

Nor was I a big time reader, by comparison.  I was a reasonably smart high school kid, and had no idea of becoming a poet. Or becoming anything.  Well, that’s not quite so.  If I had to guess, at that time, I’d have guessed that I’d become a teacher of literature.  These were the classes I liked best in middle school and high school.  But I didn’t get hooked on poetry until I went to Amherst, then got drafted, and returned to Amherst.  It was the teaching of Reuben Brower and C.L.  Barber that did it to me and for me, vocationally.  And, of course, Frost and Stevens.

 

You mention in another interview that your teaching and writing were shaped by your early reading of specific lines from Frost.  Could you elaborate on why the discovery of that writing was so important to you?

I wrote a particular paper about a Frost poem, which now feels to me, in retrospect, like it was a big vocational experience.  I actually remember saying to myself, inside my head, “This is what I want to do for good and all––teaching––and teaching about how things like this happen inside the lines of poems.”  The poem was Once By the Pacific, which begins:

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.

The thing that really came home to me in those iambic pentameter lines was the way that second line was an iambic pentameter line, but “great” was so strong for the so-called weaker syllable in the first foot, and then “looked” was, too; and what was happening in those waves rising up and about to break was happening in the line itself.  And then another instance in the poem, a little later:

                     The shore was lucky in being backed by cliff

In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life as a teacher.   I wasn’t even thinking about being a poet or I never had that intention, anyway.  At the beginning, I hadn’t started to write any poems.  And as a teacher, I kept thinking at that time about the grammar of Frost’s great essay “The Figure a Poem Makes.”  The grammar of that title in a sense suggests that the figure isn’t something laid down on a poem; the poem makes a figure and the poem is made by what happens––things that are unexpected by the intention at the beginning of the poem and unexpected by the poem itself.

.

I read somewhere that you had corresponded with Wallace Stevens when you were an undergraduate.  I’m really curious to hear about your exchange.

“Corresponded,” no.  Stevens, along with Frost, were my two biggest experiences, experiences for my listening ear at Amherst.  I wrote my senior thesis about Stevens and I was elated about having done so.  I wrote him a letter asking him about Whitman, even though I knew the answer, because I knew his lines about him.  He wrote back and said something like, “Walt Whitman was the only writer back then whose writing wasn’t a book.”  That is, he was what Stevens called “the latest freed man.”  I wish I had the letter, but I lost it.  I keep hearing all those lines of his that are entranced and entrancing: “Keep you, keep you, I am gone, O keep you as / My memory, is the mother of us all.”

.

Do you remember when you first started writing poems?

The first poem I ever wrote was “Embarkation to Cythera,” about Watteau’s great painting.   And I can’t remember if before that I’d thought about writing poems or had tried it.  Writing that poem was a lot of fun, trying to work out the lines, and I sent the poem off to the Kenyon Review which I’d been reading a lot––everybody was in those days––because the leading critics of the time wrote often for that magazine, and because I was admiring many of the poems of John Crowe Ransom. And he took the poem.  So I guess I thought I was starting out as a poet because of that poem.  It was also true that at that time I was reading a lot of Pound, and the way he was writing about poems, and I think maybe I was thinking about those things not as a student but as somebody who was getting started writing.

.

Can you walk me through the process of how you compose a poem?

The process of composing a poem for me comes from writing something in a journal or as lines of poetry, and trying to understand the possibilities of the insides of the lines of that poem.  There’s a poem in Of No Country I Know, called“Of Rhyme.”  That poem tells more of what I think about how a poem gets produced:  ”… the way each step of the way brings in / To play with one another in the game / Considerations hitherto unknown, / New differences discovering the same…”  I don’t mean that I necessarily rhyme––I do in that poem––but starting and finding out how the form is being developed and learning from your attempts to write further inside the poems and seeing them become something with a shape and an identity. I don’t start from a concept or a proposed subject, though of course, because of things I’ve been concerned with in my mind or my situation, the poem as it develops does usually show that it has––the language of the poem has––a subject or a conceptual concern, and it’s likely to have relationships with other poems I’ve been working on, the translations I’ve been working, say, or things that have been happening to me.

.

AR Ammons has those great lines “I look for the forms/things want to come as.”

That’s a wonderful pair of lines, and I love the language of it: “to come as”––the unwilled nature of it, leaving it up to the poem as it finds its way to having a form.  Ammons wrote mainly in a free verse, I guess, and, at least in recent years, and maybe always, I write mainly in iambic pentameter, so I wasn’t leaving the form up to what he calls in that poem “black wells of possibility.”  I don’t know whether Ammons would automatically exclude metrical poems, which might seem to him to impose on the poem forms the poem didn’t want to come as, but I regard metrical schemes as explorative, trying to find out what form, the completed poem, things want to come as.

.

So you are highly attentive to the line when you are composing a poem.

That, you might say, is all that I’m conscious of.  That’s who I am: somebody who writes lines of verse, mainly in familiar iambic metrical schemes.  Writing in a fixed meter––iambic pentameter mainly––with a highly conscious sense of the line ending, defines your experience of the line and defines your sense of the degrees of varying pressure on the weak and strong syllables and their relationship to each other.  The way that those things happen in relation to the basic iambic pentameter music of the line is something that you observe when you’re writing the line and taking some pleasure in doing it, but it also means that there are times when you want to manipulate that line inside itself to make it sound even better.  So that modifies the way I was just talking about how so much that happens in the poem is a surprise to the writer.  A surprise? Yes and no.  In a way, that’s all the writing verse means, to me: attention to what happens inside the lines and to the line-endings and the consequences of the line-endings.

.

The iambic pentameter in your work is masterful.  How did you get so good with this?

I’m too shy to say how I got “so good” at iambic pentameter, but it is true that I have a lot of experience writing in that meter.  But I’m not a meter freak. I don’t have a police badge.  I write free verse poems. But for me the meter I use most often is iambic pentameter, a line long enough to make room for many syntactical events, many different pressures of strong and weak.  And its so natural.  You call it “masterful” but the fragments my poems begin from are often prospective iambic pentameter lines, because that meter is so natural.  We speak mainly in iambs and anapests, occasional trochees.   You just said, “How did you get so good with this.”  The first two syllables are trochaic (How did), the rest are iambic (you get so good with this).  Natural, mainly iambic speech.  The same is true in verse, except that the pentameter sets the music going, and governs it, and the regularity of that is part of the pleasure.   The iambic pentameter music is playing all the while, and within that regularity we hear all the variations, the subtle differences of pressure and tone, and the activities of grammar, syntax and emotion, that make our speech so rich.

 

I want to know more of the particulars about how you make a poem.  Do you write by hand? 

I don’t write by hand at all.  And almost never did.  I write stuff down on the computer or sometimes in a journal.  I might have some expression that I’ve written down, and I go back to it and read it and see if something happens. And I think.

.

Do you share your drafts with anyone?

I work and send drafts back and forth with a number of people.  Boston is a wonderful working environment in that sense.  I have lots of dear friends whom I do that with, especially in my work as a translator because I show passages to my Latinist mentors, classicists, and so on.  Even with my wife, Anne, though I guess I didn’t very often show the very beginnings of what I was doing.  I think I showed scraps to her when I thought something was beginning to develop, but sometimes only when something was pretty far along.

.

There are some significant gaps between the collections that you’ve published.  Is there an aesthetic reason for this slowness?

I guess an aesthetic reason is in my poem to William Moran called “Brunswick, Maine, Early Winter, 2000.” I quote a wonderful quote that he sent to me from Nietzsche:

“It is a connoisseurship of the word;
Philology is that venerable art
That asks one thing above all other things:
Read slowly, slowly.  It is a goldsmith’s art,
Looking before and after, cautiously;
Considering; reconsidering;
Studying with delicate eyes and fingers.
It does not easily get anything done.”

It’s the same thing as if he’d said “write slowly” because writing is a form of reading.  Not only is one’s reading going into the writing, but the way you read your experience as you’re trying to write it down, and more particularly as you’re reading your own language in the lines as your developing.  That’s a slow business because it takes a lot of considering, reconsidering, altering, re-altering.  I don’t know how to make it faster, at all.

.

I think of Marianne Moore’s work with quotation when I read your poems––and I know you like her work.  What do you admire about it?

I think it’s the incredible skill with which she invents forms, often syllabics.  She’s the only consistently good writer of syllabics that I know of in the sense of the organization of whole poems.  And she invents forms in which she includes, like she says in her poem “Poetry,” anything, including prose.  She brilliantly gets away with that.  She incorporates other material in the poems with amazingly, scandalously, with wonderful success; incorporating them and making a form that will include taking along prose sentences from somewhere else, making it a part of a new poem that is also making a new form––it’s just an amazing example.

 

Would you cite her as an influence?

I haven’t thought of it exactly that way.   In the poem for Bill Moran I just mentioned,I quote from Nietzsche because he had sent that passage to me, and part of our relationship was the excited way that we talked about reading.  Bill was a great Babylonist at Harvard.  I shared with him so many of the values that were implied in that quotation.  It became very personal to the poem that I should get that in because it describes not only a way of thinking about reading and writing that I think is profoundly true, but it is also extremely personal and expressive of my relationship to him and to his work and to his wife.

My collection Bewilderment also includes an extended quotation from Goethe in the poem “The Intention of Things.”  I had translated some poems of Goethe’s, and I happened to come upon this particular quotation.  It was so helpful in what it did for what that poem was trying to say.  And the pleasure of trying to make that extended sentence work in the metered lines, as I hope it does, without really changing a word of the quotation was part of the pleasure.

.

You mentioned reading Pound at the time when you started thinking of yourself as a poet. You must have also been interested in him as a translator then?

I was very interested in his translations, yes, but I had very few translations that early on.   There is only one translation in my first book, On the Way to the Island: Ronsard’s sonnet that begins “Quand vous serez bien vieille.”  And the next book, Strangers, was published twenty-three years later.  And I was thinking of myself very much so as a poet during those years, though I was writing a poem a year, or at the most two or three.  But in the second book there are three translations, and then the next book Dwelling Places is almost half-and-half poems and translations, and then I really began to give myself that way.  But mainly I did not have a big time ambition to be “a translator.”  I happened to be finding poems in other languages that were related to some of the situations I was writing poems about in that period of my life.

.

How did your career in translation develop after this?

I have in Dwelling Places, and my two subsequent books, poems that are about marginal people, street people in distressed and distressing conditions or situations, and I found or was directed to some wonderful poems that I translated:  Rilke’s “Song of the Drunkard” and his “Song of the Dwarf”; Baudelaire’s “Blind People”; a really marvelous 13th century poem I call “When We Were Children.”  Such poems and the poems “of my own” that I was writing about such situations, fed each other.   In the end I was surprised that such a high percentage of Dwelling Places was half poems and half translations.  But I really felt, and still feel, that these translations are also poems of my own, because of the use I’ve made of them, what they became in my book, and because I wrote the lines in English, my lines became readings of those lines.  The activity of writing those lines was not different in kind from writing lines in English, though the foreign texts supplied more data and data arranged more coherently than the undeveloped and often scrappy data of experience with which poems of my own began and which had less assistance in their development.

The new poems in my next book, Of No Country I Know: New and Selected Poems, also had a high percentage of translations related to my own poems, often about such situations. And also, around the time of Dwelling Places I began to be a translator (or something like it) in another sense.  Bill Moran, whom I mentioned earlier, assigned me his word-for-word translation of several passages from the Gilgamesh epic, to versify.  I did this and got hooked and, under his guidance, working from other scholarly word-for-word translations, made a verse poem of the Gilgamesh material. People liked it a lot, and I loved it.     And then I really did want to translate big time and I got into the Odes of Horace under the guidance of Donald Carne-Ross, a great classicist at Boston University.   Then I had the ambition to translate all of Horace which I haven’t finished yet.  I translated all the Epistles and I am working on the Satires of Horace.  I’m not a classicist or Latinist but I’ve been working under the guidance of several mentors at Harvard, especially Wendell Clausen and Richard Thomas and with lots of help from others, including Michael Putnam.  The Horace work led to my translating the Eclogues of Virgil and, several years ago, the Georgics of Virgil.  Now I’m at work on the Aeneid.  Huge, huge experiences, line by line.

.

What are your thoughts on modernized translations––translations that incorporate a contemporary idiom, etc. into an older poem?

I don’t have many thoughts about this, because I don’t read much in other verse translations. I gather that there are translations which egregiously want to sound up to date. I don’t have such a motive.  But you can’t avoid incorporating a contemporary idiom into your translation, because your translation is speaking English, and your English inevitably uses such idioms, without wanting too aggressively to sound “modern.”  Of course there are places where, in my opinion, to get the tone right and characterize the feeling right, you have to take emergency action.  For example, in my translation of Rilke’s “Song of the Drunkard,” the drunkard, in a bar room scene recounts his experience of drinking and says, “Ich Narr,” “I Fool” or “I’m a fool.”  I can’t hear in “I’m a fool,” the force of the self-disgust which I hear in “Ich Narr”, the very sound of it, but I do hear an equivalent when I translate it as “Asshole!,” and I think of that as a literal translation, true to the tone of self-disgust that the poem demands. But that’s not part of a general motive to “modernize.” It’s always an issue, though.  You want your language to be alive but you don’t want it to cheapen things by being too ambitiously up to date.

.

Is there an ethics of translation that you believe in?

I think the responsibility of the translator is to convey as much as possible his passionate and close reading of the meanings of the lines that he is translating, and (as much as it is possible for him in his language) to register his understanding of the sense, the tonalities of the original, the tone of voice; and to understand as much as possible about the implications of the particular figures of speech because he is using another language.  And in my opinion, it’s not a part of the responsibility to reproduce––in most cases––as exactly as possible the meters of the translations, the demands of the two languages being so different.  My translations of the Epistles, the Eclogues, the Georgics, and (what I’ve done so far) the Aeneid are all in iambic pentameter, which is a capacious line––a lot can happen inside of it, as is true of dactylic hexameter, the prevailing cadence in the Latin text.

.

Right now you are translating the Aeneid.  I remember reading the Robert Fitzgerald translation in high school.  Is there something new about your translation that you want to point out that I might want to revisit?

I’ve only read a few passages of Fitzgerald, and I see why they’re admirable.  What’s new about my translation is that it’s mine, all of it, my reading of the great original, and the lines have never been written quite that way before.  This is true of all translations, good bad, and indifferent. True also of all “original” poems which are so often, maybe always, like translations of earlier poems. That’s how we keep alive.

 

Perhaps you will be able to say more when you are finished with the entire poem?

The question implies that I’d know with some confidence what the poem is “about,” what the encapsulated summary meaning of it is; for example, “a triumphalist celebration of the establishment of Rome.”  Certainly there’s that in it.  But to say that radically simplifies the poem, thins it out, and so does every other summary reading, behaving like take-home pay.  I don’t know what’s “new” in my reading of the poem, which is my translation of it. Maybe what comes up in my translation so far comes up in all the others. I’m sure it does, though I haven’t read them much.  How do bodies hurt when they’re atrociously violated; how do wives die; how vulnerable all cultures are and how it’s their fault and not; how the gods don’t get it and we don’t get it about the gods; how sons die.  I think summarizing tends to kill the experience of reading the lines one after another.  And what I think the poem is really about is the lines one after another––the experience that he gives to the reader and to the translator.  There are many summary things one could say, but I don’t want to say them with any confidence.  In my reading of these poems, though, I keep responding to the signs of vulnerability––individual and cultural––the tears of things.  But that’s not all.


How do you convey these small discoveries to the reader?

It is the ambition of every little writer to be as good a reader as possible, as a translator reading the great text and reading his own developing experience of writing the lines.  All you can do is to try to do as well as you can; and as you’re drafting a translation of it, find things that surprise you about what’s turning up in your own language, and then ask yourself if you are anywhere close to representing some of the effects of the original.  And the answer is always, “No, of course not.”  Every talk I’ve ever given on translation has been titled “What I Couldn’t Get” or “Getting it Wrong.”  What I really like in my translation are also clear instances of what I didn’t get in the translation.  But they came in the effort of getting it as right as possible.

.

Do you ever look at other translations when you are translating?

Occasionally I go to other translations when I am particularly puzzled by some narrative event, and occasionally I check myself out in order to get scared by how good the translation is, or to sneer at it in a superior manner––and both of those are mean-spirited kinds of experiences, so I don’t look very often.  I have read in Dryden’s Aeneid.  It is great.  But it is in the 17th century idiom which is so different so I am not really affected by it or threatened by it.  I’m told, and from what I’ve read it’s true, his emphasis is more admiringly imperialistic than what I think I am reading in the Aeneid.

 

How much of your reading of Virgil is colored by your own experience?

There’s no question that Virgil––he says so many times––is celebrating the regime, and that he is very close to the Emperor, as Horace is too.  And in this “Cowboys and Indians” war, he is certainly on the side of the “Cowboys.”  But he’s so full of eloquent distress about the vulnerability of the “Indians,” so to speak, and the precariousness of it all for everybody and the wrong motives everybody’s acting out of all the time along with the right motives.  I think of that famous passage in Book One, “the tears of things”––“lacrimae rerum.”  You keep seeing Virgil lamenting the cause of being human, and how to maintain a culture, and that the tears of things are everywhere.  But stating that this is what the Aeneid is about kills your experience of the lines.  You do learn something, but you keep on learning it in the condition of your sentences.  I mean, in the ways we’re “writing” when we’re talking right now are full of indecisions, and changes of stress and emotion and self-puzzlement are going on all the time.  And for me, that’s what’s so very alive in everybody’s writing.  But Virgil is so good at that.  I’m so struck by how big-hearted he is and how he sees everybody’s trouble.  Experiencing that in the sentences of the poem is just wonderful.


I’d love to know more about how your translations converse with your own poems.

The biggest event since my last selected poems Of No Country I Know––the biggest, worst, event for me and my family––was the death of my wife.  It is perfectly true that when she became ill, it was at the time I was translating the Georgics of Virgil, and when I came to Virgil’s account of Orpheus and Eurydice, the relation of that poem to some of the ways that I was writing that had to do with that event in my life were very, very direct and were directly referred to in that poem.  Virgil’s Orpheus and Eurydice is referenced in the poem “Lake Water,” and quoted at the end of the poem about my father called “Resemblance.”

And in other ways, there is a very conscious relationship.  There is a poem called “That Now are Wild and Do Not Remember”and its title comes from the Wyatt poem I was talking about earlier.  And it talks about that poem as if it were a sexual and romantic bereavement, in a sense.  And that poem also uses a passage from Book Six of the Aeneid––about the unburied dead seeking across the river.  I don’t want to say that those connections were planned in any sense, but I just sporadically kept a kind of journal; those connections emerged, and it’s no surprise.  When I was working on Bewilderment I was writing poems that related to earlier poems of my own, just because it’s me.  I am the same person who was writing those poems, and they relate to these events in my life in this period––and among those events was the death of my wife, but also the fact that my experience is full of translating Horace and Virgil.  So it isn’t exactly an intention to use the one kind of material for the other, but the poems find out that they have had that intention.

,

I noticed that you re-included two of the poems from your first collection in Bewilderment.  Why?

I included “At a Bar” because I like it a lot.  And because I had several other bar room poems, because I wanted to include the great Horace “Ode to Varus” which is a kind of barroom poem, and because it sort of helps to make a relation between the poems in Bewilderment and some of the poems in Of No Country I Know and Going Places about people in distress. And there are lines in “At a Bar” like “What is my name and nature?” which are very much like lines that I’ve found myself writing in much more recent poems.  “What is your name that I can call you by?” and so on, so it’s a poem I wanted to include.  Barroom situations are good for singing the blues.

I have another book that has just been published in England by the Waywiser Press and it’s almost a complete poems, On This Side of the River.  In that book I didn’t just want to arrange material chronologically from my first book to the latest one, but rather put poems together by their affinity to one another.  And so it’s no surprise that in this other book which I was bringing out at the same time, I was doing quite a lot of putting poems written in 1960 and before with poems written in the 1980s and 1990s and 2012, so it’s not a surprise that I did that in Bewilderment as well.

.

When you were looking back on earlier work did you notice that there are particular things that you’ve tried to move away from over the years?

I’ve left out some poems from my first book, usually because they showed signs of trying to be charming, in a period sort of way.  And revised others a bit. What else is new?  I’ve kept everything else, and if that’s wrong it’s not for me to judge.

.

Were you and your wife artistic collaborators?

She gave me the title for all of my books.  She wrote several lines of mine.  For example there is a poem of mine in Of No Country I Know called “Rereading Old Writing.”  She wrote the line “Something not to be understood.”  She was a terrific example for me about how to read poems.   We read poems together very intensively––my poems and other people’s poems.  Her writing, for example, in  her last book, By Design: Intention in Poetry, published by Stanford after her death about the differences between Sydney’s way of rhyming in his sonnets and Shakespeare’s is just astonishing. She teaches everybody how to read, how the writer, or, you could say, the poem itself makes the telling decisions.

She worked in one part of our house in Cambridge on the 3rd floor, and I worked in a big study on the second floor in the back.  And I’d bring a poem upstairs, and we would come up with a solution. In that sense it was a working relationship.

 

Did your wife see any of the poems from Bewilderment?

That book is post-1999, and she died in 2006.  I think she knew all of my translations of the Georgics which included the story of Orpheus and Eurydice, and that book was published in 2005.  By that time she would not have known the last stages of the work in that book, and she certainly would not know of the use I made of the story of Orpheus and Eurydice in the poems about her.    I am not sure if she knew any of the passages from the Aeneid that I put in Bewilderment.  There are some other poems like “Willoughby Spit” that she certainly knew.

Before she died we were editing the wonderful collection of her essays, By Design,and she participated in the editing up to a point, so it was partial.  But it was certainly a big part of our relationship that we worked together.  That was not all there was to it, but it was terrific.  She was an amazing teacher.

.

You have other artists in the family?

I do.  My son is a wonderful photojournalist and an artist.  My daughter writes books and she’s an extremely good anthropologist, and they are both wonderful readers of poetry.  My father was a good organist and moonlighted in the Depression as a pianist, and I learned to play the piano because he played the piano.  We thought at one time of doing a family website called The Cottage Industry––we’re not all poets, but we’re all writers.  It’s terrific.  My daughter and my son, as we speak, have been in Columbia, where he’s been mainly working in the last three years, collaborating on a story or maybe a little book about the gold rush in Columbia.  He’s done a lot of photographing there, and she’s just been down there doing her anthropological work.  Both of their first books were about mining in Latin America.  And so there they are making something beautiful out of it.  And there’s a photograph by my son on the cover of Bewilderment.  Terrific.

.

I’m thinking about the title of this collection.  Can you talk more about how mystery, misunderstanding, or the inability to know has played a role in your work? 

It turns out in my writing, witnessedin the title of this book, that I keep finding out things about myself that I’m surprised at and that I can’t come to fixed conclusions about––that I live in this state of bewilderment. You do too.  I discovered that something like that keeps coming up in my poems.  It is not that I start out with some kind of subject matter or some intention to write on a topic.  I let them write themselves.  I’ve got a poem of one-liners at the beginning of Bewilderment that I made sure, when it was published, was four words and not three: “Playing with My Self.” It’s what our language does all the time.  I think every writer’s most recent book is some variant of that.  And I don’t know whether I’m trying to find out more about myself.  I don’t know if I’ve gotten anywhere in finding out more about myself.  I don’t think I’ve got any further in that regard than when I wrote those lines.

.

What are the big mysteries for you?  What are the things you continue to be baffled or confused by?

I think I’m just like everybody else, including you, I’m sure.  I’m sort of baffled a lot.  And I don’t have any expectation that there are going to be answers to what I’m baffled about.  It’s like that poem in this last book called “Ancestral Lines”:  my father says, “‘He called the piece Warum?’” He didn’t know, Schumann didn’t know, my father didn’t know.  And I say in that poem “What are the wild waves saying? I don’t know.”  But bewilderment isn’t my ‘subject.’  It isn’t a topic; the word just seems appropriate for things that keep coming up in the poems.

 

Is reading other poets a way of finding comfort?

I read other poems for what I find in them, for the experience of reading them.  I get a lot in the experience of reading poems that I think are wonderful, but I’m not sure that comfort is a word that would describe it.

 

I ask because if we find ourselves baffled or bewildered often, is writing or reading a place where one can seek comfort?

I don’t find that there is a therapeutic value in stuff that I read.  And the better the stuff that I read the less that it delivers in a sort of one-on-one way, because it seems so full of conflicting attitudes, so it’s just itself.  And in the act of reading when you read, say, Tolstoy’s The Death of Ivan Ilych––all that pain––it’s such a pleasure, and so painful.  Now I am beginning to sound sort of fancy.  I don’t mean to sound highfalutin about this stuff.  You just get sort of troubled by what the lines are saying and I guess there is something that is sort of comforting because somebody else said them.  But there is also such a pleasure that the lines are taking in themselves.  Wordsworth said that the main thing that poetry does is to give pleasure.  Some of the poems in Bewilderment are expressions of grief to be sure but there is also the exuberance of the writing that I think everyone experiences who is a writer.

I’m sure you know in your own writing that there’s a sense, even when you are writing about something intensely painful, there is terrific pleasure in the act of writing.  I do think it’s therapeutic as long as one doesn’t think it provides easy answers to taking away the pain.  A poem about a real life painful situation is therapeutic because it actually intensifies the pain by confronting it directly, but talks about it by, so to speak, singing about it, and therefore the pain is presented to oneself and to others as a kind of pleasure, not happy pleasure, but often a lamenting pleasure, often very dark, but transformed into art.  And then it also somehow makes connections in song, with all the songs that have been sung about bereavement and death in the past. This is true for good and bad poems, but it becomes exaltedly true in the great bereavement songs of the past, in liturgy, in folk music, country music, Bob Dylan, Henry King’s great “Exequy” for his wife.  There’s comfort for the writer in that, but it’s the comfort of proving an alternative value.  But it doesn’t really substitute for or compensate for the raw experience of somebody’s illness and death.

 

Was there a poem in Bewilderment where you had that experience of lamenting pleasure?

That’s everybody’s experience–people talking about themselves or writing poems about their situations.  There is a pleasure in trying to make the feelings articulate that is always there, whether the poems are good or bad.  But when you feel in a particular poem that you value the way you did it, as I do in Bewilderment, there’s that experience of pleasure in writing.

When I go back to Frost’s essay “The Figure a Poem Makes,” he talks in many ways about how your own language brings surprises to you.  It doesn’t answer any questions that you have, but it is about the experience of getting it said.  And it’s the experience of watching what’s happening in the lines as the experience of the sounds and rhythms and the experience of emotions and knowledge that’s gained.  Of course, there’s the knowledge that you didn’t know you had, and that the poem line by line is sort of finding out itself.

.

Frost says that a poem “begins in delight and ends in wisdom.”  What you are saying, I think, is the kind of wisdom he is talking about.

I think I’m not even sure whether he ought to have said “wisdom” there, because it confuses people about what that essay is really saying.  I don’t think he is saying that the poem delivers big time comfort, as if you’d gone to the top of mountaintop and said, “What is life?” and there is some sage up there, and the sage says, “Life is a river” or something like that.  Frost means that we end up knowing something more in a particular poem, or in a particular sentence that one says to one another in conversation, by the articulation of it––by the rhythm, stress and emphasis of what is said.

And to return to the Aeneid, the experience of working on that poem is the terrific pleasure of writing iambic pentameter lines and trying to get it right; it’s the experience itself of the activity of writing.  There are big things to learn from that great poem in the line by line activity––things I can give of myself as a writer of lines, and not as a thinker about larger concepts.

—David Ferry & Peter Mishler

 ———————

David Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus of English at Wellesley College and also teaches at Suffolk University.  In 2011, he received the prestigious Ruth Lilly Poetry Prize for his lifetime accomplishments.  In 2012, he won the National Book Award for Bewilderment: New Poems and TranslationsOn This Side of the River: Selected Poems has recently been published by The Waywiser Press.  He is currently at work on a translation of Virgil’s Aeneid.

Peter Mishler

Peter Mishler was educated at Emerson College and Syracuse University.  He currently teaches English and Creative Writing at a high school in the Syracuse area.  His poems have appeared in The Antioch Review, Crazyhorse, Black Warrior Review, Ninth Letter, LIT, New Ohio Review, Numéro Cinq, and Open Letters Monthly among other journals.

Apr 022013
 

Sheila Heti Photo by Lee Towndrow -Sheila Heti: Photo by Lee Towndrow

Sheila Heti is a Toronto writer whose 2012 novel How Should a Person Be? created a trans-Atlantic sensation. It was a 2012 New York Times Notable Book of the Year and it has just made the long list for the prestigious The Women’s Prize for Fiction (formerly the Orange Prize) in the UK. David Haglund in The New York Times Book Review wrote: “Funny…odd, original, and nearly unclassifiable…Sheila Heti does know something about how many of us, right now, experience the world, and she has gotten that knowledge down on paper, in a form unlike any other novel I can think of.” The Economist‘s reviewer said: “Ms. Heti’s deadpan, naked voice is what makes Sheila’s journey so engaging… [Her] mordant take on modernity encourages introspection. It is easy to see why a book on the anxiety of celebrity has turned the author into one herself.” And in The New Yorker, no less a critic than James Wood opined: “[Sheila Heti] has an appealing restlessness, a curiosity about new forms, and an attractive freedom from pretentiousness or cant…How Should a Person Be? offers a vital and funny picture of the excitements and longueurs of trying to be a young creator in a free, late-capitalist Western City…This talented writer may well have identified a central dialectic of twenty-first-century postmodern being.”

It’s a delight to publish here what might be the definitive Sheila Heti interview, a lengthy, intimate, wide-ranging conversation with Jill Margo as interlocutor. Margo probes and nudges most gracefully and does not limit the topics to the purely literary.  Her interview has the aura of something overheard, and what you overhear are two intelligent women talking about art and the writing life. It’s a treat.

dg

 §

I interviewed Sheila Heti at her home in July of 2012 on one of those disgustingly hot and humid Toronto days that—to swipe a phrase from Billie Livingston—felt like “being under a dog’s tongue.” Sheila, as it turned out, lives not far from me on the top floor of a house on a corner lot that I’d walked by several times before. I’d always admired the place because of its gothically romantic and overgrown garden that disappears the tall fence and nearly obscures the house.

When Sheila came to the door, she looked cool (literally) and put together. She was even wearing nice, proper shoes instead of flip flops or bare feet. I’m not sure if I would’ve thought to put shoes on if I was being interviewed in my own home—especially in that heat. I couldn’t decide if it was a gesture of fashion, professionalism, or maybe even a kind of guardedness.

I had met Sheila twice before. The first time was around 2001 when she read from her debut book, a story collection called The Middle Stories, at a reading series I hosted in Victoria, BC. The second time was nearly ten years later, in 2011, when I hosted her reading at the Robson Reading Series in Vancouver. That was the year after her fifth and most recent book, How Should a Person Be? had been released by Anansi in Canada. It was published the following year in the U.S. by Henry Holt & Company and has since been featured on many Best Books of 2012 lists, including in The New Yorker, The New York Times, Salon, Flavorpill, The New Republic, and The New York Observer.

How Should a Person Be? is subtitled “a novel from life” and is described as “part literary novel, part self-help manual, and part bawdy confessional.” It exists in ambiguity between the real and the fictional. Its characters are based on Heti and her friends and, for the most part, appear to have their same names. There are emails and transcribed conversations throughout the book that could be considered real documentation. The book is structurally and thematically compelling and I’ve recommended it to many of my friends and colleagues because it’s well-written and occupies such an interesting space in the zeitgeist.

In the years between the two times I hosted her for readings, Heti has published three other books, including a novel, Ticknor, (2005); and an illustrated book for children, We Need a Horse, (2011), featuring art by Clare Rojas; and with Misha Glouberman, a book of “conversational philosophy” called The Chairs Are Where the People Go, which The New Yorker chose as one of its Best Books of 2011.

Heti also works as Interviews Editor at The Believer and has contributed many interviews with writers and artists to the magazine. It’s also of note that in 2001, she created the ever-popular Trampoline Hall lecture series (hosted by Misha Glouberman), at which three people deliver lectures on subjects outside their areas of expertise, then take questions from the audience.

It was a pleasure to talk to Sheila and to be reminded how a writer should be along the way.

— Jill Margo

 §

THE BEGINNING

JM:  Let’s start at the beginning. Your first book was The Middle Stories. It was published when you were twenty-four. Tell me a little bit about where you were at when you wrote that book.

SH:  I was studying art history and philosophy at U of T and it was around the time I was twenty-one or so. I was trying to teach myself how to write. The last writing I’d done before that was at the National Theatre School where I was studying playwrighting, but that didn’t really end up working out for me. So I started to write stories. I was writing a lot and I was writing very quickly and all I really wanted to do was get to the end of each story. I’d sit down and write five or six in a row. In the actual collection, the stories are pretty much as they were written and were only very lightly edited. Mainly, the editing was me selecting the good ones from the hundreds of stories that were just nothing—that didn’t have any spark in them or anything.

JM:  Did you always want to be a writer?

SH:  It was one of the things I always wanted to be since I was a kid, and I also wanted to do other things. Like a lot of artistic kids, you just sort of want to do everything— you want to act, and you want to direct plays, and you want to write, and you want to draw. But writing always fit in there.

JM:  What about the family you grew up with—did they support your artistic endeavors?

SH:  I think my mom didn’t necessarily want this for me, but my dad supported anything I did. He didn’t have preset ideas of what his daughter should be like, or what his daughter should do. He supported me when I wanted to act, he supported me when I wanted to write. He was always very encouraging.

JM:  What do you think is the best thing you ever did for yourself as a writer?

SH:  Probably moving out when I was seventeen, and supporting myself since then. I think it gives you some confidence and a lack of fear to know that you can support yourself from a young age. I’ve never had to support myself in ways that hurt my ability to write so that gave me confidence that I could perhaps write and support myself over many years.

I think maybe the worst thing I could have done would’ve been to get a well-paying job at a young age that I then got locked into because I got used to a higher standard of living. I think moving out at seventeen and living on so little meant I got used to a low standard of living and I know if I had to, I could always go back to that.

JM:  What other kinds of jobs have you had?

SH:  I worked as an editor at this magazine called Shift, which doesn’t exist anymore. It was a technology and culture magazine in Toronto. I’ve done temping and I’ve worked in restaurants and just the usual kind of makeshift things.

JM:  Do you feel like you’ve had to be quite strategic with your writing career?

SH:  No, I’ve had a lot of good luck. I’ve never been afraid of sending my stuff out so that’s allowed for good luck to happen because I haven’t just been on an island. I sent my stories to McSweeney’s, but if I didn’t send them, they never would have published them, so I think that’s paired with good luck. I don’t think I’ve had a strategy; I’ve had a desire to be in the world.

m

PROCESS & PATIENCE

JM:  Technically, how do you write—when and where and with what?

SH:  I use my computer. I’ve always used a computer. I usually write in this middle room in the place where I live. I always usually just write in whatever apartment I’m living in. I don’t write in cafés or anything like that. I can’t imagine it. I don’t write with music on. I don’t like having people around. That’s pretty typical.

And then I just write whenever I want to. I don’t really have a schedule. I used to worry a lot about that. I used to think that you had to have a schedule but I realized that I don’t need one. I like writing enough and I want to write enough that I do write enough. I don’t have to beat myself with a stick.

Every day is completely different. I feel different every day when I wake up, and what I want to do every day is different. By this point in my life I have so many different projects that I’m working on, like editing interviews for The Believer and various collaborations, that there’s always something I most want to do. I figured that out a few years ago. I used to think that you could only work on one thing at a time but I realized that it’s better to work on lots of different things because that way there’s always something that you’re in the mood to work on.

JM:  Was it much of a struggle to just let yourself work organically like that?

SH:  It took probably ten years or so for me to accept my way working, and to believe that work was going to get done. But when I was writing The Middle Stories, even then my only discipline was that when I felt like writing I had to write. You can’t miss those times. That was the foundation of discipline for me. I really tried to be sensitive to those moments. Sometimes I’d leave class and go home to write. Now, I don’t just wait for those moments of, let’s say, inspiration, but I still try to always write when I have that feeling. If I don’t—if I have the feeling, but instead watch a movie, or read a book, or go on the Internet or email—then I feel really bad and like I’ve let myself down. It’s like something wanted to be expressed in that moment and I missed it and I’ll never get it back.

JM:  Do you know the late poet Ruth Stone? She said that when a poem came barreling across the fields where she was working she had to stop what she was doing and run and catch it. If she had to, she’d grab it by the tail and pull it back towards her. I’ve always loved that image. You’re basically saying the same thing—that you have to capture the moments and trust that the writing is going to get done.

SH:  I have to trust that it’s going to get done and that that’s just me and that’s just my process and there’s nothing to really worry about. And if it doesn’t get done, also, who cares?  If it doesn’t get done, it doesn’t get done. The world doesn’t need your books. So it seems silly to force yourself to write if there’s nothing to write.

JM:  “The world doesn’t need your books” is an interesting statement coming from a writer. Can you talk about that a bit more?

SH:  Well, the world isn’t sitting around waiting for your books. The world is taking care of children and making money to pay the rent and eating dinner. If you don’t write your books, pretty much who cares? There are already more than enough good books for any reading person. You do it because you want to, not because the world is begging you.

JM:  Earlier, you said that the stories in The Middle Stories weren’t really edited and that the ones without spark were just thrown out. That’s unusual. Can you talk about your editing process—or lack of it—then vs. now?

SH:  It’s something I’ve learned to do over the years. I’m not sure what I thought in the beginning. I guess I must have thought that everything I did was perfect. Now I see all the ways the things I’ve written can be better and better, almost to infinity. I don’t think it’s because my standards have changed, but my imagination for what writing can do has expanded. I used to only think about writing in terms of the sentence, but now I think that a piece of writing can be a game that a readers uses to play with the world, a book can be so many things. So all new kinds of calibration are needed.

JM:  Do you have any superstitions or rituals around writing or do you take a strictly pragmatic approach?

SH:  I don’t have any superstitions or rituals around it. No… no, I can’t think of any.

It’s just work. It’s a certain kind of work, but it still is work. You have to put in a lot of time, but I don’t think superstition comes into it. I don’t think magic comes into it, apart from the magic that comes into it when you work. That’s magic—when things happen that you weren’t trying to make happen, but sort of happen on their own. It’s like, if you work for a number of years on something, then there are just layers to it that give it more meaning than you could give it if you just spent a week or a month on it. I think that’s the most interesting thing about writing—working on something over five or six years. I’ve learned to really love that. I guess Ticknor was my first experience of that. You’d think that you’d get bored, but there are so many different angles on something and there’s a whole world that you’re looking at and so I think the text becomes more intelligent the more time you spend on it.

JM:  I think so, too.

SH:  I don’t think two years is enough.

JM:  I wonder what Joyce Carol Oates would say?

SH:  [Laughs.] For me, I think you need five years. That so far seems like the right amount of time to spend on a book. Maybe seven years is even better. That’s one full cycle they say, right?

JM:  Do you always feel that patient with the process?

SH:  Mm-hmm. Yeah.

JM:  So you’re really, truly enjoying the process?

SH:  I mean, what’s the rush? You want to make something good.


OTHER PEOPLE’S VOICES

JM:  What do you consider your best or favourite piece of writing—and not necessarily a whole book?

SH:  I don’t have that, but I really like doing the interviews that I do for The Believer. I like—I love editing them. I think that it’s really fun. I find that the most enjoyable work—I don’t know if it’s the best work, but it’s probably the most enjoyable work that I’m doing these days.

JM:  What do you like about it?

SH:  I like other people’s voices and I like how other people think and I like how other people express things and I think editing an interview is really fun. I think it’s some suppressed playwrighting urge. I move things around a lot. I change people’s sentences sometimes. I cut things out. I really edit it a lot. I try to edit it in such a way that when I send it back to the person I interviewed they don’t think I’ve done anything to it because it still seems like them and feels like them.

JM:  Trampoline Hall, which you started, is also about curated voices and it’s hosted by Misha Glouberman, whose words you transcribed for The Chairs Are Where the People Go. So other people’s voices really are a thing for you. I wonder how much of that has to do with the writer wanting to get out from behind her desk and engage with the world?

SH:  That’s part of it. Part of it is just—I know what I think, what I feel. My biggest fantasy is always being inside someone else’s body, their experience of the world. Sure, I can imagine that from behind my desk, but I can also approach it more directly, but actually talking to people.

JM:  What writers, past and present, do you feel closest to?

SH:  I love Kierkeggard. I love Jane Bowles. I love C.S. Lewis. I guess those are the first ones that come to mind. In the present [scans the bookshelves in the room], I like Helen DeWitt a lot. I love Ben Lerner’s recent book, Leaving the Atocha Station and Sarah Manguso’s memoir about her illness. Leanne Shapton’s work I really like a lot…

A lot of those are people I know, but with the exception of Leanne, who I met through a friend when we were quite a bit younger, I know them because I like their work. I want to know the writers who are alive today whose work I like. I want to talk to them.

JM:  You have an amazing multi-disciplinary artistic community yourself. How does your community—having a network—support you as a writer in your life?

SH:  It’s everything. I don’t think you can exist professionally—not to mention as a human—apart from the support of other people. I think people put a lot of emphasis on being published, but I don’t think being published is exactly what matters. I do think you need people that think you’re great and that think your work is meaningful. They don’t have to be people that can publish you, but that have to be people who believe in you and can be critical of you.

I’ve always had people to show my work to and I’ve managed to find supporters. I feel like the work doesn’t really exist in the absence of somebody else engaging with it. I think one often shows their work hoping it’s done and hoping that somebody else will say it’s done, but really the deeper hope is that they’ll say it’s not done. It feel like it’s important to hear that things are not done, that things are not ready. With Ticknor, one of the most important things my editor, Martha Sharpe, said to me when I handed in the book was that it wasn’t done. She didn’t even say why. Margaux said the same thing when I showed her How Should a Person Be? I guess athletes have coaches, but for a writer it’s someone who says “it’s not done.” You always know what needs to be done though… no one needs to tell you that.

JM:  Do you have the same first readers?

SH:  They changes slowly over time, just like one’s friends change over time.

 

STRUCTURE, AUTHENTICITY & PSYCHO-ANALYSIS

JM:  Let’s talk about How Should a Person Be? It’s been called “odd” by The New York Times Book Review and “weird” by Margaret Atwood and Geist Magazine and none of them meant it in a bad way. I think it is probably meant in terms of structure, but I’m not sure because I personally don’t find the book “odd” or “weird”. Do you think it is?

SH:  I don’t know. I think that maybe it is in comparison to a straight-forward, realistic narrative of the kind that you tend to see, but I don’t think it’s odd in itself. I think it makes a lot of sense.

JM:  What do you think they meant? I’ve puzzled over this myself.

SH:  I have no idea. It doesn’t really matter to me. People just use the words that they have. They’re trying to communicate to their reader that it’s unusual.

JM:  How did the unusual structure evolve?

SH:  Just really gradually over the years. I had a lot of different sections that were unrelated on the surface. Only I could see their relation, but I had to bring the relation between them out so I think the book became more narrative and became more of a story. Things that were just so far outside the world of the book fell away and I made Margaux and Sheila and their friendship more the focus over the years. I think it was more intellectual earlier on and more philosophical. It was more about ideas than the people.

JM:  How or why did it become less about ideas?

SH:  I just felt some of that stuff was perhaps not as interesting. It’s better to put the philosophy into the action of the characters and the form itself, as opposed to just stating what you’re thinking. I think if you put it into the bodies then it sticks around in the reader’s memory longer. It’s more emotional and more visual.

JM:  Philosophy is part of your background and education. Psychology seems to play a part in the book as well—

SH:  With the Jungian analyst—

JM:  Otto Rank is mentioned as well.

SH:  Psychoanalysis was the 20th century’s great new field, wasn’t it? It affected all the artistic work that has been done in the last hundred years and it really changed the way we see sex and sexuality. It’s huge. It’s hard not to think about what Freud has done to us. One of the things I wanted to do with this book early on was to write a history of art. I just couldn’t because I’m not a historian, but I think some of that fascination with art’s development and change over time, and the influence of psychoanalysis upon it recently, has remained.

JM:  I wonder about “authenticity” too. There seems to be a never-ending search for it these days. Does the book critique that or participate in it?

SH:  I don’t know. I wasn’t thinking that word a lot.

JM:  No?

SH:  I don’t really understand what you’re being authentic to. The idea of authenticity is that there’s a fixed, certain central self that you can move closer to or further away from. I don’t know that I believe that—that there’s this one fixed self that you’re betraying or being loyal to depending on how you behave.

JM:  I think the notion of authenticity is very much a product of our time and the market. David Shields’ book, Reality Hunger, argues for authenticity and I know Shields gave your book a positive blurb so he must have seen something that furthered his argument. Is the book consciously attacking the ideas of what fiction should be though?

SH:  I don’t see the book as an attack, it’s just not interested in a lot of the conventions because I just found them really boring. I just find a lot of fiction boring. I have all my life.

JM:  The book is subtitled “A novel from life”, so that to me means that it blends fiction with autobiography. So, is that hybrid what you find most exciting? Can you talk a bit about that?

SH:  No, I’m not interested in that in itself. If you tell me that someone has written a “hybrid” book I wouldn’t by that fact be excited to read it. I like when writers do what they have to do. I had to write the book in this way because I wanted to think about what we owe to other people, and what the artist owes to the people around them, and I thought the only way to do that would be to put it to the test—to engage and write about my friends and in the process answer some of these questions for myself. I couldn’t have moved forward in any other way. There were some questions I needed answers for, and fiction was the only way to answer them, and so was talking to my friends.


REAL PEOPLE

JM:  Did you have a personal code of ethics—dos and don’ts—for using real people, like Margaux Williamson, as characters in the book?

SH:  I would have never used somebody’s name if I hadn’t got them to read the manuscript many times and received their approval. I have very rarely written about real people without them knowing it. Mostly it’s a matter of consent and I’d say consent was about 90 percent there.

JM:  So you asked the people before or as you were writing about them?

SH:  As it was happening. I had a friend who didn’t want to be taped or written about, so I didn’t tape or write about him. I kind of gauged who was interested in being part of it and who wasn’t.

JM: Was there anything off limits that came up?

SH:  Yeah, of course. You make all sorts of decisions about that and the sensitivity of the people around you.

JM:  Was there any backlash to any of that or did you come out relatively unscathed?

SH:  No, no backlash. I don’t know what you really mean by backlash but my friends are still my friends and everything is okay. People are usually more upset about not being in something you’ve written.

JM:  You found that?

SH:  I’ve found that all along from my whole time writing.

JM:  I read somewhere that you can’t imagine working with completely fictional characters again since writing How Should a Person Be? Is that true now, and if so, why?

SH:  I’ve never said that and it’s not true. Right after finishing that book I wrote, in a week, an entirely new book made up of fictional characters in fictional scenarios. There was some part of me that was longing to do that, I think. It’s so much easier to follow your imagination than to deal with other people and try to follow your imagination at the same time.

,

IN THE DESERT

JM:  There are several references to sand in the book. For example, Sheila blows a speck of it off of the spine of a book and she brushes it off a seat on a bus. What’s up with the sand?

SH:  It’s because they’re in the desert. I wanted to suggest that it is still the desert. There is this echo of the desert or this residual desert tying all my characters to the Jews and the exodus and wandering and trying to find—I mean, the Jews in the desert got The Ten Commandments, you know, to try and figure out how to live, and they wanted the answers and the rules. I evoke Moses a lot in the book and so the sand relates to all of that.

JM:  I figured it was part of the underlying Jewish narrative—the forty years in the desert. To what extent does Sheila the character and Sheila the writer tap into that metaphor and make it her own?

SH:  It’s in the book. I can’t really explain it more than that. Sheila the character wants to answer the question about how to be and she wants to be a great person.

JM:  But what about Sheila, the writer—you—do you want those things too? Or, would you rather we, the readers, not think about that?

SH:  I don’t think anyone wants to be a lousy person.

JM:  What about Israel’s name being Israel? Is there any significance to that?

SH:  There’s lots, but I don’t want to get into it. I don’t want to say point by point what I was thinking, mainly because I can’t remember. Also, I was thinking so many things Of course there are so many connotations to the kind of place Israel actually is and ideally is, and how Sheila feels about how her lover actually is and ideally could be.

m

ISRAEL’S COCK & THE FEMALE GAZE

JM:  When people talk about this book they inevitably talk about the sex. In some ways, that makes me want to not talk about the sex, because there are a lot of other things going on in the book. At the same time it’s something I, as a reader, am still trying to make sense of. The sex scenes are tonally different than the rest of the book and float apart from the main narrative involving Margaux. How did you intend the sex scenes to work—what’s their function?

SH:  Their function was sex. Their function was the body and the uncontrollable force. The thing that takes you over, despite yourself. I think that the writing is different because it’s different to be in sex than it is to be in conversation. Also, Israel is not a boyfriend, he’s a lover. Sex with a reliable boyfriend would be portrayed differently.

JM:  The blow job is presented more as an art form than a sex act. There is a point when Sheila talks about perfecting the blow job that made me think of Martha Stewart. I say this with tongue in cheek, but it’s that same sense of obsession, dedication and perfectionism that she has. Martha also turns what could be considered—in stereotypical and heteronormative terms— banal, ‘women’s work’ into art too. Why blow jobs?

SH: I feel like it’s kind of a joke.

JM:  Mm-hmm.

SH:  I was also thinking about Internet porn. Would we have become so interested in Paris Hilton if it wasn’t for her sex video and all these goddamn sex videos?  The blow jobs also related to the work of art that isn’t an object—the work of art that is an act, which Sheila is so obsessed with after reading Otto Rank. It’s just—I mean, it’s silly and it’s awful and it’s terrible to think about, and it’s funny and it’s degrading and it says something about—well, what are we more interested in? Seeing women make their paintings or seeing women perform blow jobs? Obviously the second. That’s the age we’re in. Maybe that’s always been the age. Maybe history has always been in that age but only now do we have the Internet with all its porn, and men and women can see so much of it, and do.

JM:  There’s a real satirical element to it.

SH:  It’s pathetic. But maybe it’s not pathetic. Maybe there’s something there. I don’t know.

JM:  I’m thinking about some of the men I’ve talked to about this book. There were a few confessions—when pressed—that reading the sex scenes made them feel insecure. In other words, women are used to being objectified but men aren’t. Was there any element of payback?

SH:  How could it be payback? People watch porn that’s all about worshipping the cock. How could it be so different to read about it than to see a video about it? Why should the words make them so much more uncomfortable than the image? Is it just weird to be inside of the woman’s head instead of inside the man’s head when you watch porn?

JM:  Yes, that’s exactly it, I think. It’s the female gaze, as opposed to the usual male gaze. If women write about sex, people talk about it. Even if a female author only mentions sex on three pages of a whole book, especially if it’s explicit, it’ll get talked about. There’s something to that.

SH:  Why does it make men feel insecure?

JM:  Mm-hm.

SH:  No, I’m asking you. You’ve talked to them.

JM:  If the female gaze is worshipping a cock, I think men want to know how they measure up.

SH:  Really? That’s interesting. Like, I’m not as good a lover as that character… or no one’s worshipped my cock… or I don’t have a big cock… or what?

JM:  All of the above, maybe. Just like how women measure themselves up to the women depicted through the male gaze. Also, I think men are surprised to find out that women think about cocks that much.

SH:   I don’t know if women do. It was just that piece of writing.

JM:  I think it plants a seed—

SH:  I’ve had more men respond to, “He’s just another man who wants to teach me something.” There’s a friend of mine who I asked for some advice about a work thing and he was like, “Well I have an opinion about it but I don’t want to be another man who’s trying to teach you something.” And I’m like, “Look you’re my friend, my colleague, and I’m asking you for your advice.” That’s the thing that gets back to me, not the sex stuff.

JM:  I only talked to a small sample of men, so who knows how representative they were, but your book made them, at least, think about their own sexuality and whether they measured up.

SH:  It wasn’t what I was going for.

JM:  It’d be great though if your book made James Wood think about his… wood.

m

THE SO-CALLED GIRLY NARRATIVE

JM:  At one point in the book, Sheila says she has to take a “massive shit”; she repeatedly objectifies Israel’s cock; she is ambitious, and; at the core of the book is Sheila’s friendship with Margaux, which revolves around dialogue on art rather than on men. These things don’t scream “girly narrative” to me and yet, that is what some of the media have deemed it to be. How offensive do you find that to be?

SH:  I don’t care. I don’t care what anyone says about the book. It doesn’t touch me. I read what people write about it because I’m really curious but I don’t really feel like my doing this is right, or wrong, or good for the book, or bad for the book. Anyway, this is just a first wave of responses and I don’t think the verdict of any book is determined by the first wave of responses.

JM:  But you didn’t sit down to write a girly narrative.

SH:  No, but I don’t care if someone says that. You put something in the world because you want people to having feelings and thoughts about it.

JM:  Has it made you notice anything about the world and people who are still treating women a certain way?

SH:  I’ve always known that women writers and male writers are looked at through different lenses, but so are male athletes and female athletes, and so are mothers and fathers. On a certain level, I think we’ll always have that, unless gender stuff gets so fucked up in the future that male and female become so small.

JM:  I think that the sex scenes and supposed girly narrative are not the most interesting things to talk about when talking about this book, yet the responses are interesting to me.

SH:  It’s fun to see that stuff going on in America. In Canada, nobody was talking about the book in that way, so it’s cool to see it being used as a prop in peoples’ arguments. It’s funny. It’s interesting to hear.

 

OH, CANADA

JM:  The book was first published in Canada in 2010 and is now having a second life having been published in the States, with revisions, this June. Though you had dedicated readers and admirers here in Canada when the book first came out, I still found the response to be underwhelming. The book, sadly, wasn’t even considered for any of Canada’s major literary prizes. The response in the U.S., however, could be described as overwhelming—including major coverage in The New Yorker. Why do you think that is?

SH:  I’ve experienced that difference from the very beginning of my career. I could not get published in Canada. I sent my stories to every literary journal in the country for years. I sent four stories to McSweeney’s and they published them.

I think America just has a completely different aesthetic than Canada and it’s a less conservative place. America likes to fight and I think people are more open there. Canadians pretend to be very open but I don’t really think that’s true. I know a lot of Canadians who, as individuals, are open, but I think as a culture we’re not.

Canada is a very ‘pay your dues’ kind of place. The perfect title for a Canadian book is Alice Munro’s Who Do You Think You Are. That’s the problem with Canada in terms of being an artist here. There’s great financial support, but there isn’t a lot of cultural support and I think a lot of writers would agree with me. We do have some great people writing about books and we do have great readers, but it’s not a mass, it’s just these dots of light.

JM:  Do you feel a sense of rejection from the literary powers that be? As a reader, I feel that you should be on more lists and that you’re not the only one in Canada that’s been looked over.

SH:  I had no expectation that I’d be on any of those lists.

JM:  Do you feel let down by that at all?

SH:  No, it’s not my stomping ground, you know? I don’t get invited to the Griffins or the Gillers. I’ve never been invited to read at Harbourfront. I just don’t get those invitations.

JM:  I hear you when you say that’s expected because it’s happened since day one, but no outrage for that?

SH:  Certainly not outrage. I mean, I kind of figured out my place when The Middle Stories came out and was so weirdly received, and when my stories weren’t being published here. You quickly get used to that kind of rejection so it becomes the norm. Then I think, maybe this is actually better because I live here and I have a nice life here and I write here and I have all my friends here who I make art with, and my family. Then, in America, that’s where I publish and it’s like when you go downtown to your office and do your work there and then you go back home. So in some ways it’s nice to have those things separate.

Most of the money I make is from being published in American magazines, from my job at The Believer and publishing my books with American publishers. At this point in my life, I’m happy to have them separate and I don’t crave anything from Canada. I’ve had support here from Anansi, who has published all my books. Martha Sharpe is hugely important to me because she’s supported me from the beginning, but she’s no longer at Anansi. I have other supporters like Stephen Osborne at Geist and Drawn and Quarterly Bookstore in Montreal. Like I say, there are these little points of light and that’s good enough for me.

JM:  That’s a healthy way to look at it. I can tell you though that when I think about the Sheila Heti story from my point of view, there is something really pernicious about the prize cultures and the upper canon and how many people don’t fit in here. I also find it to be a heart-sinking feeling that we’re not always claiming our own in Canada.

SH:  America just has feelings about things much more easily as a culture than Canada. If you have a culture that doesn’t have feelings about art then you don’t have an artistic culture. I look at Shary Boyle, I look at people in the other arts—artists who I think are great—and I don’t see the culture having a lot of feelings for their work. I’m sure Shary has her supporters. I know tons of people who love her work. Despite her show at the AGO, you still don’t feel like there’s this feeling in Canada that we have a great artist here and that we want to make her greater. I suppose she’s representing Canada at the Venice Biennale, but there’s got to be more than that.

JM:  So you feel for her what I feel for you. Again, I maintain that there is something embarrassing about your own country not recognizing its artists as it should. What is there to learn from this?

SH:  I don’t know if there is anything to learn. I don’t know if Canada wants to learn. Do you think Canada wants to learn to be different in this regard?

JM:  I think Canada does recognize some amazingly talented people, but there needs to be a greater range of recognition.

SH:  They give you your grants. It’s almost like, here’s your money and leave us alone—or, we’re going to leave you alone. There’s just this weird—

JM:  Administrative approach.

SH:  Maybe, yeah. There’s just no emotion in it. The last sort of scandal I remember was when the National Gallery bought Voice of Fire. Do you remember this? It was like fifteen years ago. People were like, “It’s just red with a black stripe.” People got so angry about it. Has there even been a painting in the paper since then?

JM:  There was Sniffy the Rat. The artist Rick Gibson was going to crush the rat between two canvasses in downtown Vancouver, but was sabotaged and then chased by animal rights activists. That was the same year though.

SH:  Right. So our conversation is then about cruelty to animals or ‘I’m a taxpayer and I don’t want to spend all this money on a painting my kid could do.’

JM:  You must be grateful for the States.

SH:  Like I said, I’ve had a good career so far. I know a lot of people for whom it is incredibly depressing though. You can’t make a living in Canada as an artist in any satisfying way.

JM:  Would you ever leave Toronto?

SH:  I don’t know. Maybe. I’m not planning on leaving. I love Toronto. I love living here and I most want to live here. Who knows though? I’d also move if I had reason to.

 

CODA

JM:  Do you like talking about your current projects?

SH:  No.

JM:  Earlier you said that you have a “nice life.” Can you describe what makes your life nice—give us a little peek into the woman behind the writer?

SH:  I’m not sure what to say. I have a wonderful boyfriend, my brother lives nearby and so do Margaux and Misha. I recently got a little studio so now I don’t have dirty dishes calling to me when I’m working. I have a lot of books on my shelves that I can’t wait to read. The apartment we live in is very charming with a nice lawn. What else?

JM:  How should a writer be?

SH:  Oh. Well, I think you have to write whatever you want to write and not worry about how you’re going to come off or how you’re going to appear. You have to put your ego aside and not think, ‘People are going to look at me a certain way if I write this way.’ It matters zero. All that matters is the book, so you have to be willing to sacrifice some kind of decency, or appearance of decency, or else you’re going to come up against so many things that you won’t let yourself do. I think people are often afraid of the thing they most want to do and I think that’s the thing you should do. If all you want to do is write about red trucks and you think ‘that’s so childish’ and ‘who wants to read about red trucks’ then you just have to do it. You have to do that on every level and in every sentence.

I don’t think there’s anything interesting about a writer who isn’t doing radically what they want to do. I feel like there’s no other realm in life in which you can be free. You can’t be free in a relationship, you can’t be free as a mother, you can’t be free as a daughter, you can’t be free as a citizen, and you can’t be free in any realm of life. The only person who can be free is the artist through their work. They can’t be free as a human but the work can be free—they can be free with their work. I think that’s why we go to art, to see what the human is when they’re free.

If you’re not free, because you’re afraid you’re going to look weird to people or something like that, then I don’t see what there is to get out of the work or where the pleasure is for the reader. The thing one hopes for in a work of art is for it to be an example of freedom—and by freedom I think I mean totality—the totality of what a human is. Then people can experience every part of themselves. Going through life, you usually can’t experience every part of yourself on a day-to-day basis, but art should be a reminder of all the different parts of yourself and should light those up.

—Sheila Heti & Jill Margo

——————————————

Jill Margo

Jill Margo’s work has been published in literary magazines and newspapers. She has been a finalist for both a Western Magazine Award and for The Malahat Review Long Poem Prize. She is also a former executive director of the Victoria School of Writing and a former artistic director/host of two reading series (Sundays at the JBI and the Robson Reading Series). Originally from British Columbia, she moved to Toronto in the summer of 2011 to attend the University of Guelph’s MFA program. Her mentor through the program is Francisco Goldman. You can read a sample of her work online at Geist Magazine.

 

Mar 312013
 

Download1Marilyn R. Rosenberg & Nance Van Winckel

Nance Van Winckel, poet, fiction writer, and collagist extraordinaire, inventor of the pho-toem, has gone undercover for Numéro Cinq, searching out and interviewing a series of hybrid or conceptual artists (cross-genre art — ah, but is there any other kind?). Her first subject/artist was collagist Todd Bartel, and now she introduces us to the amazing book art of Marilyn R. Rosenberg of Peekskill, NY, who, yes, explodes the concept of book into a phantasmagoria of cutting, folding, sculpting, drawing, image layering, colorizing, painting — books become sculptures, words become objects, objects become poems, poems become objects AGAIN. We all love books, adore books, but mostly for their efficacy as carriers of words, which, if you follow the logic, leads us all to owning tablet readers; what Marilyn R. Rosenberg creates is the anti-Kindle; you can’t read these on a device; she creates unique books, not for dissemination but for themselves for the beauty of the thing.

dg

READ, 2004, MRR, 200 dpiREAD, closed 5 1/8”h x 4 1/8”w, color photo copy edition of 15 with collage, visual poetry artists book with hand made pop up.

VERBIAGE, MRR, 2007, 200VERBIAGE, 22 1/2 h x 16 1/2” w, visual poetry/drawing.

NVW: Spending some time with the inside pages of these amazing books of yours, I’m interested in how you think about finding the right “balance” for a page—the page as drawing and the page as poem. I so admire the convergence of those two.

MRR: Both a work’s theme as well as its obvious or hidden contents decide everything about a particular page or bookwork. But how do all components, word meld into image, image size happen next to word size? How do I select hue, value and blank and filled areas?  How does relationship and interaction and placement of each component happen?  Balance is based on many things: sometimes the influence of the ground, i.e. the page, size, paper, book, either found or ready to be created with my own binding; each choice, alone or in combination with mark-making materials, adds and alters compositions, in variations, within a singular statement. Or sometimes, a word or sentence, in juxtaposition with a complex concept, causes all elements, individual ingredients, to evolve, to merge or disperse into something other than what was there before. Sometimes this happens with a noted life situation’s influence.  A record of something quickly seen, or a theme challenge either starts or enhances the new or long evolving ideas. Then the entire content shifts and what was added alters that balance, again.

Each piece starts differently and has different measures of balance and discord.  I start with combinations of words from notes I almost always make, and place them on a page, moving back and forth as image grows and turns into color. I hear words when I read them. While I work, the words turn into the image, and the image is the word heard.  Each theme develops at its own required speed: pensive, or chaotic, or restful or at a fast pace.  Almost always I build pages and bookworks from the ground up. Working back and forth, page here and then there again, word and image as one grow. All this goes on all the pages of one bookwork in the same back and forth rhythm. I must create rhythm and pace, cause loudness or quiet, allow rest or activity, as I remember agitation or pleasure. Balance of weight of words and more words as image, with color and weight of line and mass, happens after contemplation then action, thought and reaction. One thing changes everything. All relationships are decided by trial and error, in the context, and environment. Everything happens in relationship to everything else. Word placement, line length next to line weight, color next to color, word next to image, and dark next to light—these are just a few components that cause weight shift and change. I consider all of these components consciously all the time. Experience, trial and error, and then instinct takes over. But the work itself directs me and tells me what it needs and wants.

A merging in the first work completed in the series DRIFTS is a combination of two pages. From the paper bookwork, 6 WATER VOICES, 35 mm slides of pages #4. PUDDLING and #5. PROCRASTINATE, were scanned into the Imac computer and were set one on top and another below. Sections were changed.  Words and images were added; a new work evolved.

drift again, 2003, MRR, 200 dpiDRIFT AGAIN, size variable, visual poetry/drawing/virtual collage

Variations of the original complex virtual collage follow now, with a letter or two, or an object added. Each offshoot, manifestation, is altered slightly, evolved, and is slightly different, with a different title – DRIFTS, DRIFT HERE, and DRIFT AGAIN. All happened while I remembered, seeing/hearing the sound of the country stream/river/creek  next to my  window, heard again in the city sounds. Daily reminders of water in its various forms and containers inform my thinking. Water towers imply water contained, water towers reflect on the water surface; my environment, reality adds images/layers to the work, that is now in virtual reality.

listen hear water voices 2002LISTEN-HEAR, about 12.50″h x 32 “w, visual poem/drawing, facing pages

As well, from 6 WATER VOICES, created as facing pages using stencils, ink pens, brush and gouache, plus misc. media, is LISTEN-HEAR.  Parts of the pages in the entire bookwork were written and rewritten first as lists/prose over months of word working. The stencils’ outlines were marked first with graphite on acid free paper, and often changed or corrected before the gouache was used. Color was selected while thinking of both water at various depths and times of day and year, and the sound of both shallow and rushing water. The brush size and collage were carefully and intuitively informed selections, depending on size and hue and  color value needed. All happened while remembering the stream’s gurgling sound again, in the city’s humming. Water: there in the rivers and rain, and imagined inside the multiple water tanks sitting on the buildings.

REST, 2009-10, MRR, 200 DPIREST, was 37″h x 48″w*, visual poem/drawing, facing page.

OR WORK, 2010, 200 dpi, MRROR WORK, was 37″h x 48″w, visual poem/drawing, facing page.

Each title REST and OR WORK took almost a year. The words are the image, and the image is the word.  The word REST filled a large piece of paper then was circled and nested with images and  words, back and forth, around the page as needed. The words OR WORK were done the same way later, on another sheet. Content was based on my life (always eggs/birth, growth/continuation, and mouse/the uninvited always returning), and while working on other things.  Although individual works, these two were created as a pair. Their edges fit together, either one on the right or left, or one above and the other below.  Largely from colored pencil over graphite outline with created and purchased stencils, on watercolor washes, the works grew ground up, changing  balance in sections, and weight in areas.  Except in their photos and in altered images in virtual reality, the experimental works no longer exist in the real world.

NVW: The term “asemic writing” was new to me, but now I’m seeing it everywhere. Language that is without semantic content. It looks like language, but we cannot glean a precise meaning. Could you speak a little about how you see this sort of language functioning in your own work?

MRR: In works without any words at all, the reading sensation still exists.  There are a variety of works or part of works that contain what seems to be indecipherable language as calligraphic type marks. I think of them as records of events or talks to the dead and newborn in a language only they will understand. They are in groups living in the context of their page and bookwork. They are language before language; they feel as if they are the same as reading poems in a foreign land in its language. They are thoughts marked in code, my thoughts, my code. The sound is like a hum, a whisper, or jazz scatting. The visual shapes and placement of the marks, in combinations, make the mass and color, the rhythm and pacing. My abstract language is almost never made with repeated sections or combinations since a new read/sound always happens in each cluster.

etcExcerpt detail from page 16 from the edition etceteras 
 

NVW: There often seems an ongoing narrative moving through your books. So do you think of them in some ways as novels or a series of visual poems?

MRR: Life’s situations in combinations, and the observation of the dying and death experience, have been highlighted during the turn of the century in my works: birth and life; before birth and after death; the past/memories; dead hopes and satisfied joys of life and living it intensely make up the content. Abstracted narrative is often included. Diaries and lists are often here as visual poetry, often in unbound or bound artists’ books or bookworks. Dense and intense, some of the works have the qualities involved in ritual and meditative objects. The pages are sequential, for sure. Often the bookworks have a beginning and a middle, and then begin again—cyclical, or spiral—like the circle or egg.  The two continuous shapes so often are in my works. Read the book first and at the end, turn it over, read again, and a new work emerges, one experiences it all differently. There is the fragmented circle, the broken unity and hesitations in continuity rather than that complete circle. One or more themes runs through a series or one bookwork that often has its later individual visual poems or artists’ stamp sheet commemorative. Each work or series has its own feelings portrayed and impressions in marks on paper, or in the computer image.  From the one image of a work, and seeing only one open folio or standing bookwork in exhibition, the visual is there but the verbal and theme are often hidden, waiting to be read/seen, the sequence totally lost. The image frustrates the reader/viewer since the actual is not there to see, to see what went before or after; the same frustration, or greater, is in an exhibition when the item is so close but still unapproachable, untouchable, although a complete section is shown.  This method both irritates and/or excites the reader/viewer’s appetite for more. What does this say about me, that I like to tease or agitate the viewer/reader? But that reader/viewer who holds the work in her/his hands is usually greatly satisfied while reading and seeing, and knowing the content and having the book’s secrets.

OPEN HOUSE, 1990, MRR, pp 10-11, 200 dpiOPEN HOUSE, closed 8 1/2” h x 5 1/2”w, especially pages 10-11 with the scissors collage, photo copy edition visual poetry artists’ book with movable collage. Edition 100, printed with five different photo printers.

NVW: How has your work changed the most over the years? And/or, how is what you’re working on now a departure from earlier work?

MRR: The only way to know what was and is now is to compare earlier works with later pieces, but I am not as objective about my works as I may often be about the works of others.

I think that my work is more available and open for interpretation and not as hidden and mysterious in content as it once was.

My long workdays cannot go on for weeks at a time anymore. Workdays replace weeks, and part days for full days, so concentration is broken. The body will not cooperate; time goes, much is not done, less work produced.

Different studio spaces change my works’ themes and size.

Although using the computer and copy machine for decades, to use as collage materials or to create editions, now I find I almost never use the copy machine.

For years, almost always my own publisher, now others invite me to publish my editions and I try to follow each of the size, page number, and shape and paper formats they need. They sometimes slightly edit or make minor suggestions, as in all collaborations I have done before.

Before my theme concerned a younger woman’s life experiences and thinking and young family; now the sources are an old woman’s.

Maybe the work is less complex, I am not sure.  But the angst and playfulness are there still, maybe redirected.

DOCKAGE, 2007, MRR, 200 dpiDOCKAGE, 16 “h x 14 3/4″ w, visual poetry/drawing; master for a few prints of various sizes, image altered for stamp sheet edition

—Marilyn R. Rosenberg & Nance Van Winckel

 ————————-

Marilyn R. Rosenberg was born in Philadelphia, PA. In 1978 she completed a Bachelor of Professional Studies in Studio Arts at Empire State College, State U of NY and in 1993 a Master of Arts in Liberal Studies from the Graduate School of Arts and Science at New York U. While raising a family she continued creating works on paper. Her studies included painting, graphics, sculpture, a variety of other art, gender, history, literature, and religious studies, life drawing, advertising art, advertising publication, book and printing production (older style), book arts and more. Since 1977 she has amassed a body of work consisting of more than 600 titles that include visual poems, artists’ books, mail art, drawings, small press/chap books, unique sculptural bookworks, artists’ stamps, photos, paste on paper and computer collages, and other works.

Her art is included in public collections or archives at Harvard University, Fine Arts Lib., Fogg Art Museum, Bibliotheque Nationale, Paris, Brown University Library, Dartmouth College, The Tate Gallery, and many others. Her works are also in such anthologies as LAST VISPO ANTHOLOGY: Visual Poetry 1998 – 2008, Fantagraphics Books, 2012 and 500 HANDMADE BOOKS: INSPIRING INTERPRETATIONS OF A TIMELESS FORM, New York, Lark Books, 2008.

Just last year (2012) her work appeared in the following exhibitions:

  • 2012, FEMINISM AND THE ARTIST’S BOOK, Vespa Properties, Brooklyn, NY, Curator: Maddy Rosenberg for Central Booking Gallery.
  • 2012, POINT OF VIEW, juried invitational, WCC Gallery, Peekskill, NY. Jury and Curators: Sherry Mayo, Geoff Feder & Larry D’Amico.
  • 2012, VISUAL POERY EXHIBIT, General Store Community Arts Center, Mount Barker, South Australia.
  • 2012, REJOICE, Ceres Artist Friends Exhibition, New York, NY.
  • 2012, MINUTE Web exhibit,The University of Northampton, UK. Curators: Melanie Bush, Senior Lecturer in Graphic Design The University of Northampton, UK and Dr Emma Powell, Senior Lecturer in Graphic Design De Montfort University, Leicester, UK. http://www.flickr.com/photos/61714195@N00/7408594342
  • 2011-2012, WRITE-NOW, The Chicago Rooms Galleries of the Chicago Cultural Center, Chicago Illinois, USA. Curator: Keith A. Buchholz.
  • 2011-2012, Apocryphal, Traditional, et al, Georgia College & State University, Milledgeville GA, USA. Curators: Shannon Morris and John Coffelt.

More of her work may be viewed at:

——————–

Nance Van Winckel is the author of six collections of poems, including After A Spell, winner of the 1999 Washington State Governor’s Award for Poetry, and the recently released Pacific Walkers (U. of Washington Press, 2013). She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. Recent poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review.

She is also the author of three collections of short fiction and a recent recipient of a Christopher Isherwood Fiction Fellowship. Her stories have been published in AGNI, The Massachusetts Review, The Sun, and Kenyon Review. Boneland, her fourth collection of fiction, is forthcoming in October from U. of Oklahoma Press.

She is Professor Emerita in Eastern Washington University’s graduate creative writing program, as well as a faculty member of Vermont College of Fine Arts’ low-residency MFA program. She lives near Spokane, Washington with her husband, the artist Rik Nelson.

Click this link to see a collectionof Nance Van Winckel’s mash-ups of poetry and photography, which she calls photoems.

Mar 162013
 

China Marks & H L Hix

When the artist China Marks, who specializes in amazing drawings she does with a sewing machine, offered to interview the poet H. L. Hix for Numéro Cinq, I had no idea the interview would turn into a conversation, a mutual interview, and that the conversation would metamorphose into this wonderfully intelligent, cross-genre meditation on the foundations and process of art whatever form the art takes. Not only that but the conversation takes as its starting point an essay by the poet Julie Larios published on these pages, so that NC is part of the conversation, that is, as a catalyst and locus where artists and idea come together (across continents, across disciplines, you can hear the cultural tectonic plates colliding in the background). If we were on the Left Bank, NC would be a cafe and China Marks and H. L. Hix would be leaning across a marble-topped  table sipping absinthe and talking intensely (and you would be listening, you, dear NC reader, at the next table). This conversation is packed with quotation, quotable lines, self-reflection — but China and Harvey are old friends, too, and that comes through, intense, intelligent conversation between friends. They take, as their starting point, a phrase from Richard Wilbur — confounders of category — which they both read in Julie Larios’s essay on riddles; and this conversation is all about confounding categories, crossing boundaries, connecting things that are not connected except in the minds of the artists, about play and the dramatic tensions inherent in confounded categories. A delight in every exchange — though my favourite is the bit about versos, the backs of works of art, especially the backs of China Marks’s sewn drawings.

dg

China Marks: Numéro Cinq recently published an essay by Julie Larios on the riddle.[1]  It was full of things that made me think of my own work and to a certain extent yours as well; for instance, “to describe something by describing something else.” And “you turn the reader’s gaze to something clear, physical and believable in order to understand something deep, emotional, and invisible.” She quoted Richard Wilbur as calling riddles “the confounders of category.”

I think that we are both confounders of categories.

H. L. Hix: I too enjoyed the Larios essay, especially her way of seeing riddles as “mak[ing] us rethink our assumptions.”  I certainly want to be — I try to be — a confounder of categories.  Wilbur’s term makes me think of Gilbert Ryle’s philosophical term “category mistake,” which consists in treating something from one category as if it belonged to another category, the way we do when we speak of ideas as things.  Ryle uses the concept of a category mistake to identify as one purpose for philosophy “the replacement of category-habits by category-disciplines.”  I appreciate Ryle’s aim there, but it seems naïve, in that it takes for granted the neutrality of categories, as if they were things in the world rather than human constructions.  (In other words, it seems to me to make a category mistake!)

That’s why I want to be a confounder of categories: because I take it that many category-habits are received, or (to put it less mildly) imposed on us.  For instance, the pervasive description of persons as consumers is a category mistake, but it doesn’t happen accidentally because of an indifferent category habit: it’s one that Walmart wants us to make, pressures us to make, and benefits from our making.  It leads to such individual stupidities as thinking that my purchasing something will increase my worth as a person, and to such collective stupidities as the belief that growth is the highest economic aim.  So I don’t just want to discipline categories, I want to confound them.  I want to be engaged — in my art, and in other aspects of my life — in an active, ongoing process of resisting received or imposed categories, and creating new ones.

CM:  I don’t think you have to try to confound categories, you do it naturally, the way you range over a vast array of subject matter and verse forms, wear so many hats, hang out with visual artists, remain open to possibilities of all kinds.  For myself, I can’t remember a time when one thing didn’t connect willy-nilly with something else entirely different and then branch off in several directions.  As no one else seemed to notice, I never said anything about what I saw/sensed. By now I am used to it, no, more than that; I understand that categorizations are constructs and if not perceived as such, are impediments to speculative play.

HH: Many people regard play of any sort as a form of irresponsibility: children are permitted to play, the view goes, but adults should not be.  But what you’ve just said points up the flaw (or one of the flaws!) in that conception.  Thinking of play as irresponsible neglects the fact that coherence depends on association.  If I can’t connect one thing with another — and that includes connecting apparently dissimilar things with one another — then I can’t test my view in one area against my view in another.  I can’t preclude self-contradiction.  In other words, if I don’t get to play, to speculate, then I can’t be responsible.  To me, that is one of the ways in which poetry and visual art have both private and civic value: they facilitate the associations that enhance coherence and diminish self-contradiction.  They are forms of imaginative caprice that constrain logical and empirical caprice.

But “playful” isn’t the only term I would use to describe your work; I would describe it also as “dramatic,” meaning that it seems to me to depict situations of tension and conflict, just as a stage play or film or novel would.  Is there a connection between the importance you place on process in making your work, and the centrality of drama in the work that results?

CM: I do think that what I make is inherently dramatic.  I’ve even called my drawings “little dramas.”  I consider my role as an artist that of an entertainer.  I want my drawings to compel and amuse, to make eyes widen and jaws drop. During the process of making a drawing, I am in the audience as well as on stage, often surprised, sometimes thrilled at what I see, or so bored and restless or unhappy that I make drastic changes, until my own jaw drops….

HH: We started by noting similarities in our work, but maybe this is one difference.  I’m inclined to think of my work in contrast to entertainment, after the manner of George Oppen’s journal note that “entertainment ameliorates human life; art means to make human life possible.”

CM: Definitions of art and its functions are just definitions. People will always write about art and decide what it really is or should be.  In the meantime, I make art that among other things, entertains.  So what?

HH: Point taken.  It’s true that defining art is not your project, or mine, nor was it Oppen’s.  But I doubt that either of us makes our art without some working conception of art, even if our practice tests or resists that conception as much as it enacts it.  We’re not defining words right now, but we couldn’t be using them without an operative conception of their meanings.  I think we’re agreed that definition is a distraction, though, in this context, one that leads away from, rather than into, the shared intensity — the confounding of categories — that motivates this conversation.  So let me try to reframe things in a way that I think does look toward, rather than away from, that shared intensity.

I’ve known you for give or take fifteen years now, long enough to have seen transitions from sculpture to painting and from paintings to sewn drawings; and long enough to have seen your sewn drawings expand to include books.  I’m reminded of Louise Glück’s assertion that “An aspect of relentless intelligence is that it finds no resting place.”  How does it happen, or why is it important to you, that your work finds no resting place?  What makes your intelligence so relentless?

CM: My art has changed even more in the forty years or so since I graduated from art school.  I don’t feel responsible for the changes.  I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could.  Did my art morph and change because I had a relentless intellect?  I think that I simply gave myself over to process very early in my life as an artist and went where it took me.  Process is more than making a single sculpture or drawing. The process of becoming an artist takes most of a lifetime and has affected not just my studio practices but also where I live, what I eat and how I exercise, what I read, who my friends are, the music I listen to, my marital status, even the way I look.

I started out as a sculptor, but always drew for its own sake as well.  A series of works on paper begun in 1992 took on a life of its own and since then, except for two installations in the 90′s, the last to describe a world parallel to our own, accessible only through my art, I have mostly drawn; except of course in the mid-90′s, when my drawings grew so big that I moved onto canvas for two years, which led to my being hired to teach painting at the Kansas City Art Institute, where I met you…

On Dec. 6, 2000, my drawings told me that they had to be sewn, and not by hand: I would have to buy a sewing machine and learn to generate and control a sewn line.  It might as well have been the voice of God.  I did as I was told, and it turned out to be the most demanding and compelling thing that I have ever done. I knew that I would be making sewn drawings for the rest of my life, and because their potential was infinite, however much time I had, it wouldn’t be enough.

In 2007, Esther Smith, a book artist who loved my sewn drawings, persuaded me to make a little sewn book, which was such a revelation that I resolved to make at least one book a year for the rest of my life. In the spring of 2009, walking my dog after a rainstorm, I found a big black broken umbrella printed with words, and without having any idea of what I would do with it, carried it home. This somehow led to my making my first two text-based books later in the year.  I am still making books, but since the fall of 2010, my drawings have also been full of words, and that has changed everything.

People who’ve known my work over many years say that it all looks like my art; the hybrid forms, the seductive line, the visual wit, my interest in patterns, my appropriation of found objects and images, the narrative drive, the idiosyncracy and flamboyance.  But that isn’t anything I have to try to do, that’s just what I’m like.

HH: Your remarks that “I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could” and “that’s just what I’m like” remind me of an answer Rauschenberg once gave in an interview, when he was asked whether he planned his pieces.  He said, “No, I have discipline.  I work every day and I never know what I’m doing….”  The end of his answer was like the end of yours: “you’re just doing something.  You’re doing what no one can stop you from doing.”

When I look at any of your pieces — I have “Lovely, Dark, and Deep” called up on my computer screen right now — I get the feeling (and would get this feeling even if I weren’t in the middle of conversing with you like this) that you are doing what no one can stop you from doing, or, in the words you just used a moment ago, that your drawings told you what to do, and you did as you were told.

Lovely Dark and Deep by China MarksLovely, Dark, and Deep, 2011

CM: All I ever know is what to do next, even if I have to un-do it the next day or a month later.  But I have to do it.

HH: That sense of necessity in the process — just doing what you have to do — raises for me a question about necessity in the result.  I have seen the backs of some of your sewn drawings.  Each verso has its own integrity and beauty, a complement to that of the recto.  Which makes me think of the pedimental sculptures from the Parthenon, painstakingly finished on the back, even though they were made to be positioned in such a way that the back would never be visible.  Accident?  Design?  Is this result (the beauty of your versos) a necessity?

CM: The difference between my versos and the parts of ancient sculptures that were finished even though those parts would never be seen, is that my versos thrive in the dark, neglected and unheeded until they’re photographed at the end. I don’t make them. They happen because sewing machines stitch on the back as well as the front. They are entirely uncalculated, all their power and coherence transmitted from what is occuring on the other side. Mirror-image twins.

HH: You speak of your work with a kind of animism that out of context I might regard skeptically, but that in regard to art I am inclined to embrace, namely that those versos “thrive,” that they are able to “transmit” their power and coherence without being seen.  But what I am most fascinated by in your response is the observation that the versos are “entirely uncalculated,” rather than your making them happen.  Their power and coherence result directly from your process, but either indirectly or not at all from your intention.

CM: Yes, the power and coherence of my versos result directly from my process, which contains the time it takes to make a particular drawing, my intentions, the workings of my sewing machines, my threads and fabrics, my tools, artifical and natural light, my doing and undoing stitches, the weather, the music I listen to, whether I swam in the morning, what I ate and read that day and the last, etc. etc. The process is much wiser and goofier than I am. By the time I finish a drawing, it is breathing on its own and full of all kinds of things I could never have imagined, including its verso.  I make my drawings and books in order to see them.  I couldn’t possibly think them up.

verso Bear's Dream by China MarksDetail, verso, Bear’s Dream, 2011

HH: I wish we were geographically close enough that I could have you in every semester to speak with my writing students.  What you’ve just said in relation to your visual art studio practice applies also to a writing practice.  But it seems to be, for many people, a very difficult step to take.  I mean your conceiving, and maintaining in your creative process, a distinction between making and intention.  I find that many aspiring poets believe that making must fulfill an intention that is already complete prior to its enactment, but that assumes that one is oneself the locus of wisdom, and the source of wisdom, in the enterprise.

To think up something first, and then employ the medium as a means to make the already-thought-up thing could make sense only if the smarts are in the person rather than in the medium.  But I hear you observing something with which I concur: more wisdom is to be found in one’s medium and in one’s process than in oneself.  That shift is radical, and, I believe, all-too-rarely made: from thinking that through one’s art or writing one shows the world to others, to thinking that one’s art or writing might show the world to oneself.  When we talk about the importance of process, I take that as at least one thing we mean.

CM: One thought casting back to the beginning of our conversation and a question for you, but they’re related, so I’ll start with the thought. You’ve said that you don’t believe in inspiration. I didn’t look this up, but doesn’t that come from Inspiritus, being possessed of the gods in the form of a divine wind or breath?  If we become instruments of our process, about which so much remains stubbornly ineffable, is that much different? There were various ritual practices to summon the gods, standing inside a circle drawn in the dirt at the new moon, bathing and putting on new clothing, fasting, and so forth. Most visual artists and writers need particular conditions in order to work.  Only in daylight, only at night, five no. 2 pencils sharpened to a point, a particular word processing program, coffee or scotch, after a run, with a favored brush, whatever it takes to make us ready to give ourselves over to the process.

I think that I have it easier than you, because I start by selecting a hundred or more scraps of patterned fabric, backed with fusible adhesive, from thousands so prepared, and go from there.  But how do you start?  With an idea or a phrase?  Do you write in your head for a while before you let yourself write it down? Is it always the same way?  That’s my question.  Where do your poems come from?  And how?

HH: It may be that some of the affinity I perceive between your drawings and my poems derives from affinity between your process and mine.  I do have rituals — I write early in the morning, I wear as a talisman a ring given me by the poet William Meredith, I write with an elegant fountain pen Kate gave me — but the content of the rituals is (as your comment suggests) not as important as the fact of the rituals.  I don’t think one need believe in the real existence of something invoked (such as gods or divine winds), to find efficacy in the act of invoking.  In fact it may be better if one does not so believe, as Simone Weil implies when she calls it “a method of purification” to pray, “not only in secret as far as men are concerned, but with the thought that God does not exist.”

But it’s the collecting I’m focused on here as an element of process we share.  You say you start with scraps of patterned fabric you’ve prepared.  I start with scraps, too, only in my case it’s scraps of language.  For me, the writing of a poem is not an act of self-expression but an act of listening.  A poem, for me, is not the externalizing of an idea or feeling that was inside me prior to the poem, but the derivation of a linguistic construct implicit in a fragment of language, as one derives a theorem from premises in mathematics.  It’s not that I show others in my poems what I happen to feel or think, but that my poems show me what I ought to feel or think.  As with a mathematical theorem, it is their necessity, not their accidental connection to me, that matters.

CM: Could you talk a little about how that necessity operates in your poem “What Creature In What Darkness”?

What Creature In What Darkness

So accustomed to light have we grown (evolved, really,
it’s not you and me only, not decision exactly)
that we forget the lives, species, entire biotas
underground, in caves or tunnels no light tastes, ever.
Which doesn’t mean they don’t inhabit us, or that we
share with them no (actual, not merely potential) traits.
In water the whale, in air the hummingbird:
to these totems I arch elements of identity.
Underground, who knows what sister life-form waits.
I have my library of unconscious states

that I claim awareness of, and accept,
though clearly that’s contradiction and self-deception.
What creature inhabiting what damp darkness
will show me what I might morph into, might have been
all this time?  Does it glow?  What best describes its limbs?
What sounds in what notation by what lurching has it scrawled?
Does it have limbs?  Does it crawl?  Or is it sessile,
gasping then lisping what vagrant spores and molds it may?
Or just patient, able to trace but waiting instead, curled?
This is my preferred world, the shadow world

that does not — need not — speak, will not be spoken to.
All this flailing at communication — I’m flailing now
just shows I haven’t learned, may never learn, to abide.
Who realizes the desperate still wants the needful.
Wait, the subterranean advises.  Wait, wait.
Because only by waiting may one hear the gritty
shifting of Patience itself.  Even that’s misleading, though:
the one who waits despises Because.
When she who is here with me is here with me, with me
beneath this city there is another city,

ruins not restored, not even preserved, but hosting
a less demonstrative but equally insistent
other estimation.  When she is here with me,
she is the other city, host to (or sum of)
secret othernesses and nethernesses.
We need not think of lives as woven by a loom
to think of them as interwoven, and need not pretend
they watch us, or care, to make of them second chances,
alternatives, opportunities to assume
other orientations to the textured vacuum.

HH: In an important sense, you are the source of this poem.  Maybe you’ll remember a studio visit Kate and I made a couple of years ago to see what you were working on.  During that visit you gave me an exhibition catalog of work by a painter friend of yours, Thomas Lyon Mills.  His work stayed in my head, so when I began the “Show and Tell” project on my blog — the project in which poets respond to images by artists, and in which your own work appears — I looked him up and asked him to participate.  This poem derives from his participation.

“What Creature In What Darkness” is one of a sequence of poems, all of which come from that “Show and Tell” project.  Each poem in the sequence takes the form of a “glosa,” so in fulfillment of that received form the last line of each stanza is quoted: the last lines of the first two stanzas come from the artist statement of the particular artist in question, and the last lines of the last two stanzas come from the poem the poet made in response to the artist’s work.

“What Creature In What Darkness” derives from the pairing of the artist Thomas Lyon Mills with the poet Evie Shockley.  So the lines “I have my library of unconscious states” and “This is my preferred world, the shadow world” both are quoted directly from Mills’s artist statement, in which he describes his (amazing) process, which centers on research in underground catacombs in Rome.  The lines “beneath this city there is another city” and “other orientations to the textured vacuum” come from the poem Shockley wrote in response to Mills’s work.  “What Creature In What Darkness” tries then to listen to what words and images follow inevitably from their words and images.

To put this another way, those lines borrowed from Thomas Lyon Mills and Evie Shockley perform the role your selected scraps of patterned fabric play.

CM: Haven’t you sometimes also used borrowed language more directly as found objects, as in Chromatic, where you appropriated early 20th century vernacular speech to great effect?

HH: Appropriated language definitely is important in Chromatic.  Almost all my poetry starts with found language.  Introspection and perceptual observation follow, but the found language almost invariably offers the starting point.  That found language might be “intellectual,” derived from things I read: that happens, for instance, in the first sequence in Chromatic, “Remarks on Color,” which draws on two sources, Wittgenstein’s Remarks on Colour and Mondrian’s Natural Reality and Abstract Reality.  But the found language might also come from other sources, and you’re right about my interest in vernacular speech.  I assume you’re referring to “Eighteen Maniacs,” the second sequence in Chromatic.  Here’s one of the shorter of those poems.

hix poem2

One reviewer mistakenly identified these poems as operating in “blackface,” trying to mimic African-American dialect.  But I’m after a much broader attention to dialect and vernacular.  So the sequence does include usages drawn from (or based on) African-American vernaculars, especially the rich language that grew up around jazz.  (The sequence itself is a kind of abbreviated history of jazz, as signalled by the title: “eighteen maniacs” was one way Duke Ellington referred to his band.  Each piece in the sequence revolves around one jazz musician.  In “Black Coffee,” all the words in the left-hand column come from Sarah Vaughan: titles of her songs, etc.)  But “Eighteen Maniacs” includes other vernaculars as well, such as the regional dialects I heard growing up in small towns in the South.  The “seem like” in the last sentences here is not peculiar to African-American vernacular, but shows up in many regional and ethnic dialects, often enough that in linguistics it has a name, “sibilant deletion.”

CM: Was it always words for you, even as a boy?  I ask because I remember a crucial time in my own life, when I was about 19, when I gave up on words and embraced image-making.

HH: Even though I was a late-comer to poetry per se, and even though I wouldn’t have known it at the time, it was always words for me.  I drew a lot as a boy, birds in grade school when I was obsessed with birds, cars in high school when I was obsessed with cars.  But even though I grew up in a household (and in school districts) that didn’t introduce me to poetry, I can see in looking back how the household’s preoccupation with language nurtured my own.  My father, a journalist, made his living with words; there was always popular music playing, so the lyrics of songs performed by Johnny Cash (my Father’s favorite) and Andy Williams (my Mother’s) and the Carpenters (my older sister’s) and Olivia Newton-John (my younger sister’s) were in my head; it was a religious household, so I listened to a thousand alliterative Baptist sermons and memorized a boatload of Bible verses in Sunday School; and so on.

Consequently, when at last I was exposed to poetry, as a college undergraduate, I was “primed” for it by all that intense attention to other language uses.  I’d been socialized, without being aware of it in these terms, into the sense that language mattered, indeed (this especially from the religious context, in which language, in the form of prayer, is the vehicle through which one speaks to God, and also, in the form of scripture, the vehicle through which God speaks) that language is a matter of life and death.

It’s interesting to me, in the context of this question, though, that words have become quite active and prominent in your recent drawings.  Which in one way may not be so surprising: I would want to modify the self-description you give in asking this question. Yes, you gave up on words in the sense that you went for a long time not producing words as part of your work, but it seems to me that — at least for as long as I have known you — you have been very actively receiving words as one aspect of the preparation for your work.  Your omnivorous (and category-confounding) attention, your relentless intelligence, includes intense attention to words.

CM: I was a great, omnivorous reader as a child and adolescent, and I’ve written all my life, long letters back in the days when people wrote letters, accounts of dreams, descriptions of acute psychological states, journals, richly detailed assessments of arts-in-the-schools for my job at the NYC Board of Education, stories and poems, especially when I was in love. I also talked a blue streak. My late friend Stanley Landsman once predicted that if after we died, all the words we’d spoken were heaped in a pile in front of us, my pile would be twice as big anybody else’s.

But my facility with words is what made me distrust them. They could mean almost anything, while during my adolescence and early adulthood, most of what mattered was worldess and sensory, sexual, instinctive, uncanny.  In those days, I used words to “pass” as not-crazy, till I couldn’t any more.

But when I started making text-based books in 2009 after a chance encounter with a dead umbrella printed with words, it was just part of my process.  And it turned out that I had a lot to say, more than I can fit in my drawings.  So I’ve begun to collaborate with letterpress printers. The first project, a little poem of mine, four verses with six lines in each, printed as a pamplet, is already in the works. A broadside comes next, and I already have the text for it.

HH: It seems like we’re making a connection here between process and paying attention.  We’ve talked about the importance process has for us, about its centrality to our practice, but how does that play out in a particular work, such as “The Language of Flowers”?  How does process amount to paying attention?

 

The Language of Flowers by China MarksThe Language of Flowers, 2012

 

CM: One must be fully present to make process-directed work, expanding one’s attention to take in the work at hand, but also to a lot of other things that might be relevant to the process…

When I visited Gerry Trilling in Kansas City in 2010, I bought two vintage scarves at an “antiques” mart in the river bottoms.  I really wanted them and I could afford to buy them, but I had no idea of what to do with them. I rarely do.  Almost two years had passed before it occurred to me to try to create a space inside the borders of the Liz Claiborne scarf and then to construct two eccentric, flamboyant figures to occupy that space.  I don’t remember deciding that one figure should be static and the other dynamic.  I concentrated on keeping as much of the original print as possible and altering as little as possible what I imported. As these fellows came to life, it occurred to me that it must be so strange for them: they’d changed from scraps of printed fabrics to beings — nothing was as it was!  Which is how the text began.

But as I refined the drawing, they seemed more and more like Renaissance courtiers in a walled garden, which is how the text ended. It’s probably just as applicable to our time. It’s pleasant enough, but the world as we know it is gone. Guard yourself.

HH: That’s it, though.  This image has in spades one of the forms of dramatic tension I experience — see and feel — in all your work.  One the one hand, it emphasizes features that make it entertaining: a bright palette, playful figuration, dynamic composition, a “busy” surface, and so on.  But on the other hand, this entertaining, even delightful, image is terrifying.  This drawing, like your other drawings, is the world: I as a viewer recognize the figures as figures, etc.  But it’s not the world given to us by Hollywood romantic comedies or tv sitcoms.  The world as we know it is gone, replaced by the world of the drawing.

CM: I don’t think that anything I make really stands outside our world, or rather, the various overlapping and interpenetrating worlds that comprise out present reality.  Things out there, murders, starvation, genocide, the coarsening and brutalization of whole populations, natural disasters and extinctions, are terrifying, not The Language of Flowers.

HH: And yet you spoke earlier of a world parallel to our own, accessible only through your work.  That seems an important complement to what we’re discussing here.  That tension/paradox is one way I would try to speak of the importance your work has for me.  I contend that one can’t know this world by knowing only this world.  (The facts, in other words, are not enough.)  To take the most obvious kind of example, our capacity for ethical judgments depends on our imagining other worlds.  To say that women and members of ethnic minorities ought to have the same rights as males of the privileged ethnic group is to imagine a world parallel to our own, and the “ought to” imputes to the imagined parallel world a “reality,” a force, greater than that of the “real world,” the world as we know it.

So I’d repeat your words, “The world as we know it is gone. Guard yourself.”  And add: gird yourself.

CM: And yet somehow, every glance into the abyss sends us back to our work with fresh vigor, I to my drawings, you to your poems.  Don’t you have a poem or part of a poem about that?  It would make a nice end to this.

HH: Maybe they’re all about that, but here’s one I’ll re-title for this context.

Another Glance Into the Abyss

But that my having fallen came first,
I had not known to call falling

this feeling of following grainy shades
into gray, waving for want of wings,

or fog this silent summoning,
a city sunk whole under a sea.

Who would watch waves must lean into wind.
They wind up lean who long want rain.

If not for waiting, why have we mouths?
If not for failing to fly, why fingers?

— China Marks & H. L. Hix

————————

H. L. Hix lives in the mountain west, where he marvels at how late in the summer it is before hummingbirds arrive at 7,200 feet, at how hardy pocket gophers are, and at the fact that he can survive at an altitude at which cockroaches cannot.  He and his partner, the poet Kate Northrop, live in an 1880s railroad house, and their studio space is converted from what was once a barn.  His recent books include a “selected poems,” First Fire, Then Birds: Obsessionals 1985-2010 (Etruscan Press, 2010); a translation, made with the author, of Eugenijus Ališanka’s from unwritten histories (Host Publications, 2011); an essay collection, Lines of Inquiry (Etruscan Press, 2011); and an anthology, Made Priceless (Serving House Books, 2012).  His website is www.hlhix.com.

China Marks was born and educated in Kansas City, MO, earning a BFA in Sculpture from the Kansas City Art Institute. A Fulbright-Hayes fellowship took her Katmandu, Nepal, where she spent sixteen months constructing a major installation out of local materials. On her return to the United States, she was awarded a graduate fellowship by the Danforth Foundation. In 1976, having received an MFA in Sculpture from Washington University in St. Louis, China moved east to make art. She has received numerous grants and awards, including three fellowships from the New Jersey State Council on the Arts, a Mid-Atlantic Arts fellowship, two George Sugarman Foundation grants, and two New York Foundation for the Arts fellowships, most recently in 2011, when she was also named a Gregory Millard Fellow. Since 1999 China Marks has lived and worked in Long Island City, a block and a half from the East River. Her work is shown in galleries and museums in the United States and Europe. She is represented by the J. Cacciola Gallery in New York. Her drawings will be shown there in May as part of a group show.

—————

 

 

Footnotes    (↵ returns to text)
  1. Who Am I? What the Lowly Riddle Reveals,” November, 2012
Feb 112013
 

Alexander MacLeod

The son of author Alistair MacLeod, Alexander MacLeod’s debut story collection, Light Lifting, was published by Biblioasis in 2010, though it wasn’t released in the United States until 2011. A sharp, poignant volume of wonder and nostalgia, the book went on to collect a laundry list of accolades. It was a finalist for the Scotiabank Giller Prize, the Frank O’Connor award, and was named “Book of the Year” by the American Library Association, The Globe and Mail, The Irish Times, Quill and Quire, The Coast, and Amazon.ca.

I’ve been a fan of MacLeod’s since first reading his story, “Miracle Mile,” which follows two elite runners as they compete for a spot on the Canadian national team. Being a runner myself, the story felt real, alive, almost as if MacLeod was reporting rather than conjuring. I reviewed Light Lifting for Rain Taxi Review of Books, and now feel fortunate to have spent some time talking with such a gifted young writer.

We spoke via Skype on a lazy Sunday afternoon in mid-January. I was home in Connecticut, while Alexander, fresh from constructing a Lego ghost ship with his children, checked in from Nova Scotia.

— Benjamin Woodard

 —

Benjamin Woodard (BW): I want to start by asking you to speak about the physicality found in your writing. Most of the stories in Light Lifting involve either athletics or some sort of corporeal task, from bicycle delivery to bricklaying to walking long distances down the highway. Was this a conscious decision on your part when constructing the collection?

Alexander MacLeod (AM): I was very interested in the stories I was trying not to write. So I didn’t want a story that could take place in an entirely psychological way, something that could just be how events were interpreted internally. I wanted to see a story—both in terms of the characters and the narrative—that could actually work in a presentation of physical scenes, scenes that had a physical dimension, so readers could come up to a moment where there would be a physical juxtaposition.

One that I always think of from a narrative point of view is the boy [in “The Loop”] who comes up to the threshold of the house and has to step across and perform mouth to mouth. There is a whole sequence of events that unfold here that would be different if he stays on the other side. I was interested in seeing not just character decisions, but narrative decisions taking on a physical dimension, so that if an action took place, then the action was going to be unambiguous: you were either on this side or that side.

Sometimes physicality is an alternative to ambiguity, sort of a clarifying function. For the runners [in “Miracle Mile”], that’s very clear—for runners it’s very clear that [a time of] 3:36 is different than 3:39. So I wanted to have the psychological stuff going on, all those good internal emotions, but I also wanted to have physical manifestations so that, when those emotions arrived, they wouldn’t be ambiguous.

Light Lifting

BW: As a reader, it feels as if research is a vital part of your storytelling, as all of your narratives are filled with intricate facts. I’m thinking of caravan engine construction in “The Number Three” and head lice in “Wonder About Parents.” What kind of role does research play when you write? And how do you create balance so that your research doesn’t overtake the creativity of the narrative?

AM: I actually didn’t do very much research at all, and I’m kind of strategic about not knowing things on purpose. I try to see the research in “Wonder About Parents” as totally embedded in the character. The character reads that book, and the character doesn’t know anything about lice, he just picks up this absurd book. And the absurdity of the book was very shocking to me when I read it. I thought, “Wow, this book is itself a kind of stunning.” It would be classified under epidemiology. Hans Zinsser wrote that book.

The other stuff wasn’t really researched. It was just things in the air. The caravan in “The Number Three,” yeah, I did ask some guys who work in the van plant. I have cousins who work in that plant, so I was interested in those different chassis. And it turns out I was more interested in it than lots of readers. They always find that stuff boring.

I did want to be right on those details because I thought that, though literary people don’t care about it, I knew that people would be reading the story who did know what was right and wrong. I had to have the horsepower right. You couldn’t say that the problem with the Dodge caravan was that it had no guts and that they gave it some guts. I didn’t want to be totally wrong as far as they were concerned. So I was definitely thinking about those people. I don’t know if that’s research as much as it is peer pressure.

BW: I want to follow up by asking you about your use of layering in the collection. You often inject asides in your narratives, little tidbits that provide contextual information about your protagonists: “Wonder About Parents” contains a scene where characters talk about basketball nicknames; “The Loop” features all those small scenes between the delivery boy and his elderly customers. I’m curious if these tiny moments are things you’ve collected over the years for this purpose of fleshing out a character’s history, or if they organically grow from the narrative as you’re writing?

AM: Anne Enright has a great line about description, where she says description is not passive, it’s active; it’s your stance on the world. When you’re describing something, you’re taking the world in and kind of spinning it back out. So there are lots of scenes that people think are descriptive, those side moments that aren’t really essential to the plot, or they’re not critical scenes. But to me, when I’m building this story, they are essential. Like that scene with the Pistons: I was really keen to get Vinnie Johnson into that story, because they called him “The Microwave” because he’d heat up in a hurry. I found those Pistons interesting; they fit into my story well.

And the old ladies fit in completely the same way. I often come back to those old ladies in “The Loop” as, perhaps, the most physical people in the whole book. Everybody thinks it’s about the runners or the guys laying bricks or the kid riding the bike, but the old ladies who are shoveling the snow, who have made that decision, are interesting. When you’re 76 and your children are going to try to boot you out of the house, your physical being takes on this really important level of significance. So I wanted to make every aside part of the center. Those old ladies who might seem peripheral were essential to how you think about the story. If you had them in a scene, the old lady who just peeks through the cracks of her door, or the lady who always carves the pumpkins, those are two different ways to be in the world, and I was trying to bring them closer to bigger concerns of the whole book.

Alexander_MacLeod_cre_HeatherCrosby

BW: How do you construct your stories? Do they start with an image, or do you come up with a broad concept and try to build from there?

AM: I try to approach them like poems, a little bit. I’m interested in images, and I try to imagine an image that will hold the whole story. So in “Adult Beginner I,” I pictured that girl jumping off the Holiday Inn in the dark, and I saw her body in the black sky, with the black water underneath. And then I thought the whole story would answer, “How did she get there, and what are the consequences of that action?”

If you can just plant the image in the reader, even if they can’t remember the name of the character or the consequences, if they just have that image, then the whole story is sitting there. Same with the runners or, again, the kid stepping across the threshold. When I build them, I might have 2 or 3 images that I really want to get right. I want to put the image in a scene. Kind of build a scene from an image and then build a story out of four or five of those. Something happens, or you imagine how something happens, in an image, then a scene, and then a story. That’s how I work.

BW: You’re a runner, right?

AM: Yes.

BW: Does running help facilitate your writing?

AM: Definitely. I’m kind of hurt right now. I have a bad Achilles tendon right now. And I find that when I can’t get out and can’t be alone like that for an hour or an hour and a half every day—is it freezing in Connecticut?

BW: No, actually it’s warm right now. I was running this morning in just a shirt and pants. We’re in a heat wave in the middle of January.

AM: Well, we have these Halifax cycles, where we get 40 cm of snow, then this horrible melt/freeze combo, so when you get a horrible footing, there’s no place you can go. And I was running in that and I screwed up my Achilles, and it has been a week of compromise.

I like whatever it is about running, or “old man running,” I suppose: just putting in time and committing to a process with no idea of what it’s worth. It’s not really worth anything anymore. It’s very personal. I think that running and writing have an awful lot in common. You kind of have to give yourself over to it and you have to think it matters before anyone else will think it matters, and you have to kind of be doing it in a way that’s separate from yourself.

If you watch running, you say, “Well, what is it this David Rudisha doing?” Well, this is a guy who’s going to go to the Olympics and he’s going to win the 800mm. To me, there’s something very pure and outside of subjectivity when you get to that level of talent. I always say I’m more interested in good writing than I am in good writers. When you judge a contest, all the names are gone and you don’t know who this person is, where they come from. You just read paragraph, paragraph, paragraph. And it’s amazing how writing can get beyond the person and just be the thing itself, like running. I don’t know. It could just be that I’m a runner who writes. There are lots of us out there.

BW: While on the subject of running, the story “Miracle Mile” features the following passage about balance: “You have to make choices: you can’t run and be an astronaut. Can’t run and have a full-time job. Can’t run and have a girlfriend who doesn’t run. When I stopped going to church or coming home for the holidays, my mother used to worry that I was losing my balance, but I never met a balanced guy who ever got anything done … You have to sign the same deal if you want to be good—I mean truly good—at anything.” This philosophy seems to fit into what you’re saying about the writing life.

AM: It’s this idea that every activity is kind of artistic. I do believe that and I was trying to hit on this in the book, with the guys who put down the brick [in “Light Lifting”], or the guys who work on the line. Everybody sorts his or her life out according to a principle. And to be really good at anything requires something from you more than it does something from the thing that is out there.

I have friends who are neurosurgeons. They try to get grants for cancer research and whatever it is they work on. And we maybe all go out on a Thursday, and when they talk about whatever the big thing is for them, I can sense from their emotion what they’re saying is a big deal, but I don’t really speak their language. In the same way, they don’t speak my language about 3:34 or 3:36. So I’m interested in how any great achievement has to really become, not antisocial, but something that can’t be shared with everybody.

Eventually, we do get down to the algorithm, or eventually we do get down to just some gene, and that’s not something you can talk to your Aunt Frida about. It requires so much knowledge just to get to the point of significance that a person would need to know a lot before they can see the importance of the little. And that’s what I guess the “Miracle Mile” characters are interested in. If you’ve ever gone to watch a big marathon, there are all kinds of heartily disappointed 2:11 runners. Tons of people come across the line at 2:11 and they’re weeping and angry and cursing. Someone’s trying to hug them and they’re pushing them away. And then they’re all kinds of people coming in at 4:20 with looks of pure (he thrusts his arms in the air and laughs).

BW: Absolutely.

AM: And they’re looking for the camera and they’re posing. So I was interested very much in how something like that shows you the personal index of success and failure versus this other thing. And the other thing is, you know, whatever is happening to those 2:05 runners. I have a friend who was a 2:20 marathoner. He was at a party and someone said, “Oh, you run marathons. What’s your best time?” “Oh, 2:20.” And they were shocked. “I’ve never seen anybody who can run 2:20!” And he said, “Well, I’ll be the fastest person you’ll ever meet, because people who run 2:11 can’t go to parties.” I’m interested in people who sign over their own signifying power, who say, “This is what’s going to matter to me.” Either if it’s model cars, or stamp collecting, or vinyl collections. I’m interested in how they’re doing this more than what they’re doing.

BW: There was a big hoopla here in the US this past election concerning Vice Presidential candidate Paul Ryan’s phantom marathon time.

AM: He underestimated how much people have to put in to run a 3-hour marathon. He said, “around 3 hours.” He thought that that might work for the general public-

BW: Which it probably did, but not with the running community.

AM: Well, not even the serious running community. There are people who, in their offices, their whole personality and healthy lifestyle are wrapped up in being “a marathoner.” So when this guy says he runs around 3 hours, they want that confirmed. And when it’s not, it is, to them, very revealing of character.

BW: As a writer who is also a runner, do people read a story like “Miracle Mile” and assume it comes from real experiences, that you really ran the train tunnels?

AM: They always ask. The thing with the tunnel is that people can’t believe that it’s really there. It really is just like that. I find the tunnel is something that’s more interesting to them than the running. And the tunnel is amazing, because, like so many things, it is this totally threatening thing only if you choose to see it as a threatening thing. Otherwise, it’s just banal, something that has sat there forever. But it is there and there’s no fence around it, and you can still go and run into it today. So, I think the reader is shocked both by the story of it and by the fact that it is real. It seems like it should be more threatening than it really is, I guess.

BW: Could you talk about how do you approach scenes of action and tension? You seem to have a gift for slowing time in these situations to great effect. I’m thinking of Mikey and Burner’s race, Stace’s near drowning in “Adult Beginner I,” or even the very brief shark encounter in “Everything Underneath,” which you wrote for the Canada Writes series.

AM: That’s the first time anyone’s asked me that. I’m interested in slow reflection on fast happenings. The happenings are fast, but their significances are slow, and I’m interested in how they would be registered and reported to the reader. Probably when you’re panicked, you’re not thinking like that. When you’re running, everyone thinks it’s super-physical, but your brain is the problem when you’re running. Little significances are coming through you all the time. You can feel a little tight somewhere, and then your brain makes it much worse. Swimming is like that, and I was interested in that [in “Everything Underneath”]: a quick thing happening that fires your whole brain, where your brain realizes this fast thing may be the most significant thing to ever happen to you.

We spend all our time thinking out plots in which we are the main character, or that we’re in control of these actions, and then, boom, the real significant event comes from over here. You don’t have any way to prepare for it; all you can do is respond. And things do slow down when you are responding to an acute event that comes out of nowhere.

BW: “Everything Underneath” came out this past summer. What other writing are you currently working on?

AM: I wrote one story last year that isn’t quite done, but I also have another one coming along that, I don’t know, my stories are always long and this is one of those things that’s on the border of something. I’m definitely not working on a giant project. I don’t know if I’m working on a novel right now (chuckles). I have this story and it may be bigger than I thought it was. But I’ve only written, in the past year, a story and a half and then this monster. That’s what I’m doing right now.

I’m not locked into anybody, which was the same thing that happened with the stories before. I just start working on them, and then when I feel good enough about them, or feel like they’re ready to go, I’ll show them to someone. But I’m not tied into anybody, where they say they need 260 pages by May 1. I haven’t ever done that, and I don’t know if that’s wise or stupid.

BW: How long does it take you to complete a story?

AM: Sometimes that come really quick, and sometimes it takes a while. But never really that long when I know exactly what I’m doing. I spend probably 90% of the time thinking it through, trying to see what the images are—what the first one, middle one, and end one are. I don’t write drafts. Pretty much by the time I get to the end, then I’m 90% done that first time through.

If I was doing it full time, I could probably finish a story in a month, but it’s never full time. I work very quickly when I’m on them, but sometimes there’s older stuff that you just need time away from. That’s what sort of happened with “The Number Three.” That was one that I had to get away from and come back to a couple times. I had that last image of the guy walking, but I didn’t know what the daughter’s role was in that. It took me a while to figure out how to use her. I knew the image better than the characters. So sometimes you need time away to fix things like that.

BW: We’ll finish up with a couple of lighter questions. What are you reading now?

AM: Right now I’m reading Pélagie-la-Charrette, an Acadian book by Antonine Maillet. It’s one of the great, great works of Canadian literature, but hardly anybody knows about it, or they don’t pay attention to it. It’s written in Acadian French and is an amazing book.

As is often the case with my job, sometimes I’m teaching a course and I get to reread stuff in order to teach it or to write about it for an article. I often go back to older stuff. I’m not totally caught up in what the latest thing is, not too much 2012.

BW: What or who inspires you as a writer?

AM: I’m definitely inspired by my dad, mostly for the way he took care of his craft and the way he fit his craft around our lives. I was totally impressed, and still am, at how Dad just does his work. He doesn’t really care, or doesn’t concern himself, with whatever happens to it afterwards. And so I try to do that. I try to keep up with the Lego, keep up with the running. I don’t do much literati stuff. But when I go to work on the literati stuff, I try to go at it like you probably do with your running: absolutely no one cares how fast your Ks are being done except for you. So I do try to be sincere. I know that I have whatever limitations everyone else has, so I try to be sincere. It’s not ironic. I try to be honest with myself when I write, so that I can actually hand it out there and say, “That’s about as good as I can be. I did what I could with it, and that’s what I could do.” So I find my dad really inspiring.

I also find the kids really inspiring. It’s a great privilege to hang out with my kids and their friends and get to that pure moment when people aren’t really self-aware yet. My kids are still young enough, but I can see it dawning on them: who’s the nerd and who’s cool and who’s pretty. But I do really enjoy trying to keep that sincerity. They’re not too hip yet.

— Alexander MacLeod & Benjamin Woodard

————————–

Alexander MacLeod lives in Dartmouth, Nova Scotia, and teaches at Saint Mary’s University. His first book, a collection of stories called Light Lifting was published in 2010 by Biblioasis. It was named a “Book of the Year” by the American Library Association, The Globe and Mail, The Irish Times, Quill and Quire, The Coast, and Amazon.ca.

Ben_Woodard

Benjamin Woodard lives in Connecticut. His reviews have been featured in Numéro Cinq, Drunken Boat, Hunger Mountain, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. His fiction has appeared in Numéro Cinq. You can find him at benjaminjwoodard.com.

Dec 052012
 

 

George Singleton lives in South Carolina and teaches at South Carolina Governor’s School For The Arts & Humanities. He is the author of two novels—Work Shirts for Madmen and Novel—one book of writing advice, and five books of short stories, including The Half-Mammals of Dixie, Drowning in Gruel, and Stray Decorum. In 2009 Singleton was a Guggenheim Fellow, and in 2011 he was awarded the Hillsdale Award for Fiction by The Fellowship of Southern Writers.

It was a real treat to talk to George Singleton, a writer I’ve admired since early 2004, when the friend I was with at Davis-Kidd Booksellers in Nashville, Tennessee, put a copy of The Half-Mammals of Dixie in my hand and told me how great it was. I sat there in the store and read “It Itches, Y’all,” a story about a kid whose life is ruined after staring in an educational video on the prevention of head lice.  His life-ruining line: “It itches, y’all.”

While talking to Singleton, he reminded me of what another Southern writer, Harry Crews, once said, “Stories [is] everything and everything [is] stories… It a way of saying who [you are] in the world.” George doesn’t have answers to questions—he has stories, stories to illustrate the question and dramatize it. From everything to his stray dogs to his Whitmanian list of items on his desk, George Singleton is the real deal—modest, funny, individualistic—a writer hell bent on preventing you from becoming a rhinoceros.

 

Jason DeYoung (JD): Let’s talk about how Stray Decorum came about.

George Singleton (GS): I have to go all the way back to about 2005 or 2006.  I had this copyeditor who was great, but he had to go off for a while.  He subcontracted my manuscript out to an eighty-five-year old woman who used to work at The New Yorker.  So, she sends back my manuscript—this was for a novel called Work Shirts for Madmen—and she had really changed a lot, especially the voice. One of the big things she changed was when one of the characters said something like, “I only want to go home and take a nap.”  She’d change it to, “I want only to go home and take a nap.”  She kept changing that “only” word—I didn’t realize how often I used it, and evidently incorrectly. And she wrote about the third time I’d used it: “Do you people in the South not know this rule of grammar?”  So then next time she marked it, I wrote “I want only to kill you,” off in the margins.

Well, as I was correcting her corrections, I’d been writing stet. stet. stet. forever.  [Stet being an editorial term for “let it stand.”]  And I mean forever. A bunch of them.  Like if I’d written, “I ain’t got no money.” She’d corrected it to “I have no money.” (Sighs) I’d write: “stet.”

And so I decided to write a bunch of stories about this character named Stet.  And I wrote like fifty of them, and about thirty-five came out in magazines, and I got a collection together, and I sent them to my agent—about 450 pages of short stories.  She said,  “No one is going to publish this.  (And, by the way, George, I don’t even want to try to sell another collection of yours until you write a novel I like.)”  So, I said, “You’ve never liked anything I’ve written, so I break up with you.”

Now I’ve got a new agent—her name is Kit Ward. And she said, “No one is going to print 450 pages of short stories. But you’ve got all these dog stories.” And I said, “I’ve already written a God-damn dog-story book, you know, called Why Dogs Chase Cars.”  And she said, “You can write another one, you idiot.”

So, she’s the one who got Stray Decorum together. And then next year No Cover Available will be coming out, which will be the rest of the stories.

JD: Let’s talk about opening paragraphs. In your story “I Think I Have What Sharon’s Got,”—one of my favorites—you start with what amounts to a page-length paragraph, in which you smash together about eight or ten topics. How do you think about opening paragraphs?

GS: Sometimes, when I’m starting off a story, and I don’t really know what I’m going to write, I’ll just start writing real fast, like a 500-word sentence or something, just to see what comes out of my walnut-size brain. A lot things will show up.  And then I go back, in that 500-word sentence, and say, “Okay, where’s the main conflict?”

What I want to do, most of the time—and it’s kind of cheating—is just get some of that journalistic who, what, where, how, why into the first paragraph, so that the reader will say “I see the direction of this story, and I’m comfortable with that.”  Normally, I do a reader-friendly first paragraph.  Except “I Think I Have What Sharon’s Got” doesn’t follow that model. (Laughs)

JD: I’ve been reading David Byrne’s How Music Works.  In it he talk about how music is often written sonically for the particular space—a club, a cathedral, a car stereo.  Do you have a particular reader in mind when you write, a particular place you have in mind for that reader to be in—including perhaps a particular “head space”?

GS: The reader I have in mind is probably me. And I’m just writing, thinking this may not get pass the vacuum.

I’m not sure there are a whole lot of people out there—and I hope there aren’t—who are like me. So, my reader, in my mind, is a liberal, probably a democrat, probably scratching his or her head, going what the hell is going on in America—this doesn’t make any sense.

You know, I went to see a production of this play, The Crucible. And I thought, this is what’s going on right now in America: People caught up in a fervor. Reminds me of Ionesco’s play, Rhinoceros, where everyone is turning into rhinoceroses.  Why can’t we step back and say, “This doesn’t really make any sense.” The reader I’m looking for is that person: the one who is stepping back saying, “This world isn’t making a whole lot of sense.”

JD: And how do you think about structure and building a story?  What’s your “habit of art”?

GS: Consciously I don’t sit down and think, “okay, word 4,000, I need a climax.” Normally, what I’m doing is in my opening paragraph is trying to get the reader accustomed to the water’s temperature and then I usually start off with some dialogue between two characters, and that causes some kind of action, some kind of conflict going on. And then I just kind of see where it goes.  Rarely do I know where it’s going to go, except I usually have a vague sense of the ending.  For instance, if I start a story off in a used car lot, it’s either going to end in a used car lot, or with the characters talking about a used car lot, or driving pass a used car lot.

JD: So, how much revision do you do?

GS: I sort of rewrite the whole time, rereading what I wrote the day before, and then rewriting as I reread.  And then I’ll send it off to a magazine. And the editor will say, “I love the beginning but the ending sucks.” And I’ll send it to another magazine, and they’ll say, “Hated the beginning, but I loved the ending.” And then I’ll go, “You sons of bitches.” And then I might tinker with it some more.

JD: You’ve published five books of short stories and two novels, are you still being influenced by writers you read? And, if so, who are the most recent?

GS: Yeah, of course. When I read a short story and go “God-damn, I wish I’d thought of that,” that’s my highest compliment.  I read like crazy. Just finished a collection by Dan Chaon, and went, “These are great stories.” I’m reading an advance readers’ copy of Jamie Quatro’s new book, I Want To Show You More, and I keep saying, “God almighty, that’s a great story” after I finish one. I read a book of essays by John Jeremiah Sullivan called Pulphead, which has a great voice.  But also my buddies like Ron Rash and Tom Franklin.  I read a lot of people who aren’t similar to me. They’re kind of darker, more gothic, and usually not very comedic.  Lewis Nordan is just great.

JD: While we’re on books, what book or books are you an evangelist for?

GS: The Complete Flannery O’Connor I reread over and over.  And, oddly enough, John Cheever, who from a technical point of view is just brilliant.  A lot of times, I’ll ask while writing, How am I going to go from point A to point C?”  And how I do it is a section break, and how Cheever does it is just seamless. But there’s a bunch more—William Gay, Cormac McCarthy, Raymond Carver—and they all, in a way, feed me well.

JD: Some of your best stories, in my opinion, are about fathers and sons, and in these stories the father is usually off-kilter somehow.  I’m thinking here of “The First to Look Away” and “Perfect Attendance” in Stray Decorum but also some stories in previous collections.  What is it with fathers and sons?

GS: When I was about forty years old, I wrote my very first dad-and-lad story, and The Atlantic took it. And I went, Jesus Christ, why hadn’t I written any of these stories before?  They’re so easy. I can dip into the well of my childhood since my father was kind of eccentric.  My father died when I was twenty-four, and he had gone through a shitload. He’d had cancer in 1960 when he was thirty-five, he’d fallen forty-five feet into the hold of a Merchant Marine ship when he was thirty-eight, breaking his hip and back and a number of other bones.  He was a morphine addict. He was an alcoholic.  He had all these artificial hip operations.  And he was kind of nuts—in a good way, though. He made sure I met people in different stations in life. We were a lower-middle class family. So, I don’t have to use much imagination to remember these feelings of a kid—a little bit embarrassed by his father, a little bit curious about what his father is doing—which makes the dad-and-lad stories easy to write and fun.

JD: In “Perfect Attendance” the father gives his son several pieces of advice, one of which is “always have a dog with you…get a stray… don’t go buying some kind of fancy pedigree.”  Is this good advice?

GS: That’s probably just autobiographical. (Laughs) In my experience, stray dogs—and I’ve had a zillion—have been loyal, smart, and not finicky. They’ll eat anything. They’ll eat the worst dog food—George Jones Dog Food or whatever.  Also, it makes me feel better about myself for taking in a stray instead of buying some thousand dollar spaniel. Strays have just been good.  Like us, they seem to be animals who are doing the best with what they’ve got.

JD: You talk about rifle writers and shotgun writers in Pep Talks—which are you? Is one better?

SG: Not sure either’s better.  I’m a shotgun writer because I’m just writing story after story. If I were a baseball player, I’d be a solid .250 hitter.  A rifle writer will bat .500, but it takes a long time. I’m not going to spend six months writing a story, which I think is crazy.

JD: In Pep Talks you tell your reader to keep certain items on their desk—an Allen wrench to remind yourself to tighten up sentences; a picture of a chimpanzee to remind yourself to proofread; a whetstone to remind yourself to keep your wits sharp.  What’s on your desk?

GS: (Laughs) I’ve got my father’s first artificial hip.  I’ve got something called a Cherokee marble that I found in the Reedy River.  My father’s old pocket watch.  I’ve got something… (Laughs) Oh, man, I shouldn’t tell you this. Okay, this comes from a printing press, and it’s from where you put the letters up, and this thing is called a butt plug, and an Allen wrench goes into it to hold the frame onto a printing press. I have a mouthpiece to a tuba I found on Kure Beach. My old stopwatch. A knife. But you know what I’m missing? My grappling hook. I think my dog sitter stole it. Let’s see… A baseball signed by Charlie O’Brien, saying “catch you later,” which kind a cracks me up.  Old feathers.  A Playboy Mansion swizzle stick. An old cat’s paw. A bunch of dog chews for when the dogs come back here.  I have an arrowhead.  My zippo lighter, pens, a dictionary, my father’s other (second) artificial hip—he had a lot of artificial hip operations. I’ve got the top off of something called Begonia Salad that I got in Kentucky—I think they meant baloney salad.  Up above me I have a Howard Finster plywood cutout of Santa Claus, and on it, it says “Santa in the kids’ world. He only teaches kids to be good. He is just another toy.” I don’t know what that means. (Laughs) Is that enough?

JD: Yeah, thanks. I heard that for The Half-Mammals of Dixie you hung around flea markets. Were there places you hung around for this collection?  There are a lot of original bar scenes in this book.

GS: No, not really.  I don’t go to bars anymore, like in town.  If I’m out of town, I’ll go to a bar.  So, I try to get out of town four or five times a week. (Laughs)

No, these stories just kind of came to me.  It’s funny you should mention that about the flea markets, because I’m kind of out of ideas, and have been thinking I should go hang out in bars. But basically I get ideas in Wal-mart, K-Mart, Bi-Lo, which is the closest grocery store. I’ll just walk through there, pick up on the odd things people are saying, and I’ll go, “Oh, I’ve got to go home and write.”

JD: You’ve written and talked about how literary fiction doesn’t sell well.  Why do you think the figures for literary fiction stink?

GS: I don’t know, but I came across this guy the other day who has this novel out, and it’s a detective novel (and I’m not going to say his name or anything).  It’s the worst written thing in the world, and this guy was telling me how to write. He said, “What you want to do is take out all of your adverbs”—which I don’t use that often—“and you only want to say ‘said’ when writing dialogue.”  And then I looked in his book, and everything was “he sputtered,” “he opined,” nothing was like “he said.” So, what the guy was telling me he didn’t do himself. And this book of his is selling well.

My only theory on this… my only analogy is that people in the United States eat a lot more baloney than they do filet mignon, but that doesn’t mean baloney is good for you.  For some reason, people read and eat a lot of baloney.  And I know that sounds highfalutin, and I feel bad about it, but sometimes I just go “Good God, what are these people buying?!” And it’s bad.  And it’s going to get worse because all the independent bookstores are dying off, the newspapers are dying off along with their book review pages. There’s just going to be people going into a big chain outfit and buying whatever they see on that big stand, saying “I’m a big rhinoceros and I’m going to do what all the other rhinoceroses are doing, etc.”

JD: I’m going to ask forgiveness for this next question in advance. You have a lot of scamers in your fiction—at times it seems everyone is on the make.  Is fiction writing a kind of scam?

GS: (Laughs) Man, that’s a good question. (Pause) I guess in a way it is.  You’re trying to put something out there in the world; you’re trying to say, “Hey, this is something you need to read.” Just in the same way, like in an info-commercial, you’re saying, this is a pill you need to take, or this is a chair you need to sit in. In a weird way, it is.  It’s like holding a Tupperware party.  And I’m saying, buy this book, because this is going to be more laughs than you’re going to have otherwise.  Man, I’ve never thought out it like that. Geez, thanks a lot. I’m going to commit suicide—I’ve been a prick all my life. (Laughs)

JD: I didn’t mean to make you re-think your life. But it reminds me of what Annie Proulx says, “I try to make the stories I write interesting and entertaining. I don’t write to inspire social change.”

GS: What I think is that there’s a weird continuum.  If you had a big spectrum, you’d have entertainment on one end and knowledge on the other end, and somewhere in the middle you have what I’m trying to do.  I’m trying to make you laugh and teach something about humans.  I’m trying to get in that middle area.

—George Singleton and Jason DeYoung

 

 

Nov 122012
 

Numéro Cinq is honoured to publish here a wonderfully informal yet riveting and eminently astute (also frank and even funny — that orgasm/musk ox thing) interview with the poet and former Poet Laureate of the United States Donald Hall. The subect matter leaps from sexuality to ageing to metrics to ambition and old friends now gone — just what you might expect from an elderly but seriously ALIVE poet. Anne Loecher is a wonderful interviewer — she holds a poetry MFA from Vermont College of Fine Arts and lives not so far away, so she still drops in now and then at residencies which is always a delight. She also knows how to shape an interview, give it an emotional plot, a rare thing.

dg

On an early afternoon in early May I arrived at Eagle Pond Farm in Wilmot, New Hampshire to interview Donald Hall. Hall, born in 1928 in New Haven, Connecticut and raised in suburban Hamden, summers at Eagle Pond, home of his maternal grandparents and place of his mother’s upbringing.  Eagle Pond operated as a farm for generations, up until his grandparents’ time. Rows of bright daffodils lined the driveway, planted there by Hall’s late wife, the poet Jane Kenyon, daffodils being among her favorites.

Hall published his first poem at age sixteen, graduated from Harvard in 1951 and earned a B. Litt. degree from the University of Oxford in 1953. He subsequently served fellowships at Stanford and Harvard, and in 1958 began his teaching career at the University of Michigan, where he met Kenyon, who was a student of his.

In 1975, Hall left his tenured position at Michigan with Kenyon so both could dedicate themselves to writing fulltime. After nearly twenty years together on the farm, Kenyon was diagnosed with leukemia, and died in 1995. Hall has remained at Eagle Pond since, continuing to write.

Across his writing career, Hall has published numerous books of poetry, prose, literary essays, sportswriting, and children’s fiction,  and amassed a lengthy list of honors and awards including the Lamont Poetry Prize, the Edna St Vincent Millay Award, two Guggenheim Fellowships (1963–64, 1972–73), the Caldecott Award (1980), the Sarah Josepha Hale Award (1983), Poet Laureate of New Hampshire (1984-89), the Lenore Marshall Poetry Prize (1987), the National Book Critics Circle Award for Poetry (1988), the National Book Critics Circle Award (1989), the Los Angeles Times Book Prize in poetry (1989), and the Poetry Society of America’s Robert Frost Silver Medal (1990). He has been nominated for the National Book Award on three separate occasions (1956, 1979 and 1993), the Ruth Lilly Poetry Prize for lifetime achievement (1994) and appointed U.S. Library of Congress’ Poet Laureate (2006). Most recently, Hall was awarded the National Medal of Arts by President Barack Obama in 2010.  Writing in a pre-interview email that he might tire out during our chat “If there is one thing I’m constantly aware of – it is that I am old!” – Hall was energetic and animated as we discussed the topics of posterity, reputation, and the conclusion of his poetry writing career.

—Anne Loecher

———

INT:   I’ve been considering the careers of several poets who have drifted in and out of popularity. I wanted to ask you about posterity, obscurity, popularity, and how you feel about it with regard to your own work and reputation.

DH: I have seen so many people become famous, and disappear. If I live to be 300, I’ll see some of them come back. I mentioned Archie MacLeish, who was my teacher. I have doubt that Archie will come back, although he won three Pulitzers.

There were famous young poets when I was at college – Wilbur, Lowell and Roethke. Dick Wilbur is alive at 91, and in January he had a wonderful poem in The New Yorker.

I wrote Dick about the prosody of his poem. The second line has a caesura, after two syllables, the second after four syllables, then after six syllables, after eight syllables. I asked how many people would recognize that metric.

But, there’s William J. Smith, who is older than Dick and lives in the same town as Dick. Back around 1950, Smith was famous as a poet. I don’t think I’ve heard his name out loud since 1970.

Have you ever looked in the list of Pulitzer winners? I think they begin in 1932 or so. See how many names you recognize. There are many I don’t recognize, and you won’t recognize because of your youth.

INT: I’m not so youthful!

DH: Reputations go up and down.

INT:  You’ve talked about The Back Chamber being your last collection of poetry. Did you know it would be, as you were writing it?

DH: Toward the end of the volume, the last two poems that I started for it both began in 2008. I did well over a hundred drafts, and I realized that this was the end. I felt it coming.

INT:  The Back Chamber does not hold back from addressing sexuality, alongside ageing.

DH:  Poetry is sex. And the engine of poetry is the mouth. Not the eye, not the ear. The ear and the eye are perfectly fine, but poetry originates in the mouth. Obviously the mouth is used in sex, beginning with the kiss.

The spirit that infuses me in reading a poet of beautiful sounds, like Keats, is sexual feeling. My poems had a lot of personal sexual feeling well into my seventies, but then I think the testosterone diminished. I felt the horniness going away, for two or three years. I rubbed testosterone into my chest, and it came back for awhile. That’s when I worked on later poems. But the cream diminished in its powers so I stopped.

There was an early poem that Janey (Kenyon) always liked — “The Long River.” I wrote it when she was eight years old. It’s the first poem I ever wrote which began without any notion of where it was going to go.

The Long River

The musk ox smells
in his long head
my boat coming. When
I feel him there,
intent, heavy,

the oars make wings
in the white night,
and deep woods are close
on either side
where trees darken.

I rode past towns
in their black sleep
to come here. I passed
the northern grass
and cold mountains.

The musk ox moves
when the boat stops,
in hard thickets. Now
the wood is dark
with old pleasures.

It’s about orgasm. It’s not about a musk ox. But musk ox is there because it is “SK, KS”. Actually, there’s a kind of meter to this poem, which I’ve never used elsewhere. In English verse, you’re counting volume when you’re talking about stress, or you’re talking about greater volume. “Con-tent” is iambic, and “con-tent” is trochaic. But in English, rather than Greek verse, which the Latins learned to imitate, it was the length of the vowel, not the length of the syllable you counted. In this one, it’s – short, long, long, long/ short, short, long, long/ short, long, long, short, long/ and, short, long, short, long/ and then  short, long, long short.

There are a few lines when it doesn’t really work. I first had “the musk ox in his long head” and I was captivated, and kept going. And toward the end, working on it, or even after I’d finished it, I figured out what it was about. People have not used a sexual word to describe it, but found it sensual.

INT: Was that the first experience you had of moving through a poem without knowing what it was really going to be about?

DH:  When I wrote a poem in my early twenties, I had to know what I was writing about before I started. Stupid: one of the poems from that time came from a definite idea, and it’s there. What the poem’s really about is something I never understood for years. Five years after I wrote it, somebody wrote an article about me, and explained to me what I really meant. It’s called “The Sleeping Giant,” which is the name of a hill, near where I grew up in Connecticut. I had the thought, that if a little kid believed it really was a sleeping giant, it would be pretty scary. Then he’d grow up and know it wasn’t. It was a poem, I thought in my head, about illusion and reality.

The Sleeping Giant (A Hill, so Named, in Hamden, Connecticut)

The whole day long, under the walking sun
That poised an eye on me from its high floor,
Holding my toy beside the clapboard house
I looked for him, the summer I was four.

I was afraid the waking arm would break
From the loose earth and rub against his eyes
A fist of trees, and the whole country tremble
In the exultant labor of his rise;

Then he with giant steps in the small streets
Would stagger, cutting off the sky, to seize
The roofs from house and home because we had
Covered his shape with dirt and planted trees;

And then kneel down and rip with fingernails
A trench to pour the enemy Atlantic
Into our basin, and the water rush,
With the streets full and all the voices frantic.

That was the summer I expected him.
Later the high and watchful sun instead
Walked low behind the house, and school began,
And winter pulled a sheet over his head.

People reading the poem in the New Yorker liked it best among my poems.  I was jealous for my other poems. Then someone wrote an essay, saying that I had written many poems about fathers and sons, but the best one was “The Sleeping Giant.”  It had not occurred to me. It was classically Freudian. When you are a baby, an enormous figure stands over you, not handing you a breast. It’s scary because it’s big. When I read the essay, I was stunned, and I agreed. I hadn’t known what I was writing about. I think that the people who preferred it to other poems didn’t know what it was about any more than I did. It communicated. It’s mysterious, how you can communicate by images, to another person. You can’t do it on purpose.

But, on purpose, you can write something in which you don’t know what’s happening. You can always cross out and throw it away. But that part of poetry – the part where you write things down, that feel right, but you don’t know why they’re right – left me as I got older. I was about eighty. As I said, it’s testosterone. (I tell that to a lot of people, and they want to look away.

INT: I understand that. I write about loss, but I wonder, as I say that, what I would find within my poems if I looked more closely?

DH: A great deal of poetry is about loss, love and death. Death is loss. My poetry has been called elegiac. I can be praising the old farm life, but then something is gone. The praise is love, the elegy is less, in the same poem.

INT: Regarding the issue of posterity, again, in your new poem “Poetry and Ambition” from The Back Chamber there’s a line “…If no one will ever read him again, what the fuck?”’

DH: Nobody will ever know about future reputation.  I began writing very young, with ambition. I certainly wanted to be a great poet. In my day, or my generation, there were so many of us. At Harvard, weirdly enough, I knew Adrienne Rich. We double dated. We got to be good friends, later, not at that time. Robert Bly, John Ashbery, Frank O’Hara, Kenneth Koch; I’m missing some. We had the notion – and I wrote of it in an essay called “Poetry and Ambition” – that there was no point in writing unless you were going to be a great poet. It took me some time before I realized that nobody ever knows how they will seem in the future.

Ambition begins when you want to publish a poem in a magazine. Well, I did that when I was sixteen. And then, you wish that you could be published in the New Yorker. Then, you want a book. Then you want a second book, then you want a selected poems. It could certainly all be called ‘careerism. It can also be called ambition, and an eagerness to get better.

My father was the elder son of a self-made man who went only through the fifth grade, and worked for ten cents an hour, then was successful with his dairy business. And my father, being the elder son, could never do anything right. He was beaten down his whole life, which was short. He could never do anything right, and he was discouraged.

My mother came from this place – New Hampshire, where I live. In rural places, women worked as many hours a day as men did. Good God, my grandmother made soap. She churned butter. There was Monday washing, Tuesday drying, Wednesday baking. And at night time – do you see there, in the middle of the ceiling? In every room, there are lights in the middle of the ceiling. Do you know why?  There would be a table in the middle of the room, and a great, big kerosene lamp, and the whole family would be around it at night, the single source of light. My grandfather would read books, not good ones, but books. And as the women talked; they were darning socks, they were tatting, or knitting. They never stopped. That was the way people lived.

So my mother then moved in 1927 to the Connecticut suburbs, where women didn’t work. No married woman was allowed to work. She wanted to ‘pass’. Her New Hampshire accent stayed with her – she said ‘Coker Coler’. She wanted to be a suburban wife, like everybody else, she grew up the oldest sister of three girls. She was the oldest sister to the universe. She was full of ambition. None of it had anywhere to go. So it went to me.

I was an only child. She was ambitious for me, and always pushing. When I started sending poems to magazines at fourteen, they would come back with printed slips. My mother would say, “Oh, there’s a rejection today, Donnie,”   That was the beginning of my career.

When my first book came out, it was reviewed everywhere, instantly, reviews that praised it. And it’s no good. There are two poems in that book, one called “My Son, My Executioner” and “The Sleeping Giant” which I told you about. After the first reviews of praise, there was a second wave, responding to the first wave, that tended to be negative. Some of the negative reviews were certainly right, and they had me walking up and down.

All through my life I have written and published poems which I thought were good and which turned out to be terrible. And it’s hard to believe why I thought they were good at all. Some have held up for me.

INT: Is it possible that it’s a matter of your tastes having changed?

DH:  Oh, it’s also being dumb about your stuff! There was one time I remember sending poems to Alice Quinn, who was the editor at the New Yorker. I had one poem that I was afraid was no good, and I almost did not send it to her. I decided at the last minute – what did I know? It’s called “Affirmation.”  She took it, and published it about a week later. And people all over the country wrote me about it and told me they’d cut it out and put in on their refrigerators, and so on.

INT: What do you think of that poem now?

DH: I was kind of shocked, and convinced that it must be some good. I think that there are two opinions about the ending of it. I thought that one direction was obvious. And then most people took it the opposite of what I thought I’d said. And so many people took it the opposite of what I thought, that I decided it must have been one of those occasions where I was writing with the wrong idea of what I was writing. It begins:

“To grow old is to lose everything.”

I don’t think I was seventy when I wrote that. I’m eighty-three! It’s funny to read. What did I know?

Affirmation

To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it.
Even when we are young,
we glimpse it sometimes, and nod our heads
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters
into debris on the shore,
and a friend from school drops
cold on a rocky strand.
If a new love carries us
past middle age, our wife will die
at her strongest and most beautiful.
New women come and go. All go.
The pretty lover who announces
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand.
Another friend of decades estranges himself
in words that pollute thirty years.
Let us stifle under mud at the pond’s edge
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.

When I wrote it, I thought when I said, “it is fitting and delicious to lose everything” that my sarcasm was obvious, and that it was all in the one direction, of a lamentation. And then I discovered that people took the word “affirm” as a positive, the reversal of what I thought I had said.

INT:  That’s how I understood it. I didn’t understand it as sarcastic at all. So, if you can never know, does it also mean you can never know if your poem is good?

DH: I guess I’m saying so. A friend to wrote me about it, believing “affirmation” as positive, and telling me I was all wrong, I was sentimental, to be affirmative, because really, only the negative was true. That’s really what I thought I was writing, and that’s why I thought it wasn’t good. Who knows?

INT:  You make some pretty striking points about ageing in your recent essay “Out the Window.”

DH:  In almost any poem that I care for, there has to be a contradiction. If there’s ‘north’ in the poem, there has to be ‘south’ in the poem, or it’s no good. Oppositions. This was a snowy winter, and I kept sitting in this chair, looking out at the birds. I was writing about looking, thinking ahead to spring and the flowers, and it was all very lyrical. I thought: this essay doesn’t have any counter-motion in it, any north to go with its south. Then I went to Washington, and that fucker said, “Did we have a nice din-din?”  I’m so grateful to the idiot. It’s what I needed. That condescension is totally other than the pleasant lyricism of looking out the window. And I think it  made the essay. People say – did you bop him? I didn’t get mad. I was grateful. To Linda he says “Did you have a good lunch?” and he leans down to me and says “Did we have a nice din-din?”

INT: Are you working on more essays now?

DH:  I’m going to do a book of essays. I’ve got a wonderful one I’ve just finished, I think, which is about smoking, when everybody quit. Playboy bought it.

The first essay in the book will be “Out the Window” which was all about being old. The others all will include aging. There’s another one I’m trying to write about poetry readings, where I find it hard to climb up to the stage. I have to sit down when I read now.

INT: When I was driving up here, I noticed the stone fence, and the cemetery down the road. So beautiful. Are there any family members buried there?

DH: No. It is beautiful, this is Wilmot. That graveyard was the beginning of East Wilmot. They were going to build a church – I think it was Methodist – and they started their graveyard before they had built the church. But New Hampshire shrunk. The population was at its greatest about 1855. It went way down, and it’s up again, but it’s all southern commuters to Boston. Early, it was single farms, every quarter of a mile, and pasture land up the mountain. The population dwindled, and East Wilmot never happened. About a mile farther down, there’s another graveyard, and on the right, there’s another church, the South Danbury church. In the South Danbury graveyard, I have a great grandfather and great grandmother. He fought in the Civil War and died in 1927.

When Jane and I were first here, we loved our place so much that we knew we’d stay here forever and that’s why we bought a graveyard plot. It was a positive, not a negative – love and death, this is where we’ll be. She died right in there (motioning to the back bedroom), and I will die in the same bed. My kids and doctor know that.

Five miles the other way, there is another old cemetery right next to the road, where I have great-great-greats. A little farther there’s a big cemetery, begun early in the nineteenth century, holding my great grandparents as well as Jane. There’s Jane Kenyon, 1947 – 1995, and then Donald Hall, 1928 – _,  in a plot at the edge of the cemetery with the great trees above it.

———————–

Anne Loecher is a former Creative Director and copywriter who fled Madison Avenue advertising to work in non-profit communications. Having recently completed her MFA in poetry from Vermont College of Fine Arts, she is currently revising her poetry manuscript and writing her first screenplay. She lives in Maple Corner, Vermont (yes, that’s really the name of the town) with her husband, teenage daughter, her OCD beagle and ADD cat.

 

 

Oct 152012
 

Todd Bartel

Todd Bartel is a renowned collagist and conceptual artist, and Nance Van Winckel is a friend and colleague of mine at Vermont College of Fine Arts, a poet, fiction writer and a creator of her own Off-the-Page works called photoems; the two of them combine here in a kind of extravagant show-and-tell operation, part-exhibit and part-interview. Bartel’s work, as you can readily see, is a gorgeous and complex amalgam of old books (in the first instance, Hawthorne’s The Scarlet Letter), old paintings, old photographs and frames, quoted, snipped, and translated, objects and their meanings separated and then reworked, colliding in a metaphoric phantasmagoria which creates yet more meanings and also manipulates the perspective/identity of the viewer/reader.

This is the first in what we hope will be a series of such interviews curated and conducted by Nance.

dg

Nance Van Winckel: I appreciate in Garden Study (“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden) how the Hawthorne text itself invites the viewer to be a reader, to lean in and to take in the words themselves. Could you discuss your own ideas about this viewing/reading interplay? How does it happen? What makes it happen?

Garden Study (“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden), 2004

Two diptych puzzle-piece collages using 19th century paper and The Scarlet Letter remnants (Nathanial Hawthorne 2nd Edition, Riverside Press Cambridge MA 1978, Illustrated), with 20th Century matte and glossy paper, Filmoplast P90, pencil and lead letter type transfer. Arthur Dimmesdale’s collage (left side of frame) is translated from Ralph Albert Blakelock’s painting entitled The Spirit of Night, 1989. Hester Prynne’s collage (right side of frame) is translated from Fredrick Edwin Church’s painting entitled Twilight Short Arbiter, Twixt Day and Night, 1850. Mustard seeds, glass, etched glass, copper tape with patina, 19th century stereoview postcard (View of Salem and Vicinity), archival matt, in handmade (“bent”) frame that turns 90º in order to reside in both sides of a room corner. Each half of the bent frame measures 20 5/8” x 23 1/4” x 1 5/8”. Photo credit: Todd Bartel

Todd Bartel: In 2004, when I was invited by Lucinda Bliss—a direct descendant of Hawthorne and a strong artist herself—to create a work about The Scarlet Letter for inclusion in an exhibition that celebrated the bicentennial of his birth by focusing on his seminal, early American novel, I jumped at the chance to re-read it and to respond with a creation of my own. I started the book not knowing what I would make, and because I am a slow reader, I was glad for the six month lead time before the exhibition. I had no real idea other than I wanted to make a collage out of white paper, and I wanted to somehow involve an image of a landscape. I read the book in high school and enjoyed it, but I was just not prepared for the depth and the beauty of the book I found as an adult reader. My teacher at that time instructed us to skip the reading of The Custom House because it was not in the first edition. So this time around, I was curious to read it. I read it twice before I started the novel proper. During my first reading, I became interested that Hawthorne foreshadowed the portraits of his two primary characters, Arthur Dimmesdale and Hester Prynne, through symbolic descriptions of light and dark, which pervade the text he inserted to his second edition. Despite the fact that neither of their names appear, they are nevertheless thoroughly invoked. As I reread The Custom House the second time around, I took copious quotes in a notebook I dedicate to the project. Once I had collected the quotes, I naturally read the rest of the book looking for connective clues, and I found an abundance. (I must not have been a very attentive high school reader, or perhaps my high school teacher did not appreciate well enough to point out one overwhelming observation I made as a return reader: Hawthorne’s novel is not a typical novel, but is actually a thoroughly haunting, detailed series of character descriptions, punctuated by a handful of key events.) I was astonished to realize that it is his readers who create the plot. And so, my quotes about each of his four characters ended up almost filling an entire notebook! (I also took notes on Hester’s husband, the doctor, and on Pearl, her illegitimate daughter, but those notes will inform a sister project that has yet to be realized.) In fact, as I was creating “A”merican Sublime: Pioneers of New Eden, it would take me an hour or more just to read my own notes on a single character! So deep and so rich are Hawthorne’s observations and descriptions of the human psyche, I decided to create an untypical and odd sort of collage that juxtaposed actual second edition cuttings of his text: key observations about night, darkness, and Dimmesdale with those of day, light, and Prynne. I bought two second editions, one to have and one to cut up. Normally, I juxtapose images as a collagist, but in this case, what is primarily juxtaposed are Hawthorne’s illustrations.

Arthur Dimmesdale’s selected text

Hester Prynne’s selected text

 

 

 

 

 

 

.

.

.

.

(A note about the term “illustration”: A few years ago I learned that “illustration” originally meant verbal descriptions and “exemplifications.” It wasn’t until 1769, when James Granger added blank pages at the back of his History of England volumes for his readers to supplement the text with “extra illustrations” or “cuttings”—pasted book engravings from other volumes or sources—that the term illustration evolved to mean visual information. See Extending the Book—The Art of Extra-Illustration. Granger had unwittingly invented the scrapbook! And since Granger, the sense of illustration being a visual term has eclipsed the original meaning as a literary term. Did Hawthorne know this, and to some measure was he responding to Granger by devoting his entire novel to illustrations of his main characters?)

Illustrations of dark

Illustrations of light

Selecting certain passages of Hawthorne’s text to juxtapose was like trying to edit Shakespeare! What do you take out? Ultimately, I had to choose quotes that could all live together while pointing to either one character or the other, but which would sadly, not be exhaustive—snippets that together formed an odd sort of paragraph, in the order it originally appeared, with a lot of editing between, but somehow, nevertheless, became page-like in order to illuminate attributes of the each individual’s essence while still referencing the book itself. It was the size and shape of the assembled quotes that altogether determined the dimensions of the shaped frame.

The idea of the shaped frame configuration—which I call a Synterial—came while reading the book, about midway through. Originally, I had set out to make a collage, not a Synterial. However, as it began to occur to me that Arthur and Hester did not live parallel lives—they only ever shared the same space a handful of times throughout the book—the idea of a flat collage was not enough. It seemed to me that their meetings were always events that were far and few between—they met at crossroads, at intersections, at right angles—and understanding that required an altogether different framework. When I realized this, the scope of my initial project expanded and I saw how I could create a shaped frame for the project. Hawthorne’s text had evoked an idea for a frame that could act as a kind of extra illustration of his work. Upon imagining this, it seemed essential for me to create a bent or “cornered frame” to symbolize the choices made by the two main characters. Another way to say this is that I decided to create a frame to house duel portraits by constructing a frame to straddle an actual room corner, which allows for placing one portrait on the left wall and the other on the right. Despite the separateness, both sides of the frame are inextricably bound. Thus, the cornered frame becomes a physical metaphor for Hester’s and Arthur’s choices to back themselves into a place, with nowhere else to move but away from each other.

“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden

“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden

In addition to collecting and fusing the textual cuttings, I also selected two quintessential pairs of quotes that exemplified each character, and I used them in different ways. I used one set of quotes to impress into the white paper collages of period landscape paintings by Ralph Albert Blakelock (Dimmsdale’s side) and Frederic Edwin Church (Prynne’s side), which flank each text collage. Both painters were alive during Hawthorne’s lifetime, but Blakelock’s painting was created well after the book’s success. Nevertheless, each collage of the selected landscape paintings—which I refer to as white paper translations or blank paper translations—echo the character adjacent to the text collage. Blakelock’s, The Spirit of Night, 1886–95, bears the phrase “joy unutterable,” and Church’s, Twilight, Short Arbiter ‘Twixt Day and Night, 1850, bears the phrase “beneath the open sky.”

Blakelock’s The Spirit of Night, 1886-95

Church’s Twilight, Short Arbiter ‘Twixt Day and Night, 1850

Text impressed into white paper collages using 19th century lead type, rubbed, bone burnished from the back of each respective collage

Dimmesdale refused to publicly share his secret while Prynne wore hers out in the open. Similarly, Church was widely known for his plein-air paintings, while Blakelock’s fame came from his paintings of the night sky, and although sadly appropriate, Blakelock went “mad” by the end of his life, which seemed compelling enough to reference for a portrait of Dimmesdale. The second pair of quotes was etched into the glass and reside over the respective text collages. Each was taken from that moment in the book when late in life they met in the forest and asked each other the following questions:

Dimmesdale: Dost thou yet live?

Prynne: Art thou in life?

Glass etched quotes

Those questions exist as if to say, “Was it worth it?” For me, this attitude of American passion seemed a defining characteristic of our culture. As one of the first widely published American novels, it seemed not a stretch of the imagination to claim this couple as America’s very own Adam and Eve.

NVW: I think the boxes themselves give these pieces such power and resonance. The encapsulated. The crypt-like. The one lifted out of the many. I’m intrigued too with your ideas about “Stynterials” and “coupling particular frames with particular verbal ideas.” Might you say a little about what’s inclined you to the “boxed”?

TB: In a wonderful essay on the boxed sculpture format, Donald Kuspit wrote, “Inner reality will always find a way to act itself out through external reality. This process is what the box sculpture epitomizes.”1 Kuspit’s observation is what allowed me to stay making boxed constructions when I was in graduate school and was heavily questioned about why I put my work in frames, behind glass. Cornell had epitomized the process and many others had come before me. Such history made it hard for me to find the wherewithal to attempt to contribute to the genre. But it was Kuspit who helped me to realize that whatever I put inside the box would equivocate my existence and my experience, something that is not reproducible. I began the Synterial series when I realized that the box does not need to be square. The first Synterial idea I developed was the notion of a frame with a bridge to another frame—an idea that stayed dormant until the day I took my five-year-old son to the Planetarium in NYC the early winter of 2001. At that marvelous museum in the first vitrine, which has a beautiful display of the elements from the periodic table, I found a quote from Walt Whitman alongside the rocks it contained: “I believe a leaf of grass is no less than the journey work of stars.” In that instance I saw the rationale for what it meant to create a frame with a bridge to another frame. Soon afterward I realized that all the other ideas I had for shaped frames needed to be informed by accompanying texts.

Todd Bartel, Garden Study (Pollination of Devonia), 2002, 55 3/8” x 22 5/8” x 1 1/4”

Computer-cut mat board, etched glass bearing the word “re member,” mustard seeds between three layers of glass and copper tape with patina in constructed wood frame; watercolor, ink, Craypas, tempera, charcoal, and blood on two pages from Ovid’s Metamorphosis, with collage on 19th century engraving; tempera and watercolor over Xerox transfers (text from Genesis 1–3, 26) on 19th century book end pages. Photo credit: Tom Young

First two elements over Genesis 1–3, 26

Mustard seeds over Ovid’s Metamorphosis

Bridge center with etched glass over mustard seeds

Elements of human biology and watercolor interpretation of Charles R. Knight’s rendition of the Devonian Era

NVW: Joseph Cornell. I know you were just part of a show of visual artists following in the Cornell tradition. So many poets have written poems to him or for him. Charles Simic has a whole book of prose poems devoted to his work (Dime Store Alchemy). What is it about Cornell’s work that you think speaks especially to readers and writers? And do you think that same “something” pertains to your own work, and if so, how and/or why?

TB: Cornell once wrote on a scrap of paper, “Nostalgia anyone?”

Cornell’s invocation says so much about his work, my own work, and I think collage in general. The past is rich beyond adequate expressiveness; to rekindle it is to offer another chance to see again. As a collage-based artist, I am always compelled to pull the past back into the present as a way of pointing out we are not done thinking about the thing that reappears. My current work is about landscape and cultural identity. Cornell’s work was always about the subject of wonder. I share an affinity for that aspect of Cornell’s universe, and often my study brings me to the same materials he used, particularly those of the nineteenth century. But my acute fascination surrounds the transition from the industrial age into the one we find ourselves in now and that is where my work separates from the twentieth century master’s.

1 Kuspit, Donald, On Being Boxed In, in Sculpture, Vol.10 # 4 , November–December 1991, p. 37.

— Todd Bartel & Nance Van Winckel

—————————-

Todd Bartel received his BFA from Rhode Island School of Design in 1985 and studied in Rome at RISD’s European Honors Program between 1984-1985. In 1990, he was a recipient of the Jacob K. Javits Fellowship (U.S. Department of Education, Washington, D.C.). He achieved his MFA in Painting from Carnegie Mellon University in 1993. Todd Bartel’s work assumes the forms of painting, drawing and sculpture in a collage and assemblage format. His work investigates the interconnected histories of collage and landscape and the role of nature and natural resources in Western culture. His work has been exhibited nationally in venues that include Palo Alto Art Center, Katonah Museum, Brockton Art Museum, The Rhode Island Foundation, Zieher Smith, Mills Gallery. He is the gallery director at the Cambridge School of Weston’s (CSW) Thompson Gallery, where he teaches drawing, painting, conceptual art, collage, assemblage and installation art.
See also:
§

Nance Van Winckel will have two new books out in 2013. Pacific Walkers, her sixth collection of poems, is due out from U. of Washington Press, and Boneland, her fourth book of linked stories, will appear with U. of Oklahoma Press. She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships, an Isherwood Fiction Fellowship and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. New poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review. She has new short fiction in AGNI, The Massachusetts Review, and Kenyon Review. She teaches in the MFA in Writing Program at Vermont College of Fine Arts.

Her primary interest lately is Poetry-Off-the-Page, and she has had work in several juried art shows of her “pho-toems” (photo-collage with text). A solo show of this work opened in January at the Robert Graves Gallery in Wenatchee, Washington; examples may be viewed at:  http://photoemsbynancevanwinckel.zenfolio.com/.

————-

Sep 052012
 

“I simply wrote stories whenever I got bushwhacked by inspiration and kept my fingers crossed in hopes that in the end they would somehow cohere…” — Steven Heighton

——-

“The writing life, like life in general, has a sacramental and a secretarial side,” Steven Heighton writes.  “As years pass and debts and duties accrue, the secretarial, clerical mode spreads like a lymphoma and starts to squeeze life from the sacramental, creative side.” Heighton’s own writing stands in defiance of this clerical mode. Prolific and diverse, he has published more than a dozen books, inlcuding collections of poetry, short stories and essays as well as four novels. He is a writer hell-bent on summoning the sacramental in his ever-expanding body of work, yet one dedicated and disciplined enough to sustain a steady output of consistently superior writing.

Heighton works and lives in Kingston, Ontario. His most recent book is a collection of short stories, The Dead Are More Visible (read my review at Numéro Cinq). In 2011, Heighton released Workbook: memos & dispatches on writing, a lively, eclectic gathering of aphorisms and memos about writing and art. I first encountered his work in the essay “The Admen Move on Lhasa“  (from a collection of essays with the same title). This essay remains one of the finest I’ve read on writing and the process of making art.

We exchanged a series of emails over the course of several weeks in preparation for this interview.  I confess to some initial nervousness. How often do we get to talk with the people whose work we truly admire?  But Heighton was both generous with his time and personable in our exchanges. He asked me about San Diego, about my family and my writing.  He confessed to a ‘minor’ bike accident which he described using the term cheese-grater in reference to the skin on right side of his body.  He talked about camping with his daughter, about finding a way to earn a living as a writer, about the blazing summer heat and the long, uncertain process of books being optioned to films. (Two of his novels have been optioned recently, Afterlands and Every Lost Country).

This sort of informal formality bleeds over into his writing as well. His stories are accessible but carefully crafted. They are filled with recognizable, often working class characters but written with a meticulous detail for language—a poet’s ear for melody combined with a prose writer’s eye for drama, a sort of genre-bending, cross-pollination of  W.S. Merwin and Raymond Carver, Ann Carson and Alice Munro.

Talking to Heighton, I feel myself in the presence of an affable high priest, a hardworking visionary whose polite chit chat is really just clearing the way for what he does best, which turns out to be two distinct things: both writing and talking about writing. The former is obvious; but the latter—the ability to articulate the process, to demystify the act of creativity, is a much rarer thing. Not every succesful and talented writer is able or willing to do this. At times, and especially in Workbook, it feels as if Heighton is lowering a rope ladder down from the Elysian fields and inviting others up. He offers no schmaltzy shortcuts, no write-your-novel-in-a-weekend workshops here. ”Interest is never enough. If it doesn’t haunt you, you’ll never write it well. What haunts and obsesses you into writing may, with luck and labour, interest your readers. What merely interests you is sure to bore them.”  Haunted is a good word to describe his stories, poems and essays. To read Heighton is to intuit the effort that goes into the creation of something important and lasting. It is to “gape and loiter” in the sacramental, and all the while wonder what it means.

—Richard Farrell

 ————-

Richard Farrell: Your latest collection of short stories, The Dead Are More Visible, contains eleven stories. Can you talk a bit about how long it took you to gather that collection?

Steven Heigthon: I wrote the eleven stories over a period of six years—2006 to the end of 2011—but during that time I also worked on other things: a novel, a book of poems, and a book of aphorisms & fragmentary essays.  I wrote a few other stories as well—stories that my editor, Amanda Lewis, suggested we cull from The Dead Are More Visible on the grounds that they didn’t fit the book tonally.  In the end I agreed with her.  I’m hoping those orphaned stories will fit into some future collection.

RF: Does making a collection of stories influence the way you write the individual stories? In other words, do you have a thematic sense of where the collection is going before you start, or do you cobble together the book after the stories are written?

SH: In the ’90s I published a book called Flight Paths of the Emperor—a collection of linked stories that use Japan as a point of thematic reference and departure.  At a certain point in that book’s making, I did start writing stories with a view to filling in thematic gaps, filling out a larger project.  Not so with The Dead Are More Visible.  I simply wrote stories whenever I got bushwhacked by inspiration and kept my fingers crossed in hopes that in the end they would somehow cohere, not in an overtly “linked” fashion but through loose tonal kinships imposed by my voice, my angle of vision, the particular mannerisms and mechanisms of my writing.

RF: In “A Right Like Yours,” a female boxer falls in love with her sparring partner.  I daresay it’s a love story with a happy ending.  I might make an argument that a few other stories in the book have happy endings, or at least resolutions that favor the protagonists. Are happy endings harder to write?

SH: Like any romantic, I have to keep an eye on myself.  I want to avoid lapsing into sentiment, avoid poeticizing or aestheticizing the world.  So I’ve trained myself to avoid positive endings, or at least prettified endings.  With “A Right Like Yours” I took a different approach.  I decided to tune out my captious, critical faculty and allow myself to end on a slightly sentimental note.  I’m glad I did.  It felt like a reprieve, a remission, for me as much as for the main character.  There’s a simple sweetness to her voice and I decided not to mute or undercut it at the end.

RF: By contrast, “Journeyman” and “Heart & Arrow” strike me both as particularly sad stories. I’m wondering if the process is different for you.

SH: The female boxer in “A Right Like Yours” is very young.  Like anyone, she has experienced a certain amount of loss, but not nearly to the extent that a middle-aged person has.  The protagonists of “Journeyman” and “Heart & Arrow” are, respectively, in late and early middle-age—and the tone and point of view of those stories are, in contrast to “A Right Like Yours,” retrospective, elegiac.  They’re stories about loss and how we decide what to do with it.  But does the writing process differ—is writing a comedy (“comedy” in the classical sense: a story that ends with a wedding instead of a funeral) fundamentally different from writing tragedy?  It’s a good question.  I guess I’d have to say the process doesn’t differ, if only because the technical demands of writing a story are always the same: keeping it tight, choosing the right words so that each word resounds forward and backward through the text, nailing each physical detail, somehow defibrillating those characters who won’t come to life.

But on second thought: in a “comedy” you can get away with caricatured secondary characters, which makes the process of creation a touch less demanding, and maybe you can also have a bit more fun in writing certain scenes, certain passages of dialogue.  But it’s still going to be hard to get the thing right and fictionally true.

RF: Do you ever abandon stories?  If so, do those stories haunt you or do you let them go?

SH: I do abandon stories.  Do they haunt me after the fact?  Rarely.  They failed because their material didn’t haunt and obsess me enough during the process of composition.  They failed because they lacked the power to haunt in the first place.  So I move on to new work and forget them.

But the essence of one jettisoned story stayed with me for years.  Around 1992 I started something I called “Nearing the Sea, Superior” and over several drafts it bloated up to thirty pages, and I kept adding more, trying to make it work—like an engineer trying to fix a flying machine that’s too heavy to fly by adding more and more heavy parts.  In the end I threw up my hands.  Then, a few years ago, I thought I’d take another run at the basic narrative concept—or what I remembered of it.  So I searched for a print-out of the original version.  Couldn’t find it, and I believe that was a lucky break, because if I’d read that original I might have mined it for a few good details, or lazily used the whole story as a platform for the new version and its protagonist.  Instead, I had to take a fresh run at the whole thing.  It’s just ten pages long now and, published in The Dead Are More Visible, I think it finally works.

RF: You write novels, stories, poems, essays, and reviews.  Do you write all these forms during the same period or do you compartmentalize your writing brains?

SH: During the same period, yes, but usually not on the same day.  If the things I’m working on are alive, molten, inclined to flow toward their natural culmination, I can walk away and write something different for a week—say, a review for which I have a deadline—then return to the abandoned thing and, within an hour or two, be back inside the vortex.  Partly it’s a matter of sheer curiosity.  I never know how my poems or stories will end—I want to write toward my endings with the same interest and excitement I hope readers will feel, reading toward them—so my curiosity about where things will end up helps draw me back into whatever I’m writing.

RF: I recently completed your novel Afterlands, which was terrific. In many ways, it felt like a 400 page poem, yet it was fully articulated as a dramatic story too. Are you a poet who writes novels or a novelist who writes poems? 

SH: I think of myself as a writer who channels his narrative impulses into fiction and lyrical impulses into poetry—I don’t write typical “poet’s novels” and I don’t write narrative poetry—but there’s definitely some spillover on the level of language.  The thing is, poets like me who also write fiction are saddled with a sensitivity to verbal acoustics.  They can’t help lugging their poet’s tool belt into the atelier where they build their stories.  So, unlike pure fiction writers, who work stylistically at the level of the sentence, the poet/fiction writer works at the level of the word, even the syllableWorse, they habitually, helplessly use poetry’s staple technique, re-enactive writing (i.e., the orchestration of verbal rhythm, sound, level of diction, punctuation etc. so that the writing embodies and becomes the action or sensation being described).  Bummer.  There are ten thousand syllables in the average story and a few hundred thousand in the average novel.

Come to think of it, one of the reasons I’m more and more drawn to narratives that involve physical action and overt dramatic momentum—as with Afterlands—is because I’m hoping those traits will balance the prosodic density of the writing.  I don’t want to create 400-page blocks of static, preeningly poetic prose.  I’m not writing “re-enactively” to show off—I’m just trying to make my narratives more vivid and vital.  So, yes, the poetry is there, but in service to the narrative and the characters.

RF: Is there a style (genre) of writing that feels most natural to you? 

SH: Depends on the day.  Honestly.  Some days I’m a poet, pure and simple.  Other days I want to tell a story.

RF: A friend of mine recently told me that she often tries to quietly do ‘beautiful things as an act of defiance.”  You quote a Buddhist teacher, Thich Nhat Hahn, who says, “Don’t just do something, sit there.” You’ve indicated that you see the making of art as a defiant or subversive act. Could you expound a bit on this?

SH: Making something slowly and conscientiously, the way you have to build a poem, story or novel, is subversive in the context of a hyperkinetic culture that promotes haste and speciousness—speed and loudness over slowness and quiet, surface over substance.  On the other hand, as that second quote suggests, Nhat Hahn extols the importance of sometimes doing no work at all—or at least no material, external work.  He too wants people to defy our culture’s manic forward momentum, but by simply sitting, breathing and smiling—“being”—rather than getting too caught up in doing and achieving.

RF: In Workbook you write, “If it doesn’t haunt you, you’ll never write it well.”  Do you remember the moment when you first felt haunted? 

SH: The truth is I can’t remember a time when I didn’t feel haunted—haunted in the sense of inspired to try to make meaningful things: first drawings and paintings, then poems and stories, and for a while, in my last year of high school and throughout my twenties, songs.

An interesting point about the songwriting.  I’ve probably written about a hundred songs and they’re all bad or mediocre except for one, which is pretty good.  One good song in three decades.  At this rate I’ll have a solid album in about three hundred years.

RF: You bang the drum loudly for the purity of art, for art as a haven apart from the corrupting influences of capitalism and advertising, schlock. But how do you encourage a young writer starting out, who has to pay the bills and feed the kids? How do you advise her or him to stay true to this calling?

SH: Cultivate low material aspirations; you’re going to need them.  Remember you can live on a lot less money than consumer culture would have you believe.  Abolish all bourgeois vanities about the source and branding of your clothes and other stuff; you can dress yourself decently at a thrift store.  Try to find jobs that leave you time to write, real time, three to five hours a day (waiting on tables at night is perfect: decent and quick money, good exercise, and your days stay free).  Don’t marry anyone who cares a lot about material comforts and possessions, or who has high ambitions for you.  Never marry anyone who doesn’t see your calling as worth a lifetime of effort—and deep down, you know how he or she feels.

[Sheepish addendum: If you have a strong enough constitution, you can produce a stream of books by writing, say, from five to eight every morning before going out to earn a conventional nine-to-five living.  I doubt I could do it—manage a tandem twelve-fourteen hour workday on five or six hours’ sleep a night, and with no idling time—but there are people who can.  Famously, Laurence Durrell wrote The Alexandria Quartet on the small-hours shift (and I mean small hours—he got up and started writing at three a.m.) before going off to teach schoolchildren.  He also managed to make time in that crushing schedule for committed boozing.  Stephen Henighan (people are always mixing up our names) is a tenured academic and works on his fiction and non-fiction books in the very early morning, every morning, before going off to teach at the University of Guelph.  So that approach is an option for the athletic, the heroic, or persons of Paleolithic toughness.]

RF: I’ve been travelling a bit this summer, and I pay attention to what people are reading.  And people are still reading, but sadly, it seems like many people are reading the same few books.  (This summer, in particular, it seems the majority of people I’ve seen buried in a book were reading Fifty Shades of Gray.)  In Workbook you call lazy readers narcissists.  Do you suppose there’s any redeeming value in such group think?  From reading anything as opposed to just watching television?

SH: It’s a great question.  I guess I’ll say that reading is always different, less passive than TV, more interactive, collaborative, even if you’re reading trafe.  And who can blame people for reading trafe?  We’re all stressed and scared, one way or another.  I fully understand why most readers would prefer an unchallenging, escapist book to The Golden Bowl.  (Actually, I think I might find the Shades of Gray series an enormous challenge—which is my way of admitting I haven’t read a word and shouldn’t be commenting on it.)

To get back to that quotation from Workbook.  It was part of a three-part “memo” in a section called “On Reading.”  I argued in the first part that “Lazy readers are unwilling or unable to empathize with characters different from themselves.  Seeking some kind of personal corroboration, they want to read about versions of themselves.”  I added that lazy readers are unable to love a work of fiction—or even respect it—if they don’t love the protagonist.  Hence my charge of narcissism.  I could as easily have accused lazy readers of a failure of empathy, a narrowness of sympathy.

In your question I think you’re addressing a different kind of laziness: the simple need for escape and diversion, which we all share to some extent.  Frankly, escapist readers don’t bother me compared to those readers who think of themselves as literary but nevertheless read in the narcissistic way I describe in Workbook.  They want to have it both ways.  They want to associate themselves with books that look and smellliterary—just as they want to have jazz records, modern paintings, and a decent wine cellar in their home—but they don’t want to read things that actually confront, wobble, even upend their tidy haute-bourgeois vision.

RF: I would use the word prolific to describe you as a writer and the oeuvre of your work.  Could you talk about diligence and persistence in terms of your success as a writer?

SH: The prospect of the poorhouse—of failing to support myself and my daughter, then ending up in a rooming house eating Puss ‘n Boots—is a potent creative motivator.  I simply lack the luxury of suffering from writer’s block.

RF: In “Heart & Arrow” (which is an absolutely heartbreaking story, lovely, true, haunted), you play with memory as a structural device in the story. The themes of faulty memory appear in Afterlands as well. How important are your memories, both of the real and of the literary variety?

SH: Flannery O’Connor once said (roughly: I’m going on memory here, speaking of memory) that anyone who has reached the age of twelve has enough material to fuel a lifetime of writing.  I doubt I was nearly as attentive a child as O’Connor, so probably I didn’t hit that threshold until twenty or so, but I think the point is essentially right.  I know that if I concentrate now and revisit some part of my life I haven’t thought of for a while, I’ll quickly locate riches—not because my life has been exceptionally rich in experience or adventure, but because significant stuff is happening to all of us, all the time.

A key thing about the memories we draw on is that time and compound mental revisions have corrupted them—and that’s a good thing for a fiction writer.  I travelled through Tibet in 1986 but didn’t start writing about it till twenty years later (in my novel Every Lost Country).  Friends asked if I planned to go back, revisit the country, do some on-site research, and I told them no, I couldn’t bear to see how the Chinese occupation had changed Tibet.  My rationale was only true to a point.  Mainly, I didn’t want my contaminated memories of the place and people to be jarred, readjusted by reality.  I was embarking on a novel, not a non-fiction project, and for better or worse the Tibet of my book had to be my version and vision of the place.

RF: You are going to be marooned for the rest of your life on a desert island. You can only take 1 book.  What will you take?

SH: You’re not going to let me take a big fat anthology, right?  Or the collected works of Shakespeare?  Or Proust’s magnum opus, which is really a number of books, a roman fleuve?  Fair enough.  You want to make it hard for me.  I get just one book.  So let me spend the next year or two pinning down an answer, because that’s how long it’s going to take me to narrow my longlist of seventy or eighty favourites.

RF: What are you working on now?

SH: For the past year I’ve been working on new poems and stories.  Last month I finally got started on a novel, as I have to, since realistically the novel is the only form that can put bread on the table.  I think I’ve just finished the first chapter.  Now I’ll turn my back on it and work on other things for a few days.  When I return to that opening it will either hook me, haul me in and surprise me, in a good way, or leave me cold.  If I detect no vital signs, I won’t go on tinkering endlessly the way I used to—a process I now compare to doing chest compressions on an Inca mummy. Nowadays, I just tag the toe and start over.

Thanks for your careful reading and your questions.

— Steven Heighton & Richard Farrell

 ——————

Steven Heighton is the author of the novel Afterlands, which has appeared in six countries; was a New York Times Book Review Editors’ Choice and a best book of the year selection in ten publications in Canada, the US, and the UK; and has been optioned for film.  His first novel, The Shadow Boxer, was a Canadian bestseller and a Publishers’ Weekly book of the year for 2002.  Heighton’s fiction and poetry are translated into ten languages; have appeared in London Review of Books, Poetry, Tin House, Brick, London Magazine, TLR, Agni, Numéro Cinq, and Revue Europe; have been internationally anthologised (Best English Stories, Best American Poetry, The Minerva Book of Short Stories, Best Canadian Stories, Modern Canadian Poets); and have been nominated for the Governor General’s Award, the Trillium Award, and Britain’s W.H. Smith Award.  He has received the Gerald Lampert Prize, the P.K. Page Award, and four gold National Magazine Awards for fiction.  He writes occasional  reviews for the New York Times Book Review and in 2013 will be the Mordecai Richler Writer-in-Residence at McGill University.

*Author photo credits: Mary Huggard & Michale Lea

 

 

Jul 172012
 

A Partial History of Lost Causes (Dial Press, 2012), Jennifer duBoishighly praised debut novel, is the story of Aleksandr Bezetov, a Russian chess prodigy who comes of age in the late stages of the Brezhnev era and rises to prominence as a world champion before taking up the doomed cause of opposition to Vladimir Putin’s political machine. But Bezetov’s story is braided in with the story of Irina Ellison, a young American woman, doomed to a certain and early death, who has come to Russia trying, for one last time, to find meaning in her truncated existence.

Chess informs this story, not so much directly in its playing, but as a kind of metaphor for the complex and layered relationships and shifting dimensions of the real and the possible her characters, and through them, the readers, experience. The remarkable clarity of duBois’ writing — at all times, the reader is aware of all the pieces in play and their constantly changing situations — further strengthens this connection to the game. And yet, for all the ways in which she makes clear the architectural conception of her story, she still manages to infuse the gritty realities she depicts of Bezetov’s life in St. Petersburg in the late stages of the Soviet Union — the kommunulka with its shared kitchens and its black-clad prostitutes banging on the building super’s door, the furtive dissidents Aleksandr comes to share vodka and plot with in the bar called Saigon – with a luminosity that can fairly be described as magical.

Read my review of the novel at the Washington Independent Review of Books. Author photo by Ilana Panich-Linsman.

—Rimas Blekaitas

§

Q: Vladimir Putin and his political machine figures prominently in the second half of your book. How do you go about including an active and controversial world figure into the fictive logic of your novel? What potential drawbacks did you think you wrestled with in doing this?

A: In my first draft of the book, I didn’t use Putin’s name, even though that was clearly who the character was meant to be, and some people thought this compromised the novel’s universe—the book is located very firmly in the realities of Russian politics and history, so it was pretty jarring for readers to suddenly enter an alternate world where some fictional creation succeeded Yeltsin. What was tricky about using Putin’s actual name is that Irina and Aleksandr basically manage to prove a conspiracy theory about him—a theory that in real life is widely held but absolutely unverified. So that whole plot line is a strange blend of pretty meticulously researched and faithfully reported information about real suspicions surrounding Putin, and then a wholly invented episode in which the characters confirm those suspicions. My worry wasn’t that I would be slandering Putin—it’s a work of fiction and he’s a public figure—but I did worry that some readers might come away from the book with a sense that Putin’s involvement in those bombings was far more certain than it actually is. But I think most readers kind of intuitively make a distinction between a political and historical landscape that’s grounded in reality and the fictional actions of made-up people, or even real people, within that landscape—for example, I’m reading Don DeLillo’s Libra right now, which is partly told from the point of view of Lee Harvey Oswald, and that difference is pretty easy to feel.

Q: There are many ways in which you, in keeping with your characters sensibilities, bring chess into the text. Here is one passage that beautifully brings several of your themes together:

“Walking along the river, he is struck again by the nearness of the future. It’s just beyond his vision, but it is there…He can sense it, like the sketched suggestion of an undiscovered country emerging in the mist, or the shape of an endgame materializing somewhere deep in his psyche.”

Although chess is important in your novel, little of the text goes into actual matches or chess situations. Did you, at one point or in earlier drafts, consider including more actual chess action?

A: I wanted very much to write about chess in a way that would feel convincing to a serious chess player but would still be interesting to a non-chess player, so I tried to narrate in detail only those matches that had a lot of emotional resonance for the characters. The match that makes Aleksandr a world champion gets a lot of attention, for example, as does his loss to the Deep Blue computer game; the moves in those games are described carefully, but you don’t need to be following them to understand the enormous amount that’s at stake for Aleksandr in those moments. I also tried to include a few details and in-jokes here and there that only serious chess enthusiasts would really enjoy—incorporating the actual moves from Kasparov’s matches versus Deep Blue and Karpov, putting important turns from other famous games elsewhere in the story (as when Aleksandr beats his instructor at the chess academy)—and I hoped that doing that would provide a layer of subtext for those people without making everyone else run away screaming.

Q: At your website, reader’s groups are invited to explore how your novel is structured like a chess match. In his preface to his own chess novel, “The Defense,” Nabokov calls the reader’s attention to certain moves he makes as an author. Do you find yourself feeling, as an author, that you are engaged in a chess match of sorts with your readers? How might this be true in your novel?

A: I don’t feel like I’m engaged in a chess match with readers, but I do think chess informs the book’s structure. Aleksandr and Irina’s relationship to the Putin regime is adversarial, of course, and there are moments when they make moves—and, at the end, sacrifices—that have a certain chess logic to them. The chapters alternate between Aleksandr and Irina’s points of view, which is a bit like a chess match; I realized after drafting the book that the characters are often doing things that are in some way thematically reactive or responsive to what the other one did in the previous chapter, even before they meet. Hopefully the plot’s unspooling feels like a chess game in that the events are unpredictable and at the same time firmly grounded within the logical parameters of what’s come before. Flannery O’Connor said that the best story endings are both surprising and inevitable, and it occurs to me now that the best chess moves probably are, too.

Q: What is it about chess, or any deeply absorbing and imaginative activity like it, that made you, as a writer, want to hang out with these chess playing characters of yours for the duration of a novel project?

A: I suppose there are some similarities between writing and playing chess—they’re both very solitary pursuits where you just kind of sit there consumed with something that’s essentially not real and anyone watching you would think you’re insane and/or inert—so maybe that’s something that drew me to Aleksandr, or that I understood about him, even though I’m not much of a chess player myself. There’s also something so interesting to me (and to everyone, I think) about people who are truly brilliant at what they do, and brilliant chess players are especially interesting because they often seem marked for brilliance in this way that’s very hard to understand—they often come to it as small children and then shape their rest of their lives around it. Gary Kasparov, for example, saw a chess problem in a newspaper at age four and somehow solved it, and that was it—chess was going to be his life. To me, this is so much weirder than some general athletic or verbal or mathematic aptitude that a child might grow up to develop in a variety of ways. Great chess players don’t just fall in love with the game—they somehow seem to already recognize it when they find it. Which is absolutely fascinating, in part because it makes no sense.

Q: One of the protagonists in your novel, the young American woman Irina, is also a member of a special club of sorts, the club of people who, having been given a diagnosis of an incurable and degenerative disease, know how, and roughly when, they are going to die. This knowledge has rendered her seemingly incapable of committing to deep friendship or love back home in America, even as she is searching for a way to grab some meaning for her life.

In the end, she does commit herself by self-consciously making herself into a sort of piece in a larger political game. In doing this, she is able to preserve, for the most part, her emotional remove.

There is this particularly powerful passage after she has made her big move in the game of Aleksandr’s politics and after she, herself has begun to show unmistakable signs of the onset of her disease:

“I lean back in my seat, and I feel the hoisting of the plane, its resilience against, the whirring cold, the forbidding blue. The pilot banks to the side, and we are casting an improbably detailed shadow on the countryside; we look like the approach of a mythical bird or an avenging god. Beneath us there must by the rifling of grass against soil, the frenzied roiling of pale-edged leaves. But we can’t see those things anymore.

“I think, although I am not sure, that my hands are shaking more than usual, beginning to thread forward of their own account ever more audaciously. I watch. I put my hand on the pullout tray, and they tremble and jump.

“But then again, maybe it’s not pathological. It could just be reverential. It could just be the beauty of the sky and the clouds-the miracle of morning, the heresy of aviation.”

The passage of course is made all the more poignant by what we already feel will inevitably happen to that flight. She has made herself into a chess piece in an endgame, an abstraction and that seems to be her way of mattering in this world. And yet, she does make a connection to another character near the end. Throughout the novel, you seem to play with moving between the real and direct and the abstract. Do you see this movement as one of the thematic elements in this novel?

A: When we meet Irina, she’s unable to find meaning in her life since she knows she’s positive for Huntington’s disease, and your formulation about the tension between the abstract and the concrete is a really great way to frame this problem. Death is a certainty for everyone and yet it’s also this really abstract thing that no one can actually wrap their heads around—really, we’re all just taking everyone’s word for it that this will happen to us. For Irina, this looming abstraction becomes much realer to her than the concrete elements of her actual life. She has terrible difficulty finding emotional connection in anything transitory (or perhaps it’s more accurate to say that she is too afraid and too stubborn to try)—and since everything is transitory for everyone, not just Irina, she’s got a real problem. But I actually see Irina’s ending as a rejection, or reversal, of this way of thinking; I don’t think she’s throwing herself into the abstract or the theoretical at all. Instead, I see it her actions at the end as her finally wholly investing in, and giving herself completely to, something that is very real, even though it’s nearly certain that what she’s trying to do won’t work (and it’s absolutely certain that, even if it does, she won’t be around to know it). To me, the ending is where Irina stops seeing everything in such abstract terms; the paragraph that you quoted is a moment where she is fully in the world and, finally, fully in her life.

—Rimas Blekaitis & Jennifer duBois

 ——————

Rimas Blekaitis recently completed his MFA in Writing at the Vermont College of Fine Arts. He works as a software engineer and lives in Washington, DC. Rimas writes poetry and fiction and is currently working on his first novel.

Jennifer duBois, born in 1983, earned an M.F.A. in fiction from the Iowa Writer’s Workshop after having completed an undergraduate degree in political science and philosophy from Tufts University. She was awarded a Stegner Fellowship at Stanford which she has recently completed, staying on at the university as the Nancy Packer Lecturer in Continuing Studies. Her fiction has been, or soon will be, published in Playboy, The Missouri Review, The Kenyon Review, The Florida Review, The Northwest Review, Narrative, ZYZZYVA, and FiveChapters.

Jul 092012
 

Herewith a rare and exceptional treat for Numéro Cinq readers, two writers — Billie Livingston and Susie Moloney — in conversation; an interview ostensibly, but at a certain point the convention breaks down and they just talk. Both are prize winners, both are too young to be at the peak of their careers but both on the hyper-ascendant. They are from opposite sides of the literary tracks, so to speak, one literary, the other a superb horror novelist, but they respect and like each other. Ebullient, witty, brash and challenging — they take us on a breakneck tour of the relationship between genre and literary faction, on the strange business of writing, and the love of art.

I first met Billie Livingston last year when I was on the jury for the Danuta Gleed Literary Prize. Billie won. And this is what the jury said about her story collection Greedy Little Eyes: “In this collection the writer’s eyes are wide open, taking in the world and then reflecting it in all its strangeness and beauty. She pushes edges, teeters on brinks, creating the exhilaration that comes only with taking risks. Her characters are real people in a real world who achieve break-out velocity and recreate themselves by signal acts of courage and self-definition. Frequently, her plots hinge on a demand for justice in a world clouded with calculation and evasion, resulting in a collection as strong in content as it is in style.” Billie is also a novelist and poet — her third novel One Good Hustle is coming out later this month.

Susie Moloney is the hugely popular author of four best-selling horror novels including The Thirteen: A Novel just out in March, described in the Toronto Globe and Mail as “a gonzo, mirror-universe, occult version of The Stepford Wives, with a dash of Stephen King thrown in.” The reviewer goes on to say the book is “a compellingly uncanny narrative, binding the tropes of small town paranoia and cliquishness with the chokehold of family obligations and religious fervour, and the very real claustrophobia of poverty and desperation” which sounds so uncomfortably close to my own life that I am afraid to pick up a copy (though I will).

It’s a huge pleasure to give these two authors a place to talk on NC.

dg

 

BILLIE: As writers you and I are slotted into different categories in the publishing world. You’re considered a “genre” writer (horror) and I’m a “literary” writer (whatever that means).  We don’t appear in the same festival events, we’re not asked to sit on the same panels—It’s as if we’re different animals at the zoo and we might rip one another’s fur off if we come in close contact.  Meanwhile readers, for the most part, don’t use those terms and don’t give a damn what they mean.  The idea is that literary works are complex and multi-layered (dull and plotless) whereas genre work is about romance and scary capers (shiny and trivial). John Updike said the term “literary fiction” was created to torment people like him who just set out to write books. What do you think? Does this kind of grouping effect you? Please you?  Limit you?

SUSIE: You know, I answered this about three times, and deleted all three responses, because what it comes to is this: I love labels when I’m buying a book, and I hate them when I’m writing one.

There’s something juvenile about ghettoizing storytelling. It’s separation, stereotyping: blondes are dumb, jocks are bigots. As Stephen King said when he was accepting his National Book Award—that’s right, a horror writer won the NBA in 2003—he said, “When readers are deeply entranced by a story, they forget the storyteller completely. The tale is all they care about.” That’s some ninja chastising there. You can hardly tell he was schooling those folks. But he was. In fact, I think his whole speech is somewhat of a canon for how we’d like to be seen, us genre writers.

I think the greater issue with genre v literary, is, who gets to decide if something is literary or not? It should be the reader, and I would bet you’re right, the reader doesn’t give a shit. The Wendigo is one of those horror concepts that comes up in literary fiction. Is that because it’s mythological? So, if I write about the Wendigo, is it still literature if I call it a dead cannibal? What if my Wendigo is succubus?

Ray Bradbury, Edgar Allen Poe, Stephen King—they all wrote horror fiction designed at source to make you pull the covers up over your head. They’re also damn good writers. The kinds of writers you “take in school,” as my grandmother used to say. She had great respect for anything you, “take in school.”

I’m curious to hear the other side of this. Do you guys, you smarty pantses, ever peer over the fence at us genre writers and moan while we walk our comically large cheques to the bank? Or is it just us cupping our hands around our eyes and staring through the candy story window at your black-tie galas where you pick up shiny statues (that we immediately believe will make an awesome murder weapon in our next tome)?

BILLIE:  Do we moan?  That’s about all we do.  And rend our garments.  The only people who moan more than the literary fiction crowd are the poets.  We look at your big barrels of genre money and shriek, “Nobody understands me!  Maybe they’ll recognize my artistic genius when I’m dead.”  Then we wonder how hard it would be to fake our own demise.

SUSIE: Ha ha. You poets! Always with the funnies. In any case, I’m with King on this one. The reader doesn’t care. Not when the book is in her hands.

As for literary novels being dull and plotless, you’re being too hard on your own people, and I thank you for that.

The real thing is here, how come you get all the accolades when you’re mining your own backstory, and I get fewer even though I have to go through all the extra work of making it all up? From scratch. What about that? Is it easier to mine your own stories, or is it easier to just go to the therapist and make the rest up?

BILLIE: So, let me get this straight, the way you figure it, I just cut and paste from my diary and call it fiction, whereas you, clever girl, pull from the thin air of your magical mind?

SUSIE: Yes. That’s exactly what I think.

BILLIE: Ha! You’re just yanking my chain.  Any writer who claims that there is no autobiographical component to his or her work is either a liar or an emotional chicken. I think it’s true of fiction and non-fiction writers.  I think it’s true of biographers!  I was struck with that when researching Cease to Blush.  If you read two or three biographies about the same historical figure, each will be very different. People can’t help but see through the lens of their own lives and, because of it, even biographies begin to suggest more about the biographer than their subjects.

SUSIE: Okay, I’ll cop to some autobiographical elements to my work, probably most obviously in The Dwelling. But I leave it to the reader to discover which of the stories is the most autobiographical. Did I have sex with a ghost? Am I dead and living in the walls of a house? Did my computer try to make me kill myself? Or was it all autobiographical? Hmmm.

That first person voice you use gets me every time. It’s so intimate. You can’t read “I” statements and not get personally involved with the character.

Do you think of them as inspired by real life, ripped from your own personal headlines, so to say, not a memoir, but memoir-ish? The memoir has been huge for a few years. If you had a drinking problem or had killed a man in Reno just to watch him die, you would kill with a memoir.

BILLIE: The most autobiographical book I’ve written was, as one would expect, my first. My family was rather disconcerted to recognize bits that mirrored our lives juxtaposed with scenes that bore no resemblance to anything in memory. But it’s a novel not a memoir, and as they say, sticking to “truth” can limit the larger truth that fiction reveals.  Which is why it’s so dreamy and lovely to go into that trance-like state when writing… it’s as though the ghost of Christmas past is being the docent of my own weird story gallery.  The thing too is, you come to a point when you realize that what doesn’t kill you makes you stranger.  So why not mine the strangeness and make art out of it, baby.  If I could paint worth a damn, you better believe I wouldn’t be doing landscapes.

I’m fascinated with the way you use the close third person.  Particularly impressive in The Dwelling, as there were different stories within the story, so the voice changed as their particular worlds unfolded.  Each character’s mind is woven through the voice and yet it still allows for a kind of omniscient overview.  I have a hard time writing in the third person. It’s as though I can only feel characters when I can hear them in my head and when I do they always say, “I.”

SUSIE: There also seems to have been a real uptick in novels with a first person narrative. Have you noticed a correlation between memoir, first person narrative and the rise of social media? Do we just want to listen to stories that are about “I”?

BILLIE: Haven’t noticed an uptick in first person narratives— I see more third-person!  (Perhaps we each notice “the other.”) There has definitely been an obsession with memoirs though.  Seems a lot of people have a craving to catch a glimpse of “this all happened.”  And publishers, in a cynical ploy to extract cash from the rubberneckers, have bought lot of vaguely autobiographical novels and repackaged them as memoirs.

SUSIE: That’s probably some of the beauty of writing genre fiction. The truths that the author believes and would like to promote or at least mention in passing are buried under piles of corpses, or bricked up in the walls and allowed to scream. We get to use really broad metaphors, because when there’s a monster, for crying out loud, it’s probably representing something. I mean, it’s a monster. That’s often, however, when the horror fiction genre writer (full title) is underestimated. At first blush, that monster might well be the crushing helplessness of man versus the industrial complex … but it might also be something more human and heartbreaking and universal. Maybe I’m overreaching. This last couple of years I’ve noticed another uptick: the number of dead children in Susie Moloney stories. Maybe you’ve all noticed. I know that it’s because my youngest is mostly grown up now and it’s a loss. I was a single mom for most of his life, and we were pretty tight. It’s been like an amputation (look for the broader “amputation” metaphor in future stories). Anyway, that’s a universal, heartbreaking truth that all mothers understand, and it’s been subtly marked in most of my work. Or so I like to think.

BILLIE: Your recurring themes are hanging out! Ha! I see dead children…. and children in peril, motherhood and the fear of maternal failure, suburbia, isolation and the horror of “you made your bed, now lie in it.”  I think all of those things come to the fore in your most recent novel, The Thirteen.  On its surface it probably has the breeziest feel of your books — I mean it’s fun and playful in its satire of suburbia — but, it’s been compared to The Stepford Wives which has become an iconic shorthand for women who are so desperate to fit in that they become more like obedient pets.  The women in The Thirteen have a more hungry and defiant desperation to be successful wives and mothers.  When you wrote it, did you set out with that theme in mind or did you just tell the story and let the themes fall where they may?

SUSIE: Well, I’ve been a reluctant suburbanite. I was raised in the suburbs mostly, and so when I went back to Manitoba to lick my wounds, I think I subconsciously retreated to a childhood I wanted to remember (never happened) to raise my youngest son. It’s just easier in the ‘burbs. The schools, parks and community centres are all there, everyone is more or less the same. There’s no challenge, really, to living there. Or so that was the great dream when I bought my house.

There is challenge there, turns out. I didn’t really fit in. I had a potty mouth. I kept my wine in a go-cup. I homeschooled for the first two years. I didn’t have a job—not one you could see me coming home from. The thing that saved me from utter insanity, were the women. It might have been some true divine intervention there, but I happened to have great neighbours, each of them just a little different in their way. The woman across the street from me was bat-shit crazy, I swear to god. Up a little from her was a lady who had a monkey. A gay couple lived one house over. My closest neighbour became my best friend. But the story of The Thirteen started out as a short piece about the crazy woman across the street. I started to wonder what would happen if a witch went crazy and was no longer of use to her dark god. It started off a lot of fun, but turned very serious in the end, kind of a “chickens coming home to roost” thing.

At the heart of that story—whether it shows or not—is the feeling of being an inadequate parent. Wanting your child’s life to be smooth and successful, and how little power we have to make that so. Every bad decision–that seemed like a good, well-thought out decision at the time—not working out, and it being All Your Fault. Such power we tiny little mothers have! To ruin whole lives! Oh my. The book started out as a wish-piece, to wave a magic wand, or compact with the Devil, to make our lives flawless whatever the cost.

Also I fucking love the suburbs. So much grass.

BILLIE: One thing I’ve noticed too is that religious faith comes up in your work, but it’s not as the boogieman, the way it often does in a lot of contemporary fiction.  There’s a general sense among those who consider themselves intellectuals that belief in any sort of deity is the hallmark of a moron. Religion definitely comes up in my own work, in part because, like it or not, it is something of a cornerstone of who we are and how we live.  I also tend to write about people who are broke and who are outsiders and the church is often the only community to step up to the plate with the down and out. As a kid on welfare, that was certainly my experience. It was the church-crowd who consistently offered help and who were happy to be a second family–A superstitious, loony family sometimes, but still, their doors were open and they gave a damn. Did you grow up with much in the way of religion?  I get the sense from your writing that you have a soft spot for it.

SUSIE: Oh I love religion. I was raised orthodox heathen and my first exposure to religion was through a Catholic friend. I went to church with her a few times. It all seemed so glamorous and fulfilling. Like you, I appreciated the fact that it was a community and you could be part of it. And there was wine. And the BODY of Christ. You know that old saw, “Home is the place where they have to take you in (sic)?”

BILLIE: Robert Frost!  He’s always good for an aphorism that sums it up nicely. Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.  Sounds like church to me.  Or at least what the church should be.

SUSIE: It seemed like that sort of thing to me. I wanted to have a place where they had to take me in, just because I was part of it.

When I was a teen mom, I was born again. I lived in Winnipeg Regional Housing at the time, and the born again-s seemed to sweep the whole block, like germ warfare. In retrospect, it was a pseudo-religion, a kind of pop-god era in my life where Jesus was your bud, your boyfriend, the guy who would carry you over the sand so no one knew you skipped work and went to the beach (only one set of footprints, eh?) The soundtrack was Amy Grant and Michael Smith and Petra. It was fun. Mike Warnicke and his “book of do’s,” not “book of don’ts.” I went to a bunch of churches, all my friends were hyping their churches. I was kind of a buffet gal. It was all great until I went so some church in some community centre basement on Edison Avenue and met the minister there. I was carrying my beautiful toddler, the centre of my life. My friend introduced me to the pastor and he looked at my kid and said, “Where is this baby’s father?” Turned out he wasn’t looking for an address. That was kind of the end of religion for me.

BILLIE: Wasn’t it Ghandi who said, “I like your Christ, I do not like your Christians.”? The born-again judgment was what ultimately drove me out of that church too. And the theology: very literal, not terribly nuanced. Of course, it’s the parade of those very things that I love when I read Flannery O’Conner’s writing.  She always seems able to get to the heart of the simultaneous impulse toward redemption and revenge.

I still do take a pleasure in church hopping though. Churches, synagogues, temples…I like going to different places of worship, and listening for the poetry that illuminates or challenges in a way that hadn’t occurred to me before.

SUSIE: I know what you mean. God and spirit and the wonders of the possibilities, all of that has hung around.

Telling that story makes me feel naked and 18 again. So, while I hate to belabour this point, but frankly, I love this point: I find that your voice is so real and so intimate that as a reader, I can’t help but feel naked and vulnerable while I’m in that world. Your voice melts into the page and ceases to be a separate voice. It’s my voice. Is that what all writing is supposed to do? All of it doesn’t, but yours does. And I have an example of this, two really, one funny.

I loved, just loved One Good Hustle, which is newly released and I think, my new favourite Billie Livingston novel. It’s about Sammie and her mother Marlene and a tough patch (your PG-13 elevator pitch). There’s a moment when Sammie pulls the drugstore hustle, very cool, very doable. That was the problem, it was so doable. I was reading that section and for the next few hours I just had this feeling that we were going to get caught. You know, me and Sammie. Because we ripped off that drugstore. But of course, “we” didn’t, Sammie did, but that coal of guilt in my belly was real. That’s my funny example, and a true story. Ha.

On a more upsetting note, the night Sammie goes to pick up her mother from that place, with the people—I’m being deliberately cryptic so not to deprive your readers of this, a very glorious/gruesome scene—she’s with a friend, and mortified. The friend claims to be less mortified. That scene was so raw, so human that while reading it, the instinct is to look away. While that never actually happened like that in my life, the discordant feelings of defense, protection, rage and humiliation are so perfectly executed that later when I was thinking about it, for a moment I thought it a part of a story from my own life. With complete acceptance—oh I remember this one time when I had to pick up my dad at …

Except, it didn’t happen to me. But it stabbed into me so thoroughly, the wound so clean, that I was independently humiliated for hours later. (Thanks). I think that is that first person voice, exactly. It’s so intimate and naked, that it must be my own. The power of first person—or maybe that shiv, as wielded by you—is so sharp, so fine, so accurate, that it just becomes the “I” statement that I, the reader, have been too terrified to speak out loud.

BILLIE: I have a compulsion to argue with compliments but I’ll stick a sock in it and say, thank you from the bottom of my heart.  I’m a bit relieved that the scenes you mentioned were made up – ie not ripped from my own personal headlines.  I probably shouldn’t say that. Is there any point to saying what is true? Discerning what “true” means is a bit of a rough hustle in itself.  Is a story “made up” if it comes from the closet where something similar is buried under the dust bunnies? John Irving has come up with story after story that involves Maine, wrestling, teachers, bears and a hirsute woman.  These are such a part of his mental furniture that regardless of how differently he treats them, we know by now that they are a significant part of his personal truth.

I can’t help thinking that labels like genre and literary (and their various sub-categories) mainly give comfort to critics and academics— who love to invent rules. Neither of us went to creative writing school and we are in the minority in that regard. Early on, I used to wonder if there might be some special information that I wasn’t privy to. Were you concerned about formal instruction when you set out to write your first novel? Did you give much thought to “voice” and “structure” or did you just wing it?

SUSIE: My first novel was a complete wing. I had just finished reading a novel that I particularly liked. I believe it was Margaret Lawrence’s A Bird in the House. Do you remember that book? A beautiful family dynamic study. When I was finished, I wanted to continue the feeling of being in the story—and so I wrote my own. No kidding.

The voice, style, structure, all of it was instinctive. I was writing like a reader. For better or worse, that’s still my process. What I read has changed somewhat, it’s probably broader than it was when I was a teenager, and my life experience of course is off the fucking charts—for better or worse—and so it’s getting harder to “wing it.” It certainly takes longer.

What about you? Is it instinct? Your work flows so effortlessly, as I mentioned earlier, it’s like listening to the voice in my head, I always know what you mean. It seems like you must sit down and put the end of the quill in your mouth, give a quick eye roll to acknowledge the muse and then … write a book. Is that it? Has it ever taken you literally years to sort something out to the point where it makes it into a story?

BILLIE:  I do a lot of meandering and babbling before I find anything close to a story. It’s almost like I weave a giant tarp and then I stare at it and wonder if it was really meant to be a dress. Or a skirt. In which case I have to go back and cut away everything that doesn’t look like a skirt.

I hadn’t met any writers before I started my first book. I kept writing in circles for close to four years until I came up with this idea of different POVs – one of them being the voice of authority, which would involve government documents. I did worry a bit. “Are you allowed to do this?  Is this just weird and silly?” I decided to apply to the Banff Centre for the Arts, in part to get over my fear of big institutions and authority and, in part, because I felt a craving to talk to someone who had written a book. When I was accepted into their five-week program I was so sure it was a clerical error that I started bawling at the airport, afraid they’d send me home when I arrived.

SUSIE: And in that vein, we’re both from that unschooled school of writing. So are we outsiders, practicing outsider art? http://en.wikipedia.org/wiki/Outsider_art

I personally love the label art brut to describe my work, and certainly, my circumstances.

BILLIE:  Art brut. So raw and yet sophisticated! Sure, I’ll go for that. Even if it is French for “finger painting sociopath.” I definitely felt like an outsider at Banff. Most of the other program participants had graduated from a creative writing program and they spoke in a kind of academic patois that I didn’t understand. They often talked about what you should and shouldn’t do in fiction and poetry. I probably used the phrase “Oh yeah? Tough,” a little too often in response.  Halfway through the program I had the great fortune of sitting down with Rachel Wyatt, the program director, and telling her about my idea for a novel, the (to me) crazy structure.  And she said in her sweet English goose of an accent: “Write it. There are no rules!”  She jumped up and plucked novels with unorthodox structures off her shelf to show me. I loved the hell out of Rachel.

SUSIE: I have never been to Banff as an artist. Back in the day I used to apply to things, but I would rarely be accepted, and I suspect it was because I don’t fit the “literary” form, although my partner—a playwright–says that it’s because you have to apply again and again, which appears to be a sort of dues paying thing.

BILLIE:  He’s right. You do have to apply a lot. I think part of it too is learning the type of phrasing and presentation these places like to see.  They are institutional bodies and yet they do act with a kind of human ego. If you squint, they’re almost like petulant lovers asking, “Why do you want to be with me?  What’s so great about me?”  So, if you want to court the Banff Centre or The MacDowell Colony, you tell them how much they mean to you and what you could learn from them.  It also helps to send work that is as polished as you can get it.  Otherwise, it’s as if you’ve come a-courtin’ with a stain on your shirt and spinach in your teeth.

SUSIE: I don’t have the energy to do that, frankly. Rejection sucks, ha ha. I’ve had my own Rachels over the years. People who read my stuff and commented and gave me guidance based on the quality of my writing rather than the subject matter. I also believe that your Rachel is right: there are no rules. You can be sure that if there were, I would be following them. My process is so bizarre and painful that I would love a few rules. Every year I think about applying to some creative writing course and starting from scratch, seeing if there is some kind of magic information that I’m missing. That’s the tragedy of being an outsider, I’m always thinking I’m out of the loop, even if I suspect that by now, I’m in it.   My agent wants me to have another book by end of summer. Some writers are writing TWO books a year. Two!

Seems most agents want their clients to do that, because that’s how books get on the bestsellers list. When you’re reading the list and you go, who the hell is that, chances are it’s somebody who had 27 books to their name. Are you feeling this kind of pressure to produce?

Billie: The “genre” and “literary” difference again.  In the “literary” universe, they don’t want us putting out more than one book every two years. With the lit stuff, publishers rely heavily on press and the potential for awards to drive sales rather than the kind of buyer’s momentum that comes with genre fiction. With literary fiction, there’s a terror that if you saturate the media with someone’s name and picture one year, no one will review another of her books the following year.

I assume writers who churn out semi-annual quickies must have a template in mind and they just rearrange the events and change the names. Which is fine if its easy and fun and all you want is to help people pass time in a crowded airplane. But if doing that leaves you feeling empty and unchallenged and untapped, then I say fuck it, go home to your soul. Otherwise you’ll start to feel like a five-dollar whore. Not that there’s anything wrong with whores — why some of my best friends….

SUSIE: I will include myself in that, if by “whore” you mean someone who will write for cash. For me to write that fast, I think I would give up a lot of what defines my prose, my (ahem) deep characterizations and what I feel are pretty rational motivations, regardless of whatever supernatural backdrop I’m using. I tried to write really fast, pump something out, but I found that I lost my way doing that. It gets to where I have no idea who these people are anymore, and I have no idea what story I wanted to tell.  Turns out, I just can’t pump them out. I’d love to be Stephanie Meyer, or even just the Susie Moloney people think I am, ha ha. I need my downtime, the time it takes to recharge that internal battery that allows us to fall into that beautiful trance state where all the good shit happens. I need to live in their world. Hell, I need to research their world! My current character is an insurance adjuster, and let me tell you, everything I know about insurance burned in the fire.

BILLIE: No kidding. I think one of the biggest surprises to me was that even when I was working with material that was second nature, as I was with Going Down Swinging, I still felt the need to research.  I went to AA meetings (though I’d been dragged to dozens as a kid), went to Jehovah’s Witness Kingdom Hall meetings, (I’d been to many of those as a kid too) and met with social workers to get a sense of things from their prospective (I couldn’t count how many social workers I had growing up).  That kind of personal involvement feels like something I need to do in order to feel any kind of authenticity when I write.  I’ve been working on a story about a woman who turns to spiritualists in her grief and I’ve gone to half a dozen spiritualist services in order to listen to mediums and watch them in action.  Are you that way?  Do you have a need to immerse yourself in the world of your characters?  Your portrayal of Glenn the real estate agent was so believable that I assumed you must have flogged houses at some point in your work history – specific details, and dialog that rang true and helped flesh out the way she dealt with that world and her colleagues.

SUSIE: Spiritualists! I’m terribly impressed. I love a good medium. I went to see the Antiques Psychic in Calgary a few years ago to find my mother. She died when I was very young then I wrote about it and tried to sell it to The Walrus. They never got back to me. I bet they get back to you (and that right there is the difference between literary writers and genre writers).

By the time I was writing The Dwelling, I had bought my first house, sold it and then was buying another. When I was looking for what would be my second house, I really knew what I wanted and so I spent about 3,475,987 hours with my realtor, walking through other people’s houses. It was sad after awhile, all these people selling their houses. I tend to get very attached to places, and leaving them is always sad. After awhile I just saw all these people leaving their homes and offering them to me. I think that came out in The Dwelling.

BILLIE: It did.  One gets the sense that the Dwelling feels lonesome, dejected, and misunderstood, that it wants people to embrace it.  Of course, in this situation, the only way to be one-with-the-house is death. Just one character was capable of loving that house in the way it needed to be loved.

SUSIE: Few people ever mention the underlying sadness in Dwelling, but I think it’s there because of that. As for my realtor, she was terrific about showing me the game. I hung out with her at her agency, I went on open houses with her. I pretended to be her assistant on a couple of calls.

Right now I’m writing about demons, “literal” and personal. It’s a metaphor. (I hope.) And it takes place is a very large city, hmm, like New York. I’ve tried to get a sense of the undercity here, there’s a lot of steel and concrete, a lot of isolation and abandonment of whole areas, and there can be hopelessness, at least to the person passing through. I’m calling that research. And I’m claiming my Metrocard on my taxes next year.

BILLIE:  Demons— That could be really fascinating in a big city. One of the things I’ve learned, being married to a former seminarian, is the origin of some of these old words like Satan.  In Hebrew Ha-Satan translates as “The Accuser,” which, for a fiction writer, is much more interesting than a red guy with horns and a pitchfork.  More frightening is the idea of an insidious voice that says, “You’re a loser. You’re incapable of anything worthwhile so why don’t you just lie down and never get up again.”  Those thoughts, if left unchecked can be really monstrous –especially in the strange isolation of a megacity like New York.

It occurs to me that the house in the Dwelling uses the sadness of its inhabitants in order to coax them more deeply into itself.  The lonely accuser!  In The Thirteen, your most recent book, there is a more overtly Satanic figure – the Accuser is the dark beastly man who encourages the belief in these women that on their own, they aren’t good enough.

That’s what I love about theology and mythology— hours of amusement! They help me tap into the basics of who we are though. We’ve told these stories for thousands of years, trying to make sense of our fears and madness and we keep dreaming up new ways to tell them.

SUSIE: Exactly! It’s all demons. They might be less obviously demonic in the literary world, more shaded in grey. Your characters from Going Down Swinging, Cease to Blush, One Good Hustle, Marlene, Sammie, Eilleen, and Vivian are all running from, and running into demons. Alcohol, isolation, despair, abuse, neglect, all universal demons.

OMG. Billie. I’m you.

(Cue music by John Williams)

— Susie Moloney & Billie Livingston

———————–

Susie Moloney is the author of the award-winning humour column, Funny Girl. She is also the author of four novels, including the 2011 Globe and Mail Best Book, and winner of 2012 The Michael Van Rooy Memorial Award for Fiction, The Thirteen. She lives in Winnipeg and New York City.

Billie Livingston published her critically acclaimed first novel, Going Down Swinging, in 2000. Her book of poetry, The Chick at the Back of the Church, was a finalist for the Pat Lowther Award. Her novel, Cease to Blush was a Globe and Mail Best Book as was her story collection, Greedy Little Eyes, which went on to win the Danuta Gleed Literary Award and the CBC’s Bookie Prize. One Good Hustle will be published July 24, 2012

 

 

Jun 042012
 

Nick Arvin

Nick Arvin is a writer and an engineer. The characters in his stories are befuddled by the mechanics of a technologically complicated world.  Whether this technology is as novel as the first can opener or as complexly dangerous as a Ford Fairlane (sans airbags), Arvin’s stories frame such technology, including the alternating current Edison once used to electrocute an elephant (see video below), from the perspectives of characters who can’t even imagine how these gadgets and gizmos will simplify their lives and simultaneously pull their lives apart.

Arvin’s emphasis on the disillusion of technology subverts the expectations of both his characters and his readers.  In the title story to his short story collection, In the Electric Eden, the narrator recounts his grandfather’s story of witnessing Topsy the Elephant stampede his uncle at Coney Island.  Later, the grandfather describes how he still felt guilty for condemning the elephant to a death that was as much about Edison’s war with Tesla as it was a blatant display of technological might.

In The Reconstructionist, Arvin’s most recent novel, his main character Ellis Barstow recreates the car accident of his brother’s death by crashing in the same dangerous intersection.  Even though the re-staged crash almost kills Ellis, the experience irrevocably alters his understanding of the impermanence of his own life.  Arvin’s first novel Articles of War, which was inspired by the World War II execution of Pvt. Eddie Slovik for cowardice, tells the story of an eighteen year old soldier (nicknamed “Heck”) who struggles with the mechanics of war—both as a cog on the front lines of the war machine and as a kid barely in control of his own cowardice and fear.

(Author photo credit: Jennifer Richard)

— Jacqueline Kharouf

§

Jacqueline Kharouf: In an interview you gave for your engineering company newsletter (the interview was posted on your blog), you explained that your most recent novel, The Reconstructionist, took you six years to write, that your first novel, Articles of War, took three years, and that you will sometimes spend years perfecting a short story.  Can you describe your drafting and revision process?

Nick Arvin: I’ve never been able to start a piece at the beginning and just write it through. I’ll have some vague idea and I’ll start writing fragments around the idea to try to get into it somehow.  I try to come up with characters and situations.  I write these little pieces—sometimes it’s just a line or two and sometimes I go on for pages—and explore the idea, and try to figure out a story around it.  And I’ll keep doing that—just throwing down these little fragments—until they start to add up and I start to have a pretty clear picture in my mind of what the story is, or at least a good section of the story.

Then I get out the computer and I type in the fragments that fit in the story that I have in mind.  These fragments aren’t necessarily connected very well, so then I spend a lot of time trying to work out transitions.  I tend to do more creative process stuff by hand, so I’ll go back to writing by hand when I’m trying to figure out new material.  Once I have a complete story, I’ll print that out and mark that up by hand.  Maybe I’ll realize I need new material or there’s a scene that’s not working and I’ll rewrite it again.  I’ll do that in the notebook and then go back and put it in the computer.  I’ll show it to some friends and get some feedback and that’ll crystalize some new ideas. I’ll go through that process again and again.  With most stories, I go through about 10 drafts on average.

JK: With that drafting and revision process, does your process change when you’re starting a novel or starting a shorter piece?  How do you identify if it’s going to be a novel or if it’s just going to stay a short story?

NA: When I started writing Articles of War I was trying to write a short story, but it quickly became a novella.  I was at the University of Iowa at that time, at the Writer’s Workshop.  I workshopped that novella and everybody told me that it needed to be longer.  Turning it into a novel, in hindsight, went relatively quickly for me because it was a matter of fleshing out what I’d written in this shorter version.  I had kind of a framework to work with. So it, you know, only took three years.

With The Reconstructionist, I had all this great material from working in the field of forensic engineering and accident reconstruction.  And I knew from the beginning that thematically and, in terms of just the amount of material that I had to work with, I wanted to do something that would have to be a novel.  I couldn’t capture what I wanted to do in a story.  But, I think it took six or seven years to write because it took such a long time to figure out a narrative framework that captured those themes and used the material that I wanted to work with in a way that hopefully enlarges it and gives it context and makes it more than just a series of anecdotes.

JK: George Saunders, who studied geophysical engineering at the Colorado School of Mines and later turned to writing, spoke to Ben Marcus in a conversation printed in the The Believer Book of Writers Talking to Writers. When Marcus asked Saunders if he differentiates between fantastic or realistic writing, Saunders explained that he doesn’t differentiate. “What I find exciting is the idea that no work of fiction will ever, ever come close to ‘documenting’ life.  So then, the purpose of it must be otherwise.  It’s supposed to do something to us to make it easier (or more fun, or less painful) for us to live.  Then all questions of form and so on become subjugated to this higher thing.  We’re not slaves any more to ideas of ‘the real’ or, for that matter, to ideas of ‘the experimental’—we’re just trying to make something happen to the reader in his or her deepest places.”  Even though you and Saunders both share a background in engineering, your work seems to focus on a very specific and detailed reality.  And it’s not that I’m implying all engineer-authors should write in the same way, but it seems that the worlds you write about are heavily controlled—realistic within the results of Newtonian equations, vectors, or even the conformities and expectations of soldiers at war.  Do you consider your work to be fairly realistic?  (And if so, is this part of your intention as a writer?)  Or, do you write simply to “make something happen to the reader in his or her deepest places”?

NA: That’s a complicated question.  I do consider my work realistic, for the most part.  I published a story recently in a journal called Midwestern Gothic that was clearly not realistic.  And, I’m actually trying to get started now on a novel that would have elements of science fiction.  So I’m interested in that kind of thing.  Mostly I just try to be true to the story itself.  I don’t want to write a story that doesn’t come out as honest and true because I’m hung up internally on writing only realistic stuff or nonrealistic stuff.  You can write fiction where everything that happens is realistic and yet still feels somehow a little outside or displaced from the real world.  Kazuo Ishiguro does that in some of his novels, like The Remains of the Day.  He’s writing in a realistic mode but there’s something about it that makes it feel like he’s describing a world that’s a little bit different from our world.  I admire that.

I’ve been thinking about this a little bit because when Articles of War came out, there was somebody who described it as “surrealistic,” which really surprised me.  I felt like that book was very much grounded in reality.  But perhaps what that reader was reacting to is the way that the reality that the book is describing is so extreme and terrible and tense because of the nature of the experience of war, that it feels outside of our reality.  War itself is surrealistic.

I feel like there’s something of that too in The Reconstructionist.  Another interviewer asked me about my intentions, because he said that to him The Reconstructionist felt like it was not realism.  I told him, “Well, to me, it’s realistic.  Everything is rooted in reality.”  But I think he was really asking about how The Reconstructionist is wound very tightly around certain thematic elements.  For example, there’s a moment in the book where Ellis, the main character, is feeling like he’s had all these car crashes in his life, it’s overwhelming and bizarre to him.  But because he’s an engineer he’s doing the math in a sort of statistical way, and he asks himself what are the odds of this happening to someone.  And he realizes that only a couple accidents have actually impinged on his life, and then through his work he has chosen to bring a lot of other accidents into his life.

If you haven’t been involved in a car accident yourself, you certainly know somebody who has.  These car accidents are a huge feature of American life, but we don’t talk about them very much. That was something that I wanted to bring out in the book and force people to look at it.  I feel like people, in a way, would rather ignore it.  Me, too, sometimes. I’m going to get out of this interview and I’m going to get in my car and drive home—I don’t really want to be forced to think very hard about the fact that it’s entirely possible I could die on the way.

And with the George Saunders quote…I like what he’s saying there.  What he’s responding to is the question: what’s fiction for?  When I think of that question, I tend to come back to an essay that Marilynne Robinson wrote a few years ago.  The title* of it was something like: “You Don’t Need to Doubt What I’m Saying Because It Is Not True.” [Laughs] If I remember right, she was saying that this was something the Greek chorus would chant at the beginning of a play.  Robinson’s idea was that one of the most important aspects of fiction is that we create a context where we can begin by telling you now: it’s all made up.  A lot of times in our daily lives, we get hung up on the question: “Is this true, is that true?”  If you’re reading a piece of nonfiction on some level you’re constantly trying to assess is the story that this person is telling me really true, or is it a James Frey thing?  Fiction allows you to let go of all that and not worry about truth in a “did it actually happen” sense.  That frees you up to deal with stuff that touches on the heart, or stuff that touches on—for lack of a better word—philosophy.

*The title of Marilynne Robinson’s essay is “You Need Not Doubt What I Say Because It Is Not True.”  It was printed in A Public Space, Issue 1.

JK: In your first novel, Articles of War, which takes place in World War II, war artifacts or articles serve as metaphors for the destruction and disruption of life in times of war and often link back to the main character’s traumatic flashbacks and imagery.  Is this focus—the small, often lost items of war—part of the reason for the title?

NA: It’s a funny story about that title. When I was working on the manuscript, the working title for the book was “Yours for Victory,” which is how Eddie Slovik signed off his letters.  And it just seemed like such an extraordinarily tragic phrase for him, of all people, to use.  When my agent was shopping the book around for me, we had a very hard time finding a buyer.  It came down to this one editor who was interested, but I had to make some changes before he would commit to it.  And the title was the last thing that he didn’t like.  At that point I was so relieved to place the book with a publisher that I was just like fine, no problem, we’ll find a new title.

But then we spent months trying to find a title.  My agent threw some ideas out, the editor threw some out, I threw some out, but nobody was able to offer anything that didn’t suck.  And then, it was coming down towards the deadline and my editor threw out this title that came from Shakespeare.  He was really excited about it, but I hated it.  I can’t remember what it was now, but it sounded to me like a horror movie title. [Laughs] But my editor was really excited about it, he was like, “This is it.”  I called my agent and I said, “I hate this title.”  My agent said, “Yeah, I don’t like it either,” so he called the editor and argued with him about it.  Eventually, the editor said, “Fine, but we need a title.  What are we going to do?”  My agent said, “Well I don’t know, we could find some documentation related to the war to look through for phrases, stuff like the Articles of War.”  And the editor said, “That’s it! ‘Articles of War’!”  They both called me, they were both so excited.  I was excited too.  It was clearly the best title we could come up with.  Looking back on it now I actually think I would go back to “Yours for Victory.”  However, I did like “Articles of War” because the Articles of War, as a legal document, relate to what happened to Eddie Slovik, and the place that Heck (the main character) finds himself.  And I think there’s a way that war objectifies people who are involved in it, makes them into things, articles.

JK: I want to ask you about how you created both this very close and very broad perspective throughout the novel.  At times, we were very close inside Heck’s head and at others you constructed this wide perspective of the war.  You state it very beautifully (and succinctly) towards the end of the novel: “It was a curious thing, that in the time between the shots and the echo of the shots a man could die, that so monumental an event could occur in so trivial a passage.”  How did you work to balance both this vertical perspective into the character and a horizontal scope that described the action and movement of war?

NA: When I was working on Articles of War I had a voice in mind that included some of that “vertical” and ten-thousand-foot view that gives you some perspective on things.  I really admire a novella by Jim Harrison called Legends of the Fall which has those elements of perspective.  I felt like it was important to give some larger context to events.  If you just describe a war in terms of these small details I think you would lose some of the human feeling of it, because there’s something so inhuman about war itself.  It’s almost like you need that larger voice to come in once and a while to remind yourself of the people involved, that they’re involved in this inhuman endeavor and yet they are human.

JK: And then what was your thought process for choosing when to move inside the characters and create a close, internal perspective?

NA: In that case, I think I was really trying to pull inside as much as possible in the critical moments of the action of being a soldier.  One of the things I was thinking about as I started on the book was that there haven’t been very many books that do a good job of getting inside just how fucking scary it would be to be in combat.  I really wanted to try and bring that out as much as possible, and give the reader that experience as much as I could.  I wanted to sit in those moments where you, as a soldier, would feel yourself totally lacking control of your life and your fate, the moments when there’s a very good chance you could die at any moment and how terrifying that would be.  Those were the moments I really wanted to zoom in and focus on the interior feeling.

JK: In his introduction to your reading at the Tattered Cover, David Wroblewski, the author of The Story of Edgar Sawtelle, said that your book The Reconstructionist centers on the idea that what a person does with their life changes their focus on the world.  As someone who is doing two things with his life—writing and engineering—how do these things, these very different activities, change your focus on the world?

NA: That’s an interesting question.  One of the things that I like about doing both of those things is that I feel like they are very different ways of looking at the world.  It’s a relief sometimes to go from one to the other and have a different perspective, to use a different part of your brain to try and figure things out.  There are a lot of similarities too.

Writing and engineering are both processes of taking little things and putting them together to make some sort of larger system.  In writing, it’s words; for me in engineering, it’s putting pieces of steel together.  If you do it well you get some larger thing that uses all those little pieces in a harmonious way and creates something that’s larger and more pleasing and more useful.  Maybe it’s Moby Dick, or maybe it’s a cruise ship.

But the difference I find myself thinking about has to do with ambiguity.  As an engineer you hate ambiguity.  When there are questions that you don’t know the answer to, it’s your job to find the answer to those questions.  If I’m designing something in a power plant and if I don’t know how something is going to respond in a certain situation, or if this pump fails what’s going to happen, I have to figure it all out because if there’s a question you forgot to ask or a question that you blew off, people can die.

As a writer, you have some of that too.  As I’m working out a sentence, I don’t want there to be ambiguity about what that sentence means.  I want the sentence to be clear in itself.  But a lot of what you’re doing at a larger level is structuring things around ambiguity.  As a writer, you will actually look for questions that don’t have answers.  The process of writing is a process of framing those questions and even exaggerating them to make them dramatic.  Questions like how do you know who you are, questions that have no answer.  It’s pleasing for me to be able to go between those kind of modes. I like finding answers to things and engineering gives you tools for doing that, but I wouldn’t know how to live without the writing to give me a structure for exploring questions that don’t have answers.

For more on the topic of ambiguity, see Arvin’s essay, “An Engineer’s Blueprints For Writing,” which he published April 16, 2012 in the Wall Street Journal.

JK: You mentioned, at your Tattered Cover reading, that you worked as a forensic engineer (or reconstructionist) like Ellis Barstow, the main character of the novel.  What is a reconstructionist?

NA: A reconstructionist is a person who looks at an accident and examines the evidence left by that accident and tries to figure out how did the accident happen, what were the causes.  In my case, I worked on car crashes, so we would look at marks on the roadway left by tires, we would look at the shape of the damage to vehicles and any other physical evidence that was left by the accident.  Then we would use that evidence to build a story about how this accident had occurred and to help develop answers to questions about who was at fault, because a reconstructionist typically works for either an attorney or maybe an insurance agent.  We built that story using physics.  Often you start at the end and work backwards from there to figure out ultimately how fast vehicles were going, whether they turned this way or that, hit their brakes, or whatever they may have done.

JK: Other than inspiring an idea for a novel, was this work fruitful to your work as a writer?

NA: That’s an interesting question too.  I don’t know.  I would have to think about that.  I always thought the work itself was really interesting and interesting to people.  I wanted to bring that out in the writing.  Then the stories of the people involved in these accidents are also very interesting and tragic.  So, the work handed me all this great material, but I haven’t really thought that much about how the work itself might have fed the writing process.

When I was saying before that a reconstructionist creates a story, that’s not language that most reconstructionists would use.  They wouldn’t call it a story; they would call it a re-creation, or something.  But, as a writer, I found myself very aware that what we were doing was creating stories.  We were creating a little narrative based on the evidence and so there was a kind of overlap between what I was doing as a writer and what I was doing as a reconstructionist.

I’m moving on to other stuff—I’m not writing about car crashes any more—but I’ve found that since I’ve finished The Reconstructionist I occasionally do find myself thinking about that process of reconstruction.  It may be in part because of the process that I use, that I was telling you about, having all these little fragments that I piece together.  There’s something like reconstruction there, where you’ve got little pieces of evidence, and you’re trying to create a story around them.

JK: As I was reading the novel, I wondered if this “reconstruction” was part of your process for teaching yourself the story.  The characters crash together—both in cars and in life—and I wondered if you began with the moment of that “crash” or “accident” and then worked your way backwards to reconstruct what brought the characters to that cataclysmic moment.

NA: Again, because I work in these sort of fragments that I then have to piece together, I often begin by putting my characters in an interesting place and then the writing process is a process of trying to figure out how they got there and what it says about them as a character.  It’s a process of making the character real.  Articles of War actually was kind of a long version of that because I started with the execution of Eddie Slovik at the end of the book.  I had this little vignette that I’d written from the perspective of a soldier who was in the firing squad.  That was all it was.  Then I needed to figure out what am I going to do with that, and the question was, well, how did he get into that circumstance?

JK: Your third-person point of view, which focuses on the main character Ellis, tends to slip into these analytical observations of what’s happening in the story.  As the story progresses and events escalate, these analytical rants seem to become even more exaggerated, as though Ellis is unsure of his grip on what he’s doing, or supposed to be doing.  Like Ellis, did you obsessively analyze the events of the story, the situations, relationships, characters, the risks and end goals, in a way to teach yourself the steps of the story as it accelerated?

NA: That’s another way that I feel like writing and engineering are similar.  I mean, people think of writing as a very creative process and engineering as a very analytical process, but they both start with a creative aspect.  What I do now is design work for power plants and gas facilities.  You start with a blank piece of paper and you steal ideas from here and there and assemble a system hopefully that works for whatever the particular problem is.  In that way, engineering is just like writing.  You start with a blank piece of paper and you’ve got some idea of what you want to do, but you’re not sure, at the beginning, how to do it.  You steal some ideas from other books you’ve read, get a draft down, clean it up, and then you show it to somebody.  That process in writing of cleaning things up is very analytical.  It’s a process of saying this part of the story doesn’t work and trying to analyze why doesn’t it work and then creating a solution and trying to plug that in.  You do the same thing in engineering.  It’s a process of determining why this part of my system isn’t going to work.

Ellis, for me, is a guy who’s trained himself too well in that and it’s become his only way of understanding and processing the world.  It detaches him from other parts of himself.  So, as the book progresses, like you said, his life is coming apart and the only way he knows how to try and understand that is to try and apply that process of analysis.

JK: The title story of your short story collection, In the Electric Eden, is set in the early part of the twentieth century.  You also wrote “Armistice Day,” a short story for an anthology titled Dozens on Denver, which is also set in the early twentieth century.  I wonder if you could speak to the research aspect of those historical fiction stories.  Did you do a lot of research and was that part of the inspiration for these pieces?

NA: “In the Electric Eden” was the first historical story that I wrote.  It started because a friend mentioned this story about Edison electrocuting an elephant as a part of Edison’s war with Tesla.  Edison’s technology was direct current, and Tesla had alternating current.  Edison was telling people that alternating current is dangerous, that you shouldn’t let it into your house.  To prove that, he did a couple of things.  First, he invented the electric chair and used alternating current in the electric chair.  And second, he had this traveling road show where they would electrocute cats and dogs to show people how dangerous it was.

Then this opportunity came up where these guys on Coney Island had an elephant that had killed a guy and they saw an opportunity, with Edison, to use this new electrocution technique on the elephant.  Edison filmed it so that he could include it in his roadshow.  I didn’t know all that, but a friend had mentioned that he’d heard this story about Edison electrocuting an elephant.  This would have been 12 years ago, but they did have Google then. [Laughs] So I got on Google and I found this mpeg online of the film that Edison had made.

YouTube Preview Image

It was just so stunningly strange to me that this event that was tied to the early days of electricity was now on my computer screen 100 years later, being fed by alternating current.  There’s a couple layers of irony there.  It was fascinating to me and I wondered if I could write a story around it, so that drove me to start researching what had happened and why the elephant had been electrocuted.  It was a front page article in the New York Times, the day after the electrocution.  There were great details in that article, and it was really fun to write. One of things that I liked about it is that it was kind of a relief on the creative process.  When you’re just creating stuff from your own head, it’s like you’re squeezing these things out.  It’s such a strain sometimes.  When I was working with this story that was built out of historical details, I could pluck these details out that I knew were interesting, or little anecdotes or whatever, and find ways to work them into the story.  It was just really fun.  So, I went from there to doing several other stories that are historical, and then Articles of War.

JK: Do you think you’ll do a collection of historical fiction?

NA: Maybe, someday.  The problem with it, for me, at this point in my life, is the historical research is pretty time consuming and I just don’t have the time right now to do the research and get writing done and read.  I really need to read fiction just to feed my process.  I feel lucky that I have other elements of my life that are interesting that can feed my fiction.  But I’d like to get back to it someday.

JK: I also found it interesting how in both “In the Electric Eden” and “Armistice Day,” you begin the story movement with an initial and unusual visual sight and reframe that image by creating moments within moments.  In both of these stories the visual imagery reveals the narrative conflict.  Is this visual imagery indicative of how you begin to write about these historical moments?  In other words, even though you’re describing moments beyond your personal experience, does the imagery help you understand the emotional root of the conflict?

NA: My stories often start with an image and then everything else ends up developing, flowering, around that image.  Certainly, “In the Electric Eden” started with that film.  That’s a moving image.  I’m trying to remember the origins of “Armistice Day.”  That story was written for the Rocky Mountain News, may it rest in peace. [Laughs] They had this wonderful project.  They got a dozen writers who live in the Denver area to write a series of stories set in Denver.  They asked each writer to set their story in a different decade.  I disputed with them for a while over my contract for this thing, as a result of which everyone else had picked their decade by the time we worked out the contract issue.  The 1910’s were all that was left.  So I just sort of went into it with an attitude of, well, I don’t know anything about Denver in the 1910s, I’ll dig around and see what’s interesting.  I was looking through old newspapers on microfilm and looking through some history books, and the thing that really struck me was an article, or maybe a couple of articles, about Armistice Day.  I remember they talked about these “bombs,” they called them “bombs”—I assume that what they really mean, in our terminology, is fireworks.  The news of the armistice was wired in and got into Denver in the middle of the night, so the newspapers immediately started printing special editions, and they fired off these “bombs” to let people know there was big news and everybody should come get their newspaper because there was no other way to get news.  So there were these quote-unquote “bombs” going off and people pouring into downtown in the middle of the night.  A huge spontaneous party erupted and they partied through the next day.  I loved that image of people being beckoned into downtown in the middle of the night by these fireworks and everybody kind of going crazy, so I wanted to build something around that.

JK: What are you working on next?

NA: I have a collection of stories that I hope I’m done with.  It’s with my agent now and he likes it and we’ll see whether a publisher will pick it up.  It’s hard to sell a collection of stories.  It’s at the “cross your fingers” stage, but the working title is An Index of Human Properties.  It’s a collection of stories about engineers and technically minded people.  In it, I pursue some themes similar to the themes in The Reconstructionist, especially in terms of how these people tend to approach life in a very rational way, or want to approach it that way, but then they come into circumstances that are not readily solved in that kind of way.

I found myself writing about it because it’s what I know, to an extent.  I mean, these are the people that I work with everyday and that I spend most of my working hours with.  But I also wanted to write about it because everyone’s very aware of how quickly our world now is changing in a technological sense.  Particularly now with the things that are developing quickly on the internet—social media—these technologies are more and more affecting the way that people interact with each other.  Even older technologies have a huge effect on how people live their lives, what their expectations of life are, and their expectations of each other and how we deal with each other.  So, these engineers and computer programmers and scientists are creating this new world, and yet there’s hardly anyone writing about them.  Who are these people that are creating this world that we’re living in?  That’s what I wanted to try and bring out.

Only two of the stories have been published so far.  One, “Along the Highways,” was in The New Yorker.  The other one, the one I mentioned earlier that has a fantastical element, is called “The Beauty Engine” and it was in Midwestern Gothic, issue 1.

JK: What are you reading now?

NA: I’m reading this amazing book by Thomas Savage.  It’s called The Power of the Dog and it was published in 1967, I think.  I’d never heard of it before, I’d never heard of the writer before.  He died a few years ago, but he published at least 10 books, I think, in his life.  It’s about a couple of ranchers in Montana in the 1920s. I picked it up just because a friend recommended it.  It’s beautifully written, and it has this character “Phil” who’s incredibly complicated and kind of evil, really interesting.  He’s at the heart of it.  It’s got a fine eye for human character and how people interact.  It’s great.  I recommend it.

——————

Nick Arvin is a Denver-based author and engineer who has written three books In the Electric Eden, Articles of War, and The Reconstructionist.  Arvin earned his MFA from the Iowa Writers’ Workshop and also holds degrees in mechanical engineering from the University of Michigan and Stanford.  His first book, In the Electric Eden, is a collection of short stories about people whose lives are complicated by the science and technology of everyday life.  His first novel, Articles of War, was a book of the year by Esquire Magazine, won the Rosenthal Foundation award from the American Academy of Arts and Letters, won the Boyd Award from the American Library Association, won the Colorado Book Award, and, in 2007, it was selected for One Book, One Denver, a citywide book club supported by the Denver Office of Cultural Affairs.  The Reconstructionist, Arvin’s latest novel, was published in March (in the US) and was named an Amazon Best Book of the Month for March 2012.  Arvin’s work has appeared in The New Yorker, the New York Times, the Wall Street Journal, Salon, Rocky Mountain News, 52 Stories, Midwestern Gothic, 5 Chapters, and 5280.

Hear him read at the Tattered Cover in Denver.

Jacqueline Kharouf is currently studying for her MFA in creative writing, fiction, at the Vermont College of Fine Arts.  A native of Rapid City, SD, Jacqueline lives, writes, and maintains daytime employment in Denver, CO.  In 2009, she earned an honorable mention for the Denver Woman’s Press Club Unknown Writer’s Contest, and in 2010 she earned third place for that contest.  Her first published story, “The Undiscoverable Higgs Boson,” was published in issue 4 of Otis Nebula, an online literary journal.  Last year, Jacqueline won third place in H.O.W. Journal’s 2011 Fiction contest (judged by Mary Gaitskill) for her story “Seeing Makes Them Happy.”  This story is currently available online and will be published in H.O.W. Journal’s Issue 9 sometime in the fall/winter of 2012.  Jacqueline blogs at: jacquelinekharouf.wordpress.com; tweets holiday appropriate well-wishes and crazy awesome sentences here: @writejacqueline; and will perform a small jig if you like her Facebook professional page at: Jacqueline Kharouf, writer.

May 302012
 

Steve Dolph is the translator of Juan José Saer‘s novels The Sixty-Five Years of Washington and Scars, both published by Open Letter Books. He is currently at work on a translation of Saer’s posthumously published novel, La Grande. Dolph is a scholar in the highest sense of the word. His passion and dedication to his work are contagious. Saer (1937-2005) was a celebrated Argentine novelist and writer. He moved to Paris in 1968 and became a lecturer at the University of Rennes. He wrote numerous novels and short story collections as well as critical studies on literature. Dolph’s grasp of Saer’s work is expansive, and his passion for the preservation of world literature through translation is, in  a word, noble.  Our conversations opened a window for me into the gruelling, precise and often unacknowledged work of translators, men and women who toil away like monks locked in an abbey, preserving and passing along the gift that is the world’s collection of stories. It was a rare privilege to have spent time talking with Steve Dolph, and it is a distinct pleasure to introduce him to Numéro Cínq.

See also the NC reviews of Scars and The Sixty-Five Years of Washington; also an excerpt from The Sixty-Five Years of Washington and an excerpt from Scars.

—Richard Farrell

§

Richard Farrell:  How did you come to work on literary translations? Was this something you sought out or did it just happen through the course of your studies?

Steven Dolph: During my master’s program in creative writing at Temple, I took a translation class with Lawrence Venuti, the translator and scholar. That class was incredibly energizing and inspiring. It was a half a dozen students from various disciplines, no one focused exclusively on translation, if I remember correctly. We read a good amount of canonical translation theory, then workshopped translations-in-progress, not only from a formalistic perspective typical of creative writing workshops, but also based out of the theory we were reading. We read the translations, in fact, as theory, an approach that was at first shocking. Like most writing students, I think, I had always understood theory and literature to be distinct practices, and overlapping them seemed pretty scandalous. Frankly, I was less than prepared to read and write in that way, and I did pretty poorly in the class. But it was my first real exposure to comparative literature, and it stuck in a big way. After that class, I couldn’t really do anything else. It was at that time that I started working on the poetry of Néstor Perlongher, a project I stuck with for quite a while.

RF: It seems like most of the translators I know are poets, though I don’t know why that is. Are you a poet?

SD:  I’m not a poet. I studied fiction at Temple.

RF: Are you still writing fiction?

SD: I stopped writing. I never felt the enthusiasm for writing that I felt for translation. I’m back in grad school now, at the University of Pennsylvania. I’m getting a Ph.D. in Hispanic studies.  It’s a five year program. I hope to write about translation of Latin American literature. I’ve always thought of translation as a critical practice, and I’m trying to develop that sensibility.

RF:  Your work with translating Saer’s novels must be intensely time consuming. Could you walk us through a typical ‘day in the life’ of working on the translation of a novel?

SD: On a good day I’ll spend six to eight hours at the computer. It’s hard to measure production by the day or the week, because I’ve always squeezed it in, early in the morning before work or class, or on the weekend. In any case, the farther along, the slower it goes. Sometimes I’ll spend an entire morning on a single paragraph, or less. That has to do not only with the nature of Saer’s prose, which is difficult, but also the nature of the work in general. I’m always thinking in terms of capturing equivalences between Spanish and English, and if I’m translating a passage on, say, the description of a river, I may spend an entire morning reading sections of Huck Finn just to remind myself what writing the river sounds like in English.

RF: Do you work directly with the original works? I know that some translators use native speakers to do an initial translation, a literal translation, before going in and turning the ‘rough’ translation into something with more nuanced (poetic) language.

SD: I do translate directly from the original. That said, I rely on the help of informants— friends who either know Saer’s work better than I do, or who have a deep fluency in Spanish, which I don’t have, or who have a particular familiarity with some aspect of the English vocabulary: doctors, lawyers, mothers, scientists, horsemen, and so on. I’d be lost without these people.

RF: I wonder if you might expand a bit on who your ‘informants’ are.

SD:  Sure. One is Sergio Chejfec, who is a contemporary Argentine novelist and a professor of writing at NYU.  He’s a big fan of Saer, and he reached out to me and offered to help .  It helps to have other people who know the work, who really know the work as it was first written.

With Saer especially, there is a certain style, a certain sensibility that his prose follows. There’s a lot of parataxis in his writing, and a certain openness of meaning in his lines, or double meaning, inversions, and so on. Some of these things can be lost on me when I first read through it. A lot of the humor is there.  The Sixty-Five Years of Washington, for example, plays with a lot paraphrase and hearsay. So I would check on sentences that I couldn’t quite get a handle on. It helped to have people who were more familiar with his language to guide me.

 RF:  How did you come to work with Saer’s novels. I imagine you must be under contract before you begin. Perhaps not?

SD: The Saer translations, a three-book contract, were offered to me by Open Letter after I submitted a sample. This was back in 2008. I should mention, while we’re talking about the press, the amazing editorial work of E. J. Van Lanen, the editor at Open Letter. He’s been so fantastic to work with, and some of the real gems have come from his suggestions. In fact, many of the passages that have been quoted in reviews have been directly inspired by if not literally copied verbatim from his suggestions.

 RF:  How much contextual/historical research do you have to do with a writer’s work in order to render the best translation?

SD: For me, lots. Lots and lots. Before translating the first Saer book, The Sixty-Five Years of Washington, I read quite a bit of Argentine history, especially the history of the Peronist regime, the coup, and the military dictatorship that followed: from 1940 to 1990, basically. I also read some of the literature that was being made at that time. That period, though, was one of the most productive, in terms of the novel, in the history of Latin America, and arguably anywhere, so I barely scratched the surface. I’m trying to focus some more attention on that these days. I also read a bit of what Saer was reading as he wrote the first book, in particular the French nouveau roman, Robbe-Grillet and so on. Finally, for tone and affect, I read some history of rhetoric, and narration theory. The Sixty-Five Years is concerned, primarily, with the nature of storytelling, and Saer slides between close, colloquial speech and detached, critical prose. I tried to recreate that balance. I also read The Chicago Manual of Style like a novel, and had the idea of a parody of that style always close in mind. All that said, I don’t know if my research made the translation better in any way. After I started working, I read everything of Saer’s that had already been translated, mostly by Margaret Jull Costa and Helen Lane, to get a sense of what Saer already sounded like in English. I read a few interviews on line.

I came to see The Sixty-Five Years of Washington as a novel about storytelling, about Argentina’s Dirty War and about the memory of trauma.  The more I read the book, the more I came to appreciate it. Saer was so intent on rendering the Santa Fe region of Argentina, the region around the Paraná River.  So a lot of the early research involved gathering a sense of the history, of the language, and referring to the previous translations.  I tried to look at how those translations handled his idiosyncratic use of the language.

 RF: I know that you founded a literary journal on translation. Could you talk about that journal and how it works?

SD: As I was finishing the master’s program in writing, I got the naïve idea that I wanted to start a journal of literature in translation, focusing primarily on the voice of the translator. We would publish brief translation excerpts alongside the originals and translator introductions. Brandon Holmquest, who’s an editor at Asymptote now, said he would edit the thing with me, and it ran in print and online for three years and five issues. We wanted, basically, to publish a journal in which literature and criticism held equal footing, and where translators could speak more than just anecdotally about their craft.

RF: How does translation affect your appreciation of language and literature?

SD: The effect has really been profound. I tend to see all writing in terms of translation, either linguistic or cultural, and have less trust in concepts like national literatures or genealogies among writers. Even the idea of a unified language in itself seems deeply suspect and ideologically motivated to me. I’ve also become much more conscious of translation’s connection to linguistic colonialism, and the political role that translation plays between national groups and between individuals. I see novels, and narration in general, as less closed or finished, and rather more open than I used to, more a confluence of many, many voices than the product of a single voice. Along with that, the idea of authorship, and the distinction between fist-order and second-order artistic products seems more and more like a fiction to me. At the most basic level, though, I’m compelled to see translation—and, by extension, all reading, of text or of the world—as essentially hermeneutic rather than empirical. Which is to say: meaning is not inherent to writing or to language as such; meaning is a product of interpretation, which is never disinterested or absolute, but always, always informed and circumscribed by the cultural position that the reader occupies.

RF: Could you expand a bit on this idea of ‘first order’ and ‘second order’ production with respect to translating literary works?

SD:  The idea of a clear transfer from a first order to a second order production is really recent, and has more to do with the 19th-century development of copyright than with what actually happens between texts, and involved the codification of the limits of artistic work and influence.  It’s certainly useful from a legal standpoint, but from a reader’s perspective, I don’t see it as very useful. A book is a confluence of many different voices and ideas. For the translator, it’s a whole other set of voices and ideas. The process just feels more open to me. Our ideas about originality and authority, these codes, are informed by an ideology of the role of arts and the artist that translation has always worked to destabilize.

RF: You mentioned linguistic colonialism. Is this about dominant languages and how this affects the work of translators?

SD: Are you asking, is the translation of a literary text a neutral agent?  A good portion of translators might not want to think about that question too much.

Translations are always informed by the ideologies that are implicit in the language community, from the way language is used, to its ideological undercurrents. Translators can be aware of or ignore these relationships. A translator has to find ways to address this issue, especially when these dominant languages move in to displace minority languages.

 RF:  I’m imaging that to translate a novel-length work, you must enter into a very deep relationship with the book. I’m also imagining that this could have negative effects, too. You must reach a point of exhaustion after a while. Do you ever just get sick of the pace of it?

SD: Never sick of it, no. Nor exhausted, really. A negative effect, though, is that with such an intense focus on producing a good structure, rhythm, and sound for individual sentences, it’s often easy to lose sight of the forest for all the trees. Then again, this focus has made my reading of other books that much more enjoyable. I pay much more attention than in the past to the ways that rhythm and syntax in prose are employed to create effect. I’m also now constantly on the lookout for interesting or startling language use in the world around me. I think the positive effects offset the negative ones, definitely.

RF: There must be work that is still in need of translation or in need of fresh translations. Who do you want to see brought back to life?

SD: That list is infinite. Something I’d really like to work on, and which has been neglected here for the most part, would be the black novels—hard core pulp detective writing—from Argentina since the 60s. Borges had his hands all the way in that mess. And Ricardo Piglia, more recently, has been working out of that tradition. What’s between those two writers needs a second look.

RF:  What projects are you working on now?

SD: Right now I’m working through the last of three books for Open Letter Books, Saer’s posthumous novel La Grande, which should be out next year.

RF: I know this is beyond the scope of strict translation, but in Scars, the character of the judge is translating into Spanish Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. This must have been a fun moment for you while translating!

SD: Not to sound sentimental, but that was the most heartwarming part to translate. That section was a metaphor for the way practices are invisible, how the product stands at the front and the producer is behind a screen.  Despite his cynicism, despite his nihilistic view of society, his relationship to the work shows a deep care and attention, though he understood the futility of the work—the novel had been translated  so many times.

Then you read The Picture of Dorian Gray, and you see the way the book discusses appearances and the aesthetic practice and how the book calls this into question. And the content of what the Judge was translating, it made him seem so alive.  We only get a little bit at a time, but the moments when he is working, that is the person he is when he’s most alive.

Steve Dolph is currently a doctoral student in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania.  He previously translated Juan José Saer’s novel, The Sixty-Five Years of Washington, part of a three-book contract with Open Letter Books. He founded the journal Calque, which focuses on literature in translation. He lives in Philadelphia, PA.