Apr 112014
 

john lee portrait

In poetry, the local is the universal. As William Blake wrote:  “To see a World in a Grain of Sand / And a Heaven in a Wild Flower, / Hold Infinity in the palm of your hand / And Eternity in an hour.” John B. Lee is an old friend, published many times in Numéro Cinq, who lives in Port Dover, Ontario, just down the road from the farm where I grew up. We both have a special affection for Norfolk County, to me, always both local and an epic ground, filtered with blood of ancestors (see my anthology of Norfolk County history “A Geography of the Soul“). And in these poems, he remembers a relative of his, Ida Wright, born in Waterford, the farming town, where I went to high school. Ida went to China as a missionary — the rest I will let John tell. But notice, yes, how these poems rise by degrees to compass all life (and beyond), from a southwestern Ontario schoolroom to eternity.

we all share our nature with the dead
one name carved deep in the cave
of every empty desk is yours
and one name there is mine

We have also translations of the poems into Spanish (we’ve done this before as well), courtesy of John B. Lee’s Cuban friend and colleague Manuel de Jesus Velázquez Léon.

dg

The poems in this document are taken from a manuscript in progress called Into a Land of Strangers. The central figure in the poems is my great-aunt Ida Wight née Emerick, born in Waterford, Ontario, and raised by her father and mother in Bothwell, Ontario. After a brief stint as an elementary school teacher in Highgate, she joined the Mission to China and she became a missionary in China in the late 1800’s where she married a fellow missionary. Widowed during the Boxer Rebellion, she and her baby daughter fled on foot along with other westerners, surviving by eating boiled cotton and shoe leather. She spent two years in Canada before returning to China where she became superintendent of missionary schools. During the Second World War, she fled  to Hong Kong where she was eventually placed in an internment camp by the Japanese. Liberated by the Americans in late 1944, she traveled to Durban, South Africa, where she remained until her death on January 1, 1952. Her grandchildren were also interned in a camp for the duration of the war. The book Into a Land of Strangers tells the story of three generations of the Emerick family beginning with the German-American late-come Loyalist Francis Emerick who served on the Canadian side in the Lincoln militia during the War of 1812 after which he farmed a farm in what is now Middlesex County in southern Ontario. 

—John B. Lee

.

A Person on Business from Porlock

There is an imam
mosqued in the empire of the west
who preaches
that the greatest sin
in the land of the golden mountain
is the American lawn
even the burning earth
of south Texas, even there
on the torpid border of old Spain
that stolen-water-green thing thrives
with a great thickening
of wide-bladed
low-growth St. Augustine grass
even there
in the blue boil
of the unusable summer pools
of suburbia
in that necessary evaporate cool
all along the arroyos
the dry brown rivers
of parched clay
thirsty mud cracking open
like oil on old canvas
in the brilliant mirror of an unreflecting sky
the monolithic malady of modern paradise
insists itself
between the dream houses
of every middleclass mind

if one thinks of Cathay
and the Khan’s palace
in the city of Chandu
where mare’s milk spills
like moonlight on marble
and light falls in chords through cracks
like strands of silk that brace the bamboo palace
where leopards slip the saddle
in let-loose leaps
and the jessed hawks fly
over the claw shade of a shadow-measured wall

as I think now
of my own neighbour
mowing his yard for
the fourth time today

or as it was
with the woman next door
who plucked cut blades
one by one
from the sweet fragrance
of her wet-sock work with a similar care
one might use to pull stray thread
from a new garment

and I also recall
the mad lady nursing lost leaves
at midnight
in the candle-glow under star-dark heaven
when the world is otherwise laudanum black

and behind the forehead
like stones in a deep stream
something sleeps
turning green

.

Una persona de Porlock en negocios

Hay un imam
en una mezquita del imperio del oeste
que predica
que el pecado más grande
en la tierra de la montaña áurea
es el césped estadounidense
incluso la tierra ardiente
del sur de Texas, incluso allí
en la frontera letárgica de la vieja España
esa cosa verde del agua robada prospera
con un gran espesamiento
yerba de San Agustín
de anchas hojas
incluso allí
en el corral azul
de inservibles piscinas de verano
de los suburbios
en ese fresco necesario que se evapora
a lo largo de los arroyos
los secos ríos pardos
de árido barro
fango sediento que se resquebraja
como el óleo en el lienzo viejo
en el espejo brillante de un cielo sin reflejos
el mal monolítico del paraíso moderno
insiste
entre las casas de sueños
de cada mente de clase media

si uno piensa en Catay
y el palacio del Kan
en la ciudad de Chandu
donde la leche de yegua chorrea
como luz de luna sobre el mármol
y la luz cae en acordes a través de las grietas
como hebras de seda que apuntalan el palacio de bambú
donde los leopardos se deslizan de la montura
en saltos sueltos
y los halcones encorreados vuelan
sobre la penumbra desgarrada de una pared medida por su sombra

mientras pienso ahora
en mi propio vecino
cortando el césped de su patio por
cuarta vez hoy

o como fue
con la mujer de la casa de al lado
que recogió las briznas cortadas
una a una
desde la fragancia dulce
de su trabajo de medias mojadas con cuidado similar
al que pondríamos para sacar hilos extraviados
de una nueva prenda de vestir

y también recuerdo
la señora loca cuidando hojas perdidas
a medianoche
al fulgor de una vela bajo un cielo oscuro de estrellas
cuando el mundo está por otra parte negro como el láudano

y detrás de la frente
como piedras en una corriente profunda
algo duerme
tornándose verde

.

The Superintendent

looking at the comfortable room
in the luxurious home
she had built for herself
in the orient
my cousin said
of our late aunt
posing like widowed gentry
lolling amongst her precious things
“I thought missionaries
were supposed to be poor …”
her silk pillows
embroideries
gilt upholsteries, silver
tea service, fine cloth
painted vase, and
exotic 
high-buttoned
tight-bodice
dress, the tats
and flounces—doyen
of the wealthy classes
mistress of a private school
privy to
the Sino-Victoriana
of a distant land that changed the mind
like the slow conversion of green
in slanting shade
where everything greys
in the lonesome lamentation of a solitary light
growing older
in a homeland no longer home
in the piano parlour silence
with that deep-toned quiet
of untouched ivory, each key
yellow as a smoker’s tooth

who does not fear
or loathe to hear
the superintendent of schools
with her disapproving
and ultra-grammatical
crepitation, clearing her throat
with a phlegmy “ahem”
from the back of the room
her spine as stiff as a pointer
she strides
her heels cracking the floor
as she seizes the chalk of the day
and with white streak
screeching

is it a sin or is it a dream of sin
to see through the third eye
how the children tremble
shading their work
for a smudge of errors
the grand failures
we feel
in the pedagogical squint
of the once-a-term stranger
in a classroom smelling of spilled ink
and the bass notes of old plasticine
fragrant in bent fingers
and multi-coloured snakes of clay
rolled flat on the modeling board
one name carved deep
in the cave of every desk

for we are the bullied, the shy
the wild, the plump
the brilliant, the lost
the bratty, the eager-to-please
the quiet, the pimpled
the unclean, the poor
the criminal, the crippled, the maimed
the doomed-to-die young
the bad seed, the sniffling, sniveling
easy-to-hate tattle tale
the pampered
the beaten, the bewildered
the too-stupid-for words
learning one lesson in a tall cone-shaped hat
under tousled hair

and one in the tasseled
mortarboard

we all share our nature with the dead
one name carved deep in the cave
of every empty desk is yours
and one name there is mine

.

La superintendente

mirando el aposento confortable
en la casa lujosa
que ella construyó para sí
en el oriente
mi primo dijo
de nuestra tía difunta
posando como viuda aristocrática
reclinada entre sus objetos preciosos

“creía que los misioneros
se suponía que fueran pobres…”

sus almohadas de seda
bordados
dorada tapicerías acolchadas, servicio de
té de plata, finas ropas
jarrones pintados, y
exótico
vestido abotonado hasta arriba
con corpiño
ajustado, los encajes
y cenefas—decana
de clases acaudaladas
maestra de una escuela privada
consejera en
la Sino-Victoriana
de una tierra distante que cambió la mente
como una lenta conversión del verde
en matices sesgados
en los que todo se torna gris
en la triste lamentación de la luz solitaria

envejeciendo
en una patria que ya no es hogar
en el silencio del salón del piano
con ese silencioso tono profundo
de marfil intacto, cada tecla
amarilla como los dientes de un fumador

que no teme
o detesta escuchar
la superintendente de escuelas
con su traqueteo reprobador
y ultra-gramatical,
aclarándose la garganta
con flema “ejem”
desde el fondo del cuarto
su espalda tan tiesa como un puntero
camina a grandes pasos
sus talones golpeteando el suelo
mientras toma la tiza del día
y con un trazo blanco
chirreando

es este un pecado o el sueño de un pecado
ver a través del tercer ojo
como los niños tiemblan
sombreando sus trabajos
por un borrón de errores
los grandes fallos
que sentimos 
en la bizquera pedagógica
del extraño de una vez un trimestre
en un aula que huele a tinta derramada
y las notas bajas de la plastilina vieja
fragante en los dedos doblados
y las serpientes de barro multicolores
enrolladas y aplastadas en la tabla de modelar
un nombre gravado profundamente
en la caverna de cada pupitre

porque somos los intimidados, los tímidos
los salvajes, los regordetes
los brillantes, los extraviados
los niños malos, difíciles de complacer
los callados, los espinillosos
los sucios, los pobres
los criminales, los lisiados, los mutilados
los condenados a morir jóvenes
la mala semilla, los que se sorben los mocos, los llorones
fáciles de odiar parloteadores
los consentidos
los golpeados, los atolondrados
los demasiado estúpidos para las palabras

aprendiendo una lección en un sombrero de alta copa
bajo el pelo desgreñado

y uno en el birrete
adornado con borlitas

todos compartimos nuestra naturaleza con los muertos
un nombre gravado hondo en la caverna
de los pupitres vacíos es tuyo
y un nombre allí es mío

.

The Impossible Black Tulip

“The men of old see not the moon
of today; yet the moon of today
is the moon that shone on them.”
……………………—Chinese proverb

I wonder, Ida
when you joined the mission bound for China
did you know the name
Matteo Ricci, the Jesuit priest
from Italy
the man the Chinese still call
“the scholar from the west”
a sixteenth century Catholic polymath
wearing the robes of a Buddhist monk
impressing the mandarins
of the Ming
mastering the culture and
language of the middle kingdom
and then, mapping the world beyond the world
tracing coastlines on the impossible black tulip
of cartography wherever Magellan sailed
and Columbus lost his way
where the Portuguese, the Spanish, the French
the English, the Dutch
went warring for land
and the madness of gold
and the minds
of the savage
and the bodies of slaves
the rivalries of red-haired kings
and red-robed churches
barbarians and buccaneers uncouth humans
in the era of inquisition
after Copernicus spun the globe
and Galileo gave heaven away for fear of burning alive
and there the new lands were named
even the home of your birth Jiānádá
first named and thereby known
by the learned classes
who opened their eyes to the west
and the faith of the west
inscribed with the allegory of the Holy Land
and he, the first westerner
to enter into
the Forbidden City
died a failure to evangelize
though he built a cathedral
in the capital
and still, long after
the gunboats have fallen silent
and the opium wars
have burned away
and the Boxers razed
your home and murdered your kind, and the Japanese
imprisoned you and your children
for the sins of empire—his name
lives on
in reverence—
like Li Po’s drowning moon
held loose
and glowing in the drunkard’s palm
of a midnight pond
the one we might see
if we dare to dream
of a darkness yet to come

.

El tulipán negro imposible

“Los hombres de la antigüedad no ven la luna
de hoy; sin embargo la luna de hoy
es la luna que brilló sobre ellos.”
…………………………………….—Proverbio chino

Me pregunto, Ida
cuando te uniste a la misión destinada a China
si sabías el nombre
Matteo Ricci, el sacerdote jesuita
de Italia
el hombre que los chinos aún llaman
“el sabio del oeste”
un erudito católico del siglo dieciséis
que usaba la túnica de un monje budista
impresionando a los mandarines
de los Ming
que dominaba la cultura y
la lengua del reino medio
y luego, trazaba mapas del mundo más allá del mundo
dibujando la línea de las costas sobre el tulipán negro imposible
de la cartografía dondequiera que navegara Magallanes
y Colón perdiera su ruta
donde los portugueses, los españoles y los franceses
los ingleses, los holandeses
se fueron peleando por tierra
y la locura del oro
por las mentes
de los salvajes
y los cuerpos de los esclavos
las rivalidades de los reyes pelirrojos
y de las iglesias de mantos rojos
bárbaros y bucaneros humanos groseros
en la era de la inquisición
luego de que Copérnico hiciera girar el globo
y Galileo entregara al cielo por temor a que lo quemaran vivo
y entonces se nombraron las nuevas tierras
incluso el hogar de tu nacimiento Jiānádá
primero nombrado y por tanto conocido
por las clases ilustradas
que abrieron sus ojos al oeste
y la fe del oeste
inscrito con la alegoría de la Tierra Santa

y él, el primer occidental
que entrara en
la Ciudad Prohibida
murió en el fracaso de evangelizar
aunque construyó una catedral
en la capital
y aun, mucho más tarde de que
las cañoneras se han callado
y las guerras del opio
han consumido en llamas
y los Bóxer arrasaran
tu hogar y asesinaron a tu gente, y los japoneses
te hicieron prisionera con tus hijos
por los pecados del imperio—su nombre
perdura
en reverencia—
como la luna inundada de Li Po
suelta
y luciendo en la palma del borracho
de una laguna a medianoche
la que veríamos
si nos atrevemos a soñar
en una oscuridad aún por venir

.

Considering Ancient Chinese Erotica

in the spring palace
behind high walls
of the Forbidden City
the perfumed concubine
lolled with her bound-as-a-child body
lamed by beauty
the crimson water lily of the royal house
playing bring on the clouds and the rain
with the wealthy lords
of the Ming
in the court of songs
otherwise dishabille women
their misshapen bones
broken in slippers
crippled by pain her feet made small as a deer
for the visual delight of men
well-born girls
wearing bow shoes embroidered in silk
walking with the lotus gait
the short-step sway of pampered ladies
even in time the eldest daughter of the poor
wanting to marry highborn
achieved the crescent moon
of the cramped arch
with its erotic allure
an intimate and chaste concealment
lasting a thousand years
until the corseted Christians
came at the time of the heavenly foot
their own vital organs cramped
in whalebone
their tight breasts swaddled
in winding-cloth white wear
sending home souvenirs
amazing the congregation
amusing the minister
tantalizing all future museums
where horrified visitors troupe past
in clicking stilettos and blushing tattoos

.

Considerando la antigua erótica china

en el palacio de invierno
detrás de las altas murallas
de la Ciudad Prohibida
la concubina perfumada
se arrellanaba con el cuerpo envuelto como el de un bebé
lisiada por la belleza
el agua de lilas carmesí de la casa real
jugando a llevar al emperador al éxtasis del placer
con los señores acaudalados
de los Ming
en la corte de las canciones
por otra parte mujeres en traje de casa
sus huesos mal formados
rotos en las sandalias
lisiadas por el dolor en sus pies hechos pequeños como los de un venado
para el deleite visual de los hombres
muchachas bien nacidas
usando zapatos de arco bordados en seda
caminando con el modo del loto
el bamboleo de paso corto de las señoras consentidas
incluso con el tiempo las hijas mayores de los pobres
que querían casarse con los de alta cuna
alcanzaban la luna nueva
del arco agarrotado
con su encanto erótico
un casto disimulo íntimo
que dura mil años
hasta las cristianas encorsetadas
llegaron en la época de los pies celestiales
sus órganos vitales agarrotados
entre barbas de ballena
sus apretados pechos envueltos
en blanca ropa enrollada
enviando a casa suvenires
que sorprendían la congregación
divertían al pastor
tentando a todos los museos futuros
donde los visitantes horrorizados pasaban en grupo
en chasqueantes estiletes y tatuajes ruborizados

.

Into a Land of Strangers

the muddy root
of the lotus, also
desires the sky

………………..*

tropical lotus
blooms in the night
white flesh a white moon dreams

………………..*

black water, blue sky
two minds
consider one light

………………..*

undulating cutwater
darkens beneath
the white of a single cloud

………………..*

the lotus open
in the moon-wane of morning
how young a fading white

………………..*

how might the lotus thirst
in the ever-evaporate black
of a deep pool

………………..*

into a land of strangers
she comes
a stranger to herself

………………..*

in the seed pearl
of her beloved moon
the sand grain of her soul

………………..*

celestial stranger
your secret revealed
to a secret concealed

………………..*

an unpainted lotus
imagines the mind
wet brush dampens dry water

………………..*

here in the seam of true silk
the chrysalis clings
to the force of an unborn wing

.

A tierra extranjera

en la raíz lodosa
del loto, también
desea el cielo

………………..*

loto tropical
florece en la noche
blanca carne que una luna blanca sueña

………………..*

agua negra, cielo azul
dos mentes
consideran una luz

………………..*

ondulante rompeolas
se oscurece bajo
el blancor de una nube solitaria

………………..*

se abren los lotos
en el cuarto menguante de la mañana
qué lozano el blanco mortecino

………………..*

como puede el loto languidecer de sed
en el negro en evaporación
de una laguna profunda

………………..*

a tierra extranjera
ella llega
una extranjera para ella misma

………………..*

en la perla seminal
de su amada luna
el grano de arena de su alma

………………..*

extranjera celestial
tu secreto revelado
a un secreto guardado

………………..*

un loto no pintado
imagina la mente
el pincel mojado humedece el agua seca

………………..*

aquí en la sutura de la verdadera seda
cuelga la crisálida
ante la fuerza de un ala por nacer

—John B. Lee & Manuel de Jesus Velázquez Léon

.

John and I (1)Manuel Leon, translator, and John B. Lee

John B. Lee is the author of over sixty published books and  the recipient of over seventy awards for his writing. Inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity, he now lives in Port Dover, a fishing town located on the north coast of Lake Erie. He and Manuel have collaborated on translations on several occasions, the most substantial project being Sweet Cuba: The Building of a Poetic Tradition: 1608-1958 (Hidden Brook Press, 2010), a bilingual anthology of Cuban poetry in original Spanish with English translations.

Manuel de Jesus Velázquez Léon is a professor at University of Hoguin. A co-founder of the Canada Cuba Literary Alliance, he is editor-in-chief of the bilingual literary journal, The Ambassador. He and John B. Lee collaborated on the 360-page bilingual anthology Sweet Cuba: The Building of a Poetic Tradition: 1608-1958, (Hidden Brook Press, 2010). Sweet Cuba has been called “the most significant book of translated Cuban poetry ever published.”  He lives in Holguin, Cuba, with his wife and their young son and is the publisher of Sand Crab books which recently printed a bilingual editon of Saskatchewan Poet Laureate Glen Sorestad’s book, A Thief of Impeccable Taste.

.
 

Feb 082014
 

SONY DSC

Last April, Sydney Lea, John B. Lee, Marty Gervais and I combined for the epic Reading by the Lake mini-tour of southwestern Ontario (along the Lake Erie shore, shoreline of Fate and Fable). We had musicians, too, Ian Bell and the incomparable Michael Schatte, who now contributes a brand new, unreleased song, premiering on NC, and a knowing and literate essay on the art and craft of song-writing, which essay includes advice from Vladimir Nabokov, Martin Amis and, yes, Nick Lowe. Michael is a dream of a guitar player, a dashing performer, but also a thoughtful and self-conscious artist. His advice and wisdom, his methods, can cross-pollinate to any other art; he works with words and sounds and rhythms while others ply different media, but the work is always work. And he is so damned quotable. “The most ubiquitous trope in songwriting has nothing to do with good songs, and everything to do with good songs unwritten.”

dg

 

[podloveaudio src=”http://numerocinqmagazine.com/wp-content/uploads/2014/01/Our-Sun-Sets-mix2c-Mastered_2.wav”]

.

Our Sun Sets Early
by Michael Schatte

Falling on down like a rotten old tree
Can’t you see, can’t you see, can’t you see?
Yes we’re sapped and the poison is trapped
From the foot to the canopy
Oh you say “we’ll live another day”
Can it be, can it be, can it be?
The last I checked the future was wrecked
And the past is the place to be

Come with me
The gates they look so pearly
Come with me
Our sun sets early

Listen here brother when I tell you what I tell you
‘Bout the sea, ’bout the sea, ’bout the sea
Your smug little chuckle’s gonna meet my knuckle
If you cry conspiracy
The water’s gonna boil over fires from hell
Oh the heat, oh the heat, oh the heat!
Pantheon judges holding ancient grudges
And Apollo plays a war beat

Where’s that voice, where’s that voice, where’s that voice I hear?
Whispering words of a doomsday ditty gonna take us all out of here
Follow me brother I’m the one receiver
Don’t you see, don’t you see, don’t you see?
The time has come, I’m the chosen one
To lead us through the prophecy

© Michael Schatte, 2013.

 

I recently had the pleasure of being asked to teach a four-part songwriting course in my hometown of Chatham, Ontario. The intention was to have me instruct participants on how to write songs, but then I said something to the program coordinator which I suspect at once disqualified and qualified me for the challenge. I declared in no uncertain terms that a person cannot be taught to write a great song. Instead, a person with musical ambition can be enlightened as to the creative tools which can aid the process, as well as taught to develop the protective panoply required to filter bad ideas and channel good ones. But even this was stretching it, I suppose, because the panoply I had in mind is entirely unique to the ear of the writer, being as we are at the mercy of our own taste, history of musical absorption, and innate ability to weave rhythm, melody, and lyrical poetry into something original and, in only the most successful cases, satisfying to the preponderance of people who hear it.

Despite my best attempts to sabotage this compelling opportunity, the songwriting course materialized with me in the instructor role, and it was a delightful experience. I tell this tale because the following text echoes the notion that it is impossible to teach someone how to write a song. It attempts the equally silly task of communicating a songwriting methodology and philosophy that I often cannot even explain to myself, and which therefore might only be of interest as a kind of untouchable curiosity akin to those behind glass in a low-budget 19th century traveling exhibition.

In an attempt to add tangibility to the intangible, I have included herein a brand new studio recording of a previously unreleased song of mine. By way of its lyrics and accompanying audio, I hope Our Sun Sets Early will serve as something of a case study illustrating the ideas I present briefly before you.  Regardless of whether the song tickles your own musico-sensory receptors, I hope that at the very least my explanation of the conception, birth, and growth of this piece will prove interesting, if not instructive to your own creative endeavours, musical or otherwise.

 

‘Office Hours’

The most ubiquitous trope in songwriting has nothing to do with good songs, and everything to do with good songs unwritten. I refer to the classic creative ‘dry spell,’ or state of artistic doldrums in which creative people seem to find themselves for interminable lengths of time. While this may be a very real phenomenon for some, I refuse to credit it. Indeed, for the sake of my own productivity, I reject it outright. The concept of writer’s block is simply too seductive, too easy an excuse for bad song craft, or far worse, periods of no song craft whatsoever.

The approach I take is what I’ve heard described as a rusty tap metaphor: sometimes the water must be turned on for a time to clear the detritus from the pipes before the pure goodness of ingestible substance arrives. That is to say, by keeping songwriting ‘office hours’ during which I simply must write – lack of imminent brilliance notwithstanding – I prime the mind for the eventual arrival of the mental goods that will become musical works deserving of capture. This is not to say that great ideas do not often arrive outside of these scheduled hours, it is simply that the regimenting of my time with songwriting in mind more readily facilitates their timely appearance.

Working in this way involves a constant battle for confidence, because there is nothing as undermining to a creative person’s self-worth than a conspicuous lack of actionable ideas. Nabokov, like most great authors, established a daily routine of composition which featured early morning writing followed by a taking of the air wherever he found himself. A head-clearing walk has worked for me on many occasions, and often I’ve found that the rhythm of my steps inspires ideas for drum patterns.  You can imagine how terribly normal I must look strolling down the street hands a-flailing, banging my chest tribally to the groove in my poor head. Nabokov’s scheduled approach reminds one that productivity requires a business-like discipline, and that we mustn’t take the work of creative geniuses for granted. As the producer Brian Eno opined, people have a tendency to attribute the output of a talent like Beethoven’s to his genius and not to his hard work. It is tempting to assume a mind that produced such glorious music did so effortlessly, discounting entirely that the real genius lies in the consistent ability to channel brilliance through hard work and persistence. There are many among us who would like to join the ranks of the prolific, but very few with the discipline to do so.

 

Seemingly Trivial Tools

When I sit down to write a song, I seem to spend an inordinate amount of time ensuring that the conditions are correct for creativity. In a pinch I’ve written useable lyric ideas on the side of a bathroom Kleenex box, but I much prefer to have a familiar and conducive surrounding if I’m spending several concerted hours at it. This means little or no fluorescent light (for me, the cozy glow of an incandescent bulb is vastly superior), no computer screens in sight (was there ever a more tyrannical attention stealer?), a large scrap book for writing in (cream coloured pages without lines encourage the free flow of ideas), and finally, a gel ink pen that can keep up with the frantic pace at which I scratch across the page.  I share these banal details because I’ve found them to be essential to my system, though they collectively place a distant second behind the one tool I simply must have present to create my music.

If you listen to Our Sun Sets Early, the dominant role of the guitar should leave no question as to why I require that instrument by my side while composing. I’m occasionally asked whether I write words or music first, and I answer that it is almost always the music, and almost always a guitar riff or chord progression that ignites the process. Indeed, on Sun Sets, the electric guitar was so inextricably linked to the plot and energy of the song that I began to hear the lead guitar as directly representative of the tumultuous nature of the cult leader’s twisted thinking.  Thus, in the instrumental outro we hear the whammy bar (a device used to bend the pitch of the guitar in unique and, if the stars align, Hendrixian ways) undulating the pitch while my voice descends into a dissonant, groaning cacophony of reverb. I included this effect to give the impression of the cult leader falling away from the world. But are these final notes and rhythmic gasps indicative of the entire world’s end or simply the demise of a mad man?  Not for me to say, of course.  I leave final interpretation to the listener.


Germination

It was during one of my Nabokov-inspired songwriting days that the audio available herein was conceived. Where the jolly idea to write a song from the perspective of a doomsday cult leader came from I know not, but clearly I found it interesting enough to devote some four hours of my time to the writing of a tune around it. Our Sun Sets Early speaks to the danger of proselytization of all stripes, illustrated here in the protagonist’s invocation of apocalyptic prophecy. At the time of its composition, I had recently released an E.P. whose title (Four Songs, One Apocalypse) and lead track (Final Night) toyed with the notion of the end of days, so writing this song was a natural extension of the same chipper, Top 40 radio conquering theme.

The writing proceeded quickly. I was excited by the concept’s potential for a brand of lively wordplay that is too seldom heard on mainstream music channels. The Greek pantheon is mentioned, for instance, with Apollo himself expected to lead the charge against the corrupt, rotting humanity the narrator invites us to escape from. You’ll notice that I avoid explaining things too overtly; instead of mentioning suicide directly – could there be a less musical sounding word? —  I allude in the chorus only to sun sets and pearly gates.  Not hard to guess what I am driving at I suspect, though you would be amazed at the misinterpretations of some of my lyrics I’ve been privy to.  I love such wild misses, as they remind me of the wonderfully unique way each person hears a piece of music, and therefore the constant potential for a singular connection between musician and listener.  In order to nurture that connection, I don’t often employ lyrics so abstract that meaning is completely uninterpretable, hoping instead to find a middle ground that rewards careful listening but does not require studying the constellations to divine my intent.

.

Cliché and Poetry

A few words on words: I find myself bristling every time I hear a cliché-laden song on the radio, which is to say I bristle daily. When this happens, echoes of Martin Amis’ War on Cliché ring loudly within my bulbous cranium. And yet, I think the songwriter must occasionally peddle oft-heard words and phrases, if only to create the occasional opportunity for the listener to know what one is about to sing before it is sung. There isn’t much of this dealing with the stylistic devil in Our Sun Sets Early, though perhaps I could have come up with fresher means of communicating ‘the place to be’ (verse 1) and ‘the chosen one’ (verse 3). I hope I made up for those predictable phrases with punchy alliterations like ‘doomsday ditty’ (verse 3) and ruthless rhyming a la ‘Pantheon judges holding ancient grudges’ (verse 2), both being word combinations I have never before heard uttered in song or seen in print.

I often sit staring at my raw lyrics and wonder whether they can be considered poetry. I tend to think not, as their construction is so dependent on the musical rhythm and melody of the piece, two things that cannot be communicated by the words on their own. It is akin to extracting the liquid paint from a Picasso and throwing it down on a different surface: the entire framework is lost, and the context destroyed despite all the same colours and substances being present. When I write songs, I tend to envision the lyrics bound in holy matrimony to the chords, the completed song welded to the recording process, and the final output bonded tightly to the packaging of the album itself. In other words, every step in the process is linked to what came before and will come after, and to pull any element from this context renders it impotent as far as the art is concerned.

 

Production and Completion

It is for this reason that I now find myself in the increasingly common position of being my own recording engineer and producer. For those not in the know, the former executes the technical capture and mixing of the song while the latter, often a non-engineer, is responsible for keeping the big sonic and economic picture in mind whilst hopefully nursing the production to a critical and commercial success.  I have readily found both joy and frustration in the tackling of these roles myself.  But as long as I continue to regard the capture and presentation of my songs as of near-equal importance to the song itself, I do not foresee relinquishing much of that control while I can still manage it.  Hence, I’m able to write from conception with the sonic pandemonium of Our Sun Sets Early in mind, and create the loud, violent ending of the mix with my original intent firmly wed to the sonic manipulation that came of it.  Whether this connectivity to all facets of the production truly benefits my music is perhaps not for me to say, but one can rest assured that the various stages of the process form a circle of inspiration that at the very least keeps my pen returning to the page, ready to drop the ink of the next song.

That being said, I often find it difficult to start a new composition if there is a potentially good song in a state of incompletion. Knowing when the thing is finished is possibly the most difficult aspect of the entire process, and there have been many works in progress lost to a kind of creative purgatory.  This is probably for the best, as the finest songs seem to have a way of writing themselves, and quickly at that.  In these cases I am left breathless at the end of the writing session, marveling that so much was done in such short order when there were occasionally entire days of aborted ideas and lyrical dead ends that preceded it. How do I know when the song needs no further effort? I cling strongly to British songwriter Nick Lowe’s imperishable litmus test: the song is finished when it sounds as though someone else wrote it. I will leave you now, as I ponder the psychological implications of that statement.

—Michael Schatte

Michael Schatte is an acclaimed Canadian guitarist, singer, and songwriter based in Toronto. He has released several albums under his own name, including his latest, Four Songs, One Apocalypse. Michael will release a new double album in late 2014, on which Our Sun Sets Early will no doubt reside. For more information including live performance footage and album audio visit www.michaelschatte.com.

/

/

Jun 132013
 

John B. Lee

In John B. Lee’s study, there are piles of stones, cobbles to pebbles. He’s a collector, no doubt mystifying endless airport security agents monitoring his luggage. One wonders about this, except that stones are mnemonic devices (this one means a day on the beach in Korea with my son and his son). And words are like stones, bearing the same trace mineral flecks, striations, layers, conglomerates and evidence of former life. You put them together and a mysterious meaning radiates (call it a poem). John is a frequent contributor to these pages. He’s the poet laureate of Norfolk County where I was born. He lives in Port Dover on Lake Erie, home of what was once the world’s largest freshwater fishing fleet (oddly shaped boats made of steel, called turtlebacks). He hosted the the April Extravaganza on the Lake, when NC Contributing Editor Sydney Lea and myself journeyed thither and read and grown men were heard to use the word “beauty” as if it were a real thing like a Porsche or an Audemars Piguet wristwatch. After which we drove down the lake to Highgate for a second reading, gossiping about the loves and suicides of famous southwestern Ontario writers, stopping to look a graves or the farm where John grew up. Reading John’s poems like a similar marvelous adventure.

dg

——-

Suseuk — Viewing Stones

my son, my grandson and I
were walking
the gravelly shores
of the Yellow Sea
on Daebun Island
looking west through amber sky
west to the entirely imaginary far-away
coast of mainland China
the sun
shining like a dulled brass gong
hung in soundless heaven
over the low-tide mudflats of Korea
and we were
looking to gather up
the most interesting stones
and only recently empty shells
the small cochlear conches
that hold the ocean winds of the world
as poems might hold
a meaningful breath
at the moment of deep-breath knowing

and I have gathered
my own little tea bowl
of chalk and silvery anthracite
carrying home the light of hope
brought here from these broken mountains
and that scaling off of iron oxide
from the water-loud coves
with their coming in and going away
of moon-drawn amplitudes
that swallow the road and drown the ankles
where the beach turns to vanish under
the afternoon drop-shadows
of the great engines of the sea
and as I hold council here
with silent beauty of granite
and pink rock
cobbled with dead creatures
who cling, barnacled
to the underbelly of a time-crushed
stratum and substratum
of cold vermillion

I think back
to the finding
when our three shades crossed
like the slow dampness of dragged black cloth

and there is this consolation to loss
the way memory
brightens
the shades and hues of meaning
like wave wash on dry rock
and tomorrow’s freeze
that set the coast
in hard-white unwalkable shards of dropped ice

what we’d seen
beneath the heavy burden of winter
unpacking its load
on the threshold of a second morning
made everything
unavailable to the hands

but there
the heart reached through

 

Timmy’s Down the Well

as I am conscious
of the perils
of living in a world
that is bellum
and full with the falsity
of the fierce and terrible yawp of war
I send out
the kinder dog
of my most beautiful thought
and I am
wagging memory at important windows
I am barking
at the scriptoriums
of mad leaders
where oak drawers slide shut
on the keepsakes of life
I am howling
at the Lupercalia of a romantic moon
where light
and the mirror of light
are drawing in the muddy skirts
of my hometown waters
while the deeper ambitions of love
arrive and leave in waves
like the bridal bed
evenings and mornings
of warmed dreamers
who wake and sleep
in the swan tuck of angels

my son
who works and thrives
in the government regions of Seoul
tells me
his school is at the epicenter
of the animosity of big guns
training their dark zeroes
at the soul of the city
and I know—
any sunrise
has its own Gallipoli
all moonsets in yellow air
might break the shining glass
with a seismic whump of a great shattering noise
where we are all bad hammers
we are all
the pelt and pummel
of red stone and sharp sticks
on soft flesh

Mr. President
you with the burning tongue
take your crimson axe away
from my broken brain
I am here
singing from the common tree
among the magpies
among the crows
I come
palm line open to the blue ceiling
give the greater graves
the balm of a short shadow
I cast my longer darkness
onto the green recline
of an out-of-reach light
where we both breathe
we all breathe

and into this lasting language
of even the most ancient poets
I say, let Caesar weep
on the senate stair
let him weep at the river
I refuse
the map lines of his desire
I bark
at the buoyant well holes
of my body
and am dangerous with a different
and far more powerfully resonant echolalia
of the resounding voice of a father’s love

—John B. Lee

———————————

john lee portrait

John B. Lee is the author of over sixty published books.  In February he won the Winston Collins / Descant Prize for Best Canadian Poem for the second time. Inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity, he was also recently appointed Poet Laureate of Norfolk County where he now lives in Port Dover, a fishing town located on the south coast of Lake Erie.

May 082013
 

One of those recent trips took me to Canada, where I was one of six artists participating in a couple of mixed-genre events. These were arranged by the wonderful Ontario poet and essayist John B. Lee, whose works are so copious, accomplished and varied that I can’t single out any one, two or three books by his hand to recommend. Google this terrific author and you won’t be disappointed, whichever book may catch your fancy.

Besides John, I sat in with Marty Gervais, another more than noteworthy Canadian poet (and journalist), one whose modesty, both personal and literary, belies a huge soul and deep insight; and with longtime friend Douglas Glover, whose readings of some of his short-shorts (though he practices a number of other fictional and essayistic modes) roused the packed houses, first, in Port Dover, a wonderful and funky Lake Erie fishing town, and then, two hours to the west, in Highgate, where we performed in a beautiful old Methodist church, reclaimed as an arts center.

I must likewise mention the two musician-songwriters who rounded out the bill. Young Michael Schotte is, simply, a guitar virtuoso; check him out too. And our master of ceremonies, Ian Bell, curator of the excellent Port Dover Maritime Museum, is also a fine instrumentalist. Ian is also author of song lyrics that are every bit as “poetic” as anything else I heard on those stages. Look him up– and prepare to be mightily impressed.

via Sydney Lea’s Blog: Don McKay and Canada’s cultural riches.

Mar 202013
 

AUTHOR POSTER

The earth will tremble. Nothing short of that. The stars are in alignment. Sydney Lea once gave the best poetry reading dg has ever been privileged to witness. Three poet laureates! Not to mention that Port Dover is itself the scene of many youthful scrapes and escapades of dg’s youth which, happen the day, he may be prevailed upon to reveal at the event.

Ed. Note: Little known facts about Port Dover — In 1814 Americans came across the lake and burned the town; in retaliation Canadian and British troops went down and burned the White House (well, okay, it was mostly the British).

dg

Douglas Glover Douglas Glover, photo by Danielle Schaub

Sydney LeaSydney Lea

John B. LeeJohn B. Lee

OLYMPUS DIGITAL CAMERAMarty Gervais

 Michael SchatteMichael Schatte

 

 

Jan 212013
 

Douglas Glover & Sydney Lea

Numéro Cinq‘s own Douglas Glover and Sydney Lea (also Poet Laureate of Vermont)  are on the marquee for a reading EXTRAVAGANZA in Port Dover, Ontario, April 12. (Imagine Port Dover as the Riviera of southern Ontario, sort of.) The reading has been organized by our mutual friend, the poet John B. Lee (who has contributed poems and translations to NC). You should all fly up for the event. Talisker will be flowing in the gutters. It will be epic!

 

Aug 182012
 

The poet John B. Lee has collected a splendid new anthology of poems, original documents and fiction commemorating the Canadian part of the War of 1812 (200th anniversary this year, at least the start of conflict). The book, entitled An Unfinished War, War of 1812 Prose & Poetry (Black Moss Press), is imminent, pre-orders available, and contains two short stories by dg, “A Flame, a Burst of Light” which was first published in The New Quarterly last year and “Swain Corliss, Hero of Malcolm’s Mills (now Oakland, Ontario), November 6, 1814” which first appeared in Gordon Lish’s magazine The Quarterly in the late 1980s (dg still has the ms with Lish’s hand-written editorial notes). This story was subsequently selected by Margaret Atwood for inclusion in the New Oxford Book of Canadian Stories. It also appears in dg’s collection A Guide to Animal Behaviour.

Though written far apart in time, the stories reflect dg’s ongoing obsession with the history of the bloody ground where he grew up, Norfolk County, Ontario, on the north shore of Lake Erie. The Battle of Malcolm’s Mills took place six miles up the road from the family farm; the McCall mentioned in the story is a relative. The return of the prisoners of war took place on Long Point Bay where dg’s Loyalist ancestors settled a few years before. Both events took place in 1814.

In his long effort to parse the historical and geographical grammar of the place where he grew up, dg has collected an anthology of quotations Long Point, a Geography of the Soul: An Anthology of Quotations about Long Point and Norfolk County.

dg

———–

from “A Flame, a Burst of Light”

Of the reasons for our lengthy and fatal sojourn in the swamps of Sandusky, there are several theories. 1) The Americans wished to exact vengeance for atrocities committed by Capt. Crawford’s Indios on the Raisin River. 2) The Americans wished to prevent the men from rejoining their regiments before the close of the summer campaigns. 3) To supply the want of souls in the afterlife.

We were seven hundred dreamers starving and shivering to death in this gateway to the City of Dis.

Of the reasons for our deaths, there are no theories. Ague, fever (quartan, intermittent and acute) and the bloody flux carried us away. Old wounds, opened from damp and lack of common nutriment; pneumonia, dropsy, pthithis, galloping consumption, gangrene and suicide account for the rest. An alarming number of walking corpses attended the fallen like Swiss automatons in a magic show, then tottered off to expire face down in the bulrushes.

In the swamps of Sandusky, there were more corpses than souls. We had a surfeit of bodies. They were difficult to bury in the washing ooze.

Kingsland and Thompson, wraiths and daredevils, murderous on the day with Springfields we borrowed from the Americans at Detroit, mounted amateur theatricals though much bothered at delivering their lines on a stage of sucking mud. Sgt. Collins, of Limerick and the 41st, took the female roles, warbling a sweet falsetto. I mind he scalped Kentuckians with his razor at the Battle of the Raisin, along with Tsenkwatawa’s unspeakable Shawnee….

 

from “Swain Corliss, Hero of Malcolm’s Mills (now Oakland, Ontario, November 6, 1814”

In the morning, the men rubbed their eyes and saw Kentuckycavalry and Indians mounted on stolen farm horses cresting the hill on the opposite side of the valley. The Kentuckians looked weary and calm, their hollow eyes slitted with analysis. We were another problem to be solved; they had been solving problems all the way from Fort Detroit, mostly by killing, maiming and burning, which were the usual methods.

The Indians were Cherokee and Kickapoo, with some Muncies thrown in. They had eagle-feather rosettes and long hair down the sides of their heads and paint on their faces, which looked feminine in that light. Some wore scalps hanging at their belts.

They came over the hill in a column, silent as the steam rising from their mounts, and stopped to chew plug tobacco or smoke clay pipes while they analyzed us. More Kentuckians coming on extended the line on either side of the track into the woods, dismounted, and started cook fires or fell asleep under their horses’ bellies, with reins tied at their wrists.

General McArthur rode in with his staff, all dressed in blue, with brass buttons and dirty white facings. He spurred his mare to the front, where she shied and pranced and nearly fell on the steep downward incline. He gave a sign, and the Indians dismounted and walked down the road to push our pickets in. The Indians had an air of attending their eighty-seventh-or-so battle. They trudged down the road bolt upright, with their muskets cradled, as though bored with the whole thing, as though they possessed some precise delineation of the zone of danger that bespoke a vast familiarity with death and dying….

—Douglas Glover

—————

Order An Unfinished War: In the US here; in Canada here.

Mar 122012
 

John B. Lee is Poet Laureate of Norfolk County on the north shore of Lake Erie where I grew up on a tobacco farm smack in the middle of a geologic formation called the Norfolk Sand Plain. He lives in Port Dover, home of the peculiar fresh water fishing boat called the turtle back (photos provided upon request), also Fred Eaglesmith, the singer, and a bar called The Brig in the basement of which several American interlopers were held captive during the War of 1812 (not an unpleasant prison experience, one imagines, as these things go). John is an old friend and a prolific author of more than 60 books. These poems are part of a forthcoming collection entitled Let Us Be Silent Here (Sanbun Publishers, New Delhi, India, 2012). The poems were translated into Spanish by Manuel de Jesus Velázquez Léon for a recent reading John gave in Havana, Cuba, and we also have, here, the Spanish versions. But the poems themselves are based on a trip John made to the Holy Land and his reading of Palestinian and Israeli poets. This is a vast message loop–Canada, Israel, India and Cuba–something to get your minds around as you read these poems. But the poems themselves are gorgeous meditations on that thorny, dry land, birthplace of great world religions, refuge for the Holocaust remnant, where the geology is a book of prayer and story blossoms in the ruins.

this is the closest I will ever come
to seeing
through the eyes
of the Messiah
this mask of stars
this moon

John has contributed to Numéro Cinq twice before. See those earlier poems here and here.

dg

 

Book cover detail from The Rooftop, a painting by Israeli poet/artist Helen Bar-Lev

 

 

Linen and Wool

 a poem in honour of Israeli poet Yehuda Amichai and Palestinian poet Mahmoud Darwish{{1}}[[1]]… the poetry of Yehuda Amachai is a challenge to me, because we write about the same place.  … so we have a competition: who is the owner of the language of this land?  Who loves it more? Who writes it better?  — Mahmoud Darwish, Palestinian[[1]]{{2}}[[2]]“the linsey-woolsey of our being together…”  is  from a poem by Jehuda Amichai inspired by the concept of ‘shatnez’[[2]]

“you must not wear a garment woven from linen and wool”  — Deuteronomy

I have retted the linen
and carded the wool
of two voices
and my hands are rich
and smooth
with the lanolin
of my work
anointed by the silkening
oil of the seed of the field

and from these
I have fashioned
a garment of sky
for the mind and the soul
imaginary blue
haunted by the absent dazzle
of stars in the dark

and next to my skin
I fasten a shirt of earth
where the heart
falls in green
through green
like the crimson drop
of a peach hooked high
in the sun
let loose from the pull
of a ripening stem
and it plunges and subsides
plunges and subsides
like the soften gone still
of fruit on a bruise

it releases its colour from form
like the fading
of rain on damp loam

this gloaming
inclusion of grey

this wearing away
of the tattering light

this dew
on a web in the heat

unwinding a glistening thought

old memories dream
in dry land

when the water’s the past
in a well

one thirst will empty the cup

another’s a cup
we must fill

 

 

Lino y lana

un poema en honor al poeta israelí Yehuda Amichai y al poeta palestino MahmoudDarwish{{1}}[[1]]… la poesía de YehudaAmachai es un reto para mí, porque escribimos acerca del mismo lugar. …así que tenemos una competencia: ¿quién es el dueño de la lengua de esta tierra? ¿Quién la quiere más? ¿Quién escribe acerca de ella major? — Mahmoud Darwish, palestino[[1]]{{2}}[[2]]“la tela de dril de estar juntos…”  — de un poema de JehudaAmichai inspirado por el concepto de ‘shatnez’[[2]]

“No usarás ropas tejidas de lino y lana” — Deuteronomio

He humedecido el lino
y cardado la lana
de dos voces
y mis manos se han vueltofértiles
y suaves
con la lanolina
de mi trabajo
ungidas por el sedoso
aceite de la simiente del campo

y de estas
he confeccionado
un vestido celeste
para la mente y el alma
azul imaginario
hechizado por el resplandor ausente
de las estrellas en la oscuridad

y cerca de mi piel
me abrocho una camisa de tierra
donde el corazón
cae en el verde
a través del verde
como una gota carmesí
de un durazno suspendido alto
en el sol
soltado del tirón
de un tallo que madura
y se desploma y decae
se desploma y decae
como la suavidad aquietada
de la fruta en el cardenal

derrama su color desde la forma
como el desvanecimiento
de la lluvia en la arcilla húmeda

esta inclusión de
gris crepuscular

este desgastarse
de la luz desgarrada

este rocío
en la telaraña del calor

desdoblando un pensamiento resplandeciente

sueño de viejas memorias
en la tierra reseca

cuando el agua es el pasado
en un pozo

una voluntad sedienta vacía la copa

es la copa de otro la
que hemos de llenar

 

 

A Sadder Music: meditation on YadVashem

“the sad music of humanity”
—William Wordsworth

I have entered into this place
of the lost
lost elders, lost children of Europe
with its death-grey
housefly-grey   burnt-ash grey
crematorium
what the cruel past calls
historical
once horror beat in the breast
like a great-winged bird
where its flame-shadow
fell in the blood
and its season’s plunge
was a sea of fire

how is it that we set the lists
in volumes tall as life
and learn where quiet ladders lean
to say the darkness in the names
that burn the pages through
with ink gone into smoke—sing
softly, softly, let’s be silent here—

oh reverent grief
that war is done
those lives
have lined the earth with bones
like rootwork of a thousand-thousand-thousand
wind-broken trees

the soul of man
grimes over
like a lamp of oil
and shame shines through
the tainted light we touch

 

 

Una música más triste: meditaciones sobre YadVashem

“La triste música de la humanidad”
—William Wordsworth

He entrado a este lugar
de los perdidos
los ancianos perdidos, los perdidos hijos de Europa
con su crematorio
gris como la muerte
gris como las moscas   gris de cenizas quemadas
lo que el pasado cruel llama
histórico
una vez que el horror golpeó en el pecho
como un gigantesco pájaro alado
donde su sombra flameada
cayó en la sangre
y el desplome de su época
fue un mar de fuego

como es que fijamos el listado
en volúmenes tan altos como la vida
y comprendemos donde se apoyan las quietas escaleras
para decir la oscuridad en nombres
que queman a través de las páginas
con tinta convertida en humo—cantar
suavemente, suavemente, hagamos silencio aquí

oh la aflicción reverente
por la guerra que ha acabado
esas vidas
han cubierto la tierra de huesos
como el trabajo de raíces de mil millares de millares de
árboles fertilizados por el viento

el alma del hombre
se enturbia toda
como una lámpara de aceite
y la vergüenza resplandece a través de
la luz mancillada que tocamos

 

 

Night Sky Over Jerusalem

this is the closest I will ever come
to seeing
through the eyes
of the Messiah
this mask of stars
this moon
pale as a sickly child
and in the daylight
blue heaven blooms
with those invisible
constellations
subsumed by the sun

my son asks
“why did Christ make no mention
of dinosaurs?”
American critic Harold Bloom
says, “Christ was a mortal
god—and we humans
are immortal animals …”
one Toronto theologian suggests
“Christ’s life is the same
as the life of ancient
Egyptian god Horace
and the Beatitudes are
plagiarized
from mythologies
far older
than the gospels”and I
looking up at Cassiopeia,  at
Orion’s belt
at the inconstant drift of the milky way
with my contemporary
contemplation
of this much-storied universe

consider Aristotle, Copernicus
Galileo, Newton, Einstein
Hawkins, the resonant
music of cosmic strings
living here in these entropics
on this event horizon
my life like a snowflake
falling onto the surface
of a great water
or an ember
briefly breath-crimson in the grey glow
of a larger ash

pull the bow on the arrow of time
from nock to tip
at this motionless moment
the quiver is full
as a clutch of ornamental reeds
and the one wound I make is doubt
and the other
pure belief, and I feel
in the presence of placeless place
and in the absence of timeless time
a common faith
in the sorrowful joy
of letting the arrow      sing

 

 

El cielo nocturno sobre Jerusalén

esto es lo más cerca que alguna vez estaré
de ver
a través de los ojos
del Mesías
esta máscara de estrellas
esta luna
pálida como un niño macilento
y a la luz del día
el cielo azul florece
con esas constelaciones
invisibles
subsumidas por el sol

mi hijo pregunta
“¿por qué Cristo no mencionó
a los dinosaurios?”
el crítico americano Harold Bloom
dice, “Cristo era un dios
mortal—y nosotros los humanos
somos animales inmortales…”
un teólogo de Toronto sugiere
“la vida de Cristo es igual a
la vida del antiguo
dios egipcio Horacio
y las Beatitudes han sido
plagiadas
de mitologías
mucho más antiguas
que los evangelios”
y yo
mirando a Casiopea, al
cinturón de Orión
y la deriva inconstante de la vía láctea
con mi contemplación
contemporánea
de este universo tan celebrado por la historia

considero a Aristóteles, Copérnico
Galileo, Newton, Einstein
Hawkins, la música resonante
de las cuerdas cósmicas
viviendo ahí en los entrópicos
sobre este evento de horizonte
mi vida como un copo de nieve
cayendo hacia la superficie
de un agua magna
o una pavesa
brevemente alentada hasta el carmesí en el fulgor gris
de una ceniza más vasta

tiro del arco en la flecha del tiempo
desde la muesca hasta la punta
en este momento detenido
el carcaj está lleno
como un puñado de cañas ornamentales
y la única herida que hago es dudar
y la otra
creencia pura, y siento
en la presencia del lugar sin lugares
y en la ausencia del tiempo sin tiempo
una fe común
en el júbilo triste
de dejar a la flecha    cantar

 

 

In the City of Megiddo

 “in the city you didn’t find the city”
—Mahmoud Darwish from “Hoopoe”
 

I stand in the slipping heap
on the rocky berm
of a seven-thousand
year old excavation
and evidence is everywhere
that we vanish when we die
as in ashes
as in dust
on the sun-blackened stone
not one scrap
of bone, nor tool
to thrill the tell
the shovel turns
its voice on basalt
broken from a broken wall
imagine here
a house, and here        a well
wherein the water’s ghost
descends
beyond the darkest dark
to dry the falling cup

and yet, see here
they lived—
these ancient people
of a former time

they loved and thrived
and bore their children
out of hope
they worked the fields
and flailed the grain       and died
to keep their store
as heroes die and die again
in endless war

the sun
improves my shadow
with a sharp-edged light
what drums I hear
are of my living heart
please take my word
that I was here
and thought of you
as dry wells
think on rain

 

 

En la ciudad de Megiddo

“en la ciudad no encontraste la ciudad”
—Mahmoud Darwish de “Hoopoe”

estoy parado en el cúmulo resbaloso
sobre el borde rocoso
de una excavación de
siete mil años de antigüedad
y las evidencias están por todas partes
de que nos desvanecemos al morir
bien en cenizas
bien en polvo
sobre la roca ennegrecida por el sol
ningún pedacito
de hueso, ni de utensilios
que haga el relato emocionante
la pala devuelve
su voz sobre el basalto
roto de una rota pared
imaginen aquí
una casa, y aquí    un pozo
en el que el fantasma del agua
desciende
más allá de la oscuridad más oscura
para enjugar la copa que cae

y sin embargo, miren aquí
vivieron ellos—
estos antiguos
de un tiempo remoto

amaron y prosperaron
y parieron a sus hijos
desde la esperanza
trabajaron los campos
trillaron el grano    y murieron
por mantener sus provisiones
como héroes murieron y murieron otra vez
en una guerra sin final

el sol
perfecciona mi sombra
con una luz afilada
los tambores que escucho
son los de mi corazón viviente
por favor reciban mis palabras
de que estuve aquí
y pensé en ustedes
como los pozos secos
piensan en la lluvia

 —John B. Lee & Dr. Manuel de Jesus Velázquez Léon

——————————————————-

John B. Lee is the author of over sixty published books.  His most recent book, Let Us Be Silent Here, is forthcoming from Sanbun Publishers in New Delhi, India.  He is currently working on a memoir of his life in hockey. Under the working title, You Can Always Eat the Dogs: the hockeyness of ordinary men, it is forthcoming from Black Moss Press in the summer/fall of 2012.  Inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity, he was also recently appointed Poet Laureate of Norfolk County where he now lives in Port Dover, a fishing town located on the south coast of Lake Erie.  A recipient of over seventy prestigious international awards for his writing, the poems taken from Let Us Be Silent Here, were inspired by an eighteen day journey through Israel and Jordan.  He and Manuel have collaborated on translations on several occasions, the most substantial project being Sweet Cuba, a bilingual anthology of Cuban poetry in original Spanish with English translations.

Manuel de Jesus Velázquez Léon is a professor at University of Hoguin.  A co-founder of the Canada Cuba Literary Alliance, he is editor-in-chief of the bilingual literary journal, The Ambassador.  He and John B. Lee collaborated on the 360-page bilingual anthology Sweet Cuba: The Building of a Poetic Tradition: 1608-1958, (Hidden Brook Press, 2010).  Sweet Cuba has been called “the most significant book of translated Cuban poetry ever published.”  He lives in Holguin, Cuba, with his wife and their young son and is the publisher of Sand Crab books which recently printed a bilingiual editon of Saskatchewan Poet Laureate Glen Sorestad’s book, A Thief of Impeccable Taste.

Nov 292010
 

Here’s a new poem by my friend John Lee who hails from Brantford, Ontario, (Wayne Gretzky’s hometown and the place where Alexander Graham Bell lived while experimenting with early telephones), just fifteen miles down the road from the Glover family farm. “In the Muddy Shoes of Morning” is the title poem of John’s new book, the last of a trilogy, what he calls The Port Dover Trilogy. You may all remember Port Dover from last summer when Jonah and I spent an afternoon at the internet cafe there, also because it is Fred Eaglesmith’s homebase. Port Dover was once reputed to have the largest fresh water fishing fleet in the world and was famous for its distinctive steel-hulled boats called turtlebacks. My grandfather built a cottage in Port Dover, and I spent a good deal of my growing up time on the beach or in the bars of that town.

This poem is absolutely gorgeous—a giddy couple staggers across a muddy field in the rain, but at the turn, the poet changes keys, softly and gently modulating his poem into a meditation on the ages, on life and death and love. I particularly like the biblical rhythm and reiteration “…the very breath of their going/ and their having gone.

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

The book, In the Muddy Shoes of Morning, is being released by Hidden Brook Press in December.

dg

In the Muddy Shoes of Morning

By John B. Lee

 

Last night in the dark
we walked mud-blind
crossing the sludgy roadwork
between house and car
and we seemed to find
in the unfrozen ground
of early spring
with every mucky step
the deep wet weight
of a puddleplace
or the clay-heavy suck
of something that wanted our shoes
and we clung together
laughing and yawing
and seeking a way
when earlier in the light
we had simply followed our eyes
over the sure dryness
of a mother-lucky path
but somehow
this sinking-in was far better
this sticky yellowing of shoe soles
feeling an almost toppling
and joyful giddiness
of shared fate
a commingling
as we sank and rose and pitched
like children
over the new-plowed furrows of a rain-soaked field

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

—John B. Lee

See also “Burning Land.”

May 212010
 

Here’s a poem by John B. Lee, a poet who lives in Brantford, ON, just along the highway from the farm where I grew up and which my family still owns. For a while, John even taught at the high school I once attended. One nice coincidence: The first time I co-judged (with the novelist Lisa Moore) the Winston Collins/Descant Best Canadian Poem contest, we picked John Lee. The judging was blind, so the convergence of fates was particularly appealing. “Burning Land” is written, yes, in Canadian. “Stoneboat” is a word I grew up with: a flat plank sled on low iron-shod wooden runners, drawn by horses, used to haul stones out of the fields. (See also “tobacco boat”–a tall narrow sled on steel runners, drawn by a single horse between tobacco rows during harvest.)  James Reaney was a massively influential and inspirational southwestern Ontario (Sowesto, as we call it) poet and mythographer. Raymond Knister was an early modern short story writer and novelist who died young in a drowning accident. His was the first Canadian novel I ever read that was about my home territory–he even talks about tobacco growing (we raised tobacco from the 1920s on). Raymond Knister’s daughter still lives in Waterford, my home town. I ran into her in the drugstore last fall.

dg

———

Burning Land

“talk farmer …”
my mother chastens me
in conversation, for
though I have been to school
I’m still her wayward son
and what shall I say
shall I say
clevis and gambrel
sheaf and stook
shall I limit my earth
to the matter of mud
the matter of water and loam
or lambing in April
or driving a spile in the bloat of a cow
or the bark of maple in spring
what shall I tell her
concerning the Georgics of Virgil
the shearing of ewes, the keeping of bees
of Piers and his plough
of Jefferson’s science
of the three sisters of the Iroquois
or of Clare who wept at the closures
of the Idylls and eclogues of Spenser
of old or the pastoral beauty
of Eden and Eve
of her murdering son
and the land where he roamed

how David the King was a poet
with his lyre and his psalms, how he sang among sheep
how Wendell Berry walks on Sunday
with his pencil to the page
how Frost came appling out of orchards
blunt and rubbling at his dry stone wall
how Reaney
lost his Milton in a furrow
how his father
pierced a gasy rumen with a fountain pen
how Knister came to wintering after horses
writing “the horses will steam when the sun comes”
and how I listen for such lines
how I learned my Greek on shoulders
my mind much like a stoneboat with a single earth-heaved stone
how I came to Latin
in a cowflap, Latin fallen from the paper cows of Rome
how I told myself such stories
with a clay clod in my hand
I might have been Prometheus
with my breath of ancient words
while the ashes of my forehead
burned like burning land.

—John B. Lee