Jan 112011
 

I met Tim Kercher during the Vermont College of Fine Arts residency in Slovenia in 2008. You can see my photos from that trip here. He was living in Tbilisi, Georgia, at the time (now he and his wife and their brand new twin girls live in Kyiv in Ukraine) and that got me interested  in talking to him because I had spent time in Tbilisi in the late 1980s when I toured the old Soviet Union at the invitation of the Soviet Writers Union. Tbilisi was an amazing place–intricate frame buildings, statues of Lermontov, fiery aging writers, all of whom claimed to have been put up against a wall a nearly shot by the Russians, vineyards, immense hospitality, gracious toasts–and my interpreter, Inge Paliani, took me to see Stalin’s mother’s grave. Inge subsequently translated two of my stories and published them for me in a Georgian magazine. So it gives me intense pleasure to finally return the favour and publish a Georgian writer in translation in Numéro Cinq. For a little background see “Conformism and Resistance: The Birth of Modern Georgian Literature,” included here starting on page 7. Georgian is a language spoken by about 4 million people, but these people are proud of their literary heritage. Even Stalin was a poet. They even have their own national epic, The Knight in the Panther’s Skin.

Timothy Kercher is a graduate of VCFA. He now, as I said, makes his home in Kyiv, after spending the previous four years in Georgia,  where he was editing and translating an anthology of contemporary Georgian poetry. Originally from Colorado, he teaches high school English and is working in his fifth country overseas—Mongolia, Mexico, and Bosnia being the others. His manuscript Nobody’s Odyssey was recently selected as a finalist for the John Ciardi Prize for Poetry. His poems and translations have appeared or are forthcoming in a number of literary publications, including Atlanta Review, The Dirty Goat, Poetry International Journal, The Evansville Review, upstreet, Guernica, The Minnesota Review and others.

Ani Kopaliani holds a MA in the theory of translation. She is working towards a PhD in the same subject at Tbilisi State University. She was named Best Young Georgian Translator in 2005 and again in 2010. She has published a translation of Louisa May Alcott’s novel, Little Women, and is currently translating William Faulkner’s Flags in the Dust into Georgian.

Besik Kharanauli‘s The Lame Doll, which was published in Georgia (USSR at the time) in 1971. It was groundbreaking–the first poem to employ free verse (and to have an average  “everyman” as persona) in Georgian.  It influenced the entire generation of Georgian poets. This is his first complete work translated into English. The Georgian government just nominated Besik for the Nobel Prize, although there’s little chance he’ll win it–this being his only work published in English (a novel of his was recently translated into French and won some awards—my next project is to translate this novel into English). The complete translation of The Lame Doll is going to be published in Turkey by a Georgian press sometime next year.  —Timothy Kercher

 

From THE LAME DOLL

by Besik Kharanauli

translated by Timothy Kercher and Ani Kopaliani


IV.

It’s morning. March. February.

Rush hour. Drizzle. Noise.

The kind of weather
where everything you see
or think is stitched with vanity.

It’s neither suburb
nor center, but a midday sun.
If a man isn’t a worker
in a district like this,
he’s a state servant.

An office sign
like a black cloud
hides the sky
and the days go on
bluelessly, tediously.

A tram with a small bell on its neck speeds away.
Continue reading »

Jan 102011
 

Contributor’s Note:  DG and Lucy requested that I put up the speech I delivered at graduation during the recent residency at VCFA.  The last time I gave a speech was at my 8th grade graduation, so, needless to say, the tension was riding high.  That being said, the speaker was (is) aware of the fact that the poet in attendance was Matthew Dickman, not Michael, and was playing off a joke which began early in residency.  My entire time at VCFA can be summed up in one word: humbling.  I failed to mention that anywhere in this address, but it should have been said. —Richard Farrell

DG adds: This was perhaps the finest graduation speech I’ve heard at Vermont College. Rhetorically deft, comic, heartfelt and inclusive. There was barely a dry eye in the house. The phrase “non-commencement commencement address” is, I think, what VCFA President Tom Greene called it.


Vermont College of Fine Arts MFA in Writing

Graduation, January, 2011

By Richard Farrell

/

I wanted to write a graduation speech about the war on language, about the struggle we face every day as writers.   But my friends wouldn’t let me.  They told me to talk about living in a dorm again, about softball games and swimming holes and cafeteria food.

I wanted to talk about the real fears we face going forward as writers.  But my friends told me to celebrate this moment.  They told me to talk about the surprise birthday party we once threw for Gary Lawrence when it wasn’t his birthday.  How we bought him a cake and sang to him.  And how Gary had no idea what the hell we were doing, but how he smiled and blew out the candles anyway.

I wanted to remind you of the difficulties of finding work, about the strength we would need to make it in the writing world.  But they said to tell you the story of how terrified we were at our first student reading, how shaky our voices were.  But how we persevered, with dry lips and racing hearts,  and how proud we were of each other when we finished.

I wanted to frame our experiences here at Vermont College as a proving ground, and to tell you that we were crusaders ready to sweep out across the world in defense of language.  But my friends wouldn’t let me.  They told me to talk about the wine we drank in Dewey Hall, the conversations till dawn.  How we wrote erasure poems on potato chip bags and formed facebook groups and sent each other text messages and long emails between packets.   How we helped each other navigate through our doubts and believe in our words.

I wanted to talk about how scared we were as we approached graduation and how we wondered what we would do next, but my friends told me to talk instead about the laughter we shared at Charlie O’s, about New Year’s Eve in Montpelier, the fourth of July, about dinner at Sarducci’s and conversations on the porch of the Martin house.   They told me to talk about joy.

I wanted to quote Toni Morrison and Shakespeare and convince you of our earnestness.  They told me to tell you the story of our class readings at each residency, how we listened to each other’s poems and stories for hours, never once calling time on a reader who went too long.   And how nowhere else in our lives was this possible.

I wanted to speak about our resolve going forward, how we would rise up to the challenges of the world of publishing.  But they told me to talk about the friendships we’ve formed, about the dysfunctional family we became over the course of these ten day retreats from our lives.

I wanted to talk about how College Hall was built on the ruins of a Civil War hospital.  How it was a place of healing, but my friends told me not to talk about our wounds.  That pain was not nearly as important as laughter.   Not today.

I wanted to discuss writing, but they told me not to.  They reminded me that we almost never speak about writing itself.   That while we talk all the time when we’re here, it’s never about our own process.  They told me to celebrate our accomplishments, not dwell on the ineffable.

I wanted to make this speech about language, but they said that never could happen.  This experience, who we are as a class and who we want to be as writers, is not just about the words, but also about bonds between us.   We may write in a vacuum, but we formed a community here, one  without assumptions or judgments.  Well, maybe with a little judgment.  Did you see Michael Dickman dancing the other night?    

I wanted to close this speech with a metaphor of a soldier returning to battle, but they laughed at that and told me to lighten up.   Then, last night, Michael Bogan gave me a great piece of advice.  He told me to tell a personal story instead, something about what Vermont College has meant to me and to let that represent our collective experience.  So here it is.

Before each reading I delivered here, I had a friend who listened to me rehearse my words.  Danielle and I would go off to a quiet dorm room or find a bench in the shade of College Hall, and no matter how awkward my story was, no matter how tentative and unseemly, she helped me reshape the story until it was better.   She would never allow me to fall flat on my face.  And after I finished, I would do the same for her story.  And as much as any craft book or workshop  or packet letter, it was her friendship that made me a better writer.  And how we have all found those people here.  In our classmates and in our teachers.  And how such people are rare.

I wanted to write a graduation speech but I couldn’t.  Not until I turned it over to my classmates and they wrote it for me, perhaps not the words, but the spirit behind the words.

We can’t encapsulate what Vermont College means in 3 pages.  We can only tell you that it has changed more than just our writing.  It has changed our lives.

—Richard Farrell

/
/

Jan 092011
 

No brain left, just enough energy to follow the links and track through the web for delightfully uproarious accounts of dreadful things like this one. My idea of a pleasant Sunday morning—no workshop, lectures, readings, introductions, conferences in prospect.

dg

Organised ranks of men standing under an arrow storm can do one of three things. They can take it, the steepling hysteria, the terror, the incessant keening of the goose feathers, the thud and grunt, the screaming and pleading, the smell of shit and vomit and split gut; they can stand with their skin prickling in mortal expectation. Or they can retreat – get out of the rain, give ground, lose form and purpose, and run. Or they can attack – move forward, confront the butcher, the bloody, unmanly, unarmoured, jeering peasant bowmen.

via Towton, the bloodbath that changed the course of our history | England – Times Online.

Jan 082011
 

Herewith a lovely story by Ian Colford, a Canadian short story writer who happens to be a librarian at Dalhousie University next door to the University of King’s College in Halifax where my son Jacob goes to school. Ian is the author of a short story collection, Evidence, published in 2008 and shortlisted for the Danuta Gleed, Raddall Atlantic Fiction, and ReLit awards. This is the first new piece of fiction on NC in the New Year, an auspicious beginning. Enjoy.

dg

Laurianne’s Choice

by Ian Colford

I hadn’t seen her since last winter. But I had heard the rumours. So I was not surprised that Laurianne looked tired, maybe even ill. The change was dramatic. After our drinks came I asked why it had taken her so long to return my calls. She explained that she had become involved with someone.

She met Peter Raffin at the home of her best friend Megan. Peter was manager of the large speciality bookstore where Megan worked, and Megan had invited Laurianne for dinner along with a group of her co-workers, ten guests in all. Megan introduced Laurianne and Peter to each other and then left them alone. Peter began flirting with her immediately. He said she had beautiful skin, hair, and lips. It was a warm evening in midsummer. She’d worn a flimsy halter top with spaghetti straps and she enjoyed feeling that his eyes were roaming over her body. He was a year or two older than her. Laurianne guessed he was thirty.

The small room was crowded and after only a few minutes he had manoeuvred her into a corner. Nobody seemed to notice them. They discussed things that didn’t matter but couldn’t take their eyes off one another. Laurianne noticed his hands and imagined them on her skin, and as if he’d read her mind he lifted one hand and gently caressed her shoulder, then let his fingers linger on her upper arm. When Megan announced that she was serving dinner Peter gave Laurianne an earnest look and whispered that they didn’t have to stay, that he would take her to a restaurant. In response she crept by him and found a place at the table between two women.

The food was marvellous and the conversation lively and absorbing, but Laurianne could not concentrate. Her attention drifted and she fell silent, conscious of Peter at the other end of the table. Though undeniably intelligent and witty, the two women bored her. For some reason tonight Megan’s jokes seemed mean-spirited, her laughter uncouth. But the worst of it was seeing how much Peter enjoyed talking with the attractive young woman on his right and the bearded man on his left. He smiled and laughed and not once did he glance her way. Laurianne knew he was married. How obvious it was: in his upright posture, in the way he held his wineglass not by the stem, but cradled in his hand by the bowl, in the way his eyes flitted cautiously toward the young woman’s breasts and stayed there, held rapt by the deep shadow of her cleavage. She wondered where his wife could be on a night such as this, and then, with faint horror, studied the women seated around the table. But no, he had cornered her, pointedly ignored all the other guests for her sake. And when she recalled that everyone here was either a friend of Megan’s or a co-worker, she breathed easier knowing his wife was not present.

After dinner there was time for more drinks and conversation. Laurianne toyed with the idea of leaving early, before anything could happen, but instead found herself mapping a path through the room so she could get to the spot closest to Peter before anyone else. As it turned out, the girl who had sat next to him at dinner was married to the man with the beard. When Peter settled into the sofa Laurianne curled up on the floor at his feet. Again there was laughter and conversation, but Laurianne was distracted by Peter’s hand, which tentatively explored her neck and back, alternately massaging and caressing. She shifted closer to him, pressed her breast against his leg, and they remained like this through drinks and coffee.

It was after midnight when the party broke up. As she stood in the doorway saying goodbye to Megan a breathless panic swept over her because she couldn’t see Peter. Then, emerging from the hallway where the bathroom was, he caught her eye. A tacit understanding passed between them. She would wait for him outside.

Continue reading »

Jan 072011
 

Russell Working alerted me to this article.

dg

“A storm in a teacup” is the British version of the idiom, and it’s hard to imagine a more apt example than the squall that blew up recently over the claim by Oxford professor Kathryn Sutherland that Jane Austen was actually a sloppy writer. Sutherland was publicizing a new website that has put 1000 pages of Austen’s manuscripts online. According to her, the manuscripts are full of faulty spelling, break every rule of English grammar, and give no sign of the polished punctuation we see in the novels. She concluded that Austen’s prose must have been heavily edited for publication, quite possibly by the querulous critic William Gifford.

It’s a measure of Austen’s rock-star status that those claims got international coverage as a major celebrity scandal. The BBC headed its report “Jane Austen’s Elegant Style may not be Hers.” The French media website Actualité led with “Jane Austen massacred the English language,” and the Italian daily Il Giornale used the headline “Austen Revised and Corrected by a Man!”

via Was Jane Austen Edited? Does It Matter? : NPR.

Jan 032011
 

Dear DG,

Not too long ago, during a lull in the month-long rains that frizzed our hair, soaked our shoes and dampened our moods, one Saturday this fall I found myself in Sestri Levante, a town not far from Genoa, reading a book, enjoying the sun. Sometimes, when you relax in the sun reading a book you’re not much invested in, a loud voice, a sharp slap, or an acute whine attracts your attention. Attention attracted, you stare. Then you fish for paper, you dig for your cellphone, and you write and snap pictures, recording the play:

14:20

“Fede, Zitto! Shut up. You want a smack?” asks his mother, a round woman in her mid forties. Dressed in black stretch pants and a black sweatshirt, she sprawls on the beach ringing the Bay of Silence, a sandy crescent on the Eastern side of the peninsula of Sestri Levante. An unseasonably hot sun shines over the terracotta roofs of the pink-and-yellow ex-fishermen’s homes that stand as a backdrop to the water.

The woman in black is in Sestri on a day trip with shopping and picnicking her twin objectives. Piles of bags from Sottovento (a clothing shop), Top 2000 (a shoe store), Tosi (a bakery specializing in pizza and focaccia), Marco’s (a fruit vendor), as well as her accent (Milanese), attest to her transient status. Next to her, sharing her towel, lies her husband, also in black. Nearby, Fede in jeans, a sweatshirt, a cap and a bandana, digs in the sand with his red shovel. His older brother, outfitted in an identical manner, buries his own feet in the sand.

The four glisten like sunning beetles on fine white granules.

“But Mamma, why? Why can she go in the water?” Fede asks, squinting, pointing toward the horizon.

“Because her ball rolled in.” The woman sighs, not looking up from Chi? gossip magazine.  She’s reading a back issue about the American émigré showgirl, Heather Parisi, who recently gave birth to twins at age fifty.

“No it didn’t,” says Fede, flipping his shovel, flinging sand on his father, “she doesn’t have a ball.”

“Watch it, stupido,” says his father. He raises himself to an elbow, spits out some granules and brushes off his shoulders.

“I’m not stupido,” says Fede.

“Oh,” says Fede’s mother, lowering her magazine, shading her eyes with her hand. “You mean that lady.”

“Yes, mamma, that lady.”

“Because she wants to go for a swim.”

“Me too. I’m boiling!”

“Shut up Fede! I’ll ring you like a bell if you don’t stop nagging. Have a tangerine?” She fishes one out of the bag of fruit, but Fede doesn’t take it.

“Don’t be ridiculous, Fede,” says his father. “It’s Autumn. Take your bandana off if you want, or roll up your pants.”

Zitto, Giorgio! Shut up, will you? I’m handling this,” the woman says, peeling the tangerine, burying the peel in a shallow hole in the sand, and chewing. “Besides. There’s a breeze. Without his bandana he’ll get sick. You want him to get sick?”

“Can’t I take off my jeans and my sweatshirt? Like those kids?” Fede points to some boys playing soccer.

“Absolutely not. It’s Autumn. The summer’s long over.” Tilting her head, his mother frowns.

“These tangerines were a rip off.” She spits out a seed. “Look Fede. Those kids are foreign. See? Their red hair? Besides you can’t run around in your underpants.”

“Why, mamma, why?”

Continue reading »