Mar 242012
 

 

 

Herewith a selection of images, mandalas from Laura Catherine Brown‘s notebooks. They say something about art and form, stillness within change, and the riot of variation that can proliferate from simple structures. Laura is an old friend, a former student from the time I used to teach novels at the New York State Writers Institute in the summers in Saratoga Springs. In those days, she was working on what became her first published novel Quickening, a stern and lovely book about a girl coming of age in impoverished upstate New York. Here also is a meditation on writing, process, faith and Buddha.

dg

§

 

So you start something new and it seems good! It has life, freshness, vitality. Sentences flow. Some scenes make you laugh aloud! You hate to put the work aside when life requires you to. You leave your desk reluctantly and, even then, you dwell on the piece of writing like a new love; engrossed in the characters, their associates, certain sentences that you turn and turn again in your mind. You notice how your daily life offers rich, unique material to funnel into this new narrative. It unfolds like a dream sequence, constantly. Siblings materialize for the protagonist, friends and colleagues with backgrounds, dossiers, furies and desires. Internal and external conflicts weave through your thoughts. Plotlines reveal themselves like half-blazed trails and you rush headlong, first here then there, branching off, doubling back, circling around, an eager and breathless explorer.

This state of love-filled delight and eager joy at the prospect of actualizing possibilities is known in Buddhism as “bright faith.” Bright faith, Sharon Salzburg says eloquently, is not blind faith. It is the beginning. And in the beginning we have the opportunity to surrender cynicism, apathy, inertia; and propel ourselves forward into the creative unknown.

The rush of energy and creativity that surrounds a new work is like bright faith: powerful, exalting, euphoric. Until one morning, out of nowhere, you sit at your desk and the shimmering gold dust of your faith dissolves into ash. The trails are lost and you are lost and you find yourself not in a fertile forest but a wasteland so vast you can’t discern earth from sky. You are cut adrift. The gravitational pull of language’s bubbling magma, the metaphors and phrases and names and situations you thought you were inventing have all vanished. There is no escape from the dismal facts on the ground where you still have your day job. And laundry piles up. A broken light fixture in the kitchen dims your whole apartment. Your bathtub won’t drain. And your recently completed novel, a completion marked by circuitous struggles through brambles and detours and steep falls off unseen cliffs, the novel you once, long ago, had the same bright faith in as this new work, is a moribund shell of its ancient potential. A carcass preserved in amber, it passes ever so slowly from one publishing house to another, with an ever so slow drain of polite rejections sucking away your self esteem.

What do you do when it seems that something you’ve grown to rely on has died? When yoga causes injury and tendonitis and writing, too, causes inflammation and muscle spasm and you still have to earn a living, what do you do? Wash your face, brush your teeth and greet the world with aplomb? Put on the mask of cheerful sane persona and play the role. That old platitude? Be glad you have a job to earn a living in. Be glad you’re breathing and the sky is clear and be glad the mewling cats are hungry for if they were not hungry it would signal they were sick. Offer gratitude to your family and your friends. Give thanks for your hands that can lift and drop a question on your plate. Is it working yet? Can you feel it?

Doesn’t matter.

Return to that narrative you once thought had life and attend to the comatose prose that just last week seemed to sparkle and dance. When the energy has died, when faith has worn away, when doubt threatens to destroy what you have built, and futility is the operative word, it becomes obvious that bright faith was insufficient. Hard work must follow, hard work and the disillusion, disenchantment, examination and exploration that come with “verifying faith.” You open the document and begin to tinker, perhaps to sink deeper into what you once thought you had a handle on. Sometimes the practice of writing alone must suffice, faith in action, faith that the dull, pedestrian, meaningless paragraphs will eventually yield up magic. And perhaps this faith in action will lead you to “abiding faith,” through fits and starts and hesitations, through despair and dark nights, not only to a more profound understanding of the craft, the practice, the pain and bliss of writing, but also to your own true connection, woven into the tapestry of literature past and present. One can always try. And try. And try. And try.

—Laura Catherine Brown

——————————————–

Laura Catherine Brown’s first novel, Quickening, was published by Random House Inc. in 2000. Her shorter pieces have appeared in two anthologies, Before: The Big Book on Parenting, from Overlook Press and The Bigger the Better the Tighter the Sweater with Seal Press. In addition to being a writer of fiction, Laura taught creative writing as an adjunct professor at Manhattanville College for over two years. She has been earning a living as a graphic designer since 1990 when she received her B.F.A. at the School of Visual Arts. She is also a dedicated yoga instructor and practitioner, having studied a variety of styles and traditions of Hatha Yoga for over twenty years.

Mar 232012
 

Carnival is an ancient tradition, the time when the world is up-ended, the powerful serve the poor, the genders transpose, and animals dance with humans, a subversive and ecstatic ritual that is both hysterically comic (don’t miss the phallic pitcher photo below) and healing. But by inverting what are often highly stressed social polarities, carnival also exposes the wounds it’s meant to salve. Diane Lefer, who makes a habit of inserting herself and her art into the uncomfortable rifts in our cultural discourse, has just been to Bolivia where she participated in a deeply joyful yet disturbing version of carnival, the Día de las comadres, a holiday when men are supposed to celebrate their female co-workers. In this surprising and ribald  essay, with typical honesty, Diane lays herself open to the ambiguities of her experience — an ebullient and apparently liberated female sexuality, hidden violence, and her own mysterious and troubled reactions to the event.

Diane Lefer is, yes, an old friend of mine. She was once a colleague at Vermont College of Fine Arts. I interviewed her when I hosted The Book Show, my weekly literary interview radio slot at WAMC in Albany, NY. And she has contributed multiples times — plays, stories, and essays — to NC. See her professional bio below essay, including the new book coming out soon.

dg


What does the survivor of violence need in order to heal?

Because I know many survivors of so many kinds of violence, it’s a question I often ask myself. I’ve begun asking it as well in the arts-based workshops I’ve developed to boost reading and writing skills while promoting social justice. In Colombia, a word that came up over and over again was “justice.” In the US, people often say “a voice.” In Cochabamba, Bolivia, the word was “love.”

And though I arrived in Cochabamba with some trepidation, I felt immediately loved and embraced. I’d been invited by Edson Quezada, the founder and director of the nonprofit organization Educar es fiesta, to share my techniques. But the invitation had come because I was supposed to be collaborating with Argentinean theatre artist Silvana Gariboldi. A dispute over gas fields closed the border between Argentina and Bolivia. Silvana couldn’t cross. I ended up in Bolivia alone.

Edson Quezada, known to all as Queso (or Cheese, from his last name, not because he’s the Big Cheese) founded Educar es fiesta just over ten years ago based on the conviction that training in the arts is training for life, that happiness is a child’s birthright and that learning must go hand-in-hand with joy.

The teaching artists and facilitators in the program have taught circus and theatre arts to hundreds of young people living in difficult circumstances while offering support to families in crisis. The organization earns money through sales of tickets to their shows and receives some grant support from Caritas, an Australian organization and — this blew my mind — the foreign aid program of Liechtenstein.

Educar es fiesta works in three locations: a circus tent (where I offered writing workshops to kids sprawled out on the floor); a southern neighborhood, home to Quechua-speaking migrants from the rural areas, where a boy was proud to point out my home — Los Angeles — on a globe; Educar es fiesta had been invited to use the headquarters of the agricultural workers’ union, but we were displaced when a middle school was — oops — suddenly demolished to make way for a new highway. We scrambled to set up a new location. (It’s all about improvisation).

Edson had warned me to bring a sleeping bag; I would be living in the office. But by the time I arrived, a camp bed had turned up and the room that usually stores musical instruments, masks, and art supplies had been turned into my bedroom.

I liked life in the office. During the day, cows and sheep wandered the neighborhood grazing in the parks and the shrubs in front of the houses. It was quiet at night. In the morning, I could fix myself a cup of coca tea and wait for the team to arrive. Bolivians aren’t much for shaking hands. Instead every person who walked in the door greeted me (and each other) each day with a hug and a kiss.

The children in the program get hugs and kisses too, something that is, unfortunately, forbidden in the United States.

Doña Ceci told me her brother lives in Miami which is where her niece and nephew have been raised. “They are very strange children. Very cold,” she said. “They don’t let you hug or kiss them.” When she asked her brother about it, he said, “It’s what they teach them in school.” Ceci works full-time as does her husband but they have trouble making ends meet. In spite of this, she said, “I’m glad my children are growing up here instead of there.”

It’s not that members of the Educar es fiesta team are unaware of the sexual abuse of children, and they know that some of the kids who come to them are survivors. They are never alone in a room with a child but there is no prohibition against warmth and affection.

When the children are gone, life in the office can become more . . . well, adult.

February 16 was Día de las comadres in Bolivia which meant that all over town, male workers had to celebrate their female colleagues. In the Educar es fiesta office, the men (some in drag) offered us serenades and humor raunchy enough to be considered sexual harassment in the US. They danced with us. Then they cooked and served a great lunch — and cleaned up afterwards.

Día de las comadres is also Girls Night Out. Jimena and Alejandra — two of the teaching artists — belong to an all-female folkloric group. They invited me along on their gig at a family restaurant which that night should have lost its presumed PG rating.

More than a dozen large women of a certain age (hmmm,  like my age?) drank pitcher after pitcher of chibcha, the local alcohol. We danced in a circle and then snaked out into the pouring rain and back while the waitress circulated from table to table, flipping up her apron to reveal a mighty long strap-on. My friends sang in Spanish and in Quechua and played traditional music on drums and sampoña pan-pipes. The restaurant owner sashayed through the crowd carrying a huge boy doll to which she had attached pubic hair, balls, a correspondingly huge dick complete with semen dribbling from the tip, and a sign reading 1 boliviano la tocadita. (14 cents for a little touch). She also put a male-organ-enhanced cap on my head. First time in my life I’ve danced the night away with a penis bobbing from my forehead.

Sorry, no one got photos. (At least none we are willing to share).

“Is Día de las comadres always observed this way?” I asked one of the musicians.

“It’s not my way,” she answered.

In the morning, back at the office, Hernán said it probably had more to do with the excesses and role reversals of Carnaval which was about to begin. “It’s an unfortunate part of our culture, of our machismo,” he said.

“But it makes fun of machismo,” I argued.

“Do you think a woman who’s been assaulted finds it funny?” he asked.

Much as I would like brutality to be rendered ridiculous — because looking ridiculous is surely something the ultra-macho will wish to avoid — and much as I had enjoyed laughing, I was confronted once again with my question: What does the survivor need?

“On our day — día de los compadres — I didn’t like what the women did to us either,”  he added.

*

The whole city shut down tight for a two-day holiday so I holed up in the office with potatoes, hominy, cheese, bread, hot sauce, peaches, and about a pound of llama meat while I worked on the pedagogical guide the program requested — step-by-step instructions of everything I presented in the workshops and discussions, including Objectives, Methodology, and Outcomes for each exercise. Yikes! just the kind of structure I´d managed to avoid all my life. (Though maybe once I translate it into English, I’ll actually find it useful at home). Willmer will have to correct the Spanish and add the accent marks I couldn’t seem to find on the keyboard, which presented its own challenge since the arrangement varies from the English keyboard and the letters were missing from several of the keys. And I imagine we’ll have some conversations via email when he discovers I couldn’t always distinguish between Objectives and Outcomes. (Willmer also tried to teach me how to eat a salteña without dripping gravy all over myself and the immediate vicinity).

One of the women came to check up on me.

So I asked her, “Día de los compadres. What did you do to the men?”

“We made them drink from a pitcher.”

It took some prompting, but the pitcher came out of hiding.

“Can I take a picture?”

“No!”

“Please.”

“OK. But I don’t want to be in it.”

“Please.”

“OK. But promise you’ll never show it to anyone.”

“Please. People will enjoy it.”

“OK. But you have to do something to block out my face.”

We laughed together.

But Hernán’s objection wouldn’t go away.  Would this picture be amusing to someone who has lived through the horror of rape?

So I’m still asking what the survivor needs.

Maybe laughter isn’t the answer. But surely the day when she’s able to laugh again, she’ll know how far she’s traveled on the road to healing.

—Diane Lefer

——————

Diane Lefer is a playwright, author, and activist whose recent books include The Blessing Next to the Wound: A Story of Art, Activism, and Transformation, co-authored with Colombian exile Hector Aristizábal and recommended by Amnesty International as a book to read during Banned Books Week; and the short-story collection, California Transit, awarded the Mary McCarthy Prize. Her NYC-noir, Nobody Wakes Up Pretty, is forthcoming in May from Rainstorm Books and was described by Edgar Award winner Domenic Stansberry as “sifting the ashes of America’s endless class warfare.” Her works for the stage have been produced in LA, NYC, Chicago and points in-between and include Nightwind, also in collaboration with Aristizábal, which has been performed all over the US and the world, including human rights organizations based in Afghanistan and Colombia. Diane has led arts- and games-based writing workshops to boost reading and writing skills and promote social justice in the US and in South America. She is a frequent contributor to CounterPunch, LA Progressive, New Clear Vision, ¡Presente!, and Truthout. Diane’s previous contributions to NC include “What it’s like living here [Los Angeles],” “Writing Instruction as a Social Practice: or What I Did (and Learned) in Barrancabermeja,” a short story “The Tangerine Quandary,” and a play God’s Flea.

 

 

Mar 222012
 

Two boys get caught in their after school games and one goes missing in Jamie Travis’s dark comedy, thriller, fairy tale short film “The Armoire.”

Style is everything here: comforting and creepy, lurid and glorious, torn out of the pages of a design magazine coveted by the average Stepford Wife. Each room is a peculiar study in a new colour. The clothes in the boy’s armoire are perfectly spaced. The house is a paradigm of cleanliness and tidiness, like an exhibit of a home rather than an actual home. As a result, the world seems made up of surfaces competing to camouflage or cover something. This meticulous set design is coupled with a mise-en-scene that Ion Magazine described as “handled with the meticulousness of a serial killer.” No matter how innocent the protagonist Aaron might seem, his home sweet home is disturbing.

This subtle anxiety means we’re somewhat prepared when 11-year-old Aaron’s friend Tony goes missing during a game of hide-and-seek and only a hypnosis session can jog Aaron’s memory of the twisted events that unraveled after school that day and the real game the two boys played.

The gorgeousness of the film aside, the film might rest a little too (un)easily on the queer friendship between the two boys. Similar to Hitchcock’s Rope and other Hollywood thrillers, “The Armoire” brings together queerness and death and this might be too easy a source for sexual difference and fear. At the same time, there’s an almost earnest truthfulness to this corrupt innocence in the boys, how they play games to slowly unlatch the armoire, the symbolic repository of all that is repressed between them.

Travis describes “The Armoire” (2009) as the finale of his Saddest Children in the World trilogy that includes his two earlier films “Why the Anderson Children Didn’t Come Home to Dinner” (2003) and “The Saddest Boy in the World” (2006). “Anderson Children” is the first short film in the trilogy and Travis’s website describes it as “The ‘gloriously surreal’ story of three seven year-olds forced to endure their mother’s culinary abuses.” About it, Film Threat writes that “This is the kind of film Tim Burton wishes he could make. Kind of touching, kind of morbid and totally original.”

“Saddest Boy” followed and the Toronto Sun responded by describing Travis as “one of the most original voices in Canadian cinema.” US audiences can see the other two films in the trilogy on Fandor.

In addition to the Saddest Children in the World trilogy, Travis has completed another trio of shorts called The Patterns Trilogy, has directed music videos and commercials and his first feature film For a Good Time, Call . . . comes out this year.

— R. W. Gray

Mar 212012
 

Kate Reuther

 

.

A MAN WALKS INTO A BAR. He orders a beer and tries to pay with a five-dollar bill.

“You can’t use that here,” the bartender says.

“Why not?” the man says.

“Because this is a singles bar.”

“Very funny,” the man says, reaching for the glass.

*

A man walks into a bar.  He sits down next to a blonde with a Pomeranian dog on the next stool.  The man waves at the bartender who keeps polishing the taps.

“Does your dog bite?” the man asks.

“Never,” the blonde answers.

The man reaches out to pet the dog and the dog bites him.  Hard.

“I thought you said your dog doesn’t bite!” the man says, wrapping his hand in a dirty dishtowel.

“He doesn’t,” the blonde replies.  “That isn’t my dog.”

The man kicks the counter so the pint glasses ring.  “Can I get a fucking beer over here?”

*

A man walks into a bar with a slab of asphalt under his arm.  He places the asphalt on the stool beside him and flexes his red, ragged hands.

“What’ll it be?” the bartender says.

“A beer please, and one for the road.”

The bartender’s eyes flick to the clock on the wall.

“What?” the man says.  “You’re not open?”

“I thought you were back at work,” the bartender says.

“I’m on break,” the man says.  “Jesus, you’re worse than my wife.”

“Just take it easy today,” the bartender says, plunking down two frosty bottles.

“Yes, dear,” the man says.

*

A man walks into a bar and orders twelve shots of tequila.

“Go home, man,” the bartender says.  “Your wife’s been calling every fifteen minutes.”

“I said twelve shots!” the man repeats.  “Line ‘em up!”

The bartender starts pouring and the man pounds them as fast as he can.  He doesn’t even taste the tequila anymore, although his eyes begin to water.

“Maybe you should slow down,” the bartender says.  Most days he would argue that a man’s life is his own to do with as he pleases, but in this case there is the crying wife.  Pregnant too.  “Let me call you a cab.”

The man sways and knocks back another shot.  “You’d be drinking too if you had what I have.”

“What’s that?” the bartender asks.  Suffering follows this man like a hungry dog.

The man slurps the twelfth, amber glass.  “Fifty cents.”

*

A man walks into a bar carrying a duck.

“Get that pig out of here!” the bartender shouts.

“It’s not a pig, you idiot!” the man replies.  He staggers a little, although he’s only had two or three.  The problem is the duck, which is surprisingly heavy.

The bartender reaches for the baseball bat under the counter.  “I was talking to the duck.”

“I think we better go,” the duck says.

“I’ve got money today,” the man says, fumbling for his wallet.  He splays it open with his free left hand.  “Twenty bucks.”

The bartender grabs the wallet from the man’s outstretched fingers, extracts the Jackson, and tosses it back empty.  The duck catches it in his beak.

“I’m gonna be nice and say this covers the mess you made last night,” the bartender says.

“But what about now?” the man says.  “Just one beer?”

“Get the fuck out of here, pig,” the bartender says, patting the bat against his palm.

“Did you see that?” the man shouts.  The other bar patrons stare decisively at their coasters.  “He robbed me.  You’re all witnesses!”

“Let’s just go,” the duck says through a mouthful of leather.

*

A man walks into a bar and orders a beer.  It’s early, quiet — the air still smells of fresh Lysol over old piss.

“Nice shirt,” a voice chirps to his right.

The man turns, ready to bark that it’s a uniform, that he has to wear it or the manager will dock his pay, and a man’s got to earn for his wife and future child, even if it requires stuffing his gut into a lime-green Cellular Circus polo, but then he realizes there’s no one else sitting at the bar.  He’s alone with the dishwasher-hot glasses and the fresh bowl of peanuts.

The man takes a long swig from his beer.  He holds the cool bottle against his forehead.

“Nice pants,” the voice says.

The man swivels around on his stool, making the metal shriek.  He looks left and right, behind him, under the seat, in back of the bar, but the only other customer, a giraffe, is busy feeding quarters into the cigarette dispenser.  The man reaches for his beer with a shaking hand.

“Nice shoes,” the voice says.

“Shit,” the man says, knocking over his beer.  The puddle rushes towards the edge of the bar and dribbles onto the man’s shoes, which are, in fact, cheap, imitation-leather penny-loafers, minus the pennies.  When he takes them off at night, his socks are sweat-wet and brown.

“Everything all right?” the bartender says, coming over with a dirty towel.

“There’s this voice,” the man whispers.  “It keeps making comments about my appearance.”

“Oh, that’s the nuts,” the bartender says, gesturing towards the plastic dish.  “They’re complimentary.”

“Shit, if I wanted to talk to nuts, I could do that at home,” the man says.

“We were just trying to be nice,” the nuts say.

“So you were lying?” the man says.  “You don’t like my shirt?”  He grabs a handful from the bowl.  The salt stings the cuts on his palms.

“It’s a very bright green,” the nuts say.

The man raises his fist towards his open mouth.

“Please,” the nuts say.  “Don’t.”

“Say something nice about my teeth,” the man says, crunching the nuts between his molars.  “Tell me about my beautiful tongue.”

*

A man walks into a bar with an alligator under his arm.  Or rather, he tucks the spiky tail under his arm and drags the heavy, gray body behind him.

“Do you. . . .  do you serve lawyers here?” the man asks.  He can’t catch his breath.  He misses the asphalt and the duck which, compared to the alligator, were light, compact, and good conversationalists.  Maybe he can devise a harness for transporting the alligator.  Maybe he can borrow the stroller until the baby is born.

“I’m sorry, man, but you’ll have to leave,” the bartender says.  “Jacket and tie required.”

“Jacket and tie?” the man says.  “Since when?”

“Since always,” the bartender says, hooking a thumb at a party of tuxedoed chickens shooting pool.  A red hen makes a tough bank shot and the chickens cluck appreciatively.

“I’ll be right back,” the man says, heading for the door.

The alligator hisses.

“Hey, you can’t leave that lyin’ there!” the bartender says, but the man is already crossing the road.  He rips open the door of his station wagon and dives into the backseat, hideously festooned with Cellular Circus coupons, empty beer cans, penguins, moldy sandwiches, newts, tinfoil, and ragged pieces of string.  Finally he finds the jumper cables, tangled around the ribcage of a lawyer’s skeleton.

The man walks back into the bar, the jumper cables looped around his neck.  The alligator is lurking underneath the pool table amidst a spray of white feathers.

“Do you serve lawyers here?” the man asks the bartender again.  One of the metal claws on the jumper cables is crusty with battery acid.  The man wonders what would happen if he licked it.

“I’m good,” the alligator mumbles.

“Shut up,” the man says.  “I wasn’t talking to you.”  He was only supposed to stop for one drink, then he could still be home early, like he promised his wife.  Right about now she’ll be setting out the placemats, whisking some sauce with orange peel or capers, sweating and humming and rushing around in their little shit-brown kitchen where none of the cabinets close all the way.  He’ll be late, maybe just a little, but then he’ll trip over the welcome mat, and she’ll start crying.  A Niagara Falls of tears and him in the barrel.  The man will take her in his tired arms and tell her what she wants to hear: that he’s finally got the drinking out of his system, that he’s ready to come home early, to put together the crib, to throw his dirty clothes in the hamper, to help her choose a baby name.  And his wife will sigh and mash her face into his lime-green chest, anointing his shoulder with her slippery snot.  He can bear her weeping but not her forgiveness.

The alligator belches.

The bartender looks the man up and down – his waxy shoes, his bandaged hands, his dirty polo, his neck hung low by dirty cables.  Rumor has it that Cellular Circus finally fired him after he came back from “lunch break” and tried to lick a lesbian Eskimo.

“You can have one drink,” the bartender declares, setting a glass under the tap, “but don’t start anything.”

“Why would you say that?” the man asks.  “I’m one of your best customers.”

The phone behind the bar rings.

“I’m not here,” the man says.  “You haven’t seen me.”

*

A man walks into a bar carrying a goldfish, a parrot, a baby kangaroo, and a fifteen-inch pianist.  The bar is loud and crowded, with a rabbi, a priest, and a nun reenacting the highlights from their softball victory, a party of polar bears blowing their bonuses on top-shelf single malt, and Shakespeare’s here tonight, punching hair-metal songs into the jukebox.

The man shouts, “Can I get a…” but then his feet slip out from under him and he smacks down on his tailbone in an unseen puddle of vomit.  The goldfish, the parrot, the baby kangaroo, and the fifteen-inch pianist go flying.

“Can somebody give me a hand?” the man says, struggling to his knees, but no one moves.  The man is bad luck, they agree, the type who will eventually insult a tribe of hungry cannibals, or leap from a plane wearing a book-bag instead of a parachute, and even if he survives there is the matter of the weeping wife, who still loves him despite the lies and debt and the moldering-liver smell.

“A beer,” the man says, finally heaving himself onto an empty stool.  His soggy pants squelch against the cracked leather.  “Keep ‘em coming.”

The bartender, a pony, coughs and pours.

“Busy tonight?” the man asks, squeezing his trembling hands together as in prayer.

The pony nods his extensive face but does not reply, only stares at the floor with wet eyes.  The man knows he ought to inquire as to the pony’s sadness, but he really isn’t interested, besieged as he is by his own problems, and what’s more, there is a fresh beer sitting before him.  The man drinks.

“Water,” the goldfish gasps from underneath a stool.

Each sip of beer is a reprieve, the jaggedness made smooth, the broken made whole again.  The man wants to be a better man, and three sips into his beer he can see the possibility of change: first thing in the morning, a new résumé, then a new job.  He’ll clean out his car, buy salad greens and yogurt, replace the Brita filter, fix the kitchen cabinet doors.  He’ll even change the way he talks to his wife.  It’s important, when the baby comes, that their voices be soft, tender, with rounded corners.

There is a knock at the door.

The bar patrons look up from their drinks, confused, because the door isn’t locked, is it?

“Honey?” calls a voice from outside.  “Are you in there?”

The man hunches his shoulders and ducks his head, a humiliated gargoyle.

“Sweetheart?” she says again.  “Baby, it’s me.”

The man grinds his teeth on the edge of his glass.  Why is his wife here?  He’s not even late yet, not very.  And now the rabbi, the priest, and the nun have put down their mitts and are staring at him with those sanctimonious eyes.  It’s only a beer.  A man should be allowed to have one beer, to relax a little with his friends.  His wife is so absolutist about everything.  A more reasonable solution would be to cut back, to limit his drinking to one or two a night, except for special occasions.  She can’t really expect him to stop entirely, can she?  With all that he’s carrying?

Knock-knock.

His wife moves away from the bar door and begins pacing in front of the frosted window, shadow arms cradling a shadow basketball-belly.  “Have a little faith in me,” the man always says, and she does, she still does.  She has faith that her husband is going to come striding out of that bar any minute now.  “Just settling my tab,” he’ll say.  “These roses are for you.”

The pony coughs.

“You sick?” the parrot asks, extracting a cigarette from an abandoned pack.

The pony shakes his head.  “No, I’m just….”

Hinge-squeals cut through the bartender’s answer as the door swings open.  The man closes his eyes.  He feels the blood rising in his neck, like hot rain in a clogged gutter.  If only he could stab himself with a fork, cut off his head with a guillotine, anything rather than face this humiliation.

The bar is silent except for someone’s slow jingling steps.

The man opens his eyes.  It is not his wife; it is a cowboy.  The cowboy is so muscular, he cannot rest his arms at his sides; they perch like mug handles above the painful shine of his belt buckle.

“Howdy,” the cowboy says.  But suddenly he is falling, his boots skidding left then right then up, like a newborn colt, and finally the seat of his hard-creased blue jeans lands in the vomit puddle.

“I just did that,” the man says, smiling for once.  His misery may not love company, but it does enjoy her rare moments of attention.

The cowboy stands.  He picks his hat off the floor.  He removes a piece of partially digested carrot from the brim and places the hat back on his head.  Then he grabs the man by his polo collar and tosses him against the side of the pool table.

“No, wait,” the man says, “you got the wrong idea…”

The cowboy does not wait.  He cocks his alligator boot and releases it into the man’s stomach.  The cowboy kicks him carefully, methodically, stepping back between blows to gauge the distance and effect.  The man feels the rotten apple that is his body crumble and break.  It does not hurt.  Not yet.  What bothers him is the bar patrons’ unwillingness to help.  Where are the friends who say, “Break it up, break it up,” who wedge between the fighters like spatulas?

Knock-knock.

Kick.  Kick.

“Have mercy,” the man croaks.  “I’ve got a family.”

The cowboy spits, grabs the man by the ankles, and begins swinging his body in a circle like a hammer.  This room has spun for the man many times before, but never so quickly.  It is beautiful, almost, the kaleidoscope of gold taps, turquoise feathers, white fur, black habit, waxed wood, window shadows, and glass.  The man’s loafers slip off.  The air cools his wet socks.

The cowboy lets go and the man arcs through space, an Olympic record surely, if not for the light bulb above the pool table, which his head shatters, and then the less permeable jukebox.  On impact, it whines, shudders, and begins playing Cinderella’s “Don’t Know What You Got (‘Till It’s Gone).”

“Honey?” his wife says from outside the door.

The man is bloody, shattered, and thirsty.  He cries.  He is a man who walks into bars.  A nothing.  A drunk.

“Hey,” the pony says, “why the long face?”

The bar patrons begin to laugh.  The fifteen-inch pianist gasps and wheezes and clutches his gut.  The cowboy stamps his foot so hard his spurs ring.  Shakespeare pees in his pants a little.  The goldfish, dead, does not laugh.  But the rest of them, once they’ve started, cannot quit their rhythmic, vocalized, expiratory and involuntary actions.

“Stop it,” the man says.

They don’t stop.  They laugh harder.

Twenty-five chuckling Polacks march in from the back room, all carrying a single stepladder.  They approach the broken light bulb.

“Darling, come home,” his wife pleads and pounds.

The baby kangaroo snarfs his beer.

“It’s not funny!” the man cries.  “It’s not funny at all.”

—Kate Reuther

.

Kate Reuther‘s fiction has appeared or is forthcoming in The Madison Review, Brain Child, Salamander, and The Ledge.  She is a graduate of Yale and the Vermont College MFA in Fiction program.  A life-long New Yorker, she lives in Washington Heights with her husband and two boys.

Mar 202012
 

A gifted poet, playwright, screen writer and legendary performer of his own material, Gary Moore recently retired from his day job as dean at Vermont College of Fine Arts and now sips ambrosia on the beach on the Blessed Isle of Puerto Rico and looks at the ocean which has become his muse and companion. He is sorely missed, irreplaceable, but, we firmly believe, has gone to a better place.

Gary’s play Burning in China, directed by Academy Award nominee Caleb Deschanel, was one of the hits of last year’s New York International Fringe Festival, where its two-week run was sold out after it was featured in both The New Yorker and The New York TimesBurning in China made its way to New York through a series of over twenty other presentations from San Diego to Istanbul.  His bi-lingual rap opera The Great Emancipator Meets the Monkey King, produced in Shanghai in 1988, introduced rap music to the People’s Republic of China.  His fully-scored verse drama Beaver Falls was produced by the much-honored regional company Lost Nation Theater and won the Artist Fellowship of the Vermont Arts Council.  His script for the documentary film Valley Forge, narrated by Henry Fonda, was honored when that film won awards at three foreign film festivals along with the Golden Eagle, the highest artistic award of the U.S. State Department.

You can see his earlier contributions to Numéro Cinq here and here.

dg

 

THE LONELY OCEAN

I saw a stream once lonely as a stick-thin child
And rivers can be downright grown-up lonely
The way you’ve seen them in the wilds of northern valleys
Where the craggy green haunts their silent turns
And a lake, my god, a lake longing like a mirror
With mountains between it and any others of its kind
Consigned to distance the way the blind are
Whose lives compel them to faith and hope
But the ocean, the ocean – there is nothing so lonely
You can’t see the ocean without a broken heart
Or you might but only if it’s not your ocean
The one that like you has no like and no mate
That invites but forewarns you
As if it were your soul vast flat and gray
Willing but not able to hide all you’ve done
Spreading itself the way that first woman did
Set forth in me and you’ll touch all there is
Before it swallows the sun at the end of the day
In that distance no one can see beyond

 

YOUR OCEAN

It’s true that the ocean comes in just for you
The way you need it to now that you’re alone
The white rollers spelling your name in code
That only you read and know as it disappears
Because there’s no need for names when you plunge in her waters
Through the foam whose infinite nimble fingers
Edge the blue that they used to make goddesses of
The ones who live within you still
Changing robes before mirrors in the wind’s white rooms
Knowing the surf crashes and whispers to get what it wants
Because they’ve always done the same
Although now that your name’s gone there’s no language here
None that we find on our maps of going
Or even on that map of return you learn in her belly
From which only heroes ever emerge
Always glistening in the hands of the spirits inside you
Who smile at each other as they give you to the world

 

COMING HOME TO THE WAVES

When I was somebody the waves came sliding
Rising from forces pushing forward to shore
Never giving a damn
Or maybe they were laughing spilling shining foam
What the hell did I know?
Or crying so deep their bellies might break
As if they’d just washed Christ at the crucifixion
It was all so beyond me when I was someone
And it’s no different now
Still that rhythm you can count on
Though it’s never the same
Like something a guy who’s lost in the world
Finds to come home to
Not the wife you adore with her hair in her eyes
And her housecoat open
But the waves, not one of whom anyone’s ever seen in town
Coming in again and again
And spreading themselves on the shore

—Gary Moore

————————————————-

Mar 192012
 

Basara_Svetislav

.

The following excerpt is from Svetislav Basara’s novel, The Cyclist Conspiracy, his second to be made available in English. The novel is translated from the Serbian by Randall A. Major and published by Open Letter Books. Basara has published more than 20 works and has earned every major Serbian literary award, including the prestigious NIN Prize. The Cyclist Conspiracy is a collection of apocryphal texts dedicated to the secret of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross, a mystical sect whose members gather in their dreams and spend their waking lives riding bicycles, creating havoc, altering the course of human events, and meditating on the form of the bicycle. This excerpt follows one unwitting member, L. Loentze, as he is initiated into the Order and introduced to his new post as the chief architect of the Evangelical’s Grand Insane Asylum.

—Taylor Davis-Van Atta

§

 

L. Loentze: The Madness of Architecture–The Architecture of Madness

1.

When, huffing and puffing, the messenger of the Grand Master delivered the orders for me to write a paper dedicated to the study of space, I remembered a few details of a letter which I was sent many years ago by Dr. Çulaba Çulabi. In spite of that, I found myself in a dilemma. I knew that a generalized, practically undefined topic does not demand exactness or credibility, that the goal of research is purely subjective and that it will lead me in quite a different direction, revealing things to me that I do not want to find out, just as the appearance of Dr. Çulabi sent my life in a direction I was not expecting, at a time when I still ran a very profitable engineering office, had a lovely house, and respectable friends with whom I played tennis on Sundays. Dr. Çulabi showed up one day in my studio. He said that he, Çulabi, was a representative of the IMPEX COMMERCE Company; he had heard praises of my work and wanted to hire me for a big job that his company had taken over. If I thought his name was strange, the job he proposed to me was even stranger. Namely, with a deadline of ten months, I was to draw up the plans for a Circular Psychoanalytic Center with 15,000 offices; then the plans for the interior of Napoleon’s study (in 450 copies), and finally a plan for the torture chamber of the Holy Inquisition, complete with the devices for torture. I said that it was a really big job and that I had to think about it. Çulabi had nothing against it. His rather strange appearance did not fill me with confidence. I checked the business records of the IMPEX Company and I found out that it was reputable, and also that Çulabi was indeed a representative of the company.

The next time Çulabi visited me, I told him that I would accept the job. I offered him some cognac (which he refused) and coffee (which he accepted), and then we got down to signing the contracts. That was the last time I saw Dr. Çulabi in the waking world. But that same evening when I fell asleep, I dreamed of him in an unfamiliar town; he was standing under the eaves in front of a dilapidated house, and he was obviously waiting for someone because he kept glancing at his watch. When I approached him, he said that I was late. He took me into an empty tavern (I remember that it said EVROPA in peeling black letters above the door), he offered me a seat, and then he talked to me for a long time about Byzantium, bicycles, real and false eternity, and I remember that I was horribly bored in my dream. He also told me that the contract we signed in reality was really important, but that I had been hired because of a much more important job, for the repair of a cathedral that had been damaged during the war by some Nazi commandos. Then he told me that, from that night onward, I was a member of a certain sect, the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross. I argued with him and said that no one recognizes contracts made in dreams, and that I had no intention whatsoever of being a member of any kind of sect. Çulabi smiled mysteriously. “It isn’t up to you,” he said. “You don’t choose, you’re chosen. But you just don’t get it, I see. So, tomorrow you’ll break two timepieces.”

When I awoke, I remembered the dream in detail and laughed: a dream is just a dream. Still, I was upset, and I could not figure out why. In front of my office, I looked at my watch. It had stopped. I tore it off my hand and – beside myself with anger – slammed it down on the sidewalk, remembering Çulabi’s threat in my dream at that very instant. I went into a nearby bar, drank two cognacs, gathered my thoughts and went to my office. For a while everything was all right. Concentrating on my work, I forgot all about the dream and the broken watch. However, the wall clock began to chime twelve. Seven, eight, nine . . . I counted silently, attempting to overcome the rage that was growing in me. I did not manage; I grabbed an ashtray from the desk and flung it. The glass on the clock broke, the pendulum stopped swinging. My fellow workers looked at me like I was a madman, which I was to some extent. I mumbled a few words of apology, said that I was not feeling well, that I was nervous and exhausted, and I left the office. Later, when I had come to my senses, I called my doctor on the telephone, described what had happened to me (saying nothing of the dream), and he recommended a certain Dr. Schtürner to me, a reputable psychiatrist, a student of Carl Gustav Jung. He also told me not to worry, that my spiritual health was all right, and that the whole thing was most likely the consequence of psychological exhaustion.

The next day, I did not go to my office. I had an appointment with Dr. Schtürner at eleven in the morning. I was rather upset because that night I dreamed Çulabi in that same town; he was leaning against a linden tree (in full bloom), laughing out loud and saying nothing. I thought that, regardless of the financial consequences, I should break the contract with IMPEX COMMERCE, but I changed my mind: that would be a sure sign that I had gone completely mad; I cannot break contracts with customers just be­­cause I am dreaming their representatives. But I decided to tell Dr. Schtürner everything.

“Yes,” Dr. Schtürner told me a while later in his office, “such things do happen. However, there is no cause for alarm. Dreams are a practically unstudied area. The unconscious knows much more than the conscious. For the unconscious, temporal-spatial limitations do not play any kind of role. And you see, preoccupied by work and social obligations, you have very little time for yourself, and that is being expressed in your unconscious processes. Your dream, as I interpret it, is a warning. The nervous tension that forced you to behave uncontrollably has been reduced by the very fact that you faced it, because you, if I may say so, dulled its edge by thinking about the dream.”

Dr. Schtürner asked me to tell him one of my typical dreams, a dream that I had often and which remained most clearly in my mind. I told him that I do not have such dreams, but the doctor insisted; everybody, he said, has such a dream, you just have to relax and you will remember. Lying on the couch in Dr. Schtürner’s office, I tried to remember such a dream and in the end I did, but that was a dream that I had not had in years:

In the company of a woman I don’t know, I am walking down a village road. For some reason, her company makes me feel uncomfortable, like the unpleasant company of unfamiliar people. I look at her from the corner of my eye to check, and become certain that I have never seen her before. I try as hard as I can to get rid of her. I turn left and right, but she follows in my footsteps. Then I come up with an excuse – I’ve forgotten something – and go back the way we came. I arrive in a village which, obviously, rests on a cliff above the sea which I cannot see, but I hear the murmur of the waves. And there, in the narrow village square, I see an older woman whom I recognize to be the elderly figure of my mother. She has her back turned to the sea and she is crying. I approach her, and the voices of people who I cannot see are saying that “she was thrown out of her home in her old age” and that “no one takes care of her.” At that moment, not far from me, I see that unfamiliar woman who I tricked. She is watching me, more in pity than as an accusation, but I am overcome with anger and I say: Get out her out of here. Then I shout: Get out her out of here!

Doctor Schtürner carefully noted down the dream, with the comment that it was interesting; he recommended that I not go to work for a while and made an appointment for the next day at the same time. But that night, I dreamt Çulabi again. “Loentze, Loentze, it will do you no good to resist. You’re working against yourself. Because you’re not listening to me.” I jumped up out of my sleep all covered in sweat, overwhelmed by an undefined fear. Then I comforted myself with Doctor Schtürner’s remarks. I’m just exhausted, I thought, my unconscious is warning me, I will get some rest and everything will be all right. I took two pills to calm my nerves, read for a little while and quickly sank into a dream with no one in it.

“You see,” Dr. Schtürner told me the next day, “your dream is completely clear and is full of unambiguous symbols. You say the area is by the sea, but that you cannot see the sea. You hear the murmur of the waves. The sea is, you might know this, a symbol of the unconscious. You don’t dare to look at the sea (into the unconscious), but you are still aware that it exists. Beside you is a woman you don’t know. Are you sure that you have really never seen her in real life?”

“Quite sure,” I said.

“An unknown woman in a dream, that is a symbol of the anima. It represents your soul which you are obviously neglecting. As I mentioned yesterday, you are too busy in the waking world and therefore your internal world is disturbed. The anima is trying to get closer to you, but you don’t want it to. And why you don’t want it to becomes clear in the next episode of the dream: the one where you encounter your mother in her ripe old age.”

I wondered how all of that was related.

“You don’t have a father?” Dr. Schtürner asked with a lot of tactfulness in his voice.

“No,” I said. “I was born out of wedlock. My mother never told me anything about my father, and I never dared to ask.”

“There you have it. By nature, you have an affinity for mysticism; if I may so, you are poetically inclined. However, the fact that you grew up without a father caused you to choose an extroverted, almost exact profession in which you have affirmed yourself as a successful man. In other words: you had to be both father and son for yourself. That is the explanation of your dream: an unresolved Oedipus complex. You don’t have a father. The day when you confronted the Sphinx, when you symbolically came to the conflict between your corporality and spirituality, you wanted to marry your mother. But the myth is incomplete: you don’t have a father and you don’t know who you should kill. So, your tragedy – symbolically, of course – is not complete, it has not been lived through to the end, you have been left without catharsis. This can be interpreted from the fact that your mother, very old, is standing with her back turned to the sea. She is no longer expecting anyone.”

I hardly managed to say anything out of my amazement.

“And what should I do?” I asked.

“Listen to what Çulabi is telling you. Your problem can be solved only in dreams.”

 

 2.

 At the time, of course, I could not have guessed that Dr. Schtürner was also a member of the Order of Evangelical Bicyclists of the Rose Cross and that the whole thing had been prepared even before I was born. That night, I was not afraid of my dreams. I fell asleep fairly early; Çulabi still had not come. I waited for him in the gloomy tavern, this time it was full of people talking in a language I did not recognize, probably a Slavic one. When Çulabi arrived, I told him to tell me about my father. Who is he? Where is he? How can I find him?

“Your father died recently,” Çulabi told me. “For reasons which would not be clear to you now, we won’t talk about why he never came to see you. But you should know this: your father was an exceptional man. You can be proud of him. His name is Joseph Kowalsky.”

“Kowalsky?”

“Yes,” said Çulabi. “Kowalsky is your father. In a way, I am sort of replacing him, so I will always be around at the beginning. And you really will need help, just as I did and many others before me. Because some things are just hard to understand . . .”

That it really was like that, I found out the next night when Çulabi, via indescribable nightmares, led me close to the Cathedral of the Holy Spirit. The shining astral structure was damaged by emanations of the nasty thoughts of the members of the Traumeinsatz, a unit formed by the Third Reich with the goal of destroying the Order of the Evangelical Bicyclists. As if hypnotized, I stared at the building, a magnificent house of worship which is not built like earthly churches of brick and stone (of which the Tower of Babylon was also built) but of the yearning for unification with the primordial light, a yearning that itself became light.

“This is why you studied architecture,” Çulabi told me. “Your task is to repair the Cathedral and, fulfilling your age-old dream, to make it even more beautiful. But before that . . . Before that you have to finish one more job, up there, in the waking world . . .”

The task was banal. Senseless. At least I thought so in the be­­ginning. To Bajina Bašta, a nondescript town in the heart of the Balkans, I was supposed to take two small documents, A Tale of My Kingdom and A History of Two-Wheelers; further, I was to hide those documents in a pile of magazines where they would await their future finder and reader. However, residing in that little town during that foggy autumn, I realized that I had gotten onto the trail of my task: I was not supposed to do any kind of study of space; I was to write a paper on the organization of a space in which, in one place, all of the evil of this world could be gathered so that it could be systematized and systematically destroyed. After three months of work, I made the Outline for the Project of the Universal Insane Asylum.

On the pages which follow, I present the results of my work.

—Svetislav Basara

.
.

Mar 192012
 

The Cyclist Conspiracy is a defiantly unique and adventurous creation whose roots cannot be so easily traced. The novel is a collection of found texts—memoirs, manifestos, scholarly papers, historical archives, tales, poems, lists, maps, drawings—dedicated to the secret of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross, a mystical sect whose members gather in their dreams and spend their waking lives riding bicycles, smashing clocks, creating havoc, and meditating on the form of the velocipede. —Taylor Davis-Van Atta

 

The Cyclist Conspiracy
(Fama o biciklistima by Prosveta, 1988)
Open Letter Books, 2012
Translated from the Serbian by Randall A. Major

Chinese Letter
(Kinesko Pismo by Vidici, 1984)
Dalkey Archive Press, 2004
Translated from the Serbian by Ana Lučič

Svetislav Basara belongs to a tradition of modernist writers out of Serbia and the former Yugoslavia that includes Danilo Kiš, Dubravka Ugrešić, Oskar Davičo, and Ivo Andrić. The enfant terrible of contemporary Serbian literature and culture, Basara has won every major Serbian literary award, including the NIN Prize for his novel Uspon i pad Parkinsonove bolesti (The Rise and Fall of Parkinson’s Disease), yet he is little-known outside of Serbia and to date only two of his twenty-plus works have been translated into English—the novel Chinese Letter and, just published by Open Letter Books, The Cyclist Conspiracy.

Politically and socially active (he has worked within the marginalized Christian Democratic Party of Serbia and has served as Serbian ambassador to Cyprus), Basara holds no pretensions of adhering to real world activities in his fiction, yet he manages to write exclusively about the anxieties of the modern age with inventiveness, conviction, and a playful touch. “It’s the same with people as with money,” he once said in an interview, “the more of something there is, the less valuable it is. Hyperinflation of humanity. Fatigue. The crisis of meaning…. Nothing exists except for selling and buying.” This may seem a grim, if justified, outlook, even coming from a man who describes himself as “feeling averagely awful,” but Basara carries a lighthearted comic touch to his fiction that echoes the likes of Flann O’Brien, Beckett, and Queneau: against a backdrop of permanent pessimism, Basara, like his characters, seeks solace in the absurd, laughter amid the despair. Pausing for a moment, Basara added to the above statement: “But none of this is so bad.”

Basara does not consider himself a part of any national or international literary movement, but his literary influences are obvious—Kafka, Beckett, Borges, Ionesco, Queneau—and he routinely makes explicit reference to their work in his novels: it is not unusual for a Basara narrator to break from a scene—or what passes for a “scene” in his novels, which can be read as collections of pathological monologues—to pay sudden and undue homage to an oblique literary reference. Nearing a paranoiac fever pitch toward the end of Chinese Letter, the narrator Fritz breaks his own line of thought to proclaim, “This coffee is conspiring against me! I have a box of coffee on which it says FRANCK KAKA. Quite an ordinary box. But this is a perfidious anagram: FRANCK KAFA. It means—‘The Trial.’ Why quotes? It’s enough to say the trial. I hope it’s clear to me what I wanted to say.” Far from an anomalous passage, these lines exhibit not only the manic temperament and intense kinetic energy that is typical of Basara’s writing, but also the explicit referencing and stylistic mimicry that feed the mania. Such passages hold no narrative or structural purpose; their only purpose is to introduce to the surrounding text, apropos of nothing, textual moments of literary history so the two, like the meeting of creatures from different geologic eras that nonetheless share genealogic roots, may hold a brief and bizarre bit of dialog with one another. Basara’s prose writhes with literary history and his characters tend to have obsessive relationships with a certain literary heritage. As one might imagine, much is lost in Basara’s self-referential fictive worlds and it is not always clear to anyone what is trying to be said, but this is all quite fitting within the context Basara’s grappling with modern psychological anxieties and (mis)communication.

In Chinese Letter, the narrator—a man who calls himself Fritz but is sometimes Salajdin Bejs or something else entirely—is given the task by two anonymous thugs to write “100 pages or so” of his “story,” a task that serves no purpose and, if not completed, holds no certain consequences. “Nobody told me what I should write about,” Fritz says, “but they gave me a deadline. They said: ‘We’ll be back soon.’” The account Fritz produces of his attempt to complete this statement is, of course, the novel itself, which runs a lean 100 or so pages. The utter senselessness of the imposition forces Fritz to confront the existential absurdity of what it means to be a witness to one’s own behavior and existence. Chinese Letter is an existential novel that directly and unapologetically traces over Kafka and Ionesco, a book not distinctly inventive in terms of its major conceit, but acutely attuned to its own genealogic history.

Ostensibly an account of Fritz’s daily activities—his “story”—the novel quickly becomes an act of psychological self-assessment. Like a Thomas Bernhard novel, it’s not the reportage (the activities, observations, epiphanies, etc.) that matters so much as the digressions, leaps, and discursive prose: it’s through our observation of the telling of Fritz’s story that we come to a deeper understanding of the structure of his mind and a stronger appreciation of his emotional state. His observations about the world around him are quite unimportant (even when Fritz stresses their importance): they are merely information collected by his outward senses, while the truest expression of his self is revealed only in the direction, often circuitous, of his maundering, which is unknowable to his outward senses and, seemingly, to his conscious self.

With nothing much happening in his life (and thus nothing to write about), Fritz arrives in the novel paranoid, afraid of the consequences of not completing his statement. He turns inward, immediately running into a most discomforting thought, his fear of death and—even more frightening—the prospect of living amid the constant certainty of death. “There is no use beating around the bush. I have to face an unpleasant fact. I will soon die,” Fritz writes very early on. “Death is standing next to me, always ready, and I’m afraid. My life is nothing but a fear of death and finding the ways of making this fear less unbearable. And one more thing: my life is a constant digression from the subject. My job is not to die but to write.” Here Basara is telling the reader, in black and white, how to read the book, and what immediately follows this passage is the first in a series of digressions that help form the structure of the novel, each digression also serving to heighten Fritz’s pathology as he scrambles to avoid the most unavoidable truth. For Fritz—as is typical for the self-observant observer (see: Bernhard)—laughter and despair are intractably linked. His digressions are typically very funny. (His first is a pathological discussion of the conspiracy of cancers, cirrhosis, tuberculosis, and billions of bacteria to stop the functioning of his organs.) They are often singular chunks of prose in which an idea or word is isolated and chewed at, murdered out of all meaning, Basara’s obsessive repetition pushed so far that the idea/word/image in question takes on new meaning that is completely divorced from its “real world” connotation, becoming at once funny and disturbing. This relentless repetition also brings us closer and closer to Fritz’s state of high anxiety as we experience him losing his language and thereby losing his mind.

As the novel progresses, Fritz, who must return and return again to his desk to complete his statement, writes increasingly bizarre digressive texts in his effort to fill up the pages and finish his task: one night at a bar he meets—or, more likely, invents—a girl not named Luna (or at least in all likelihood her name is not Luna) whom he decides is his savior; then his neighbor (her name is probably Moira) cuts her veins open in an attempt to gain his attention and affection; his sister marries, then divorces, a man he calls “the mongoloid”; finally, his mother is kidnapped by white slave merchants, only to be returned safely home later that afternoon. These texts hold no common narrative links; they are merely stations on Fritz’s cyclical mental route and they look stranger and more disturbing every time we pass by. It is these serial digressions and Basara’s repetition of language that help the novel take on the form of the fugue: variations on the theme of Fritz’s obsession. The structure of the novel is the structure of Fritz’s pathology. Yes, Fritz’s writings (the novel) are clearly pathological but they also seem to shield him from a larger pathology. Forced to write this statement, his writings bring him into a tango with death from which he cannot extract himself. He cannot stop writing since it is the act of writing that is keeping him alive, his only guard against absolute apathy and monotony, which is to say, a state of living death. His mental wanderings (not what he says, but how he tells it) betray his humanity, reveal him as a thin fleshy strip marking the boundary, as he puts it, “between ‘I’ and ‘Nothingness.’ ” In this way, the account he produces—the novel we hold in our hands, in all its fractured madness—becomes a most earnest and, at times, touching statement for being.

Fritz’s absurdist ramblings echo with perfect pitch those that have come before. It is a bold undertaking to write in such naked homage to the likes of Ionesco. Basara not only does this, but then draws attention to what he is doing. (Not only is Fritz a self-observant observer, the novel itself is conscious of its self-consciousness.) Back home from his psychiatrist’s office, trying to fill up pages and avoid death in all its forms, Fritz writes, “I lay down on the bed, without taking my coat off, and decided to read. I read backwards the whole of Don Quixote because this seemed a more human way of reading this book. First Don Quixote dies, and then Sancho Panza’s adventures follow, and then people in the book read the chapters that are coming… and only at the very end he is reading the dusty books that inspired him to perform heroic deeds for which he died a long time ago.” Directly following this passage, Fritz begins writing his own story in reverse (away, away from death!), his attempt to subvert history, searching, like a nostalgic Quixote, for meaning and salvation in the past.

There are moments in Basara of such stark and inexorable loneliness. By the end of Chinese Letter, we have a mad narrator similar to that in Krasznahorkai’s great novel War & War, a man who exclaims: “Believe me when I say, as I said before, he said, that the whole thing is unreadable, insane!!!” Such is Fritz’s statement (the novel): an unbeautiful, broken, intensely personal missive meant for nobody in particular. By the end, we can confirm what we may have suspected from the start: that the anonymous forces charging Fritz with his task have emerged, seemingly without reason or purpose, from within our narrator himself and that his “statement” is a madman’s transcendent vision of existence in an intolerably senseless world.

Chinese Letter, which is Basara’s first novel, charges forever forward, headlong, packed with delightful language and playful prose. A heightened focus on the sentence imbues Basara’s prose with affirmations and negations of existence—his sentences writhe, breathe, which, makes rare moments of boilerplate (lifeless) existentialism all the more glaring. With Chinese Letter Basara has tapped into the most powerful fictional engine: a self-observing observer who is riddled by doubt. But unlike a Kafka or Bernhard narrator, Fritz is created not by his situation but by the author himself, which is to say that the self-consciousness of the novel is not always put to best use. Fritz’s task is self-imposed, not an inherent flaw of the novel, but it does at times limit Basara’s ability to transcend now-tired tropes of the existentialist novel.

The Cyclist Conspiracy, on the other hand, is a defiantly unique and adventurous creation whose roots cannot be so easily traced. The novel is a collection of found texts—memoirs, manifestos, scholarly papers, historical archives, tales, poems, lists, maps, drawings—dedicated to the secret of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross, a mystical sect whose members gather in their dreams and spend their waking lives riding bicycles, smashing clocks, creating havoc, and meditating on the form of the velocipede. With one “S.B.” as the “editor” of this collection, the apocryphal texts span several centuries and detail the exploits of these mystics, who are deployed to various, often pivotal, moments in human history to exert their considerable influence over human affairs and subvert psychological, philosophical, political, and theological systems. Considered by many Serbian critics to be Basara’s best work—and one of the ten best Serbian novels to be written in the past quarter century—The Cyclist Conspiracy is definitely a more ambitious novel than his debut.

The book is ostensibly an anthology tracing the Evangelical Bicyclists’ influence on human history, and the exploits of these anarchists bring a sense of play to the surface text, but the really interesting thing is Basara’s endlessly inventive use of a single, commonplace concept (the bicycle), which is the organizing principle behind the work. With nearly every text, Basara reimagines the bicycle (it is presented as a constellation, as the shape of a woman’s soul, as the Holy Spirit (if viewed from above); now it’s dissected and presented as an assemblage of ancient symbols) and with each successive text (each recurrence of the image) a mythology builds until, somewhere mid-novel, the Bicycle stands amid a slew of contradictory texts: an unknowable, baffling centerpiece that has had all its previous meaning torn away, an old invention made new, like the novel form itself in Basara’s hands. Not the relentless linguistic progression of Chinese Letter, The Cyclist Conspiracy is nonetheless highly structured and highly stylized.

The organizing principle of Conspiracy is somewhat similar to that of Chinese Letter, but instead of a series of digressions that implicate a central concern, The Cyclist Conspiracy places the image at the heart, around which Barasa constructs a variety of texts, each a different form, always returning to the idea of the velocipede in bizarre ways and meanwhile having created space in which to show off his stylistic dexterity. The novel, in fact, is all artifice. As members of the Order traipse about history on their bikes making a mess of things (“We wanted to prove that a logical system can be built into any sort of nonsense,” boasts one member), so Basara proves it possible to subvert the “conventional” novel form in order to create a complex work that is beautiful in its meaningless madness.

Included in the Order of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross are many famous figures, including Sigmund Freud (he also makes a cameo in Chinese Letter), Eugène Ionesco, Jozef Škvorecki, Bohumil Hrabal, George W. Bush, and Steven Hawking, among many others whose lives are all falsified to fit the needs of the novel—and most are further still altered as the novel evolves and progresses. Their histories are often not even consistent with their falsified versions posited by Basara earlier in the novel! Historical events are likewise exaggerated or totally fabricated. Anything with a “real world” equivalent is intentionally misrepresented in the novel; history is rewritten to serve a higher cause. “This chronicle should be accepted by the reader as a mystification,” reports one member, “because the reason for the existence of our Order is indeed the spreading of mystifications and the causing of disturbances.” Basara mocks our need to seek out cause-and-effect rationales that explain our collective narrative, our history—rationales that are logical, digestible, easily retained, and that are almost always false to one degree or another. (The act of creating and repeating such stories is another kind of system.) Basara has no interest in portraying history as it happened or positing any new version of events, but rather in subverting the method we use for telling and retelling it. There is a larger truth conveyed in his work: the novel ends with a series of documents that outline the Order’s master plan to build a Grand Insane Asylum that will house 20 million people (some of them characters in the novel). The absurd idea, meticulously spelled out for us by one of Basara’s madmen, step by step, is a hilarious capstone to the novel that perfectly captures the modern despair and madness that underlies such a plan and makes this one unsettlingly familiar, if not conceivable.

Given our modern age of bad information, willful deceit and ignorance of those in power (and would-be power), there is solace in being reminded that this is not a new contagion. It seems it is a natural impulse of us to misinform, corrupt, and sicken our collective being. (We’re reminded of Basara “feeling averagely awful.”) When challenged, those who spread the sickness call their challengers blasphemous heretics, and they populate Basara’s fictive world as well. For Basara’s characters, even their names—convenient marks of identity—are fickle, deceitful, ultimately useless. What is great about Basara’s fiction is that, like any truly new advent, it arrives as if detached from any world outside its own, yet simultaneously it proves an organic outgrowth from the most hidden recesses of our reality.

These are introductory notes to an author who is a major force in contemporary European literature. Thanks to a small number of English-language presses doing the heavy lifting, we will hopefully hear more from him in the near future.

—Taylor Davis-Van Atta

——————————————

Taylor Davis-Van Atta is the founder and editor of Music & Literature, a brand new arts magazine dedicated to publishing critical literature on neglected composers and writers from around the world. The magazine debuts in print May 2012. Issue One features Hubert Selby, Jr., Micheline Aharonian Marcom, and the Estonian composer Arvo Pärt, and includes previously unpublished work by these featured artists as well as Stig Sæterbakken, Paul Vangelisti, Shushan Avagyan and many others.

Mar 162012
 

 

Naguib Mahfouz Café

1. The Cairo Souk

Last summer I was in Cairo, where my husband goes on business, and took the opportunity to investigate the Khan el-Khalili souk and the neighboring El-Gamaleyya district, a medieval Islamic section of the city celebrated in the work of the Nobel Prize-winning Egyptian writer Naguib Mahfouz. My second day in the city, I toured the Sultan Qala’un funerary complex with its polychrome mosaics and then on to the Naguib Mahfouz Café where Mahfouz had sat, the manager assured me, drinking tea, observing and writing. Now a plush restaurant operated by Oberoi hotels, the Café caters to the wealthy tourist and, as a result, has been emptied of the characters that would have appealed to Mahfouz.

2. Hotel: Poolside

Later, poolside at my hotel, I began to read Mahfouz’s Palace Walk, the first volume of the 1500-page Cairo Trilogy (1957-1959), the saga of three generations of the Abd Al-Jawad family. The section of Cairo where I’d just spent the day unfolded on the pages before me — its enigmatic views, shadowed arches, spindly minarets, latticed balconies. 

The novel paints a claustrophobic picture of a middle-class Egyptian family set against the backdrop of World War I and the First Egyptian Revolution (1919), a time when Egypt was struggling to overthrow foreign (British) occupation. Al-Sayyid Ahmad Abd Al-Jawad, the forty-five-year-old despotic head of his family, demands blind obedience from his wife, Amina, and their five children. Inside his home, he enforces strict rules of Muslim piety; yet outside, he indulges all manner of indiscretion. Amina’s submission and her later clumsy attempt at emancipation from her philandering husband form the main plot line of the novel.

Hence, in the opening pages of Palace Walk, Mahfouz places thirty-nine-year-old Amina, married at fourteen and sequestered behind the walls of her house ever since, inside a latticework balcony. It’s midnight, Amina has just woken as she does every night to wait for her husband to return home from his evening out with friends, to help him out of his clothes, to wash his feet and otherwise serve him:

“She seemed to be in a hurry as she wrapped her veil about her and headed for the door to the balcony. Opening it, she stood there, turning her face right and left while she peeked out through the tiny, round openings of latticework panels that protected her from being seen from the street. (Palace Walk, London: Black Swan, 1994, 2)

Mahfouz depicts the street but filtered through Amina’s eyes; she has been indoors for twenty-five years, an experience that has deformed her ability to comprehend what she sees, and the landscape reflects this:

 

To her left the street appeared narrow and twisting. It was enveloped in a gloom that was thicker overhead where the windows of the sleeping houses looked down, and less noticeable at street level because of the light coming from the hand carts and from the vapor lamps of the coffeehouses and the shops that stayed open until dawn. To her right, the street was engulfed in darkness. There was nothing to attract the eye except the minarets of the ancient seminaries of Qala’un and Barquq, which loomed up like ghostly giants enjoying a night out by the light of the gleaming stars. It was a view that had grown on her over a quarter of a century. She never tired of it. The view had been a companion for her in solitude and a friend in her loneliness during a long period when she was deprived of friends and companions before her children were born, when for most of the day and night she had been the sole occupant of this large house with its two stories of spacious rooms with high ceilings, its dusty courtyard and deep well. (2)

Not only does the landscape envelop her, but it acts upon her, crushing and eluding her. She gazes at it with love, but she can’t know and experience it. She’s confined, rendered dependent and fearful.

As a result, Amina looks for solace in prayer:

When she was left alone, her only defense was reciting the opening prayer of the Qur’an, sura one hundred and twelve, about the absolute supremacy of God, or rushing to the latticework screen at the window to peer anxiously through it at the lights of the carts and the coffeehouses, listening carefully for a laugh or cough to help her regain her composure…true peace of mind she would not achieve until her husband returned from his evening’s entertainment. (3-4)

Only once, when she was younger, did she complain:

It had occurred to her once, during the first year she lived with him, to venture a polite objection to his repeated nights out. His response had been to seize her by the ears and tell her peremptorily in a loud voice, “I’m a man. I’m the one who commands and forbids. I will not accept any criticism of my behavior. All I ask of you is to obey me. Don’t force me to discipline you…. She learned from this, and from the other lessons that followed to adapt to everything…in order to escape the glare of his wrathful eye…she had no regrets at all about reconciling herself to a type of security based on surrender. (4)

3. The Souk: Revisited in Person and on the Page

The next day I went back to the souk so I could take more photos. I told my guide, Fahdi, about Mahfouz and asked what he thought about latticework balconies and veils. About to answer, he was interrupted when his phone rang. I could hear a woman’s voice through the receiver. She was agitated. Fahdi shot me an embarrassed glance, and then clicked the phone shut. “My son is acting up,” he said.

Then he answered my question. His wife doesn’t live under lock and key, but a woman should wear veils, especially once she’s married. Shortly thereafter, as we traversed the goldseller’s street, a young woman with her child on her hip shouted after us. Fahdi translated. “She wants you to put on a scarf,” he said.

In Mahfouz’s fiction, tradition doesn’t only constrain the women; men too are firmly grasped. In Palace Walk, Amina’s husband, Abd Al-Jawad feels compelled to act with solemnity in front of his family. Crossing the threshold of his home, he stifles the smiles and laughter he freely bestows elsewhere; this he does to safeguard his dignity and authority. He ascends the staircase toward his bedroom long after his children have gone to bed; no one except Amina knows he has been out carousing. He signals his arrival by beating the steps with his stick. The sharp sound spurs Amina to action, she holds a lamp over “her master’s” head so he can see where to walk.

But unlike Amina, Abd Al-Jawad may come and go at will. As he sits in his bedchamber allowing his wife to serve him, he reflects on the evening he has just spent in the company of others.

Fishawy Café, another Mahfouz favorite

It was nothing for him to journey a long way, to the outskirts of Cairo, in order to hear a renowned male vocalist like al-Hamuli, Muhammad Uthman, or al-Manilawi, wherever he resided. Thus their tunes found shelter in his hospitable soul, like nightingales in a leafy tree. He loved song with both his soul and his body. (10)

Sidewalk Shisha, Cigarettes & Tea, Khan El Khalili

This momentary return to the world outside often produces the tendency in Abd Al-Jawad to be kind to Amina; he confesses his innermost thoughts, or speaks to her about the war (WWI) or the revolution, “thus making her feel, if only for the moment, that she was not just his servant but also a partner in his life.”

 To the world outside, Abd Al-Jawad is charming and fun, very much involved in the life around him. He owns a bustling grocery store that opens on a busy street in the heart of the souk. This store represents an aspect of his public persona; its openness, fullness and bustle clash with the rigidity of the domestic landscape and his private demeanor. Noise from the endless flow of passersby, hand and horse carts, singing vendors chanting about their tomatoes, doesn’t interfere with Abd Al-Jawad’s concentration as he reviews his ledger. Instead, the landscape operates on him, increasing his equanimity. Friends and customers freely enter, stop to visit. He receives his share of respect and esteem but above all else is loved “for the charm of his personality more than for any of his many other fine characteristics.” The store also provides a haven in which Abd Al-Jawad meets his lovers:

He was bent over his ledgers when he heard a pair of high-heeled shoes tapping across the threshold of the store. He naturally raised his eyes with interest and saw a woman whose hefty body was enveloped in a wrap. A white forehead and eyes decorated with kohl could be seen above her veil. He smiled to welcome a person for whom he had been waiting a long time…the electricity was hidden and silent but needed only a touch to make it shine, glow and burst into flame. He seemed to be expecting this visit which was an answer to whispered hopes and suppressed dreams. (390)

But he is not infatuated with women for themselves, rather:

He was infatuated with feminine beauty in all its flesh, coquetry, and elegance…tens of [his] women had all possessed at least some of these characteristics. (390)

Nor is he wracked with guilt:

At times he recognizes what he is doing is wrong, but he cannot imagine viewing life in any other fashion than the way it appears to him. (413)

4. Hotel: Poolside, 2

Later at the hotel pool I watched a man taking pictures of a pretty girl in a headscarf. She sat on a lounge chair, stood under a palm, leaned against a column near the hotel’s in-house shisha stand, changing outfits twice. I wondered if she were modeling for a publication. Perhaps she was on her honeymoon.

I ran into her an hour later in the ladies’ room. Her scarf lay on the counter. Her curly black hair was twisted into a sweaty knot at the top of her head. She doused her red face with cool water, then stared at me in the mirror. “I’m so hot,” she said in perfect English. “I like your hair.”

5. The Souk Again: The Mosques of Al Husayn and Al-Azhar

The next day, on my way to the Mosque of Al Husayn, the holiest shrine in Islamic Cairo where the prophet’s grandson’s head is said to be buried, I asked Fahdi about the girl.

“She must have been a rich girl from Jordan,” he said.

We parked near the square and Fahdi left me by the women’s gate while he went to the men’s entrance with my husband. I twisted a scarf around my head.

Leaving my shoes in a cubbyhole at the door, I slipped into hooded, floor-length robe I was handed. Women sat against the walls, holding children, listening to the sermon piped in from the men’s section. Others formed a line at a doorway leading to the interior; through the arch I could see the top of a large, elaborate silver sarcophagus.

Midway through Palace Walk, while Abd Al-Jawad is away on an overnight business trip to Port Said, Amina’s children suggest she make a covert visit to this holy place, a place she has always longed to visit. With her children watching, her face lights up; she contemplates the trek and what it signifies:

The Mosque of Al Husayn, Women’s Entrance

It was as though an earthquake had shaken a land that had never experienced one before. She did not understand how her heart could answer this appeal, how her eyes could look beyond the limits of what was allowed, or how she could consider the adventure possible and even tempting, no—irresistible. Of course, since it was such a sacred pilgrimage, a visit to the shrine of al-Husayn appeared a powerful excuse for the radical leap her will was making, but that was not the only factor influencing her soul. Deep inside her, imprisoned currents yearning for release responded to this call in the same way that eager, aggressive instincts answer the call for a war proclaimed to be in defense of freedom and peace. She said in trembling voice,” A visit to the shrine of al-Husayn is something my heart has wished for all my life … but … your father?” (165)

Her children convince her to go; her youngest son Kamal escorts her. She marvels at the streets and shops she passes along the way, her heart beating faster as she and her son draw ever nearer:

The Tomb of Al Husayn

They walked around the outside of the mosque until they reached the green door. They entered, surrounded by a crowd of women visitors…. She proceeded to devour the place with greedy, curious eyes: the walls, ceiling, pillars, carpets, chandeliers, pulpit, and the mihrab niches indicating the direction of Mecca…. The slow moving flow of women carried them along until they found themselves near the tomb itself. How often she had longed to visit this site, as though yearning for a dream that could never be achieved on this earth. (167)

But on her way home, feelings of guilt submerge Amina’s joyful elation; she faints in the crowded street and breaks her collarbone. When her husband discovers what she has done, he banishes her. An outcast, she languishes at her mother’s, shamed as a chastised wife. She realizes that her dream of change and freedom was one that ‘could never be achieved on earth,’ a lament that echoes the wider political struggle of the time with early twentieth-century Egyptians despairing to be freed of foreign domination.

After she has despaired of ever returning, one day she is summoned home. Friends and neighbors have intervened on her behalf. Her husband forgives her and she is allowed to resume her old life. Blissfully content, she resumes her lawful demeanor within the confining walls of her dwelling, having attained nothing lasting.

In a parallel action later in the novel Abd Al-Jawad attends a mosque for Friday prayers and comes face to face with his transgressions.

Al Ahzar Mosque

The sermon directed his attention toward his own sins, sweeping aside all other considerations. He found himself directly confronted by them. They were given such terrifying vividness by the penetrating and resonant voice of the preacher that al-Sayyid Ahmad imagined he was singling him out and screaming into his ears at the top of his voice. He would not have been surprised to hear the preacher address him by name: Ahmad, restrain yourself from evil. Cleanse yourself of fornication and wine. Repent and return to God your Lord. (412-413)

But such considerations do not produce any sort of long-lasting change for him either; Abd Al-Jawad asks for pardon, forgiveness and mercy but never repentance; he cannot imagine life flowing any differently than the way it does. Quitting the mosque, he resumes his old ways.

Al Azhar, Studying the Qu’ran

Standing in line, thinking about the book, quietly observing and snapping a few discrete pictures, I reached the banister surrounding the tomb of Al Husayn. Beyond, I could see my husband and Fahdi, far away on the men’s side. They waved to me. I waved back.

6. Coda

By establishing a system of oppositions from which his characters are unable to escape, Mahfouz increases their conflict and fragmentation. From a historical point of view, the portrait of the Abd Al-Jawad family is an accurate depiction of the late 19th, early 20th -century Egyptian middle class engaged in a struggle for independence that has lasted in many ways until the present time.

But times have changed and absolute subservience of wives to their husbands has largely been replaced by a position of near equality. Mahfouz charts the developments of the Egyptian marriage relationship in the two successive volumes of the Trilogy: Palace of Desire and Sugar Street. Nevertheless, a hidden life of repression still governs both men and women. Women may drive cars and vote, but many still wear veils; these seem to function in a manner similar to the latticework balconies wives once hid behind.

Tahrir Square, Near the Egyptian Museum

Winding through the alleys of Cairo, below spiky minarets and through shadows redolent of dust and decay, Mahfouz’s words rang in my ears. We emerged into Tahrir Square, the heart of Egypt’s Arab Spring. In the throng of men, I could see Amina’s great granddaughters, in veils, protesting.

 –Natalia Sarkissian

Mar 152012
 

No matter how cliché it sounds, the phrase “don’t judge a book by its cover” has complete relevance here. In this instance, though, don’t judge a film by its title. The zombie genre itself has, unfortunately, become a little stale and I understand the eye-rolling that may fall upon one when reading this title. That being said, I urge you to abandon any preconceptions you may have as Chris Russell’s “Zombie in a Penguin Suit” is a wonderfully directed visual tale. The end of humanity has never looked so beautiful.

It becomes clear early on in the film how the protagonist ended up being a zombie in a penguin suit. What’s more interesting though is how it makes us feel to see a lovable penguin mascot, cartoony and intended to entertain children, spewing blood and tearing the faces off humans with its teeth is jarring. Caught between a sort of Disney playful tale and the nightmare of a horror film, we are left with a peculiar combination of both – somewhere indefinable. Sigmund Freud describes something that is familiar and yet unfamiliar at the same time as the uncanny. The penguin mascot, for us, is something familiar but his murderous rampage, at least I hope, is not.

Along with this, perhaps the penguin figure reminds us of a childhood stuffed animal, representing something innocent and familiar, but then we see it bloodied and decaying from the inside and this puts us again in a hybrid, indefinable, and uncomfortable state.

While most modern zombie films pride themselves on quick pacing and action sequences, Russell takes the opposite, slow burning route and the results are stunning. The music is gorgeous; the soft piano keys with the haunting violin serve as the apocalypse’s backdrop. This, combined with the slower pace, solemnizes and sentimentalizes the event, making the terror and destruction of the world feel nearly elegant.

But the film doesn’t rest on aesthetics and encourages sympathy for the shuffling penguin as he roams aimlessly through a chaotic and then sometimes empty world. The crucifixion sequence really hammers in this idea as we see exactly what humans are capable of when faced with an unknown phenomenon and their own fear. At the end of the film, when the zombie stumbles into a still populated suburbia, it’s as if the humans have become the invaders of the zombie world and are now the enemy. Through forcing us to identify with an outsider and reflect on the destructive nature of humanity, the film refreshes the zombie genre.

Be sure to stick around for the credits. There is a quick clip of who the penguin mascot was before he became a zombie mascot and this further adds a haunting yet humanizing element to the overall story. But the film doesn’t quite end there and moves from humanizing him during the credits to absurdly penguinizing him in the last shot after the credits so watch to the last frame.

— Jon Dewar

Jon Dewar is a grad student at University of New Brunswick, Fredericton and is working towards a degree in education. He is an avid film fan, interested in both film analysis and filmmaking. Some of his inspirations include directors such as Paul Thomas Anderson, Steve McQueen, and Martin Scorsese. Jon has written numerous screenplays and is working towards eventually producing some of these projects.

Mar 132012
 

Nance Van Winckel is on a roll. Two new books are coming next year (poems and stories). But much of her attention these days is focused on her pho-toems, collage art or off-the-page poems, if you will, or combinations of poetry, found and altered poetry, graffiti, ads, signage, and, well, walls. Photos and poems. Here’s what she wrote when she sent them: “So I thought I’d send you a couple of these altered ads, things I’m doing now for, Numéro Cinq. After I alter the text of the ads, it seems to me they need some place to live, so I stick ’em on walls.” Nance makes it sound easyand casual, but the images themselves are spectacular, surprising, expansive, witty and charged with a mysterious interaction of language and space. NC has published earlier pho-toems and a short pho-toem video. And here also is an interview about pho-toems Nance did with Diane Lockward.

 

NANCE1

 

NANCE2

 

Nance3

—Nance Van Winckel

——————————————————

Nance Van Winckel will have two new books out in 2013. Pacific Walkers, her sixth collection of poems, is due out from U. of Washington Press, and Boneland, her fourth book of linked stories, will appear with U. of Oklahoma Press. She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships, an Isherwood Fiction Fellowship and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. New poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review. She has new short fiction in AGNI, The Massachusetts Review, and Kenyon Review. She teaches in the MFA in Writing Program at Vermont College of Fine Arts.

Her primary interest lately is Poetry-Off-the-Page, and she has had work in several juried art shows of her “pho-toems” (photo-collage with text). A solo show of this work opened in January at the Robert Graves Gallery in Wenatchee, Washington; examples may be viewed at:  http://photoemsbynancevanwinckel.zenfolio.com/

Mar 132012
 

Herewith a lovely, trenchant, hilarious, smelly essay on writing narrative poems, growing up, mothers and sons, and skunks. Some of the delights: the essay is in part a dialogue with a friend and hence the deceptively intimate and casual throw of the long sentences which accrete heft and wisdom from underneath, as it were, slyly and with mysterious suspense. Lovely to read. Also, of course, the unforgettable image of Sydney Lea, naked, slewing down a muddy, dark forest road in a truck, holding a shotgun out the window as he steers one-handed and tries to shoot a skunk. Of the inception of this essay, Syd wrote to me:

“My friend Fleda Brown, lately poet laureate of Delaware but now escaped to northern Michigan, and I are writing a book together. She writes an essay on a topic (food, sex, clothes, houses, illness, and wild animals — see attachment); then I write one on the same topic. Then I write one and she follows suit. Etc. It’s fun, though I don’t know who in Hell will publish it.”

Apparently, Numéro Cinq is just the place.

Sydney Lea is the Poet Laureate of Vermont, a prolific author of poems, essays, and fiction, a former colleague at Vermont College of Fine Arts (where, one wintry eve in Noble Lounge—and I believe I have mentioned this before, becoming garrulous and repetitive in my old age—Syd gave the finest reading I have ever witnessed), and an old friend.

dg

 §

 

Many, many years ago I wrote a poem called “The Feud.” It got a little acclaim, several commentators applauding my reimportation of elements that most poetry had for some while ceded to fiction: character, plot, setting, dialogue – values of that sort.

In fact I hadn’t set out with any agenda in mind. I’d come to poetry late in life by most people’s standards, having been a conventional academic into my mid-thirties, and I didn’t know much about contemporary poetry. (I’m not yet sure such a thing is entirely knowable, at least to me.) So I wasn’t looking to be idiosyncratic or aesthetically inventive. I merely wanted to tell a tale, and when I did, for some reason it presented itself in blank verse.

“The Feud” is a long poem, some seventeen typescript pages, so it may appear surprising that it came to me intact in less than an hour. I never stopped my fingers on the keyboard, wrote as if possessed. Thereafter, such revisions as I did on the poem were very minimal: I remember excising a single stanza of the many, and changing a handful of words here and there. But that was about all.

As a good Puritan, I was suspicious of any poem’s quality if it presented itself do rapidly. But whatever that quality, I now think “The Feud’s” sudden arrival had something to do with its being the first thing I’d written in about half a year after the death by aneurism of my younger brother, an event so shocking of course as to make me wonder among other things why in the world one would bother with mere poetry at all.

I’m now persuaded that the whole story of “The Feud” is allegorical of my relationship with the man who’d died so tragically young, which was both an intimate and often a heatedly adversarial one, and on which I had of course been meditating for that half-year, even when I didn’t know it. In short, I had been doing so much emotional research, for the most part unawares, that when I began composition the material was right at my fingertips.

My narrative involved a speaker and his hostile dealings with a local have-not family named Walker. That speaker is proud unto vain, and is especially given to righteousness: throughout the tale, he contrasts himself with his sad, impoverished counterparts, seeing respectable ideals in himself, and in them no higher aims whatsoever.

I didn’t like my protagonist much, I still don’t, and it took me more than a year after the poem’s completion to recognize why: his self-absorption and quickness to judge were a lot like mine, particularly when I was even younger, and more particularly with respect to my late brother. In our school years, for example, I estimated my roles as accomplished scholar and athlete to be exemplary, looking down on him because he thought them useless charades. And despite my own shortcomings in her eyes, to my hugely imposing mother too I represented the white sheep, he the black.

I look back on that sad period after he died and I understand why I might have had a negative opinion of the person I’d been up until then. It wasn’t only my scores of petty feuds with the younger brother, which seemed so ridiculously petty in the wake of his passing. I can’t list, either, all the ways in which I was a bad husband to a fine woman, how often I fabricated occasions to look down on her too, as well as on colleagues, neighbors, even dear friends and family.

These introductory musings derive from my unexpectedly thinking, when I set about composing an essay on my confrontations with wild animals (and as an inveterate and devoted hunter I have naturally had many), of a passage from “The Feud.” I shortly recalled, and not at all for the first time, the circumstances that engendered those lines.

“The Feud’s” speaker at one point refers to a time when a skunk, reacting to a rush from his house cat, sprayed copiously enough in a shed under his bedroom to awaken him: “The smell was worse than death,” he remembers,

And till the dawn arrived, for hours I felt

the stink was like a judgment: every sin
from when I was a child till then flew back
and played itself again before my eyes.

Now the closest encounter I myself ever had with skunks goes back to a much earlier period, when I was in fact a child. Fourteen years old, I was mowing a patch of meadow at my great uncle’s farm. Suddenly the tractor’s sickle bar decapitated a mother skunk, though it was set high enough to pass over the heads of her three small kits.

I don’t know where on earth I could have gotten the notion, but I somehow believed – given their tininess – the baby skunks too young to spray. I left them tumbling between windrows and ran to the barn for a burlap sack. I’d heard that skunks made good pets, and I figured my mother, whose only sentimentality was for animals, would surely pay to have their musk sacs removed before they became operational.

I hustled back to the field, holding the bag open and reaching for the first kit. In that instant, all three skunks fell quickly into formation and blasted me from less than two feet away.

I won’t speak for others, but I find the distant smell of skunk almost pleasant, wild and woodsy as it is, redolent, particularly, of spring. To be literally soaked in skunk musk is another matter entirely. Child of the 60s, I know what tear gas feels like, but given a choice between the gas and what I experienced on that morning over fifty years ago, I’ll ask for the cops and their canisters.

Choking, blinded, I bumbled to the pond and threw myself in – which of course did no good at all. Since then, women’s douche solution has proven the best antidote for skunk that I know, and we now keep a lot of it on hand for dog-and-skunk emergencies. But I didn’t have this unlikely remedy then. I submitted to a more traditional one: my bachelor great uncle’s wise and wonderful Irish housekeeper (God bless dear Mary Griffin) doused me with tomato juice, tomato paste, even ketchup, which made things not perfect but a lot better. I soaked in a bubbly bathtub through the afternoon, then took shower after shower, and slathered myself with my great uncle’s cologne, By evening, I’d become bearable to Mary – and to myself.

For weeks after, however, when the weather turned very humid or rainy, the odor of skunk came nauseatingly back, and I recall that for whatever reason, yes, “the stink was like a judgment.”

Now let me leap ahead some twenty years, to a time more patently connected to that portion of “The Feud,” when I lived in a drafty yellow farmhouse with my first wife. One August, two or three times a week the same skunk kept waddling into the shed below our bedroom, even after I moved our rubbish can down-cellar. Having struck pay dirt once, it seemed, the beast imagined with persistence he’d get lucky again.

We had a cat named Wendy, good in the house but in many ways half feral. We left her outdoors at night all year round, and in summer would simply let her fend for herself back home after we went to our Maine camp for almost a month. She was always sleek and fat when we returned, having subsisted on the plentiful voles and red squirrels of the remote neighborhood. Wendy charged that skunk each time it came calling, but somehow managed never to get sprayed herself. The stench would rise up, though, and would indeed wake the sleepers above.

One night, an unusually hot and steamy one for upper New England, I lay up there in the buff, on top of the bedclothes. When the smell roused me from my slumber, I swore I’d had enough. Rushing down to my hunting room, I fetched my12-gauge Browning, a handful of shells and a flashlight. Then I ran to the kitchen door that opened onto the shed.

The animal must somehow have sensed danger, because, under a hazy full moon, I saw it bobbing down the dirt road, about to reach the deep woods west of the house. I knew I’d never catch the skunk on foot, so I leapt into my old Chevy pickup and roared after it, leaning out the window, shotgun in hand, ready to blow the creature to kingdom come from behind the wheel, like one of my childhood cowboy heroes shooting at a bad guy from horseback.

Just as I came within range, ready to hit the brakes and fire, I lost control of the truck and fishtailed into those same woods. I miraculously avoided every tree, but, four-wheel drive be damned, I found myself hopelessly stuck in a wetland pothole.

So there was I, buck naked, toting a shotgun, mud to my shins, perhaps a hundred yards from the house. Thank God, I thought, we live in the middle of nowhere and it’s three in the morning. I started walking homeward.

Then I heard the engine. On looking back I saw headlights pointing upward. Unbelievable. Whoever it may have been was climbing the hill a quarter mile behind me and heading my way.  By now I was out in the meadowland, so I couldn’t just dash back into the forest for cover. I stumbled up into a field and lay my naked body on the stubble of lately cut hay, mosquitoes strafing me, astonished at their good fortune.

To make matters worse, the driver of the car – whose identity I’ll never know – had noticed my truck in the woods and, no doubt with the best of intentions, gotten out to inspect the scene of the accident. I heard male voices, though not at such a distance what they were saying.

Jesus, can’t they see there’s no one there? I silently screamed. The would-be Samaritans seemed to be lingering a long, long time, and I was in plain misery there on my painful bed, prey to the vicious insects.

In due course, the vehicle passed, I picked myself up, returned to the house, showered, went back to bed. But I never slept again through those slow early morning hours. Again, “the stink was like a judgment.” I lay there wondering how in hell I had turned out to be such an unadmirable man. Even minor pecadillos, never mind what I considered my more epical sins, seemed monstrous. Even now, I find that insomnia can have ill effects under the best of conditions.

But even now I also wonder why, after those three skunk kits let me have it at fourteen, I’d felt so unlikable.

I do have a tendency – as my wife often reminds me – to what the feel-good parlance of our time names low self-esteem, and although I don’t want to engage in the very psycho-babble I usually mock, I suspect that this self-laceration goes back to a vexed relationship with that same larger-than-life, animal-loving mother.

I was a good student back in the field-mowing days, and better later along – but I never proved good enough for her. An example: our school still used a numbered grading system, and I recall getting a 96 on my English final in tenth grade. I also, and more painfully, recall her asking what had happened to the other four points.  For all I know, she was joking – but I’m pretty sure not.

It was late in her troubled, if quite productive life that she told me something about her own school days, something I now believe to have been crucial, determinative. She was her class valedictorian, and had just been accepted to Radcliffe, about the toniest women’s college going at the time. When she ran with the news to her uncle, the same man whose field I mowed and who was her virtual father, the biological one having died in her fifth year – when she ran in, breathless, to share that report from Radcliffe, the old man looked her in the eye and said five terse words.

Women don’t go to college.

I am sure our great uncle, like anyone, carried his own bag of rocks. My siblings and I have sometimes wondered if he remained unmarried because he was gay, closeted as the times demanded, though there is no way to prove that either way. For whatever reason, he could be gracious and generous in one instant, explosive in the next.

He was at his most daunting, however, when he turned steely. Women don’t go to college. On hearing that pronouncement, my mother must instantly have known there’d be no appeal.

And so, I suspect, she wanted me as firstborn to be her academic vicar. She may well have withheld approval of my scholastic achievements from a belief that I was squandering a gift that had been summarily denied to her. My every accomplishment, then, amounted to relatively little. It seems never to have occurred to her that I was doing the best I could. Who knows? Maybe I wasn’t. But that is a separate story.

After my mother’s death, and after more than a decade of resenting her memory, I wrote her a letter whose first half catalogued all my grievances, and whose second catalogued the things she’d passed on for which I felt grateful. I went to the columbarium where her remains lay, read the letter aloud, then struck a match to it, watching the paper’s ashes fall to earth around her own. For whatever reason, the resentments vanished in that moment.

My feelings about myself have subsequently improved, at however gradual a rate.

Which, oddly, brings me to skunks yet again. I recall a beautiful forenoon in May, and my even more beautiful wife and I enjoying it in Montreal’s botanical gardens. We had gone to that great city for a romantic weekend, and the blue sky, the brilliant sun, and the countless flowers in bud or bloom – all felt precisely in keeping with that mission.

We were near the Japanese-style temple at the heart of the gardens when Robin noticed a rustling in some pachysandra.

“What do you suppose that is?” she asked.

We leaned over together as I parted the leaves. There stood a skunk, back-to, tamping its front feet, its spray-hole distended almost to bursting. Needless to say, we bolted like hares.

As we walked back to the subway, we marveled at our good luck. Once sprayed, we’d never have been allowed on that Métro; we couldn’t have hailed a cab; it was a full five-mile hike back to the hotel, and once we got there, we’d have been barred from it too. What in the world might we have done?

Why that little creature didn’t let us have it I’ll never know. But while we wandered along, giggling like schoolkids, I suddenly realized that I felt not a trace of the old self-loathing.

Perhaps that equanimity came only from not being sprayed by the skunk. And yet there’s still enough of the romantic poet in me to turn that datum around.

I loathe and, largely on behalf of the animals, have always campaigned against the Disneyfied humanization of wildlife. I know that animals are emphatically not, as some inane bumper stickers would have us beklieve, little people in fur coats; so I also know full well how wrong the following notion is on a literal level. Metaphorically, however, it makes perfect sense to me that the skunk failed to spray simply because I’m a different man at seventy than I was at thirty or even fourteen – a man who, in his own eyes at least, has a lot less to feel guilty or inadequate about.

I’ll keep on dreaming that’s so.

—Sydney Lea

—————————————-

SYDNEY LEA is Poet Laureate of Vermont. His most recent collection of poems is Six Sundays Toward a Seventh: Selected Spiritual Poems, from publishers Wipf and Stock. His 2011 collection is Young of the Year (Four Way Books). Later this year, the University of Michigan Press will issue A Hundred Himalayas, a sampling from his critical work over four decades. A North Country Life: Tales of Woodsmen, Waters and Wildlife (Skyhorse Publishing), a third volume of outdoor essays, will also be published in 2012, and his eleventh poetry collection, I Was Thinking of Beauty, will follow in 2013 from Four Way Books.

He founded New England Review in 1977 and edited it till 1989. Of his nine previous poetry collections, Pursuit of a Wound (University of Illinois Press, 2000) was one of three finalists for the Pulitzer Prize for poetry. The preceding volume, To the Bone: New and Selected Poems, was co-winner of the 1998 Poets’ Prize. In 1989, Lea also published the novel A Place in Mind with Scribner, and the book is still available in paper from Story Line Press. His 1994 collection of naturalist essays, Hunting the Whole Way Home, was re-issued in paper by the Lyons Press in 2003. Lea has received fellowships from the Rockefeller, Fulbright and Guggenheim Foundations, and has taught at Dartmouth, Yale, Wesleyan, Vermont and Middlebury Colleges, as well as at Franklin College in Switzerland and the National Hungarian University in Budapest. His stories, poems, essays and criticism have appeared in The New Yorker, The Atlantic, The New Republic, The New York Times, Sports Illustrated and many other periodicals, as well as in more than forty anthologies. He lives in Newbury, Vermont, where he is active in statewide literacy and conservation efforts.

Mar 122012
 

John B. Lee is Poet Laureate of Norfolk County on the north shore of Lake Erie where I grew up on a tobacco farm smack in the middle of a geologic formation called the Norfolk Sand Plain. He lives in Port Dover, home of the peculiar fresh water fishing boat called the turtle back (photos provided upon request), also Fred Eaglesmith, the singer, and a bar called The Brig in the basement of which several American interlopers were held captive during the War of 1812 (not an unpleasant prison experience, one imagines, as these things go). John is an old friend and a prolific author of more than 60 books. These poems are part of a forthcoming collection entitled Let Us Be Silent Here (Sanbun Publishers, New Delhi, India, 2012). The poems were translated into Spanish by Manuel de Jesus Velázquez Léon for a recent reading John gave in Havana, Cuba, and we also have, here, the Spanish versions. But the poems themselves are based on a trip John made to the Holy Land and his reading of Palestinian and Israeli poets. This is a vast message loop–Canada, Israel, India and Cuba–something to get your minds around as you read these poems. But the poems themselves are gorgeous meditations on that thorny, dry land, birthplace of great world religions, refuge for the Holocaust remnant, where the geology is a book of prayer and story blossoms in the ruins.

this is the closest I will ever come
to seeing
through the eyes
of the Messiah
this mask of stars
this moon

John has contributed to Numéro Cinq twice before. See those earlier poems here and here.

dg

 

Book cover detail from The Rooftop, a painting by Israeli poet/artist Helen Bar-Lev

 

 

Linen and Wool

 a poem in honour of Israeli poet Yehuda Amichai and Palestinian poet Mahmoud Darwish[1][2]

“you must not wear a garment woven from linen and wool”  — Deuteronomy

I have retted the linen
and carded the wool
of two voices
and my hands are rich
and smooth
with the lanolin
of my work
anointed by the silkening
oil of the seed of the field

and from these
I have fashioned
a garment of sky
for the mind and the soul
imaginary blue
haunted by the absent dazzle
of stars in the dark

and next to my skin
I fasten a shirt of earth
where the heart
falls in green
through green
like the crimson drop
of a peach hooked high
in the sun
let loose from the pull
of a ripening stem
and it plunges and subsides
plunges and subsides
like the soften gone still
of fruit on a bruise

it releases its colour from form
like the fading
of rain on damp loam

this gloaming
inclusion of grey

this wearing away
of the tattering light

this dew
on a web in the heat

unwinding a glistening thought

old memories dream
in dry land

when the water’s the past
in a well

one thirst will empty the cup

another’s a cup
we must fill

 

 

Lino y lana

un poema en honor al poeta israelí Yehuda Amichai y al poeta palestino MahmoudDarwish[1][2]

“No usarás ropas tejidas de lino y lana” — Deuteronomio

He humedecido el lino
y cardado la lana
de dos voces
y mis manos se han vueltofértiles
y suaves
con la lanolina
de mi trabajo
ungidas por el sedoso
aceite de la simiente del campo

y de estas
he confeccionado
un vestido celeste
para la mente y el alma
azul imaginario
hechizado por el resplandor ausente
de las estrellas en la oscuridad

y cerca de mi piel
me abrocho una camisa de tierra
donde el corazón
cae en el verde
a través del verde
como una gota carmesí
de un durazno suspendido alto
en el sol
soltado del tirón
de un tallo que madura
y se desploma y decae
se desploma y decae
como la suavidad aquietada
de la fruta en el cardenal

derrama su color desde la forma
como el desvanecimiento
de la lluvia en la arcilla húmeda

esta inclusión de
gris crepuscular

este desgastarse
de la luz desgarrada

este rocío
en la telaraña del calor

desdoblando un pensamiento resplandeciente

sueño de viejas memorias
en la tierra reseca

cuando el agua es el pasado
en un pozo

una voluntad sedienta vacía la copa

es la copa de otro la
que hemos de llenar

 

 

A Sadder Music: meditation on YadVashem

“the sad music of humanity”
—William Wordsworth

I have entered into this place
of the lost
lost elders, lost children of Europe
with its death-grey
housefly-grey   burnt-ash grey
crematorium
what the cruel past calls
historical
once horror beat in the breast
like a great-winged bird
where its flame-shadow
fell in the blood
and its season’s plunge
was a sea of fire

how is it that we set the lists
in volumes tall as life
and learn where quiet ladders lean
to say the darkness in the names
that burn the pages through
with ink gone into smoke—sing
softly, softly, let’s be silent here—

oh reverent grief
that war is done
those lives
have lined the earth with bones
like rootwork of a thousand-thousand-thousand
wind-broken trees

the soul of man
grimes over
like a lamp of oil
and shame shines through
the tainted light we touch

 

 

Una música más triste: meditaciones sobre YadVashem

“La triste música de la humanidad”
—William Wordsworth

He entrado a este lugar
de los perdidos
los ancianos perdidos, los perdidos hijos de Europa
con su crematorio
gris como la muerte
gris como las moscas   gris de cenizas quemadas
lo que el pasado cruel llama
histórico
una vez que el horror golpeó en el pecho
como un gigantesco pájaro alado
donde su sombra flameada
cayó en la sangre
y el desplome de su época
fue un mar de fuego

como es que fijamos el listado
en volúmenes tan altos como la vida
y comprendemos donde se apoyan las quietas escaleras
para decir la oscuridad en nombres
que queman a través de las páginas
con tinta convertida en humo—cantar
suavemente, suavemente, hagamos silencio aquí

oh la aflicción reverente
por la guerra que ha acabado
esas vidas
han cubierto la tierra de huesos
como el trabajo de raíces de mil millares de millares de
árboles fertilizados por el viento

el alma del hombre
se enturbia toda
como una lámpara de aceite
y la vergüenza resplandece a través de
la luz mancillada que tocamos

 

 

Night Sky Over Jerusalem

this is the closest I will ever come
to seeing
through the eyes
of the Messiah
this mask of stars
this moon
pale as a sickly child
and in the daylight
blue heaven blooms
with those invisible
constellations
subsumed by the sun

my son asks
“why did Christ make no mention
of dinosaurs?”
American critic Harold Bloom
says, “Christ was a mortal
god—and we humans
are immortal animals …”
one Toronto theologian suggests
“Christ’s life is the same
as the life of ancient
Egyptian god Horace
and the Beatitudes are
plagiarized
from mythologies
far older
than the gospels”and I
looking up at Cassiopeia,  at
Orion’s belt
at the inconstant drift of the milky way
with my contemporary
contemplation
of this much-storied universe

consider Aristotle, Copernicus
Galileo, Newton, Einstein
Hawkins, the resonant
music of cosmic strings
living here in these entropics
on this event horizon
my life like a snowflake
falling onto the surface
of a great water
or an ember
briefly breath-crimson in the grey glow
of a larger ash

pull the bow on the arrow of time
from nock to tip
at this motionless moment
the quiver is full
as a clutch of ornamental reeds
and the one wound I make is doubt
and the other
pure belief, and I feel
in the presence of placeless place
and in the absence of timeless time
a common faith
in the sorrowful joy
of letting the arrow      sing

 

 

El cielo nocturno sobre Jerusalén

esto es lo más cerca que alguna vez estaré
de ver
a través de los ojos
del Mesías
esta máscara de estrellas
esta luna
pálida como un niño macilento
y a la luz del día
el cielo azul florece
con esas constelaciones
invisibles
subsumidas por el sol

mi hijo pregunta
“¿por qué Cristo no mencionó
a los dinosaurios?”
el crítico americano Harold Bloom
dice, “Cristo era un dios
mortal—y nosotros los humanos
somos animales inmortales…”
un teólogo de Toronto sugiere
“la vida de Cristo es igual a
la vida del antiguo
dios egipcio Horacio
y las Beatitudes han sido
plagiadas
de mitologías
mucho más antiguas
que los evangelios”
y yo
mirando a Casiopea, al
cinturón de Orión
y la deriva inconstante de la vía láctea
con mi contemplación
contemporánea
de este universo tan celebrado por la historia

considero a Aristóteles, Copérnico
Galileo, Newton, Einstein
Hawkins, la música resonante
de las cuerdas cósmicas
viviendo ahí en los entrópicos
sobre este evento de horizonte
mi vida como un copo de nieve
cayendo hacia la superficie
de un agua magna
o una pavesa
brevemente alentada hasta el carmesí en el fulgor gris
de una ceniza más vasta

tiro del arco en la flecha del tiempo
desde la muesca hasta la punta
en este momento detenido
el carcaj está lleno
como un puñado de cañas ornamentales
y la única herida que hago es dudar
y la otra
creencia pura, y siento
en la presencia del lugar sin lugares
y en la ausencia del tiempo sin tiempo
una fe común
en el júbilo triste
de dejar a la flecha    cantar

 

 

In the City of Megiddo

 “in the city you didn’t find the city”
—Mahmoud Darwish from “Hoopoe”
 

I stand in the slipping heap
on the rocky berm
of a seven-thousand
year old excavation
and evidence is everywhere
that we vanish when we die
as in ashes
as in dust
on the sun-blackened stone
not one scrap
of bone, nor tool
to thrill the tell
the shovel turns
its voice on basalt
broken from a broken wall
imagine here
a house, and here        a well
wherein the water’s ghost
descends
beyond the darkest dark
to dry the falling cup

and yet, see here
they lived—
these ancient people
of a former time

they loved and thrived
and bore their children
out of hope
they worked the fields
and flailed the grain       and died
to keep their store
as heroes die and die again
in endless war

the sun
improves my shadow
with a sharp-edged light
what drums I hear
are of my living heart
please take my word
that I was here
and thought of you
as dry wells
think on rain

 

 

En la ciudad de Megiddo

“en la ciudad no encontraste la ciudad”
—Mahmoud Darwish de “Hoopoe”

estoy parado en el cúmulo resbaloso
sobre el borde rocoso
de una excavación de
siete mil años de antigüedad
y las evidencias están por todas partes
de que nos desvanecemos al morir
bien en cenizas
bien en polvo
sobre la roca ennegrecida por el sol
ningún pedacito
de hueso, ni de utensilios
que haga el relato emocionante
la pala devuelve
su voz sobre el basalto
roto de una rota pared
imaginen aquí
una casa, y aquí    un pozo
en el que el fantasma del agua
desciende
más allá de la oscuridad más oscura
para enjugar la copa que cae

y sin embargo, miren aquí
vivieron ellos—
estos antiguos
de un tiempo remoto

amaron y prosperaron
y parieron a sus hijos
desde la esperanza
trabajaron los campos
trillaron el grano    y murieron
por mantener sus provisiones
como héroes murieron y murieron otra vez
en una guerra sin final

el sol
perfecciona mi sombra
con una luz afilada
los tambores que escucho
son los de mi corazón viviente
por favor reciban mis palabras
de que estuve aquí
y pensé en ustedes
como los pozos secos
piensan en la lluvia

 —John B. Lee & Dr. Manuel de Jesus Velázquez Léon

——————————————————-

John B. Lee is the author of over sixty published books.  His most recent book, Let Us Be Silent Here, is forthcoming from Sanbun Publishers in New Delhi, India.  He is currently working on a memoir of his life in hockey. Under the working title, You Can Always Eat the Dogs: the hockeyness of ordinary men, it is forthcoming from Black Moss Press in the summer/fall of 2012.  Inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity, he was also recently appointed Poet Laureate of Norfolk County where he now lives in Port Dover, a fishing town located on the south coast of Lake Erie.  A recipient of over seventy prestigious international awards for his writing, the poems taken from Let Us Be Silent Here, were inspired by an eighteen day journey through Israel and Jordan.  He and Manuel have collaborated on translations on several occasions, the most substantial project being Sweet Cuba, a bilingual anthology of Cuban poetry in original Spanish with English translations.

Manuel de Jesus Velázquez Léon is a professor at University of Hoguin.  A co-founder of the Canada Cuba Literary Alliance, he is editor-in-chief of the bilingual literary journal, The Ambassador.  He and John B. Lee collaborated on the 360-page bilingual anthology Sweet Cuba: The Building of a Poetic Tradition: 1608-1958, (Hidden Brook Press, 2010).  Sweet Cuba has been called “the most significant book of translated Cuban poetry ever published.”  He lives in Holguin, Cuba, with his wife and their young son and is the publisher of Sand Crab books which recently printed a bilingiual editon of Saskatchewan Poet Laureate Glen Sorestad’s book, A Thief of Impeccable Taste.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. … the poetry of Yehuda Amachai is a challenge to me, because we write about the same place.  … so we have a competition: who is the owner of the language of this land?  Who loves it more? Who writes it better?  — Mahmoud Darwish, Palestinian
  2. “the linsey-woolsey of our being together…”  is  from a poem by Jehuda Amichai inspired by the concept of ‘shatnez’
  3. … la poesía de YehudaAmachai es un reto para mí, porque escribimos acerca del mismo lugar. …así que tenemos una competencia: ¿quién es el dueño de la lengua de esta tierra? ¿Quién la quiere más? ¿Quién escribe acerca de ella major? — Mahmoud Darwish, palestino
  4. “la tela de dril de estar juntos…”  — de un poema de JehudaAmichai inspirado por el concepto de ‘shatnez’
Mar 092012
 

When I was a child, I always dreamed of being taken away by an ambulance, and when there was one nearby, I’d cross my fingers and whisper: “Let it be me, let it be me,” but it never was me, the ambulances were always moving away from me, I could tell by the sirens. Now I hear ambulance sirens in the distance again, they should be coming to get me because I’m wearing clean underwear and will be dying soon. But no, there’s someone else in the ambulance instead, someone who is no longer responsible for their destiny. — The Faster I Walk, The Smaller I Am, Kjersti Skomsvold

The Faster I Walk, The Smaller I Am
Kjersti Skomsvold
Translated by Kerri A. Pierce
Dalkey Archive Press
$17.95

And maybe all we want in life is a sorrow so big that it forces us to become ourselves before we die.

                                                                        –– Kjersti A. Skomsvold

Norwegian writer, Kjersti Skomsvold, is no stranger to solitude. Skomsvold sequestered herself in her parents’ basement, recovering from an illness that removed her from the comforts of the daily routine of university life, abandoning her plans to become a computer engineer. During her two-year stint of solitude, Skomsvold endeavored to write fiction for the first time, crafting what became the complex and refined interior landscape of her aging protagonist and quiet heroine, Mathea Martinsen. Mathea’s first person account of her own journey through solitude became Skomsvold’s debut novel, The Faster I Walk, The Smaller I Am.

Frankly, the success of Kjersti Skomsvold’s debut novel gives any writer who has ever toiled away at fiction another reason to cry in her beer: The Faster I Walk was not only Skomsvold’s first attempt at fiction (let alone a novel), but also received Norway’s Tarjei Vesaas First Book Prize. The novel was originally published in Norwegian in 2009; Dalkey Archive Press released Kerri Pierce’s English translation in the fall of 2011.

The novel introduces its reader to Mathea floundering in the aftermath of the death of her husband, Epsilon (a nickname used more often than his given name, Niels). Epsilon was the only person who seemed to know Mathea existed; to the rest of the world, she is all but invisible. “[Epsilon] must’ve been born with some superhuman power that made it possible to notice me. The fact that we ended up together is thanks to him rather than me.” To say Mathea leads a quiet existence is an epic understatement––-she has spent almost her entire life waiting for Epsilon to retire. “When Epsilon was at work and I was alone in the house, I didn’t do much of anything … now that I think about it, I didn’t do nearly enough, and nothing mattered anyway.”

But the quiet exterior life is deceptive. Mathea’s voice is nothing short of a combustion engine. Each of Skomsvold’s sentences is electric, rejecting the role of a mind at peace in solitude. The humor and vitality of Mathea’s voice propels the narrative, repelling any automatic sympathies. Mathea is intelligent, death-obsessed, and neurotic and her voice reflects as much.

I remember reading somewhere that the total number of people alive on earth today is greater than the total number of people who have died throughout all time, and I wonder when the opposite will be true, when there will be more dead people than living, because if that were the case, then at least I could be helping to tip the scale in favor of the dead. It would be nice to make a difference.

Mathea’s solitude is rooted in social anxiety and agoraphobia. Confined in her apartment and within her own thoughts, Mathea spends the majority of her time knitting ear warmers, baking meringues or buns and obsessing over social interactions. Now, without Epsilon’s attention, Mathea’s solitude becomes even more oppressive, and she decides to wrench herself away from the self-imposed hermitage of solitude in attempt to leave her mark in the world, hoping somehow to reconcile herself with her own invisibility before she dies. “I’m wishing I could save what little I have left of my life until I know exactly what to do with it.”

A rash of inept and slyly comic social failures ensues. She buries a time capsule at night so no one will see her, but it’s unearthed in order to plant a flag for her housing co-op; she braces herself against going to the store to buy jam, but the clerk doesn’t notice her anyway; she plans to attend a cleaning party with her co-op but loses the courage; she attends a gathering at a senior social center but remains unseen as the hostess accidentally raffles off Mathea’s coat.

But the heart of the story exists within memory where Mathea’s storytelling cracks open to reveal themes of death, pain and obsession. As Mathea rifles through an inventory of memories of her life with Epsilon, she reveals a quiet–-–almost evasive–-–tension between the two of them. Their early affection slowly unravels in part due to their shared sorrow over their inability to have a child, a situation exacerbated when a couple with a baby moves next door. And there are hints that Mathea’s reclusiveness had infected Epsilon, inciting his own despondency. “One day, Epsilon didn’t come home after work. From the kitchen window I’d seen him enter the building, and I’d counted the number of steps he had to take to get to the fourth floor. Finally, I went to the peephole. He was standing right between our door and June’s mother’s, just staring at the stairs.” Skomsvold employs great narrative restraint, artfully revealing the immensity of Mathea’s sorrow without Mathea ever directly acknowledging it herself.

The energy of Skomsvold’s prose compensates for the deceptive languor of Mathea’s remarkably unremarkable life. While she continues to fail at making any impact on her exterior environment, her thoughts, at times erratic, at times endearing, are always probing, intelligent and searching. Skomsvold laces Mathea’s narration with epigrams and self-conscious rhymes—as though the narrator is trying to keep herself entertained. “Every joyful hour in life is paid for with strife. Despite its depressing sentiment, at least this one rhymes” or “I don’t know any better, I’m almost a hundred, just a stone’s throw away, but acting like I was born yesterday. That sort of rhymes.”

Skomsvold uses Mathea’s macabre anticipation of her own death to motivate and intensify her use of this device, especially in the embedded drafts of Mathea’s comic self-obituary (she is writing this through the novel). “‘MATHEA MARTINESEN -–– deeply loved, dearly missed’ I write at the top of a page and underline it. ‘You were always loving, gentle, and kind, you departed this work before your time, with future achievements waiting in line.’”

The simplicity of Skomsvold’s prose veneers Mathea’s stratified consciousness. Apparently minor details are always resurfacing as signs and metaphors of the inner ferment. In one scene, Mathea’s neighbor comes over unannounced and spackles mysterious fork holes in a wall. The fork holes are perplexing. Only later does Mathea reveal their significance, as evidence of an old argument with Epsilon. “Then I walked up to him, grabbed the fork out of his hands, and threw it as hard as I could against the wall. I just couldn’t throw it hard enough.”

In another passage, Mathea is mysteriously drawn to a stranger randomly holding a banana. “… I’m afraid anything I say will ruin the moment. I whistle a bit and try to ignore the banana he’s holding in one hand.” Later, the banana burgeons hilariously into a psycho-spiritual symbol:

It says that even though the banana plant looks like a tree, it’s really just a big plant that has flowers without sex organs and fruit without seeds. Therefore, the banana doesn’t undergo fertilization and plays no role in the plants formation, and when the banana plant has lot its fruit, it dies. It was the meaninglessness of this cycle that made Buddha love the banana plant, which he believed symbolized the hopelessness of all earthly endeavors. … and wasn’t it the Buddha who also said that everything is suffering, and I think that if I’d been religious, I would’ve been a Buddhist, and if I’d been a fruit, I would’ve been a banana.

In yet another passage, Mathea references the tongue as a symbol of attachment. “… I always kiss kiss with [my tongue] because then I know it’s there, the only muscle in the body that’s just attached at one end, a fact I don’t like to think about. It reminds me of everything I’ve lost.” It doesn’t end there -–– throughout Mathea’s narration the existential underpinnings of her solitude begin resurface again and again as she attempts to make meaning of her life.

Mathea’s laconic voice is laced with absurdity and humor, buoying the ironic gravitas of her existential ruminations. The tonal dissonance is the pillar of the novel’s complexity. Skomsvold threads Mathea’s narrative with spiritual, philosophical and mathematical concepts of major thinkers from Schopenhauer, Descartes, HC Andersen, and the Buddha to the Norwegian novelist (one of Skomsvold’s literary forerunners) Knut Hamsun. The title itself is a reference to Einstein’s theory of relativity. But despite the litany of reference, The Faster I Walk self-presents with disarming humility and wry deprecation. As Mathea says, “But sometimes you have to give meaning to meaningless things. That’s usually how it is.”

Eventually Mathea reconciles herself to her solitude without fanfare, but her presence is incandescent. She remains invisible in Skomsvold’s fictional universe––but in no way does Mathea remain invisible in the minds of her readers. Long after the story ends the language continues to coalesce the voice of solitude.

—Mary Stein

——————————————

Minnesota native, Mary Stein, currently lives and writes in Minneapolis. She’s a contributor to Numéro Cinq and her fiction has appeared in Caketrain.

Mar 082012
 

In honour of International Woman’s Day, Numéro Cinq presents Erika Janunger’s Weightless, a short film about women in rooms they make their own. The film features two women, one in a bedroom, another in a living room, each defying gravity. The technical trick is basic, the camera tilted and the room set decorated so as to create the optical illusion that the women are climbing the walls, “weightless” with perhaps longing, or distraction, or with emotion that exceeds the rooms they rise up in.

Films with such visual tricks can rely too heavily on the device, or lack substance to do anything evocative with the trick. But here the juxtaposition of the two women, linked by their weightlessness, connected through gestures and, towards the end of the film, by the play with lighting, alludes to a narrative possibility, that they are rising in rooms for one another, or that they are connected in their struggle for and against weightlessness.

And each of the rooms seems to play further with a Virginia Woolfian exploration of room and identity, the one woman and her library of books lifting off and flinging to the wall, the other pressed against a watery, mirroring surface. On the one hand, reading, on the other identity, and together, through the juxtaposition of the two women and their two rooms, the link created between them. Reading and seeing the self are linked.

Narratively, Janunger explores weightlessness through the two women and their rooms first subtly and then more dramatically with the crescendo of the piece. From the moment the women first show signs of lifting off, the film creates a desire for them to ascend, to rise up, to gain flight. That they don’t, that they remain surprisingly earthbound, flavours the piece bittersweet, more about lost potential than catharsis. And the crescendo, then, as a complement of tensions, rising, but doomed to gravity.

And the bouquet of lights that frames the film, a fistful pressed against a wall, resists interpretation. These clusters are cut together with images of a singular light then lights yearning right but restrained left, swinging between floor and ceiling.

These two images of light, pressed up against the wall, unbearably close, and then unable to reach, tantalus held in mid air, underscore the two women’s struggles with and against gravity throughout the film. From beginning to end They cannot leave their separate rooms, or escape this unresolvable tension of collision and the unreachable.

— R.W Gray

Mar 072012
 

Genni Sittway3

Here is a brief, sweet, melancholy memoir of Italy by my Italian-Canadian-singer-composer-writer friend Genni Gunn who lives in Vancouver but has a foot, a hand, a heart, still in southern Italy. She last appeared on these pages with an excerpt from her novel Solitaria which was long-listed for the prestigious Giller Prize.

dg

§

I’m in a rented car, at a railway crossing on the outskirts of Rutigliano, in southern Italy, when the train passes and the squeal of its wheels on metal transports me to a time before my birth, to a 1940 night sky in Locorotondo, where from her room my aunt Ida watched trains emerge and disappear into the railroad cutting in front of my grandparents’ house.

It’s May 2007, and I’ve spent the last month at the bedside of this aunt who, over the past five years, has told me her life story so often, I have begun to appropriate it, weeping and laughing in all the right places, mouthing the words right along with her. Ida is the guardian of our family stories, our oral historian. She claims absolute knowledge of everyone – despite my mother’s objections – and will recite particulars from all our lives, in dramatic arcs, complete with dialogue – mythologies which are difficult to prove or disprove.

I have been taking daily drives into the countryside to escape the weight of her past which, for the most part, Ida recounts in tragic, melodramatic tones, ending in maudlin, self-pitying sentences such as, “Oh how I’ve suffered!” and “I have worn out my threshold of pain.” During these afternoon drives, I can breathe deeply, unencumbered by her reproach which feels directed at me, even though her stories occurred decades before my birth.

Locorotondo from casello

I cross the tracks, and continue along the highway. At either side, rows upon rows of vines spread their arms beneath the mammoth nets that protect the grapes from hail, like prisoners praying for rescue, their legs tied, their heads back, faces to the merciless sun. As I drive on, the sky darkens with thunderclouds, and a surge of excitement – a memory – presses against my temples. I follow it to Locorotondo, tracing the map in my aunt’s head, the map of a young girl walking to school in the morning snow, flanked by her two brothers, Pippi and Alberto, all of them in paper-thin shoes and rough hand-knitted sweaters, all of them happy, carefree, Ida tells me, in a way she’s never felt since.

I approach the town from the north, drive up into it, up up past the school where Ida spent that year teaching small children, past the overlook at the park where old men on benches stare at the sprawling valley below.

My grandparents moved here in July of 1940, a month after Mussolini declared war on the Allied Forces. As a trackman, and also because of his difficult nature, Nonno had been relocated so often, his seven children – of whom Ida was the eldest – were dizzy with disruptions, unable to make friends, and weary of strangers, who constituted everyone outside the family. It explains, perhaps, Ida’s melancholy, her persistent memory, although she attributes it to Fridays – the day of her birth – which she tells me is unlucky, because it’s the day Christ died. A day of superstitions, she says, a small ironic smile curling her lips. Back then, people did not shop on Fridays or begin new projects or sign contracts or plan feasts. On Fridays, she tells me, people did not marry, nor did they baptize their children. If a man shaved on a Friday, he would be betrayed by his wife, or he would become widowed at an early age, and he who cut his nails on this day, would have to gather them on Judgement Day. One did not go visiting, send gifts, nor buy clothes, and if the first day of the year was a Friday, there would be wars, tempests and a thousand other natural disasters. Furthermore, she tells me triumphantly, children born on Fridays can expect to cry often during their lives – and this Ida has proven to be true.

Locorotondo Casello 72

My grandparents’ Casello Ferrovia #72 – the trackman’s hut – is situated next to a railway crossing, the tracks of which wind below the hill, two kilometres from Locorotondo, in the Valle d’Itria, a karstic depression, not actually a valley, but a firmament of green hills and vales studded with over 20,000 trulli – the white conical ancient dwellings – and with limestone farmhouses. Locorotondo – round place, as the name suggests – is one of numerous marvellous towns found throughout southern Italy, built on hilltops, and fortified by immense walls and towers. Inside are medieval cities, all wonderfully preserved. From the highways at night, these towns look magical, lit up and round like multiple nativity scenes. In the daytime, Locorotondo rises four hundred metres above sea level, one of three natural balconies that surround the valley, and from which one can admire the Mediterranean brush, an indigenous vegetation that includes groves of Macedonian, bay and holm oak, laurel, myrtle, hawthorn, lentisk, wild olives and black orchids. Nowadays, this valley is a patchwork of stone stitching an infinite number of handkerchiefs of red earth, dominated by vineyards and country estates. When my grandparents lived there all those years ago, however, they knew nothing of castles or monuments, didn’t realize those oaks were 800 years old. All they saw was a pervading green, stone walls built without mortar, fields of red poppies and yellow daisies. And at night, outside their window, the town appeared suspended in darkness.

It takes several tries before I can decipher how to reach the casello. I have to return to the lookout, to fix my memory – my aunt’s memory – on the green on green, forget the new developments, the villas, and the asphalt roads which slice through the valley, and concentrate on the wild brush, the faint chugging of a steam engine in my head. Finally, I spy a dirt trail that circles to the right, and following it, soon find myself in Ida’s youth, surrounded by small limestone walls covered in lichen, fields of forage swaying, and bunches of red poppies growing amongst the rock. I follow the railway tracks directly to their casello which stands exactly as it did when she was young – red, its number plainly visible. I park the car and walk on the two-foot path beside the tracks, around the circular waist-high wall to the front. On these paths, Nonno rode his bicycle to work, and each morning, the children walked to the station more than a kilometre away, to catch the train for school. On this path, in the cutting which rises high above my head, my aunt learned about the earth, about rocks, stratification, about fossils visible in the limestone. They seemed wider back then, she tells me later, welcoming, these paths which led them into the world outside the family, paths which in memory have expanded both in size and significance.

The casello itself is changed and yet the same. One of the windows has been bricked in, and against the wooden door is a padlocked steel grate. At the back, the oven gapes like a yawn in the afternoon sun. I lean my head in and close my eyes, imagining the children’s mouths watering, breathing in the distant scent of Nonna’s bread on Mondays. They were allowed only one slice a day, “until the war ends,” Nonno said, and the children dreamt of loaves of bread. They had so little, even their dreams were small. It seemed a marvellous childhood, Ida tells me, we were dying of hunger, we had fleas so large we had to smash them with hammers, we had mosquitoes that ate us raw, and yet everything felt normal at the time. We had bread, and a house to live in, and we were very fortunate. As well, because we didn’t know anyone who was wealthy, we had no comparisons to make. Not like now, with TV, where everyone knows how the wealthy of the world live.

I walk around the small circular yard surrounded by stone where for one summer, Nonno grew tomatoes, zucchini, eggplant, potatoes and onions, where Ida planted geraniums between the rocks. None of this is evident now, the earth reclaimed by nature’s wild grasses and flowers. Everything dwarfed by age, but I have only to close my eyes, and the casello is vivid with their nine lives, with their perfect happiness constructed inside my head.

Across the tracks from the casello, a small road leads up and over a rise. I follow it, past the abandoned trulli where decades ago lived a young woman who grew red roses – flowers my aunt had never seen before – past a carrozzeria – a fairly recent car graveyard surrounded by a chain link fence, past wild trees of cherry, almond, fig and hazelnut, past the sprawling sculptures of flowering cactuses, imagining the taste of fichi d’India – prickly pears – of my own youth, past swishing biada and gold lichen on the white white walls, heading for the end of the road, toward a story my aunt has told and retold so often that I feel as if I, too, am part of that November evening in 1940, after supper, when Nonno and Nonna heard the sound of thunder in the distance. Nonna crossed herself and cast a worried look toward the smallest child, Alberto, who sat at the table drawing. He had been born during a thunderstorm, and she believed that babies born during a thunderstorm have a lifelong tendency to tremble, that they fear things will collapse on them, that their sparkling eyes cannot hold another’s gaze, that they have brilliant ideas and thoughts but cannot articulate them because they will always be thinking about thunder and the possibility of the earth breaking open and swallowing them whole.

The thunder continued, but sounded strange – at times like a punctuation, other times drawn out. “It’s a bombing,” Nonno said suddenly. “Get the boys up.”

Nonna and Ida quickly awakened all the children and together they ran up the hill to the top from which they could see the lights of the port of Taranto on the Adriatic coast, with its arsenal and shipyards, chemical works, iron and steel foundries and food‑processing factories. In the darkness, the thirty kilometres of verdant fields in front of them disappeared. Mario who read newspapers every day, told them that the entire Italian fleet was harboured there, and that Taranto was impenetrable, with its shoreline cannons and its metal nets under water, so that even submarines could not reach the ships.

But even as he said this, aeroplanes swirled in the sky like a flock of pelicans over a school of fish, and dropped hundreds of torpedoes and flares into the harbour. The Italian cannons fired back non-stop. Projectiles flew hundreds of metres into the air. The sky was ablaze, the air thick with thunderclaps. Every now and then, a deafening blast echoed underfoot, the sky brightened into an artificial dawn and they knew a ship had exploded. In that 1940 darkness, those spectacular, recurring bombings seemed like fireworks. The boys stared with shiny, bright eyes; they were childish enough to be fascinated by the idea of war, and fortunately too young to join. They hollered and sprang in the air, feverish with excitement, arms out, fists punching the sky. This, despite the fact that since the war had begun, Nonno had been listing the horrors, using his and his brothers’ experiences in WW I as examples – a completely unsuccessful tactic, given that unperturbed, the boys continued to construct guns and canons from which they launched pieces of wood and pine cones against imaginary foes which often included their siblings.

In the following day’s newspaper, they read, “Last night, a large number of British enemy torpedoes attacked the port of Taranto, extensively damaging numerous ships of our military fleet.” They were stunned. Hadn’t they been told Taranto was impenetrable? Wasn’t Italy going to become a superpower? Of course, they didn’t realize what the state-controlled papers did not say: that all the ships had been sunk.

My aunt went outside and crossed the tracks to the little country chapel across from the casello, opened the gate and knelt in front of the Madonna and Child frescoed onto the back wall. She understood nothing of politics – it seems impossible now to think that while atrocities proliferated around them, the family existed in a pocket of staggering ignorance. Ida says they were so poor and so hungry, for them the war was a phenomenon occurring in a distant parallel universe that had nothing to do with their inside world of babies and children, where the dangers far outweighed any external imminent one – Pippi could step on a rusty nail; Alberto could drink stagnant water and contract typhoid; Bruno could succumb to pneumonia; Bianca could slide under the rails of a train. They were constantly vigil. Living, itself, was a danger.

Outdoor chapel Locorotondo

In that little chapel, my aunt prayed for everyone: for all the sailors who surely had been killed, for all their wives and children, for the British soldiers who had dropped the bombs, for their wives and children who would have to live with the knowledge of these deaths, for her siblings who seemed unbearably vulnerable, and for her mother and father who, she suddenly understood, couldn’t protect them from unspeakable evil.

I leave the hilltop, and walk back to the casello, past the country chapel that, with the exception of a locked iron gate, has remained exactly as my aunt described it, back to my air-conditioned car, imagining the sound of thunder, thinking how fortunate we are to never have witnessed war in our comfortable houses in Canada, to never have had to cower in our beds, expecting the sound of sirens.

I hear a train and quickly move off the tracks, experiencing a small moment of fear, like Ida must have – worried about the children, overly sensitive, overly morbid, always searching for the dark side of things.

The train is a pathetic old thing, four wagons only, all dirty and graffitied. I watch it turn the bend in the cutting, thinking how unlike what my aunt remembers, this decrepit train hobbling along, anachronistic in the wealthy landscape, the villas and superhighways nearby. I think how sad Nonno would have felt to see it, for surely it would have diminished him to witness its uselessness. And I think of my aunt, and for a moment, I feel the depth of her sorrow, her premonition that everything is gone, and that her awareness sprung of that night in 1940 was merely the beginning of a long line of disillusionments that would populate the rest of her life.

—Genni Gunn

—————————————————————

GENNI GUNN’s nine books include three novels – Solitaria (long-listed for the Giller Prize), Tracing Iris and Thrice Upon a Time; two story collections – Hungers and On the Road; two poetry collections – Faceless and Mating in Captivity; and two poetry collections by Dacia Maraini in translation Devour Me Too, and Travelling in the Gait of a Fox. Her opera Alternate Visions (music by John Oliver) was produced in Montreal in 2007. Her works have been translated into several languages, and have been finalists for the Commonwealth Prize, the Gerald Lampert Poetry Award, the John Glassco Translation award, and the Premio Internationale Diego Valeri for Translation. She lives in Vancouver. This memoir, without the lovely photos, was published by Wolsak and Wynn in Slice me some truth: An anthology of Canadian Creative Nonfiction, September, 2011.

Genni Ngapali beach2

Mar 062012
 

 

erin stagg

Erin Stagg seems to have an aversion for the level places. She grew up in the mountains in Taos, New Mexico, and now lives between the mountains and the ocean in Dunedin, New Zealand, where she works as a ski instructor and writes. Erin just graduated from Vermont College of Fine Arts in January. She was my student that last semester, which was a great pleasure for me, and wrote a stunning craft lecture on character thought in fiction which has already appeared on these pages.

dg

———

The cold is a permanent resident here. Even in mid-summer when the temperature creeps above 70 and the beach is suddenly overcome with girls in bikinis you know that tomorrow the southerly wind will be back, bringing with it the sting of the Southern Ocean. Sea lions sleep on the sand. Ice forms on the inside of your windows. You have to wear a 4/3 wetsuit to go surfing in the summer. The locals have adapted. They wear shorts, flip-flops and down coats. They fly helicopters out to passing icebergs to take wedding photos. They say that the cold keeps the crowds away.

When you paddle out back you see penguins. You sit upright on your surfboard looking out to sea and watch the waves billow towards you. But you do not try to catch them. Instead you drift. You watch the color of the kelp shift beneath you. You listen to the yelping of the gulls. On shore a knot of people stand at the edge of the esplanade waiting for the waves to smash up against the concrete retaining wall and spray them.

IMG_0835

The waves swell beneath you. You grew up in a desert on the other side of the world and so the sheer volume of water is daunting. It is enough just to be out, feeling the ocean and listening to it crash onto land. The first time you caught a wave it closed in over you and drove you down into the tangle of kelp. You don’t like salt water forcing its way into your sinuses.

To the south sprawls the open ocean. You wonder if there are sharks out there, swimming beneath you. Your feet are starting to feel cold.

PB040033

Dunedin, the Gaelic word for Edinburgh. Aotearoa, the Maori name for the country, Land of the Long White Cloud. In February the students come back from summers spent on the temperate north Island. While they were gone the city had felt abandoned and forgotten. But now the streets pulse with youth. There it still plenty of light left in the evenings this time of year. You discover them reuniting downtown over a curry at the Meridian.

Suntanned and certain of their futures elsewhere they complain about the weather. Afterwards they go to a movie or a flat warming party somewhere up near Roselyn while you walk down George Street towards the black stone buildings of the University. Dub music swelters from the Cook. You can see the lights of a cricket game being endured in the new stadium by the water. But you keep going. You pass through the University. You stop at the Leith River to watch a pair of paradise ducks swim upstream. Then you continue onwards until you reach the botanic gardens where you sit on a bench in the antipodes garden.

IMG_0838

From here you can see Mt. Cargil with its cell phone tower crown and, further west, the crease of the Taieri Gorge. A tui whistles from the manuka tree behind you as you watch the sunlight leach slowly out of the sky.

P7300012

Three hours west, on the other side of the sun bleached sheep stations of central Otago, are the mountains, jagged, treeless and lacerated by glaciers. You go there for the weekend with your bike and your boyfriend’s bike wedged in the back of your station wagon. You stop for a mince and cheese pie in Ranfurly. You meet your boyfriend’s uncle for a pint of Speight’s Beer at the Clyde pub.

IMG_0125

By the time you make it to Queenstown it is dark and the Southern Cross is high in the sky refracting off Lake Wakitipu. Your boyfriend decides to go for a swim anyhow, shedding his cloths on the stones at the lake’s edge. You tarry reluctantly. You know the water is glacial. You take off your shoes and slip your toes in. The cold is instant, rushing up your legs. You go no further.

In the morning you will ride your bike along the Arrow River to a ghost town. You will wonder about the gold miners who lived up there in the mountains cut off from everything but the cold.

You notice when the wind changes directions, when it softens and begins to wrap around from the south. You can feel when the weather’s about to change. You can see the southern storms coming, boiling across the water.

Last night it snowed on the hills. The tourists are cold. They come here from everywhere – France, Hong Kong, Perth. They say, “It’s so cold here. We thought it was summer.” You say, “This is summer.” They buy rain jackets and wool socks. They want to know where the steepest street is. They want to see penguins. They think you are from this place. Only the Kiwis can hear the open vowels in your voice, but they are used to immigrants. You are not the first to have been brought here by a kiwi man. This is a country of citizens with multiple passports.

PB130052

After work you walk down to the beach. The tide is out and so you walk along the sand. You can see clear blue skies forming over the water, pressing the storm clouds away.

—Erin Stagg

Mar 052012
 

In 1988 I was invited by the Soviet Writers Union to do a little tour (Moscow, Tbilisi, Kiev, St Petersburg). My traveling companion, whom I did not meet till we arrived in Moscow, was a charming French-Canadian writer, journalist and publisher named Gilles Pellerin. We were a pair. He had learned a thousand words in Russian, I had learned none (the eternal naif). He wore a very cool black leather jacket; I was dressing preppy in those days (inward shudder). We were provided with cars and drivers and French and English translators. We wandered around the place meeting writers and publishers, going to parties, eating at banquets, tired out, confused, alert and alive. It was in fact a wonderful adventure, a brief glimpse of a culture that was changing, on the cusp. Gilles and I became friends. Thrown together like that–you never know. But we’ve stayed friends. His wonderful publishing house Les Éditions l’instant même printed the French translations of my novel The Life and Times of Captain and my short story collection A Guide to Animal Behaviour.

Here now we have a handful of twitter stories and a longer story (still pretty short) written by Gilles Pellerin. I am publishing them in French without a translation, a first for Numéro Cinq. Time to publish in another language, beauteous and unto itself. Translations are wonderful, but they tend to make us forget the flavour and intelligence of the original. Translation also elides difference. There is always a barrier between people who speak different languages, and the only way to break down that barrier is, well, to break it down. And so, in French, we have Gilles’ slyly erotic wordplay, for example, in “Sa langue au chat” which would not work in English, I think. Or not as well. And his comically peremptory last words — “We only die once and I want to make the most of it.” — in “En peine.” Lovely little stories.

dg

§

 

R. S. V. P.

Le téléphone, je décroche, c’était tellement chou ta soirée, il me remercie au nom de toute la bande, décline gaiement les noms. Or je n’ai invité ni reçu qui que ce soit.

 

Retour de balancier

Enfant, j’ai tardé à comprendre que les parents préféraient les enfants matinaux. Adolescent, j’ai tiré grand parti de mes grasses matinées.

 

Toute frénésie vient à son heure

On sonne, je sors de la douche, dégoulinant, « J’arrive… », l’autre est déjà là, sort du frigo une bière qu’il boit sec au goulot. Je sèche.

 

Sa langue au chat

Elle donne sa langue au chat, ce qui m’arrange : je fais le chat. J’ai des idées d’enroulement, elle ferme les yeux. Le bonheur est mouillé.

 

Le lit de Procuste

Le dénommé Procuste m’a couché sans ménagement sur un lit. Mais il m’a tout de suite relâché, contrarié : j’étais l’homme moyen en personne.

 

Vous n’auriez pas dû

Un linge à vaisselle à mon anniversaire, vraiment c’est trop. Ce qui me touche le plus : que vous vous soyez mis en groupe pour me l’offrir.

 

En peine

On ne meurt qu’une fois et j’entends en profiter au max. Je les laisse larmoyer, sangloter, pleurer et se moucher au-dessus du lit. Quand ils me croient passé de l’autre bord, ils s’en remettent aux formules d’usage, « C’est toujours les meilleurs qui partent en premier », « Considérant son état de santé, c’était la meilleure chose qui puisse lui arriver », mais je ne suis pas tout à fait mort, j’ouvre les yeux avec l’air de dire « coucou ! » Si ça pouvait les faire rigoler. Mais non, c’est reparti pour les larmes, sanglots, etc.

Je retiens mon âme autant que je le peux, tout dépend maintenant d’elle, je serre les dents, me bloque l’épiglotte, je la sens qui cherche un autre orifice, ça non, je ferme tout. N’empêche, j’en échappe des bouts, en entend des bruits, le petit de Lise est pris de fou rire. Quand ton heure sera venue, petit, tu découvriras comme pépé que les âmes secondaires s’évadent. Seulement, j’ignorais qu’il y en eût autant, les derniers espoirs, les doléances insatisfaites, les souvenirs, la prudence excessive qui a réglé ma vie, ma foi en l’humain, si bien qu’à la fin il ne me reste plus que l’âme principale, l’âme en peine. Ça ne vaut plus la peine, je lâche pr

—Gilles Pellerin

——————————————————-

Depuis 1982, Gilles Pellerin a publié cinq recueils de nouvelles, le plus récent étant ï (i tréma), paru en 2004, dans le prolongement duquel  sera i (i carré). Son travail récent l’a amené du côté de l’essai, conséquence logique de son engagement dans la diversité culturelle et la défense de la langue. Membre de l’Académie des Lettres du Québec et de l’ Ordre des francophones d’Amérique, il a été fait chevalier des Arts et lettres de la République française et reçu le prix du Rayonnement international des lettres de Belgique. Né à Shawinigan, Gilles Pellerin habite Québec depuis près de 40 ans.

Mar 022012
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

READINESS PRACTICE

 

Fighter jets loop fat chalk
marks on a turquoise

sky while I’m daydreaming
out my third grade

classroom window. The air raid
siren blasts and Mrs. Fisher hollers,

“Kids, get under your desks, arms
over your heads!” I crouch beneath

my pink metal bomb shelter, eyes
squeezed shut, waiting for the end. This

is what the last minute will be like,
I narrate to myself, The bomb

drops just like that, an enormoid
ball of flame bigger than the sun, but

it’s like reading The Weekly Reader out
loud and my mind drifts. Through

the classroom’s open door insects
pop and click. Weeds reeking

in desert sun: stinkweed, goat heads,
and alfalfa by the tether balls where

I practice praying to see if
it works. Please, make Dean Posey

love me. But he turns his buck-toothed
smile toward that nasty Cindy Mercer

and a sonic boom shakes the swings when
he asks her to play kickball. I punch

the deflated yellow ball against
its whining pole, hard, and I picture

the shrunken ball sucked away and
swallowed by a relentless

heaven. The fragile thread attaching
me to gravity

snaps and I whoosh into space,
whirl farther and farther above

this little earth, crash into John Glenn
and the Cosmonauts. Cracking open

one eye, I peek at my desk’s moonscape
underbelly of gum wads and dried

snot, wondering if the sky has
a ceiling like my bedroom at home

with its glow-in-the-dark stars, and maybe
you smash into it when you die, but what’s

after that? Now, Mrs. Fisher’s voice
slams me awake, “Children, readiness

practice is over. Your arithmetic
test is next.” And, climbing back

into my seat, I smell eraser
dust. Cindy Mercer’s eating paste

again; Dean Posey throws up
his baloney sandwich, and everything’s

back to normal.

—Kate Fetherston

———————————-

Kate Fetherston’s first book of poems, Until Nothing More Can Break, is due out from Antrim House later this spring.  Her poetry and essays have appeared in numerous journals, including North American Review, Hunger Mountain, Nimrod, and Third Coast. She co-edited Manthology:  Poems on the Male Experience, (University of Iowa) and Open Book:  Essays from the Postgraduate Writers’ Conference, (Cambridge Scholars Press). Kate holds an MFA from Vermont College and was a finalist for the Pablo Neruda Prize in 2008 and 2010. She’s received Pushcart nominations from 2002 to 2011. Kate is a psychotherapist in private practice in Montpelier, Vermont. 

 

 

Mar 012012
 

Directors Rodrigo Gudiño and Vincent Marcone’s “The Facts in the Case of Mr Hollow” is a creepy animated film that zooms and pans in a visual waltz of details and in certain moments even lurches impossibly into the photograph looking to collect together the clues of the crimes it depicts and obscures.

In the first frames the camera holds on a letter that notes that “enclosed is the original photograph . . . look closely . . .” Our instructions are clear.

A perspective that can, against the laws of physics, explore the photograph is what entices me here. The animation plays with image and depth in the same way the protagonist Deckard (Harrison Ford) did in Bladerunner with his Esper photo Analysis. In both cases it becomes possible to enter the photograph, see around corners, overcome the limits of the photographic perspective.

Part of the allure of this is narrative for me: the odd pleasure during family holidays when I tell an old family story from my perspective and my little brother chimes in with some detail I’ve forgotten, something my memory left out or maybe could not see from where I was standing. To be able to break past the limits of the photograph’s perspective offers a similar extended and layered pleasure.

Another part of the allure here is simply voyeuristic: what if the limited field of vision of the camera or even our own line of sight could be overcome. The perverse pleasure of seeing becomes unstoppable.

Ultimately, the narrative in this photograph disappoints a little, particularly the final reveal. But it’s an animation experiment, a visual play, that should be celebrated. I defend this in the same way I defend Mike Figgis’s Timecode (2000), a film told in four frames, each comprised of a single feature-length shot, all four shot simultaneously in a ballet of cameras (each trying to avoid recording the others as they and their characters come across one another.

The subject matter disappoints but what it accomplishes in terms of showing us new ways of seeing, on the technical and aesthetic levels, warrants tribute. If only someone would make a horror film using the same technique now.

“The Facts in the Case of Mr Hollow” was nominated for a 2008 Genie Award in Canada, screened at festivals across the world, and won “Best Animated Short” at the Fantasia Film Festival.

— R.W. Gray

Feb 282012
 

And so the world has accelerated to the point that one gets left behind in one’s own life. We’ve learned to play catch-up with our digital shadows. As opposed to forging ahead, more and more we feel ourselves getting carried along. This may occur against our will. The best protest we can manage is to clot the dataflow. But even this is an unwinnable war. — Noah Gataveckas

Last time Noah Gataveckas appeared on NC he was burning books. Here now, with pleasure, is Noah channeling Marshall McLuhan in an excerpt from his Symposium: A Philosophical Mash-up, a work-in-progress Noah describes as “a postmodern textbook/encyclopaedia of philosophy, discussing the issues of metaphysics, epistemology, ethics, aesthetics, etc., in a semi-systematic manner. The twist that makes it ‘postmodern’ is that it ‘simulates’ various rhetorical styles of philosophy-writing in doing so (e.g. Platonic dialogues, Thomist theology, Pascalian pensees, the Hegelian System, Nietzschean polemics, Wittgensteinian Tractatus-style lists, etc.). It is an attempt to show the poetry in philosophy. It tries to synthesize research with original composition, but doesn’t use footnotes. Instead, it relies on sections I’ve called ‘Metawords’ that ‘simulate’ conversations between various thinkers over the years, relying on their actual statements, juxtaposed in such a way that it creates a ‘symposium’ of ideas, flowing naturally from one to the next. (I got the idea from the way that DJs are said to ‘mash-up’ multiple songs into a single flow, regardless of source or genre.)”

dg

§

 

I wish to speak to you about the nature of media.

How do I intend to do this? Through a medium.

That is: I speak, you read/listen. We meet at the nexus of the text.

That is: a formal structure that conditions where and how me and my message are reproduced and represented. For texts are bundles of codes, systems, formulas, alphabets. None of which you or I have any say in creating—except when we do, which is never. Therefore we speak only in inherited languages, on public phones through community trunks.

You might state: ‘But what difference does it make? Either way the speech gets spoken.’

The point is not what gets spoken, but the way.

That is: if you want to listen to what I have to say, you have no choice but to perceive me in this given fashion. And that means I’m immediately assimilated into your past memories and experiences with this immediate medium.

This, of course, is what you – yes, you, the reader/listener – are undergoing right now as you read/hear me write/speak.

The point is that a series of implicit, unnoticed bodily rituals and unconscious expectations are built in toyour perception of me and my message. As such, they can play a distortive role, depending on what you have come to expect from this sort of visual/auditory medium.

Not to mention the medium itself—which, by the way, is my message. Due to the internal apparatus contained within the machine—built into its very fibre—which reconfigures the dimensions of how you and I communicate—which distorts the ratios of how you and I experience language and thought—the bureaucracy of knowledge that is technology—along these lines do me and my message get distorted, too.

Because of this I must necessarily lie. But it also means that I can’t but tell the truth.

This distortion – some of which is a natural result of your personal exposure to the medium, some of which is due strictly to the formal structure of the medium – determines your evaluation of what I say and what it’s worth. Perhaps even more than what I actually say and what it’s actually worth.

If you were to hear me on the radio, see me on TV, read me in a book, and talk to me in person, I would come off alarmist, crazy, cryptic, and intense, respectively. Yet I am all/none of these characteristics.

What I say transcends truth and lies. It exists in a third category. It is elevated above falsity, yet stuck below truth. How is this possible, you ask?

The answer: medium is magic.

But here’s the important question: is this me more real than that me? Where is a message most true: on radio, on TV, in print, or in person? The new world disorder cannot be denied. Truth has become fragmented, fractured, outsourced to automated processes and foreign interests. If you or I are going to make any sense of the situation, we’ll have to extend our theorizing to include those objects that are in the real world which emanate ourselves back to us, like pre-emptive mirrors. Technology acts as if it built us—it pulls us in every direction at once—we are extended ever-so-slightly outside of ourselves…

Media are the extensions of humanity. The psyche has blown up into a multitude of self-regulating information systems. Caught in the skynet of cyberspace, society reorganizes its thoughts and feelings to fit within the virtual schema. It upgrades to Life 2.0. Our public discourse now consist of tweets, txts, bells, beeps, and blue teeth. Everyone is interrupted by the internet. The public mind now hangs in the air like a new dimension, adding social and symbolic depth to the fabric of space-time, distorting humanity’s experience of reality in strange new ways. Idealism coexists simultaneously on top of materialism.

And so the world has accelerated to the point that one gets left behind in one’s own life. We’ve learned to play catch-up with our digital shadows. As opposed to forging ahead, more and more we feel ourselves getting carried along. This may occur against our will. The best protest we can manage is to clot the dataflow. But even this is an unwinnable war. Either tune in or drop out; that is to say, go native, like so many Doomers are planning to do by the time peak oil rolls around. But they will learn that there is no turning off in the age of eternal daylight and twentyfour-hour news broadcasts. Our lives are at the whim of the integrated system.

The new norm for consciousness is distortion. We are always getting blown in one way or another by the prevailing winds of the media landscape. We resist—and we get stretched to new extremes. We seem to have lost our sense of rationality, and now blow tattered in the breeze…

The eyes look through the television, the ears hear through the stereo, the mind thinks through the printed word. All three senses are combined when processed through the computer screen. A new ontological sphere is opened up in this supermedium. All it takes is participation on the part of the audience and, in return, they are taken to another world consisting of its own physics and logic(s). A second life awaits inside the experience machine.

If our senses were outsourced to different media, then what of the mind? Its dissemination goes back to the dawn of civilization. Knowledge was outsourced to libraries, memories to keepsakes and photo albums, character to fashion and accessorizing, anxieties and fears to religions and superstitions, and emotions to the theatre, music, and poetry. Now we are always outside of ourselves. The mind’s little driver has developed schizophrenia.

We live in the age of extended minds. It no longer makes sense to say that the mind is hidden from view. It is now available for public consumption, as advertised on Facebook, MySpace, Youtube, etc. We now enter the noösphere: the mind has projected past our bodies, taking on a material reality that transcends private cognition.

Our technologies do more and more of the thinking for us. Soon enough we won’t have to think for ourselves. This faculty will be outsourced, just like our abilities to sense and feel and know have already been turned into audiovisual technologies and token narratives and online encyclopaedias. Download to the hard drive, register, install, and activate—iThink will manage all cognitions automatically, leaving you free to play solitaire.

The past is trauma. The future is inevitable. The present is all we have, and all we have is a remote control to flip between channels. All flicker and flash. But it doesn’t matter that there’s 57 channels and nothing on—we still watch. (We find the static comforting, like a laugh track.) The rule of the 21st century is that we’re plugged in from birth unto retirement and beyond. ’Til death do we logout…

Dedicated to Marshall McLuhan

—Noah Gataveckas

———————————————

Noah was born in Oakville, Ontario, in 1985, and educated at Acadia University in Wolfville, Nova Scotia. After moving to Toronto to work as a DJ in the entertainment district, he rediscovered his love of reading and writing. He is the author of poetry (“Silence”, “The King of the River”), journalism (“Hijacked: The Posthumous Reinscription of a Socialist in Canadian Consciousness,” “Digital Theft in a Digital World”), polemic (“Why Occupy? An Approach to Finance Capital”), theatre (Five Star), and a book-in-progress entitled Symposium: A Philosophical Mash-up. He lives and works in Toronto.

Feb 282012
 

 

Over the last decade David Helwig has published a number of books, ranging from novellas  such as The Stand-In and Killing McGee to the longer narratives in his story collection Mystery Stories. All these explore the possibilities of middle length narrative forms. “The Road,” another of these continuing explorations, comes from David’s new book, Simon Says. Simon Says is made up of seven stories in dialogue that take place at moments throughout the life of one man, Simon McAlmond (1935-2010). They present his life through the complex texture of dramatic speech in which nothing is merely told in narrative form, but a great deal is overheard. What is said by Simon, to Simon, and about Simon creates a subtle and complex portrait of a life; the reader is set to learn by observation, to draw conclusions that are never forced.

David is an old friend and an amazingly prolific author of poems, translations, stories, novels and a memoir. In 2007 he won the Writers’ Trust of Canada Matt Cohen Prize for distinguished lifetime achievement. In 2009 he was appointed to the Order of Canada. His book publication list is as long as your arm. He founded the annual Best Canadian Stories which he edited for years. Biblioasis will publish in 2012 a collection of David’s translations of Chekhov stories, one of which appeared on Numéro Cinq. See also his poems on NC here and here and here and here! His new fiction book, Simon Says, from which this story is taken, will be published later this year by Oberon Press.

dg

§

 

The Road

(1985)

We should go back.

Fuck off, Simon.

This is crazy, Janice. It’s pitch dark. You’ve already fallen down once.

I’ll have a black eye and my face will be covered with bruises, and I’ll tell everyone that you hit me.

Don’t be ridiculous.

And everyone will believe it, Simon.

No they won’t.

You have a reputation.

Not for that.

You have such a reputation. You remember that concert at the university you took me to last year. When I went off to the toilet. I just wanted to be alone. Sometimes it was like that when I was with you. I felt so crazy I couldn’t stand anyone to look at me. And while I was sitting in my little cubical, just letting myself be quiet, two girls came in, you know, chattering, and the one said to the other, ‘So what else are you going to do this year while you’re writing your thesis?’ and the other one said, ‘I’m going to have an affair with Simon McAlmond.’ I started to shiver, like I was freezing. I couldn’t come out until I knew they were gone. Then I thought I should have opened the door, so I could see who she was. Who was going to have an affair with you. I knew ever since then I couldn’t stand it any more.

People talk. It doesn’t mean anything.

They know if anyone gives you a look, you’ll look right back.

Let’s stop this now, my love, and go back to the cottage.

I’m not your love. So just fuck off, Simon. Fuck off, fuck off, fuck off.

You really think we’re going to walk all the way to the city?

Well, the battery on my car is dead, and yours is trapped there in that little narrow driveway, so what else can I do?

You should have remembered to turn the car lights off.

Well I didn’t. Stupid Janice. I had things on my mind. I finally worked up the courage.

In the morning we can get your car started.

Go back if you want. I’m not.

This is crazy, you know. You’re going to trip and break that long elegant neck.

Crazy Janice. Well it’s better than going back to the cottage and letting you get me into bed. I’m never doing that again. It’s over.

Some things are never over.

That’s what you’re going to tell me. Kiss me on the eyes. Run your hands through my hair.

Some stories end and some stories don’t.

You and me I suppose?

That’s right.

Bullshit, Simon.

No.

If you thought that you should have stopped passing your dick around the community.

You said ‘Leave your wife,’ so I left my wife. What else is it you want?

You were with Catherine last week.

We have children. I visit them.

Until three in the morning.

You’re making that up.

No. I have evidence. I have reliable testimony.

You have your own jealous suspicions.

I have spies, Simon. They watch you and report to me.

Private detectives, I suppose.

Very private. And they do it just for me.

I greatly hope all this nonsense isn’t true.

It’s true, Simon Dippydick. I have you watched.

And just who would do this watching and besetting? I suppose they hide behind trees and garbage bins.

Henry.

Who’s Henry?

Cerise’s son. She brings him into the store to move boxes of books and tidy the back room. He adores me.

Who doesn’t? I’m sure that’s why half the customers come to the bookstore. All the men who claim they want you to tell them about the newest John Irving or Tom Wolfe or Margaret Atwood, and they really just want you to talk to them.

Henry’s very loyal, Simon. He’s my little horny robot. I used to notice how he’d bump into me sometimes, sort of by accident, out in the stock room, and I’d just smile and send him out for coffee. I knew what he was doing and I let him, and now he’ll do whatever I want.

You’re trying to convince me that you sent some pathetic juvenile out to dog my footsteps.

He’s very good at it. He makes notes.

And as a reward you permit him to cop a feel now and then in the storeroom.

Don’t be crude. He thinks I’m beautiful.

You are.

Oh you say so. You always say so. It’s part of your technique.

We all think you’re beautiful. Every man you pass on the street.

Except the ones who think I’m ugly.

You just tripped again.

How do you know?

I could hear.

I didn’t fall down.

You could.

So? It’s dark.

Watch your step, and stay in the middle of the road.

Just leave me alone.

This is dangerous, Janice, walking along here in the dark. Apart from being insane. We should go back.

My first boyfriend thought I was kind of ugly. ‘You’ve got a really weird face,’ he used to say.

Why did you bother with him?

He was very popular, and I was this misfit who studied dance and couldn’t talk to anybody. I liked it that he paid attention to me. I thought he was cute. He said the way I wagged my tail when I walked gave him a big hard-on.

All that dance training.

Muscular ass.

What about your husband?

What about him?

Did he think you were beautiful?

For a while. Then he kind of lost interest. That was when I started dance classes again. And then he moved to Dawson City and I didn’t.

I’ve often wondered whether beautiful girls become dancers or whether dancing teaches them how to be beautiful.

So have you had sex with a lot of dancers, Simon Dippydick?

Only you.

So you say.

The truth.

How far is it to the highway?

Another couple of miles.

How far is that in kilometres?

Three and a third.

Do you remember the night we spent in a motel somewhere up here? We didn’t sleep. Hardly at all. When you first got me and you were showing off.

I don’t remember.

You must.

No.

Really?

Dreams are like that.

You think it was a dream? Seems like it now. Long hot night. Do you think this is a dream, the two of us stumbling along on a dark road through the woods, you begging me to forgive you?

I haven’t begged you to forgive me.

Why not?

There’s no reason.

So easy to forget. Oh so easy.

Watch your step, the hill’s getting steeper.

I don’t care if I fall down again. Just more evidence that you abused me. Threw me on the ground and dragged me over the stones.

Why do you say those things?

Because that’s what you do, you abuse me. You can’t keep your eyes off other women. We walk into a room, and it’s like we’re in a brothel, and you’re checking out the selection.  ‘Is she to your taste sir, or would you like something a little more plump and comfy? More heft in the bosom?’ Can’t keep your eyes off them. Or your hands either. ‘What are you going to do this term?’ they all say. ‘Oh, I’m going to have an affair with Simon McAlmond.’

There’s been nobody else for two years.

Except your wife, and probably a couple of late afternoon quickies with obliging undergraduates.

While you’re in the back room letting Henry fondle you.

I don’t let him go that far.

There’s been nobody else.

I’m going to quit the bookstore anyway. I don’t need him anymore.

You’ve been there what? Four years?

I’m tired of working for Cerise.

It’s not a bad job.

I know just what I’m going to do. I’m going back to school and become a dental hygienist. They make good money, you know, and they’re in demand. Everyone is obsessed with perfect teeth. Imagine me bending over some sweet-looking young thing, her mouth’s wide open, and I push aside that dainty pink tongue, to scrape away the gumbo, and whenever I want to, if she makes me mad, looks like some girl you’d like, I scrape a little too hard, so it hurts her. ‘Just another couple of minutes,’ I say, and go back to tormenting her. Poking away at the sensitive places. Or it’s a big guy with tobacco breath and a thick red tongue who thinks he can handle pain, until I find an exposed root and go to work on it. I see the panic in his eyes as he lies flat out in the chair, me safe behind my white mask, my rubber gloves. And I imagine it’s you.

The first time I saw you, I thought to myself, ‘She is so very lovely, but she might be a little strange.’

You couldn’t wait to get me into bed. You thought I’d be so hot.

That’s right.

Simon! What’s that noise?

A bird.

Scared me half to death.

A whip-poor-will.

A what?

Whip-poor-will. That’s the sound they make.

What’s it doing out here in the night?

They’re night birds.

They’re damn loud.

Yes. You don’t hear them all that often.

There he is again. ‘Whip-poor-will.’

They’re members of the goatsucker family.

You’re lying.

No.

Goatsuckers?

Yes.

Go suck a goat, Simon.

They fly above the trees at night, eating insects. Huge open mouths. I suppose that’s how they got the name.

Go suck a goat. Oh ouch, ouch . . . damn.

What?

I twisted my ankle.

We really have to go back.

Far enough now that there’s no point.

It’s not that far.

No, Simon, you reach a certain place and you can’t go back. I learned that when I finally quit dancing.

Maybe.

Your children never liked me, did they?

They don’t really know you.

I’ve been around for quite a while.

But you hardly ever see them.

Kind of spoiled. That’s what I thought the day we went to that movie with them, that Indiana Jones thing. Spoiled brats. Especially Lorna.

As are you, my love. A spoiled brat.

I’m not, and I’m not your love, not any more, Simon. It’s finished.

So you tell me.

I came all the way out here to say it, and I did.

Yes.

And I’m not spoiled. I pay my way. I wanted Henry to spy on you so I let him bump up against me in the back room

Very romantic.

I know what’s fair. And you don’t.

You don’t think I pay my share.

That`s just money. You always pay the bill in restaurants. But that just makes me feel like a whore.

You keep changing your rules. What I’m supposed to do or not supposed to do.

There are no rules.

No?

You think you have rules. You think you have all kinds of rules.

I try to have certain standards.

Standards.

Yes.

What about the sex standard? Am I good?

Yes.

Am I the best you ever had in your life?

Probably.

No other girl gives it like I do.

True.

But you don’t care enough to say so.

I’m sure I have.

No, you just take me to Toronto to nice restaurants and pay the bill, and we shack up in some classy hotel. Or we go to Montreal and you offer me hand-made leather boots. At first I liked being your whore, but now I don’t.

It seems I can’t do anything right.

God, I’d like to have you in the dentist chair. I would put that steel tool so far into the sensitive roots of your teeth that you’d scream and beg and cry like a baby.

Why?

Because you sneak off and screw your wife.

Your friend Henry is a liar. He tells you what he thinks you want to hear.

You never loved me, not once.

So what am I doing out here on this dangerous steep rocky road through the Laurentian Shield in the middle of the night, stumbling along with you while you try to walk all the way back to the city? Which you will never be able to do. And which is insufferably stupid.

So I’m stupid. I was never smart enough for you, was I Simon? Not like those little university geniuses in their lace panties.

I didn’t say you were unintelligent. I said you were being stupid.

And you think I’m a weakling.

No, I just think it’s twenty miles or more and your feet will give out.

What about yours, Simple Simon?

I’m sure they’ll give out too.

Well why don’t you just go back now?

Because I don’t want to drive along here in the morning and find you lying on the road wounded or dead.

You could handle it. You have that boy scout emergency pack in the trunk of your car. You can deal with anything.

That’s for winter.

If we’re talking about stupid, what about that plastic case with the folding shovel and the candle and matches and a chocolate bar.

Prepared on the best advice.

So stupid.

Whatever you say.

Maybe when I get to the highway I’ll hitch-hike.

It’s two o’clock in the morning. There won’t be anybody on the road.

There’s always somebody.

Not somebody you should be accepting a ride with.

You mean it might be some big bad man who expects little Janice to put out in exchange for the ride. Well little Janice is prepared to take down her pants in those emergency circumstances. Better than going to some motel and letting you put the moves on me.

Maybe we should stop talking for a while.

So stop. I don’t care. Turn around and go back to your cottage and settle in there for the winter.

We’re selling the cottage.

Why?

Splitting things up. It seemed simplest.

So where will you take your women?

I’ll take them to Toronto, and we’ll shack up in some classy hotel.

And you’ll give them the whole routine.

Probably.

‘Oh you’re so beautiful, and you’re so unusual  .  .  . take off your clothes’

Perhaps.

Oh fuck you, Simon. Go back to your cottage and jerk off. Phone the next girl on your list. Do whatever you want, but leave me alone.

Out here at night in the dark.

Yes.

I don’t think I can leave you here in the middle of the woods.

Well you have to leave me somewhere. You have to listen to me and understand that. You have to leave me somewhere, even if you truly think I’m the most beautiful woman in the world.

When we get to the village I’ll get two separate units in the motel, and in the morning we’ll find a garage and get your car going.

Don’t be so helpful. Just go.

In the morning.

Oh fuck off, Simon. Just fuck off.

—David Helwig

—————————————————–

 

 

 

 

 

Feb 272012
 

Strauss

Darin Strauss is an American writer who lives and works in Brooklyn, New York. He is the author of three novels and one book-length memoir. Strauss is married to the journalist Susannah Meadows, and together, they are the proud (and busy) parents of twin, four-year-old boys.

Strauss’ 2010 memoir, Half a Life, won the 2011 National Book Critics Award and was excerpted in GQ and NPR’s This American Life. Half a Life chronicles the aftermath of a motor vehicle accident in which Strauss was the driver. His car struck and killed a young girl whose bicycle swerved into the road. Cleared of any wrong-doing in the accident, Strauss writes about the effect of this traumatic event which haunted him for twenty years. Hailed as a “masterpiece” and as a “memoir in its finest form,” the book has garnered critical acclaim and was named ‘Best Book of the Year’ by NPR, Amazon.com and others.

Chang and Eng, Strauss’ first book, was published in 2000. The novel, which tells a fictional story of the famous real-life conjoined twins, Chang and Eng Bunker, met with widespread critical acclaim. Set in Siam and antebellum North Carolina, Chang and Eng bravely explores the concept of self and other through the lives of the eponymous Siamese Twins, who came to the United States, became farmers, husbands and fathers. Strauss’ unflinching exploration of the twins’ story, told from the point of view of Eng, won many major literary awards and is currently being optioned for a movie. After Stauss’ second novel, The Real McCoy, he won a Guggenheim Fellowship. His third novel, More Than It Hurts You, was published by PenguinPutnam in 2008.

We speak over the phone. I reach him early in the morning and he asks if I can call him back. He is getting his boys ready for school. We talk amidst the street noise of rush hour New York, as Strauss goes for his morning walk through Brooklyn. At one point, I reluctantly offer up that I’m a Patriots fan. His New York Giants have recently defeated my favorite team for the second time in a Super Bowl. He is gracious in victory. I tell him that my son cried for fifteen minutes after the game and he says that I’m the second person who has mentioned this phenomenon. Being a parent changes the way we enjoy sports, in addition to how we live our lives. He is generous and quick with his responses. Once again, I’m reminded that even the most successful writers, and Strauss is clearly one of these, retain a sense of wonder and humility at the practice.

 

Richard Farrell (RF): Is there a spiritual tradition from which your write? How do ideas of spirituality and religion affect how you approach your work?

Darin Strauss (DS): I don’t know about that one. I’m not a fully LAPSED Jew. I do believe. But I don’t go to temple and I don’t speak Hebrew. I’m a very secular person. I suppose the closest I come to a true spiritual tradition might be the literary tradition. For me, there’s something almost liturgically intense in the best writing. Someone like Tolstoy or Bellow. People like that created texts that have an important gravity; they pull on my brain the way the Talmud would pull on another Jewish person’s brain. I think Tolstoy is the best writer we have ever had. I’m sure he wouldn’t be impressed by someone like me saying that – big whoop, right? — but for me, there is something spiritual about being engaged with reading a work of literature like that.

RF: You wrote three novels before Half a Life was published. Beyond the thematic material, can you talk about the process of writing non-fiction compared to writing fiction?

DS: I find in memoir it is harder to make a coherent whole—I mean an artful structure. The great and  popular writer David Lipsky helped me significantly in structuring the book. I was lost with it. He said do this and change that–he actually did some real stuff in there for me. The material in the memoir was so close to me personally I couldn’t see it. Ask any sea captain: When you are too close to something, it’s hard to get perspective.

In fiction writing, the difficult stuff is testing to see if what you’re writing is believable. For the memoir, that problem vanishes: it’s the truth you’re working with. I just had to figure out how to make the structure of it work.

A lot of people have asked me why I didn’t just write a novel about what had happened? I chose to do it as CNF because for me, fiction has a kind of narrative playfulness about it. There has to be fun involved in fiction, even if its fun played out in a serious way. There’s a gamesmanship to it. All fiction writing involves intellectual play, in other words. I didn’t feel like I could do that with the memoir. It would have been disrespectful to the memory of the girl who died. The thematic and textual art-making in fiction would’ve disrespected the actual events of an actual life.

RF: You’ve talked about being sensitive to critics and reviewers. Does that, for lack of a better word, anxiety, ever work its way into your writing? I suppose what I’m asking is, does your sensitivity make you defensive at all?

DS: I can wall off certain demons. I do read reviews. I mean if I’m going to be reviewed in the New York Times or the Washington Post, I’m not strong enough not to read the review. But it does affect you. You become sensitive to the slights. But I’m good at walling that part of myself off when I write. The reviews don’t get in there, into that place where I’m writing.

Maybe if there was a bad review that seemed to understand my writing—that got at the very specific flaws I know are there—that would bother me more. I think most writers—most of us non-genius writers –know deep down what our flaws are. But I haven’t had a bad review that focused on what I feel are the secret, weak parts of my work. I haven’t had a critic that made a point that could make me think to be a better writer.

RF: I want to ask you about writing sex scenes. I’m thinking specifically about the scene in Chang and Eng where the conjoined twins have sex for the first time to their new brides. I found this scene (really two back to back scenes) highly erotic (and well written). Rather than being turned off by the oddness of the situation, I found myself identifying with Eng in a very personal way. Besides accepting a compliment to your writing, can you talk about how you approach sex scenes, or scenes of physical intimacy in your writing?

DS: (Laughs and points out my inadvertent pun on ‘back to back’) I knew that was going to be one of the main questions of the book. How were they able to father 21 children? I knew I had to address how they had sex and that it was going to be essential.

Sex scenes always create a problem. And they have to serve the story. You can’t just stop in the middle of a scene and forget everything—just for a little textual thrill. I mean, it’s best not to be merely prurient about it. Here’s an analog to sex-scene writing. I think of a scene where a character walks into an ice cream shop. You have describe things that matter, but you can’t stop the forward motion of your story just to have a six-page description of the sprinkles and the cone. How the sprinkles and the cone move your story along, how they affect your particular characters in ways that are particular to them—that’s a good scene.

For that sex part in Chang & Eng, I focused on the conflict between those two men and the trouble with having your brother constantly with you. There was no intimacy, nothing was ever private. But I also wanted to conceive the sex scene as something that could get at what was special about this thematic material and this plot. So I made Eng in love with his sister-in-law. But he could never tell her or touch her because the woman’s husband—his brother—was always with her. The sex was an extension—or an elucidation—of the problem.

RF: Do you have (or did you) other writers you modeled yourself after? Who and how did you escape that influence? How did you get out of its way.

DS: I’m always picking up new influences. You certainly don’t stop being influenced. Zadie Smith said something like, ‘A writer should approach the library the way an eater approaches the buffet table.’ Like: I’ll take from this, from that, and also from that. That cobbled-together meal ends up—if you have enough various dishes in there, in various quantities—being something unique to you.

The writers influential to me include Tolstoy, Nabokov, Lorrie Moore, Martin Amis, John Cheever, Isaac Babel, V.S. Pritchett. Pritchett isn’t read much anymore but he was a great writer and a critic who kept writing late into his eighties. David Foster Wallace too, and Roth. A dash of Updike, a touch of Chekhov.

So I’m always reading and being influenced. I don’t think that ever stops.

RF: How important is voice to you in writing?

DS: It’s important. If there’s a morality in writing, it’s in the voice or the style. Nabokov made that point, and lived it, too. I try to see what other writers do, and to figure out how to do it myself.

Nabokov was great at compressing metaphors. David Lipsky teaches his students to look at what Nabokov does with metaphors and try to find ways to use that. Or David Foster Wallace, and how well he uses incredible modifiers to jazz up the prose.

But, to get less craft-lessony for a second. When I read Tolstoy, it’s a chance to take a ride in the brain of a genius for a few weeks. That’s the part that movies and TV can’t get at, because you are always watching the pictures with your own eyes, and having your own observations. Which I’m guessing are limited than Tolstoy’s. But if you read Tolstoy, you really are existing in his brain, getting the full strength of his thoughts. I think of it like brain vitamins.

RF: My last interview was with Anthony Doerr. He also has twin boys. I hope it’s not something in the well water. How has being a parent effected your writing?

DS: (Laughs) It’s made me have less time to write! My third book was about someone harming a child. But now when I get to a place in a book, maybe it’s harder to go to the cruel places. But I don’t think it’s affected my writing in a negative way, beyond having less time.

RF: In Half a Life you say, “Things don’t go away. They become you. The trailing consequence of further days and hours. No freedom from the past or future.” James Joyce wrote that “History is a nightmare from which I’m trying to awake.” How does writing help this? Does writing about the events offer a glimpse of freedom or only soften prison of the past?

DS: That was an allusion to a T. S. Eliot quote. But writing does help; it has been helpful for me. I used to subscribe to what William Gass said, that if you write well it cannot be cathartic, because you are working too hard. But after writing the memoir, I have to say that either Gass was wrong, or I didn’t do it well. Because it was completely cathartic. It has helped me smooth over the psychic bumps which accumulated from the accident. It helped me heal. I didn’t want to be a self-help book author, but I guess if you write well about these kind of things, the book can be self-helpful, in a way.

RF: What are you working on now?

DS: David Lipsky and I are collaborating on a young adult adventure series. I’m also working on a new novel that’s a mix of everything I’ve done to this point. The book is contemporary and historical and even a mix of fiction and non-fiction.

RF: In your opinion, can writing be taught? Also, and I think these questions are related, is it perseverance or talent?

DS: I think this whole argument, writing can’t be taught, is ridiculous. Yes, few people are super-brilliant writers once they graduate. Is that really a useful expectation, though? You don’t graduate from law school and instantly become Clarence Darrow! Does that disqualify law school? If you do not graduate among the top one percent of lawyers in the world, did law school fail you?

Does an MFA make you, magically, Philip Roth? No. It’s not a practical degree, but I tell students that if you really want an MFA, go where you can afford to go. Go to a school where you can get money to attend.

I also think you need to go to school where the writers you like teach. The economic truth of writing is that you’ll likely have to teach, even if you do publish your books. Even the incredibly successful writers, for the most part, teach. Junot Diaz, Jonathan Safron Foer and Zadie Smith all teach—in fact, they’ve all taught with me at NYU.

But if you can’t afford it, don’t go. You won’t just be able to hang a shingle on your door when you graduate and start making money. But, certainly, yes, writing can be taught. You will improve, you will—if you work hard in grad school—get closer to the last limits of your potential. If you go into it with that expectation, and you know there are no guarantees, and you still want to go, and can afford to go, and end up getting into a good program, then do it.

RF: Keith Lee Morris once wrote, “A father is anyone with answers to the questions that keep you awake at night.” I interviewed him and asked him this question. I’m now going to ask you: Do you think this is the writer’s task, to answer the questions that keep us awake at night? (Interviewer’s Note: Morris, in his answer, talks about exploring and not having all the answers. I didn’t want to give him a bad rap on this one!)

DS: No! It’s a nice line. It sure sounds good. Here’s a plainer one. A father is someone whose sperm helps create a child. I don’t know—I don’t have many answers.

The truth is, fiction writers shouldn’t have too many answers. Debate team captains have answers. Literature is its own way of thinking about things, as Milan Kundera said. Stories that purport to have an answer are not fiction; they’re propaganda. It’s an easy thing to say the answers. Literature transcends answers. Its job is not to tell you what’s right or wrong, but to show how everything is a little bit of both.

—Richard Farrell

Feb 242012
 

Here is an intricate, fascinating, insightful essay by the redoubtable and poetically  explosive Adeena Karasick about the work of her fellow Conceptual poet Kenneth Goldsmith and its theoretical basis in the esoteric mysticism of the Kabbalah. On several counts this is not as much of a stretch as it might seem at first. Much modern literary criticism and critical theory has evolved out of an attitude to text that derives from biblical hermeneutics, the ancient Hebrew art of textual interpretation. But the contemporary avant garde application of the ancient ideas is unusual and even surprising in terms of the popular, and often unthoughtful, way of envisioning poetry and creation. In fact the Kabbalists suggest that creativity is impossible and that what goes for creation is the endless reordering and reframing of what already exists (this applies to the world and to words). Hence the tendency of some Conceptual poetry to use quotation or repurposed texts. Here, for example, is a video of Kenny Goldsmith reading at the White House last year — reading Brooklyn Bridge traffic reports. Goldsmith himself is an amiable and protean character, a tireless and enthusiastic author/performer and poetic impresario. He founded UbuWeb, a trove of avant garde work and poetics, and teaches poetry and edits PennSound at the University of Pennsylvania.

dg

 

The totality of the Tzimtzum is [formed of] the letters.[1]

According to the major Kabbalistic texts (Etz Chaim, The Bahir and the Zohar), the most crucial doctrine in Lurianic Kabbalah (13th C. Jewish mysticism) is called tzimtzum[2] (the secret doctrine of how the world was formed through contraction, condensation, framing). Before the world as we know it existed, all that was, was excessive, undifferentiated matter; not “nothing” but a “nothingness that contained everything”. And, in order to create the world; there had to be a contraction or withdrawal, a concentration of matter into itself. “Information” was folded, invaginated, producing a series of frames, brackets, borders, pockets, parameters.  And, the world was not so much created, but Un-created; formed not ex-nihilo (out of nothing), but yesh m’yesh (“something from something”); from that which always already existed.

Conceptual Poetry, as practiced by Kenny Goldsmith, Rob Fitterman, Vanessa Place championed by Charles Bernstein and Marjorie Perloff uncannily follows a similar traject of thought. It too engages in a process of framing; a bracketing or parenthesizing of the mass cultural glut of information so that it can be re-viewed from a new angle; provides an additional attentional field that  (say in the case of weather reports, radio broadcasts, jury transcriptions or repurposed song lyrics), potentially rekindles interest in a narrative that might not hold interest.”[3]

As outlined in “Flarf is Dionysus, Conceptual Writing is Apollo,” Goldsmith categorizes Conceptual writing as that which has been “grabbed, cut, pasted, processed, machined, honed, flattened, repurposed, regurgitated and reframed from the great mass of free-floating language out there just begging to be turned into poetry”. Stating later, “with so much available language, does anyone really need to write more? Instead let’s just process what exists. And “process what exists” is uncannily reminiscent of the Kabbalistic tenet that everything that exists has merely been condensed, contracted, re-formed from that which was always already there[4]

And what is always-already there is language. For Kabbalists, the world was engraved and established with forty-two letters”[5], “by the forms of expression: numbers, letters and words”[6] whose “end is in their beginning and…their beginning in their end”[7]. Through 42 letters that were always already there; that expand and contract and are infinitely reframed. And they believe our only occupation, is to engage in a continuous act of permuting and combining the letters, and through that re-form the world.  For, according to the tenets of Kabbalistic hermeneutics, it is impossible to “create”. So, Goldsmith’s insistence on “uncreativity as creative practice” is commensurate with a holy practice dating back to the 2nd century.[8]

For the Kabbalists, the world came into being through tzimtzum, a continual process of contraction and expansion; a superfluity of spiraling systems, frames, constructs, diffusions. Space was created out of itself.  In Goldsmith’s, Day, he retypes the Friday September 1st, 2000 issue of the New York Times, from left to right, ignoring distinctions between articles and advertisements, stock quotes and editorials. Poetry is created from itself. What might have been seen as mundane information not only gets elevated to “art”, highlighting how everything around us is erupting with meaning and context. But, this cataloguing of information with no distinction between advertisements, articles, is also very similar to how the text of the Torah has no vowels and no punctuation. Just as in Goldsmith’s text there is no indication of where one letter, poem article or editorial begins and an advertisement ends, in the Torah nothing indicates the rhythm or transition from one sentence to another; periods and commas are completely absent. Nothing interrupts the flow of words except perhaps, blank spaces, empty gaps (which are not really empty but are seen as “ventiliation holes”[9] which energize the text.

This constant flow of expanding and contracting text is also very interesting because it showcases how the absent presence of a “grand conductor” is always pulsing through the text. Even where subjectivity is ostensibly obliterated, through seemingly banal information, Goldsmith’s absent present subjectivity inadvertently becomes a deconstructed self reflexive mediation as he silently intervenes or insinuates himself through the choices and positioning of his project. And therefore it is impossible to assert (even in the most radical non-subjective practice), within his texts, there is no place empty of him[10]

Thus it’s safe to say, that for both Kabbalistic hermeneutics and Conceptual Poetics, there must be self-withdrawal before any “creative” process can happen. There has to be a process of strategic containment, a constructive de-construction which brings into focus that which appears as a free-flowing amorphous flux of subjectivity[11]; there must be a continual process of constructing and re-constructing borders, laws, mirrors, screens, walls; as we wade through a caterwaulery of lolling scrolls brawling sprawls of extracted maculates bracketed tracks, hacked fractures, there always has to be a framing, a bracketing off to enable visibility, recognition, identity, where language and history and subjectivity are continually renegotiated.

So, whether it’s the “Metropolitan Forecast” of  9/11 or the shots of JFK, the 13 hr. cataloguing of his own bodily movements in Fidget , weather reports from 1010 WINS radio in NYC for a year  (in Year), or every word spoken during the course of a week in Soliloquy[12], taking these socio-political and historically rooted and emotionally drenched audio texts and decontextualizing them, not only subjectivity, but (through Day Week Month Year), time is renegotiated; as contemporaneous, disjunctive, coexistent and synchronic; and everything erupts as a text of refracted maculate stacked fractals celebrating the cracked vernacular of every locable vocable  polysignatory sign stroked curvy glossy saucier, and with all its (gossipy slanderous humiliating, humbling and profound) UN-CREATIVE splendor, in an act of mimetic mutation, functions as a simulacra of “the UNcreation of the world”.

But what’s important to note, is that though “managing” or palimpsesting all that’s been stolen, lifted, pilfered, reprocessed, neither Conceptual Poetry or Kabbalistic hermeneutics is advocating an “abolition of history” or a mockery of history, but through its radical particularity, through its infinite retelling of the minutia of daily life history is simultaneously salvaged and re-formed, parracidically reproduced.

And this all eerily commensurate with Kabbalistic thinking, where “creation” is continually re-enacted through repetitious enunciation of Torah.  (For Jews, you have to read and re-read the parsha[13] every week. Bits of Torah are strewn on your head bound to your arms, on your doorposts. And passages are repeated multiple times daily). And through this repetition, the past is palimpsestically re-passed, surpassed in an irrepresentable present non present or resonant present that continually escapes itself.  And with every articulation, the world is continually un-created; and meaning unveils itself as a system of borders, frames, mirrors, screens, laws; an ever-spiraling space where “Origin” is unlocatable; where everything is a re-typed transcription of a transcription, translation of a translation, a construct of perpetual recurrence.

Take Goldsmith’s 1992, Head Citations[14] which consists of salvaged lines from pop songs – glistening I-Tunes’ malapropisms that have been retranslated, misheard, reworked. As Craig Dworkin writes, it’s “a book of earrors and close listing”

Line 176: Hark the hair lipped angels sing
Line 92: Become a come a come a come a comedian
Line 233: If I can’t have you, I don’t want this ugly baby
Line 297.1: Janey’s got some gum
Line 159:  Take another little piece of may hot dog, baby
Line 353:  Little red corset, baby you’re much too fat
Line 391 “Whoa! Here she comes, she’s a bad reader
Line 403.1 Massage in a Brothel… yeah
Line 549: Three Car Family – I got all my sisters with me

What you get here is a compiling and reframing of recognizable lyrics. A deconstructed re-visioning where what SEEMS creative, because of “the unavoidable presence of words within words (or in this case the haunting of words layered within the traces residue of words within words) in fact “contests the notion of writing as a creativity proposing instead an indeterminate extra-intentional differential production,”[15] a sub productive sliding and slipping of meaning between the forces and intensities distributed through the texts syntactic economy, between the pulsional incidents of disposable pop culture — and speaks to the continuous process of mistranslation that goes on in every moment of our lives.

Thus, what is being called for then is a re-visioning of what has historically been seen as “Creative” and divorce it from any notion of  “originary thinking”. In Kabbalistic terms, it’s glorifying not so much “The World of Creation” (Olam haBryiah)  but “The World of Formation” (Olam ha’Yetzirah)[16] where all is recycled, reprocessed, repurposed. MADE NEW. A world where everything is re-sculpted from what is already there.

So, whether taking Steinian punctuation or vulgar, idiosyncratic rhymes : “frisbee, fuck me, funky, geegee, germ-free, goatee, gnarly!, grody!, Gucci, HD” (No. 105, 1992)  or words ending in r sounds: “vagina diner Wynona Ryder” (No. 109, 1993), transcribed masturbatory scenes, radio broadcasts or stock quotes, like the gobsmacked sucked splendor of abecedary sliders, the syrup of  an edgy sprecht squeegie effigy, Goldsmith shows us that all that glitters is Gold(smith). Is worth its weight in []. And as he files, solders, saws, forges and castes[17], splays his goldsmith eggs, with his art of gold, it’s the dawning of a gold[smith] age of folded goldies and goodies gilded from what is already there.

Taking from what is always already there, in his 2000 Fidget, Goldsmith continues this transcriptive practice by cataloguing every physical gesture over a 13 hour period. And with an OCDish accumulative gesture, combining a “legendary”, mythical, complex, variable, consanguinity, he archives and compiles, defamiliarizing the familiar, making it strange by its very recognizibility.  And, if according to 13th Kabbalist, Abraham Abulafia, the combinations of the letters reference the construction of the body, its limbs and its organs (“all of the limbs of  [the] body are combined one with the other”), the body and the body of writing is re-created in the image of as Goldsmith clenches thrusts shifts pulses folds grasps hugs pops swallows mouths, and as licks lips licks lick tongue licks lips[18] (Fidget 19:00 and 21:00), he reminds us yet again of the relation of body to language and how the body must be acknowledged as a semiological function, a living text of lips pressed cross-kissed creased cryptic schize, a sanguine text that replenishes and re-creates itself, as an ever-accumulative orgiastic dome zone of floating podiums in a bodacious fur-lined purloined raging plagiary of collaborative rapture.

And voyeuristically, becomes a countersignative act for the reader, a promise of memory of repetition, a unit of cultural knowledge virally replicating itself — reminding us to play inside the lexical excess, the flirty flexicon of fixity mixes, a nexus of synnexes, annexes, diexis of lexically-sugared circuits showing us that even in the intricate cataloguing of the minutiae of daily life, it must be acknowledged there is no presence or absence (or even relevance), but reveling / roving valence, chains of supplements with endless signifying potential. Because presence is relational and there is no fixed, locatable Truth, [[[[everything]]]] is haunted by repetition, substitutions, frames, borders, laws, flaws, fluidly flirting with the ghost of the ghost of the simulacra of “yesterday’s news”.

Reminding us also that this framing serves as a kind of circumcision. For the engraving of a boundary is essentially producing cuts, scissions, severs a space between letters, words sentences, semialogical slips, stanzas. This caesura, this introduction of the voice into the body of the text, this hermeneutic cut, (that in Kabbalistic terms brings meaning into the word) is the inaugural cut that symbolically replicates the cutting off and into of society for a Jewish male[19]. Thus, as a text of mappable gaps fissures, parsed play plumed plaise-laced plummets, in the polyplaited plundering of peeling ink, in the pulsing summits of syntactic wounds, Goldsmith’s cuts that bind become a socio-political gendered and religious complex of both tradition and radical transition, which acknowledges both its heredity and errantly heretical hermeneutic.

So, like how with the fusing of the avant garde impulse of the last century with the technologies of the present, the future is always arriving from itself, in an excess of excess of transcriptions, translations, “in a nonhistory of absolute beginnings”[20]. Conceptual Poetry then, as that which celebrates the “unoriginal,” the “uncreative,” mirrors a Kabbalistic hermeneutic; references not an ontology but a “hauntology”, a discourse of traces ellipses markings and echoes. Posits an origin which is never an origin[21], but that which is always a phantomatic projection, introjection, wandering in exilic trajection; where information is not so much written but reprocessed,[22] moved from one vessel to another, one frame to another; where the “poem”, a polysemous repurposer for words to be poured into, flow out of.

So, whether a polychromatic chronicling or syllabic counting, between promise and promiscuity; the amassed miscues of ever-shifting portals, perspectives, peeking through a countersignative, re-combinatory praxis, Conceptual Poetry is itself a repurposing of Kabbalistic discourse, honoring and glorifying all that is Uncreative, unoriginal (championing a poetics not of reformation but reframe-ation; animation inflammation, appropriation, expropriation, functioning between iterable modalities, forces and dependencies; between the aleatoric and the calculable, between chance and necessity, saluting all utterance; all the letters, tropes, and orthographic expletives, markings and silences, salience; all that has been deemed unworthy unpoetic and disposable – to be archived, ornamented and admired; celebrated in the fold of translation.

—Adeena Karasick

————————————–

Adeena Karasick  is an internationally acclaimed and award winning poet, media-artist and author of seven books of poetry and poetic theory: Amuse Bouche: Tasty Treats for the Mouth (Talonbooks 2009), The House That Hijack Built (Talonbooks, 2004), The Arugula Fugues (Zasterle Press, 2001), Dyssemia Sleaze (Talonbooks, Spring 2000), Genrecide (Talonbooks, 1996), Mêmewars (Talonbooks, 1994), and The Empress Has No Closure (Talonbooks, 1992), as well as 4 videopoems regularly showcased at International Film Festivals. “The Un-creation of the Wor(l)d: Conceptual Writing as Kabbalistic Trope” was debuted at North of Invention: A Festival of Canadian Poetry, Kelly Writers House, University of Pennsylvania, Philadelphia.

 

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Rabbi Menahem Mendel of Vitebsk, Peri ha-Arez, (Jerusalem, 1969), fol. 9a. Cited in Moshe Idel “Reification of Language in Jewish Mysticism”, in Mysticism and Language, ed. Steven Katz (New York: Oxford University Press, 1992), p.62.
  2. As described by Hayyim Vital in Es Hayyim 42:I 896-c, “The world consisted of primal chaos (Tohu) hylic matter; an amorphous mass” and there [was] nothing outside of it. Basically, tzimtzum (which was alluded to in the 13th century texts and fleshed out more comprehensively in the 16th and 17th centuries) refers to the process of making a limit from the limitless infinite. Or as Vital expresses it in Derush’al ‘Olam ha-Atzilut , “when the Supernal emanator wanted to create this world, which is physical, he constricted his presence…for previously Ein-Sof filled everything” (Liqqutim Hadashim, ed. D. Toutitou, Jerusalem 1985, p.17). Particularly, it’s a theory of emanationism: the condensation of light (or information) through a progressive chain of successive emanations [disseminations] (Tanya, p.834), a superfluity of systems, frames, constructs, diffusions enabling the world to be revealed.
  3. Much like how Charles Bernstein speaks of Brecht’s use of the interruptive supplement in Artifice of Absorption – noting that framing devices situate the reader at an alternate vantage point. Or in other words, the light was thickened and sweetened in a manner it may be [newly] comprehended. (Liqqutei Haqdamot ha-Quabbala, MS Oxford, Bodleian Library 1663, fol. 174a)
  4. In fact the Zohar speaks of the Torah as being a blueprint to the world. Further implying that even before the world as we know it, there was a prototype . Further according to the Bahir, the world was always already in perpetual recurrence.

    Rabbi Berachiah said:/What is the meaning of verse (Genesis 1:3), And G-d said, “Let there be light”, and there was light”? Why does the verse not say, And it was so”?// What is this like? A king had a beautiful object. He put it away until he had a place for it, and then he put it there.// It is therefore written, “Let there be light, and there was light.” This indicates that it already existed.”

  5. Zohar II:151b, trans. Harry Sperling and Maurice Simon (New York: Soncino Press, 1984).
  6. Sefer Yetzirah: The Book of Formation, attributed to Rabbi Akiba Ben Joseph, trans. Knut Stenring, intro. Arthur Edward Waite (New York: Ktav Publishing House, 1970), p.17. Instead of using the Hebrew word for create, the  Sefer Yetzirah,  employs the architectural terms, `haqaq‘ and `hasab‘ which mean `engrave‘ or `hew‘.
  7. Sefer Yetzirah: The Book of Formation, p.18.
  8. Haunted by his own cultural history, he carries the specter trace, weight of that. And, with every transcription (whether overtly political social or personal), he is enacting a cultural translation
  9. See Marc-Alain Ouaknin, The Burnt Book and also Hank Lazar’s Portions (Lavender Ink, New Orleans, 2009).
  10. Thus, between socio-linguistic subjectivities, Goldsmith puts into praxis a “life-writing”, a “biomythography” or an “auto-bio-thanato-hetero-graphical opus”– a “circumfessional” that makes truth, and lives inside a hermeneutic of re-inscription, translation and obsessive production.
  11. But knowing that all positions are overdetermined by historical, political, philosophical and phantasmatic structures that in principle can never be fully controlled or made explicit. There HAS to be this constriction for any kind of illumination. For the light (or information or meaning) OVERFLOWS because it has been restricted.
  12. Kenny Goldsmith, Soliloquy (Granary Books, New York, 2001).
  13. (pl. parashiot) Most commonly, parashah means “portion” and refers to the portion of Torah read on a particular Sabbath. There are 54 portions. Each parashah is named for its opening (or first distinguishing) word. But, parashah, also translates as “transition” and refers to the blank spaces between text. And according to Marc-Alain Ouaknin, “these blank spaces provide a sort of ventilation (The Burnt Book, p.33)
  14. Kenny Goldsmith, Head Citations, The Figures, MA, 2002.
  15. Steve McCaffery, North of Intention: Critical writings 1973-1986 (Roof Books, New York, 1986),  p.201-221.
  16. According to Kabbalistic theory, the universe consists of four worlds: Emanation (Atzilut), Creation (Beriah), Formation (Yetzirah) and Making (Asirah).
  17. The Conceptual Poet like an alchemist, not so much turning base metals into gold but reprocessing gold. And even John Donne acknowledged that “the kabbalists were the anatomists of words, and have a theologicall alchimy to draw soveraigne tinctures and spirits from plain and grosse literall matter and observe in every variety some great mystick signification”.
  18. See Kenny Goldsmith, Fidget, 19:00 and 21:00. (Coach house Books, Toronto, 2000).
  19. For more on this see Marc-Alain Ouaknin, Mysteries of the Kabbalah, Trans. J. Baron, new York, 2000, p.320-1, Elliot Wolfson, “Divine Suffering” in Suffering Religion and Jacques Derrida, “Shibbolet” in Acts of Literature, ed. Derek Attridge, Routledge, NY, 1992.
  20. Jacques Derrida, The Gift of Death, p.80.
  21. An origin which is never an origin because  “origin” comes from “ergh” which is to flow and “errare” which is both to wander and to err, to mistranslate, by its very definition can never be static.
  22.   And as such, is seen as “the ghost of the ghost of the specter-spirit, simulacrum of simulacra without end”. Jacques Derrida, Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, trans. Peggy Kamuf (New York: Routledge, 1994), p.126.
Feb 232012
 

A late entry for Valentine’s Day, Nicholas Humphries’s “The One That Got Away” tackles unrequited love and nostalgia in some fresh and unexpected ways.  Much of the reason this film works is due to Shane Kolmansberger’s portrayal of the puppy dog romantic protagonist who is searching for someone who will last more than a night. Without this simple, relatable, romantic desire, we might not otherwise stay with what becomes a challenging protagonist.

Humphries’s films are intent on feeling, but not in subtle ways. Linda Williams in her essay “Film Bodies: Gender, Genre, Excess” calls these bodily or “gross” genres as they are concerned with excess physical experiences. What becomes particularly fascinating in “The One That Got Away” and Humphries’s other works is how he brings about collisions, jamming together genres and physical experiences.

To avoid spoiling your experience of the film, watch it first and then read the interview with Humphries below.

RWG: What inspired the idea for the short?

NH: My own relationships (or at least the search for them).

RWG: For you, what is the work about?

NH: For me it’s about how lonely being different can feel but how that makes it so special when you finally find someone that gets you.

RWG: How did the film do? How did audiences respond?

NH: When it screened at a film festival in Hollywood there was a woman shouting at the girls on screen. Things like, “Don’t go with him! Don’t do it!” To the audience it was distracting but her enthusiasm was the greatest gift. It also won a Tabloid Witch. They called it “Woody Allen with a touch of Norman Bates.” For my first short as a writer / director, it was a huge honor.

RWG: Several of your shorts are dark romances? Do you see a through line in your work?

NH: Horror and romance I think are just the two things that make me feel the most when I’m watching a movie so I guess they pop up in my work a lot. They also both create exciting emotions we don’t get to feel every day.

RWG: Do you think the horror and romance genres have things in common?

NH: I think they both evoke addictive emotions. Also, desire is kind of a horrible thing to feel. The very nature of desire requires there be an obstacle in the way of getting what you need. It’s painful to have to sustain long term.

RWG: What are you working on now?

NH: I’m currently in post-production on my first feature. It’s about a couple that head to a cabin in the woods with their pals for a party before they get married. Only one in the group survives. Horror and romance again, I guess. You can find out more at deathdouspartmovie.com

RWG: How do you feel about the film now?

NH: I’ve gone on to direct some larger things but as this was my first (and such a personal story) I think it will always hold a weird and special place in my heart.

— R. W. Gray

Feb 222012
 

Sexual life belongs almost entirely to that “invisible part” of our existence—I’d say it constitutes our “third life,” along with the daily, conscious one, and with the one we conduct in our dreams. So, what particularly tantalized me while working on the book was to examine precisely how that massive, dark, and powerful mainstream of history affects, quite surreptitiously, people’s most unconscious behavior, words and gestures produced in bed. — Oksana Zabuzhko

Oksana Zabuzhko
Fieldwork in Ukrainian Sex
Translated by Halyna Hyrn
AmazonCrossing, 2011
164pp; $13.95

Since the it was first published in 1996, Fieldwork in Ukrainian Sex has become one of the most controversial and best-selling novels in Ukraine in the last twenty years. Oksana Zabuzhko is a poetic genius (and she is foremost a poet), and Fieldwork reads as if it were one long poem.  The novel is not divided into conventional chapters. Instead serpentine, run-on sentences fluidly slide into side-thoughts contained in brackets and small passages of verse, so the reader enters and re-enters the book in an endless series of apparently chaotic yet somehow seamless stream-of-consciousness thoughts.

Fieldwork, finally published in English last year by AmazonCrossing, Amazon’s new in-house translation imprint, has largely been heralded as an autobiographical novel by critics, though Zabuzhko maintains it is anything but autobiography.  The protagonist, a clever, highly talented and nameless poet, does echo Zabuzhko herself (for example, the poet narrator travels from Ukraine to America as Zabuzhko has done), but that’s where the similarities end.  On the surface, the plot is very simple: the narrator tells the story of her recently ended relationship with a Ukrainian artist.  However the text becomes more complex, swells and spreads like a bruise, as the poet delves into the abuse she suffered as well as the love she felt during the relationship. She struggles to come to terms with her complex grief, and as she does so she begins to unravel also the intricacies of her Ukrainian identity. The history of the affair is mapped out in the context of the history of the Ukraine, and the cartography of cultural influence and identity is perhaps more clearly revealed than the successes and failings of the relationship itself.

Zabuzhko blends the art of writing a novel with the art of poetry in a manner reminiscent of Michael Ondaatje’s also poetic novel Coming Through Slaughter. The unconventional form of the poetic novel may turn off some readers as it is more intensely intimate, difficult, captivating and implicating than the popular conventionally realistic novel. Experiencing Fieldwork is not an exercise in reading for entertainment but rather reading for discovery, reading for a sensual feeling of pain and proximity, and reading to learn about and hold the immediacy of contemporary Ukrainian culture and language and its historic burdens.

Zabuzhko has said, “…poets are and will always remain the guardians of a language, which every society tries to contaminate with lies of its own. Unlike novelists, who may be pigeonholed as opinion-makers, poets are seldom interviewed by media on political and moral issues, yet in the end it’s they who remain responsible for the very human capacity to opine. They keep our language alive.”

Fieldwork in Ukrainian Sex is about keeping a language and culture alive — one the narrator desperately tries to revive, to heal as if it is a diseased body.  The ramifications of the state of Ukrainian culture play out on the narrator’s body, a fractured body – pieces of her immediate self are referred to in the third person; her own body, read as metaphor for her country, is like a strange, alien “other” that she must try to revive over and over despite the history and trauma that encroach on her and try to consume her.

To read Zabuzhko’s Fieldwork in Ukrainian Sex is to be constricted and devoured by a serpent.  Beautiful, shining scales and the soft, rippling muscle of the snake surround you, slide against your skin, light refracting like off gasoline on water, and suddenly the crushing weight of remembered cultural history is upon you and unbearable, and you can feel yourself collapsing into it, devoured by it, and truly becoming a part of it — Ukrainian history and cultural identity eats you alive, because after all, “Ukrainian choice is a choice between nonexistence and an existence that kills you.”

Ukraine has a long history of being divided and re-united again and again. Parts of modern-day Ukraine were once considered, by turns, Russian and Polish and German. Ukrainian language after the demise of Soviet rule was nearly dead — a complication for many when, after independence, it was suddenly made the official language once more. Ukraine has been called “the bloodlands,” the slaughterfield between Hitler and Stalin in WWII. More recently it has become known as a radiated wasteland after the Chernobyl disaster in 1986.

As a woman born into a Soviet-ruled Ukraine and who watched the fall of the USSR and the birth of Ukrainian independence, Zabuzhko’s undertaking in analyzing what it means to be Ukrainian through her novel is both excruciating and stunning. The analysis is largely accomplished via metaphor; the narrator’s overriding concern is her tumultuous, passionate and abusive relationship and her final escape from her Ukrainian male lover. Her narrative style is unconventional — Zabuzhko slides between first, second and third person narratives throughout, a tactic that echoes the fragmented self and fragmented identity of every Ukrainian. The three points of view also mirror the id, ego, and superego of Freudian psychology — and this is a psychological novel.

Zabuzhko is highly aware of this psychological aspect, the dark and repressed parts of Ukrainian history and identity, and yet she is equally aware of a the transformative potential.  Culture, after all, is always subject to change even when burdened with the weight of a past.  In an interview with Ruth O’Callaghan in Poetry Review, Zabuzhko said :

I argue that telling the truth — bringing to the spotlight of people’s consciousness what’s been previously in shadow, whatever it may be — has been, and will always be, a risky job, for as long as human society exists: if only because, in pronouncing certain truths for the first time, you inevitably attack the whole set of psychological, mental, and verbal stereotypes which were disguising it.

Of course, many Ukrainian critics have vilified Zabuzhko for her assault on the subconscious dark side of Ukrainian identity, but others all but canonized her. Fieldwork has been called a Ukrainain Feminist Bible (Zabuzkho has been called the Ukrainain Sylvia Plath). But Zabuzhko herself has said she prefers to not differentiate her readers along gender lines.  Her approach in the novel, although undeniably from the perspective of a woman and certainly bleeding with feminist thought, is broader in scope. “What I attacked,” she once said, “was, basically, a system of social lies extending to the point of mental rape, and affecting both men and women.”

The narrator’s abusive love affair reflects the abusive nature of historical cultural norms and imposed values in Ukraine. It symbolizes a generation’s struggle to free itself from the past, to forge its own identity, and yet hold onto the best parts of the former identity, the traditions and historical moments that made independence worth fighting for despite years of being suspended between wars, languages, identities, and hostile neighbours that would crush, assimilate or extinguish them. Thus the narrator reflects on the tenderness and love that was present in her relationship as much as the painful parts, the destructive parts, and the unbearable and everlasting scars that remain.

So much of the novel is frantically looking for an exit, some way to escape a collective cultural past by turns shameful and exhilarating. Zabuzhko’s narrator, like the reader, ultimately discovers a home in her culture and language despite its lethality:

…obviously her mother tongue was the most nutritious, most healing to the senses: velvety marigold, or no, cherry (juice on lips)? strawberry blond (smell of hair)? …it’s always like that, the minute you peer more closely the whole thing disintegrates into tiny pieces and there’s no putting it back together; she hungered for her language terribly, physically, like a thirsty man for water, just to hear it — living  and full-bodied with that ringing intonation like a babbling brook at at distance…

The way language is described here — as sensual nourishment, as healing, and yet fragmented and longed for — is typical of the novel as a whole. The longing for something loved and dangerous is at the book’s core. And yet are not all cultural identities like this?  Do they not all have their destructive, oppressive and damaging histories that we must embrace and attempt to transform?

Fieldword opens a wound within the reader.  Suddenly, the historical trauma passed down from generation to generation becomes clear and inescapable.  Although the word “Gulag” is only used twice, in one of the small snippets of poetry peppered throughout the novel, the vast system of Stalinist concentration camps is present, quiet and ghost-like, throughout the narrative.

We are all from the camps.  That heritage will be with us for a hundred years.

And, though the crux of the novel is Ukrainian identity, the book is not exclusively about being Ukrainian. It’s about being on your knees under the weight of any culture.  The narrator wryly observes the same struggle in America. “… the Great American Depression from which it seems that about 70 percent of the population suffers, running to psychiatrists, gulping down Prozac, each nation goes crazy in its own way…”

This is a novel that digests its reader; you feel as if you are becoming fluid — dissolved into something at once more complete and yet more disjointed. The novel consumes you until it is fat with you, until you become subsumed in its pain and sensuality and it is about to burst with you (and not the other way around) — because it is rich with poetry and consciousness and what it means to be human. The effect is not pleasant completely, it is intense, a half-surrender to something, a journey or a quest for a meaning you can’t find and don’t understand.

—Brianna Berbenuik

See also Oksana Zabuzhko in an interview with Halyna Hryn for AGNI Online.

——————————————-

Brianna Berbenuik is a 20-something misanthropist and student of Slavic Studies at the University of Victoria in British Columbia. She is an avid fan of kitschy pop-culture, terrible Nic Cage movies, the philosophy of Slavoj Zizek, and Freud. You can find her at Love & Darkness & My Side-Arm on her twitter account where she goes by ukrainiak47. She wishes to express her gratitude to the poet Olga Pressitch and Serhy Yekelchyk, who both teach at the University of Victoria in the Department of Slavic Studies. for their tutelage and passion about Ukrainian history, language and culture. “Without their courses I wouldn’t have a grip on half of what I do when it came to this particular review, and Olga is the reason I wanted to read the novel in the first place.”  Also the book you see in the photo, the bottom one, called Ukraine, is a comprehensive history written by Serhy.

Born in the Western Ukrainian city of Lutsk in 1960, into a Ukraine under the rule of the USSR, Oksana Zabuzhko grew up Kyiv and went on to study philosophy at Shevchenko University, graduating in 1992 (a year after the collapse of the Soviet Union).  She spent time in America teaching at Penn State University and won a Fulbright Scholarship in 1994.  She has lectured in the United States on Ukrainian culture at Harvard and the University of Pittsburg.

Halyna Hryn is a lecturer in Ukrainain Culture and Language at Yale University since 1996.

Feb 212012
 

Gladys Swan recently showed her chops on NC with a gorgeous short story called “The Orange Bird” about a the process of learning to paint, to become an artist. The story is deftly comic and yet magical and limns the mysterious underground processes by which the work itself can transform the craftsman into an artist. So it seemed only fitting that we should also look at some of Gladys Swan’s paintings. These are mostly oils on paper 22′ by 30′ or small oils on canvas or linen, 8′ x 10′. Also one water color. The painting “Movements of Horses and Men” is in the 33rd annual exhibit of Paper in Particular, at Columbia College in Columbia, MO. Entries come from around the country and are judged by an outside judge. This is Gladys’s first national show. It opened February 8th.

A writer for most of her career, Gladys Swan has had a long love affair with the visual arts. She has done work in both ceramics and enjoys doing both figurative and abstract paintings. She was the first writer to be awarded a residency in painting at the Vermont Studio Center since its inception, and has returned a number of times to paint. She has also been a Guest Writer there. She has had individual shows at the Boone County Historical Society in Columbia, Missouri–“Imagined Landscapes,” and at Stephens College, “Paintings, Pottery, Poetry.” Several of her paintings have been published in or used as cover art for literary magazines, for three of her books, and for books by other writers.

Author photo by Gerik Parmele,  Columbia Daily Tribune.

dg

A Map of the InvisibleA Map of the Invisible

 

Movements of Horses and Men  jpgMovements of Horses and Men

 

Color StoryColor Story

 

Tree Spaces  1  jpgTree Spaces 1

 

Tree Spaces 2 Tree Spaces 2

—Gladys Swan

———————————————————–

Gladys Swan is both a writer and a visual artist.  She has published two novels, Carnival for the Gods in the Vintage Contemporaries Series, and Ghost Dance: A Play of Voices, nominated by LSU Press for the PEN Faulkner and PEN West awards. News from the Volcano, a novella and stories, set mostly in New Mexico, was nominated for the PEN/Faulkner Award and the National Book Critics’ Circle Award.  The Tiger’s Eye: New & Selected Stories is the most recent of her seven collections of short fiction and has been nominated for the PEN/Faulkner Award.  Her stories have been selected for various anthologies, including Best of the West.  Her fiction, poetry, and essays have appeared in the Sewanee Review, Kenyon Review, Virginia Quarterly Review , Chelsea, Ohio Review, New Letters, Southwest Review, Hunger Mountain, Hotel Amerika, Numéro Cinq, and others.

Feb 172012
 

Marilyn McCabe has a new book of poems —Perpetual Motion— just out in the Word Works Hilary Tham Capital Collection selected by Gray Jacobik. But today we feature another of her gorgeous translation and performance pieces. It became something of a tradition for French composers in the late 19th and early 20th centuries to set lyric poems by their poetry contemporaries to mélodies for solo voice and piano. Inspired by the poetry of the likes of Verlaine and Baudelaire, composers from Berlioz to Saint-Saens created these musical settings, attempting to “translate,” in a way, the lyric into a musical format that created a form greater than the two elements. This time Marilyn sings a little surrealist poem by the highly eccentric (he abandoned surrealism, eventually, for communism and revered Joseph Stalin) French poet Paul Éluard (1895-1952), set to music by Francis Poulenc (1899-1963).

See also Marilyn McCabe Sings (& Translates) a Guillaume Apollinaire Poem and Marilyn McCabe Translates (& Sings) a Paul-Armand Silvestre Poem. Marilyn’s chapbook Rugged Means of Grace was published by Finishing Line Press, 2011. She earned an MFA in poetry at New England College.

dg

 

Click the player and listen to Marilyn’s voice while you read the poem.

 

Une Ruine Coquille Vide
By Paul Éluard

Une ruine coquille vide
Pleure dans son tablier.
Les enfant qui jouent autour d’elle
Font moins de bruit que des mouches.

La ruine s’en va à tâtons
Chercher ses vaches dans un pré.
J’ai vu le jour, je vois cela
Sans en avoir honte.

 Il est minuit comme une fleche
Dans un coeur à la portée
Des folâtres lueurs nocturnes
Qui contredisent le sommeil.

 

A Ruined Empty Shell
Translated by Marilyn McCabe

A ruined empty shell
weeps in her apron.
The children who play around her
make less noise than the flies.

She goes groping
to search for cows in a meadow.
I saw the day; I see it here
without shame.

It is midnight like an arrow
in the heart open
to the folly of night’s gleams
that deny sleep.

—Translated and sung by Marilyn McCabe

————————————————————–

 

 

Feb 162012
 

Wong Kar Wai’s 2046 is the story of Chow, a writer and Casanova in 1960s Hong Kong who writes a science fiction serial titled “2046” that he publishes in a newspaper. Several of the women Chow has known, loved, resisted, and spurned appear as androids in the vast, glittering, futuristic yet nostalgic science fiction serial he writes. Chow connects these two narratives and so writing and desire, space and time, imbricate and refer back to him.

When the protagonist of Chow’s serial, Tak, proclaims his love to one of these androids and asks her to leave with him, she does not respond until many hours later when she is alone. Critics like Mitsuda and Martin read this delay as the absence of emotion, as a cold, embittered detachment. Against this, the delay the androids experience does not negate the emotional response. They are not impervious to emotion, just slow to express. This delay is a precondition for the preservation of desire, and, ultimately, this delay refers back to Chow’s originary unrequited desire and the secret he will never know.

2046 opens with Tak, the protagonist of Chow’s serial, a man on a train traveling through a futuristic cityscape. He wonders how long it will take him to leave 2046, a place, he explains, where people go to “recapture lost memories . . . [ where] nothing ever changes . . . Nobody knows if that’s true . . . because nobody’s ever come back . . . except me.” Tak, then, is a man who is trying to escape memory and, it seems, is choosing or desires forgetfulness. He confesses that he has chosen this path because 2046 didn’t give him what he wanted:

“I once fell in love with someone. After a while, she wasn’t there. I went to 2046. I thought she might be waiting for me there. But I couldn’t find her. I can’t stop wondering if she loved me or not. But I never found out. Maybe her answer was like a secret . . . that no one else would ever know.”

Tak the traveler is seeking to leave 2046 and choose forgetfulness, but he cannot give up on the lost beloved’s answer, one he describes as a secret “no one else would ever know.” It is unknowable, but he fantasizes that it might mean she answered him back.

“unshareable secrets”

When Tak, in order to keep warm on the train, embraces one of the android attendants and finds he desires her, he seeks escape, forgetfulness and answers. All this distills down to one luminous desire: to tell a secret. He explains this to the android: “Before . . . when people had secrets they didn’t want to share, they’d climb a mountain, find a tree and carve a hole in it, and whisper the secret into the hole, then cover it over with mud. That way, nobody else would ever discover it.” His android responds by making a circle with thumb and forefinger, holding it out to him.

She offers, “I’ll be your tree. Tell me, and nobody else will ever know.” But as Tak tries to tell the secret to her outstretched hand, the android keeps moving the tree, the witness, teasing. Until the site of listening becomes her mouth. A kiss.

“secrets as questions”

For Tak, the secret he seeks to tell and the android he seeks to tell it to are related: “I once fell in love with someone. I couldn’t stop wondering whether she loved me or not. I found an android that looked just like her. I thought the android might give me the answer.” For Tak, the secret is a two part question: first, does the android know the secret of this other woman’s desire, this woman she resembles; second, does the android desire him back. The android promises the return of the secret, the possibility that the unknowable will become known, the unrequited might become requited.

But when he asks the android to leave with him, he discovers that the android does not respond. The conductor of the train explains that, “When [androids have] served on so many long journeys, fatigue begins to set in. For example, they might want to laugh, but the smile would be slow to come. They might want to cry, but the tear wouldn’t well up until the next day. This one is failing fast. I think you’d better give up.” The declaration given in the moment of the kiss, the secret given to the tree, receives no immediate response, but still holds the promise of a delay.

“literary intentions”

To understand the meaning behind this delay, we need to look at how Tak is a protagonist in a work of fiction called “2046” created by the true protagonist of the film, Mr. Chow. Chow writes this fiction at first for Miss Wang, the daughter of his landlord who he finds next door in the room numbered “2046.”

When he meets her she is heartbroken, longing for her Japanese lover. Chow says he writes the fiction to explain for her the perspective of the Japanese man she loves:

She was always asking if there was anything at all that never changed. I could see what was on her mind. I promised to write a story for her based on my observation. Something to show her what her boyfriend was thinking. . . . So I began imagining myself as a Japanese man . . . on a train for 2046 . . . falling for an android with delayed reaction.

Tak, then, is both a version of Miss Wang’s Japanese lover (which Wong indexes by having the two roles played by the same actor), but he’s also a literary avatar for Chow, enabling him to get closer to her, to pose as her beloved.

“the delay of letters”

The delay that occurs between the android and Tak mirrors two obstacles between Miss Wang and her Japanese lover in 1960s Hong Kong. It is, perhaps most obviously, the delayed communication between the two lovers who have to communicate via letters because Miss Wang’s father has forbidden their love. The act of letter writing involves a delay we are barely familiar with in an era in which we can text message the beloved and he or she receives our words in mere seconds. The Japanese lover expresses sentiment on the page one day and Miss Wang receives and experiences an emotional response weeks later. Letters can bridge the lovers and overcome distance but only by creating a delay where the beloved waits to respond.

This delay then is a question of waiting and waiting is about desire. Roland Barthes’s A Lover’s Discourse meditates on this waiting and connects it to desire: “Am I in love? – Yes, since I’m waiting.”

“delay and waiting”

Barthes adds a small tale about the lover and waiting:

A mandarin fell in love with a courtesan. “I shall be yours,” she told him, “when you have spent a hundred nights waiting for me, sitting on a stool, in my garden, beneath my window.” But on the ninety-ninth night, the mandarin stood up, put his stool under his arm, and went away (40).

Similarly, Anne Carson in Eros: the Bittersweet points out that “A space must be maintained or desire ends” (26). Miss Wang’s letters from her Japanese beloved, and by extension the android’s delay in responding to Tak’s declaration of love, on one level signify separation, distance in time and space, but on another create and perpetuate desire. Waiting is the point.

In addition to the space between Miss Wang and her Japanese lover and the time it takes for their words to reach one another, other obstacles of time and space interrupt, contribute to the train of desire. Because even their correspondence has been forbidden by her father, Miss Wang asks Chow to intercede, to help by sending her letters and by letting the Japanese lover write to her via Chow’s address so her father won’t know. Miss Wang and her lover’s words and letters must traverse Chow as agent, as constituent, as conduit. The amorous epistle is further delayed.

“delay and translation”

This delay is exacerbated by the space between languages and the difficulties of translation. When the Japanese lover asked Miss Wang to go with him, her response was delayed much the same way the android’s response to Tak is delayed. When Chow first meets Miss Wang she is in the room next door, the room suitably numbered ‘2046,’ pacing and rehearsing the response she never gave:

“Let’s go . . . I’ll go with you . . .I understand” she repeats over and over in Japanese. The specter of language difference emphasizes the possibility of miscommunication and mistranslation between lover and beloved.

“the lover’s discourse”

So even if the letters could arrive directly, immediately, without delay, there would be the problem of language for the lover. As Barthes asserts in the opening to A Lover’s Discourse, “the lover’s discourse is of an extreme solitude . . . it is completely forsaken by the surrounding languages: ignored, disparaged, or derided by them, severed not only from authority but also from the mechanisms of authority” (1). Miss Wang’s delay, her inability to respond to the Japanese lover might too have been an effect of this obstacle for the lover seeking to declare love. All declarations of love in 2046 then are part of a system of delays and inescapable obstacles. The lover has to wait, for this is what makes him or her a lover.

For Chow, though, this delay that he imagines and writes into the serial fiction called “2046” is partly a representation of his own growing interest in Miss Wang and her apparent indifference. When in the serial fiction Tak rhetorically asks the conductor on the train, “Who’d ever fall for an android?” the conductor replies, “Who can say? Events can creep up on you without you ever noticing. It can happen to anyone.” This is precisely what Chow himself confesses in the voice over that frames Tak on the futuristic train when he realizes he is falling for Miss Wang: “Feelings can creep up on you unawares. I knew that, but did she?”

“promise of reciprocity”

Chow writes a complementary secret into the narrative where the Miss Wang android not only weeps in her cabin on the train, but also goes to a space on the train reserved for secrets.

This circular shaped object with a space in the centre recalls the tree Tak told the android about. So the android not only has a delayed emotional response, she also has her own unknowable secret. This stands as the promise of reciprocity, but, as unknowable, remains forever uncertain.

These two secrets – Tak’s told to the android’s hand, and the android’s told to the futuristic tree on the train – both intertextually reference one originary secret in Wong Kar Wai’s previous film In the Mood for Love.

“the originary secret”

In that film, another character named Chow, also played by Tony Leung, also recalls the mythology of unshareable secrets and at the end of that film he whispers his secret to a hole in some ruins and covers it up.

This secret recalls the first narration of 2046, when Chow’s voice explains why Tak went to 2046: “I can’t stop wondering if she loved me or not. But I never found out. Maybe her answer was like a secret . . . that no one else would ever know.” For Chow, then, traveling to and away from 2046 is not just about his growing desire for Miss Wang. It is also about this other unrequited desire, for Mrs Chan, the unobtainable married woman he loved in In the Mood for Love. In an odd and perfect turn, Mrs Chan from also appears in 2046 as an android.

His secret declaration, whispered into the ruins, desires reciprocation, an answer, the possibility that Mrs Chan’s desire was also declared in a secret. Thus, she might still respond, the unrequited might still be requited.

“love letters”

What the delayed response draws attention to, then, is not the android’s delay, something we might analyze in her circuitry, but instead the nature of these secrets. Tak’s declaration, the secret he presses to her as a kiss, and the android’s own secrets whispered into the futuristic tree on the train are in essence love letters.

Barthes points out that “Like desire, the love letter waits for an answer; it implicitly enjoins the other to reply, for without a reply the other’s image changes, becomes other” (158). Here, what is essential, is that the reply not other the beloved for that would in effect end the amorous discourse.

Chow writes “2046” to preserve the possibility of the answer and the beloved’s return. What is at stake here, though, is not reciprocation or the possibility of a requited love so much as it is survival. As Barthes argues about the lover, “language is born of absence: the child has made himself a doll out of a spool, throws it away and picks it up again, miming the mother’s departure and return: a paradigm is created” (16).

“there / gone”

Barthes borrows this metaphor of the child and the spool from Sigmund Freud’s analysis of his grandchild’s “fort / da game” (fort / da translated means “gone” and “there”) where he overheard the child calling out “Fort” and “da” – and interpreted this as negotiating the mother’s absence.

To master “there” and “gone,” the beloved’s absent presence, is core to Chow’s writing act with “2046”. This game, this evocation of the beloved as present though absent, Barthes argues, “postpones the other’s death . . .To manipulate absence is to extend this interval, to delay as long as possible the moment when the other might topple sharply from absence into death” (16).

Chow writes “2046” to keep desire alive, to postpone the perhaps inevitable end of desire and loss of both Mrs Chan and Miss Wang.

“Happy Endings”

This game of absent presence, this preservation of desire becomes most apparent when Miss Wang goes to Japan to be with her Japanese lover. She sends a message back to Chow through her father, asking for him to write a happy ending to “2046.” In the scene that follows, Chow remains frozen, his pen hovering above the page.

The titles tell us he sits there for one, ten, a hundred hours. Chow cannot write a happy ending, not even for Miss Wang. Further, how can he write an ending to a serialized fiction – the very form is about waiting, for the next installment and for the eternally delayed catharsis of an ending. This is what blocks his writing, leaves him paralyzed, the pen hovering over the page. For in essence to write that happy ending would be to foreclose on all his unrequited desires, would sever the myriad connections to his original loss, his original unrequited desire in In the Mood for Love.

In Wong Kar Wai’s 2046, the android Miss Wang’s delay does not indicate an absence of emotion. She must delay and hold the promise of return. To read her lack of a response without the delayed emotion is to miss the point, to not see how the android is in essence programmed to sustain the unrequited love and protect the lover from the possible loss of the beloved. If Miss Wang will ever reciprocate, if Mrs Chan will ever return and love him back, if desire is to continue on its unrequited path always away from oblivion and ending, the eternal delay must go on.

— R. W. Gray

 

Feb 152012
 

 

It comes as a shock to think that I have known Robin Hemley for over thirty years. I didn’t think, honestly, that I was that old. We met at the Iowa Writers Workshop in 1980, across a workshop table, I recall, with the then program director Jack Leggett chairing the proceedings. Robin looked too young to be in graduate school, and he still carries himself, even writes, with a kind of wide-eyed, cheery openness to EVERYTHING that is both charming and compulsively readable. Nowadays he’s achieved that remarkable state of being able to turn almost anything that happens in life into something worth writing about. He is an indefatigable world-traveler, prolific author, inspired teacher, and an amiable friend. Here he is taking a group of American undergraduates to Cuba for a winter course. Academia, life, politics and art merge.

Robin Hemley is the author of ten books of nonfiction and fiction, and the recipients of many awards for both, including a Guggenheim Fellowship and two Pushcart Prizes.  His most recent books are A FIELD GUIDE FOR IMMERSION WRITING: MEMOIR, JOURNALISM, AND TRAVEL (University of Georgia Press, 2012) and REPLY ALL: STORIES (Break Away Books, Indiana University Press, 2012).  Indiana University Press is also reissuing his novel THE LAST STUDEBAKER in 2012.  He is also the author of the popular books, TURNING LIFE INTO FICTION (Graywolf Press) and DO-OVER (Little, Brown), and the BBC is currently at work on a feature adaptation of his book INVENTED EDEN: THE ELUSIVE DISPUTED HISTORY OF THE TASADAY (Bison Books, University of Nebraska Press).  He is the director of the Nonfiction Writing Program at the University of Iowa, founder of the NonfictioNOW Conference, a senior editor of The Iowa Review, editor of the online magazine DEFUNCT, and a colleague at Vermont College of Fine Arts .

dg

§

The eighty-three-year old Cuban poet grasped my arm, whispered, “I love your people.  I feel a spiritual connection to them.”  I didn’t know what to say.  I had just met him.  He had spent a dozen years in New York, much like the Cuban National Hero, Jose Marti, who, before dying in battle against the Spanish in 1895, spent fifteen years in New York.  I had spent a total of two weeks in Cuba, and what was I to say?  To lie?  “Right back atcha, Cuba! I feel a spiritual connection to you, too.”  I didn’t.  But neither did I feel a spiritual connection to my own country. I thought that he and nearly every other Cuban we met idealized the U.S. the way Americans idealize Cuba.  The Columbus Syndrome works both ways. Columbus spent a few days in Cuba and then sailed back and said it was the loveliest place on earth, and certainly my students had an enormous case of Columbus Syndrome.

I and a colleague had brought thirteen undergraduates with us to Havana for a Winter term course, as had, it seemed, nearly every other U.S. university.  A bellman at the Presidente Hotel, Gringo Central, told me there were more Americans now than ever, but “they will all go when Obama loses the election.” True, the restrictions have lessened over the last year, allowing more short-term visits by educators, researchers, and students.

Every day, it seemed a new group from George Mason or Randolph College or American University showed up at the Presidente and we compared notes on our respective itineraries: who was going to visit Che’s grave or the hot springs at Las Terrazas or the beaches of Varadero. Canadians, Brits, Russians, Germans, Chinese, Argentines, Colombians, and Japanese have been coming here for years, but for the throngs of young Americans now legally entering Cuba, the approach is not unlike the hordes of shoppers awaiting a midnight sale at Target on Thanksgiving. And what are they waiting so impatiently to purchase? Authenticity, of course.  It’s what the country trades in when all is blockaded.  Cuba es autentica, the commercial warbles.  Tom Miller, a travel writer and Cuban expert along with us, warned my students never to use the words, “quaint,” “nestle,” or “local” in a travel piece, but his warning was of no use.  Any traveler infatuated with a new country sees nothing but quaint nestling locals.

And that’s not the half of it with Cuba, where a powerful strain of Columbus Syndrome, resistant to any known ideological antigen, infects most American tourists who find their way here legally or not. It’s not just the antiquated American cars from the fifties and sixties, belching smoke and plying the uncongested streets of Havana.  Or the two and three hundred year old buildings, some being restored, some too ruined to save.  It’s also the view from the rooftop of the Presidente Hotel at night – the modest skyline with only one or two signs lit by neon.  My colleague and I had wondered if our students would miss the Internet and Facebook and Skype and their cell phones.  Instead, they worshipped the lack of it.  It’s not the U.S. blockade against Cuba that blocks the Internet, but the Castro government, though nearly everything else seems the result of the blockade, including the cars and the crumbling buildings.

What the elevator operator in the Presidente Hotel said about the U.S. elections is true most likely.  If Obama loses the election, the Blockade will undoubtedly continue at least four years more.  No one, American or Cuban alike, could give me a good reason why the Blockade, in place since 1960, continues, except for the most obvious political reason, that the Blockade serves the interests of a minority of Cuban Americans in Florida.  And there’s too much money being made in the maintenance of the Blockade, (including spending 500 million taxpayer dollars annually on Radio and TV Marti, the latter which is blocked by the Cuban government in any event).  The word I heard most frequently was “inertia.”  The Blockade has been in place so long, no one has the energy or will to end it.

Romney must be a little embarrassed by a 2007 speech on Cuba, which he mistakenly ended with the phrase, “Patria o Muetre!  Venceremos!”  It means “Fatherland or Death, We shall overcome,” a phrase that Castro used for decades to end his speeches, and which my students and I glimpsed occasionally on banners strung across Havana’s streets (Gingrich has had a lot of fun with that Romney gaff).  Our tour guide admitted unabashedly as we passed under one such banner, “It works, growing up with those slogans, seeing them everyday.”  Of course, it works, but blockades and embargoes don’t work, unless we hope to push the blockaded country into war.  When was the last embargo that worked?  In the forties, we wanted Japan to leave China and stop massacring its population.  A noble desire on our part, but not an easy solution.  After we imposed an oil embargo against Japan (at the time, America supplied 80% of Japan’s oil), Japan asked FDR for a summit to discuss the matter, but the U.S. said Japan had to withdraw first from China and instead Japan attacked Pearl Harbor.  Go figure.  Why didn’t they just do the right thing and obey us?

Throughout World War Two, comics routinely portrayed Japanese as monkeys, inhuman, not worth a moment’s thought, but now of course, we’re the best of idealizing buddies again.  It could be so again with Cuba.  In his youth, Fidel Castro wrote to FDR addressing him as his good friend and asking him for a ten- dollar bill.  I’m sure he doesn’t give this youthful faux pas a moment’s thought now, and it means nothing because he was a child.  But grown men like Romney and Gingrich should at least be a little realistic when they ask the Castros for something.  They don’t want ten dollars from Raul or Fidel Castro.  They want, in Gingrich’s words to “promote democracy” in Cuba.  They want “free elections.”  Sure, we all do.  We want them in China.  Let’s blockade it.  We want them in Iran.  Let’s embargo it . . . oh, we are?

This just in: Cubans don’t want to drive junker cars.  They’d rather drive new cars, which they now get from China, along with scores of new Chinese busses.  They long to eat Pringles.  But I don’t want them to eat Pringles!  Or Big Macs.  I certainly never want to hear any quaint Cuban locals ordering skinny lattes.  Then all hope for humanity will be lost.  For this reason, I find myself curiously conflicted about the Blockade, on the one hand wondering what good it serves (beyond reasons to do with a small minority of Cuban Americans in Florida).  On the other hand, I was delighted to see so many old American cars so well preserved.  The country seems so real!

During our visit, a rumor spread in the Miami Cuban community that Fidel had died, relayed to me by Tom Miller, who added that such rumors crop up every eighteen months or so.  “Assassination by Twitter.”  I mentioned the rumor later to our Cuban tour guide who assured me it couldn’t be true because if it were, her mother, a well-known journalist, would have been in tears that morning.  Cubans mourning Castro?  Actually mourning him and not in the official North Korean way, in which a family of bears reportedly sobbed by the side of the road upon learning of Kim Jong-Il’s passing? Undoubtedly, few woodland creatures will mourn Castro’s passing, and not many more Americans, but now I wonder if even his passing will signal a change in our policy toward Cuba?

Honestly, ask yourself, don’t you want to visit Cuba before Fidel dies and/or the Blockade ends?  Of course you do.  You want to see Cuba as it exists now, poor and blockaded, but resilient and proud, one of the lone anti-U.S. bastions that’s any fun. If North Koreans had conga lines and made Pyongyang Club Rum, maybe they’d have more visitors, too.  But North Koreans don’t salsa.  At least, the Cubans know how to resist the U.S. with panache.  When the American Interests section, a tall building along Havana’s famous seafront, the Malecon, streamed electronic anti-Castro messages around the building’s rooftop during the Bush administration, Fidel retaliated by erecting over a hundred flagpoles flying enormous flags to block the messages.  The messages are gone now, but the Cuban flags remain, as well as an adjacent plaza, “Jose Marti Anti-Imperialist Plaza.” It was here, on January 1st, the anniversary of the “Triumph of the Revolution,” that my students and I listened to a Cuban singer belting out tunes with a string of young women straight out of a USO Show, as one of the savvier of my students remarked, line dancing on a stage before which thousands were gathered, most of them dancing too.  And between sets the enormous anti-imperialist video screens played the latest American music videos.

 —Robin Hemley

————————————————-

See also Stanley Fogel’s ¿Que Coño Pasa? Snapshots of my Wonderful Cuban Life, a book length essay on living in Cuba published earlier on NC.

Feb 142012
 

Here’s a funny, sad, warm, deft, sweet, generous and human little story, a Valentine’s Day treat about couples and the wars they have to fight together. Not a romantic story, but a story about a couple watching and caring—in the welter of the public sphere and the private when they seek solace and comfort. As I have said before (since this is her second appearance at NC), Connie Gault is an old friend from my early teaching days when I used to migrate from one summer writing program to another across  Canada. For a few lucky summers I taught at the Saskatchewan School of the Arts at an old tuberculosis hospital called Fort San in a dramatic geological trench called the Qu’Appelle Valley cut through the Prairie. That’s where I met Connie Gault. She is a playwright and the author of three books of fiction, including, most recently, Euphoria, which came out in 2009.

dg

One night we dined with an Amateur Thespian. We had cocktails before dinner in front of a fire flanked by floor-to-ceiling windows looking out on the park and the lake. I didn’t have to worry about making conversation because the Amateur Thespian was happy to entertain us, although he said he’d come a long way from his theatre days. He sat in silhouette against the sun that was dipping into the lake, and told us all the things he no longer did. Besides no longer acting, he no longer taught high school drama, he no longer golfed on municipal courses, or skied on crowded runs or (I deduced) paid for his own dinner. The Amateur Thespian had become a Professional Consultant in Human Resources. He told us all about his journey from education, where Human Resources techniques were in vogue, all about the workshops he’d attended as a high school drama teacher, and all about seeing where his talents could take him. Intuitively, he’d appreciated the human desire to simplify and he’d understood that his own proclivity to enjoy a little limelight could work for him. Now, as he sat far back in his comfortable leather chair, his head haloed, he didn’t mind telling us it had been a stroke of genius to sell his vision to people with money, not in the relatively restrained arena of education, but out in the wide-open field of business.

“You could be successful, too,” he said. “Anyone can.” There were three perhaps not easy steps. He knew himself. He believed in himself. And his goals were well-defined.

He’d formed a company. His wife became vice-president.

Besides the Amateur Thespian, we were to dine with my husband’s boss and the boss’s friend. They arrived too late for cocktails, she a little out of breath, both shiny from the shower.

The Amateur Thespian had a name: Ted. The boss had a name: Hank. And she, the beautiful friend with the long, sleek, clean arms and legs, the well-defined cleavage and the honey-coloured hair, was Sophie. Alex, my husband, had met Sophie once before. He’d described her as friendly.

Most of the evening, as dinner progressed through its courses, was spent discussing Initials. Initials were Ted’s way of dividing and conquering people.

“I’m a DI,” Hank told us. “Heavy on the D. Sometimes I hate myself. I’m working on the I.”

Sophie was a DS, he said. Apparently it caused her a good deal of internal conflict, although she barely looked up from her squid to acknowledge this.

 Alex, I was told, scored very high on the I scale; that was why they had moved him from the accounting department to Human Resources. As well as an I, he was an S, an almost unheard-of combination for an accountant. Accountants were supposed to be Cs. Mainly Cs. With only a small bit of another Initial.

 “You should have your profile done,”  Hank told me. The test would take no more than twenty minutes. It had two parts, the adaptive and the natural. In the adaptive part you were to choose, by circling a number, what you were most likely to do in a given situation. In the natural part you were to pick what you would least like to do. The thought occurred to me that if going to dinner with your husband’s boss, his friend, and an Amateur Thespian was listed, I would have to lie.

 At any rate, I didn’t have to take the test. Ted could tell I was a CD.

“Good,” I said. “Alex and I cover all the bases.” There were only four Initials. Sophie looked up at that. She and Hank did not, together, cover all the bases, and for all I knew, that might auger ill for them as a couple. Not a C between them.

Finally, as he’d been waiting to be asked and we hadn’t picked up on the cue (perhaps there should have been a P for perceptive on the scale), the AT revealed that he was a DI. Just like the boss. This meant that I was sitting at a table with four other people, and I held the lone C. I just knew C wasn’t trump.

 Most creative people, Ted declared, are Cs. But C didn’t stand for Creative. C was something like “Careful” or “Cautious” or “Conservative”. I probably looked surprised to hear it. Most creative people were C’s, Ted explained, because it took discipline to create. D was not for disciplined. D was for “Dominant”. That was why bosses were Ds. They’d better be. And Amateur Thespians turned Professional Consultants had better be too. I was for “Influencers”. People persons. S meant “Security”. Or maybe “Stability”. Which you might think would put those folks pretty close to being Cs. But you’d be wrong. The profile was different, subtly different. It took a Professional Consultant to see the difference; it took him days sometimes to make the distinction and to make it look easy. Making it look easy was part of the job. If it looked easy, that was because of all the time and expertise he’d invested and besides, if you’d bought his package, you’d paid for it to look easy.

The conversation went like this:

Sophie:     Could someone please pass the HP sauce?

Hank:     That’s her S there. She can’t eat a steak without HP sauce.

Sophie:    (Objecting when he poured the sauce on her plate) I can do that myself.

Hank:     Oh-oh. D.D.D. Boy, it’s a hard combination. See, she’s assertive but she wants me to look after her. But she doesn’t want me to smother her.

Pause.

Sophie: (Mustering her dinner-party skills)  Honey, I wonder what the janitor of our condo would be. He’s so funny.

Ted:     (Eagerly) What’s he like?

Sophie:     Oh, he’s a very creative person, I think. Friendly. And dedicated, you know? He’s not afraid of doing a good job.

Ted:     CI.

Sophie:    (Beautifully serious.) CI. I bet that’s right.

Hank:     (To me.) We have a lot of fun with this. (To my husband.) Don’t we, guy?

Alex:     Yeah.

Hank:     And I’ve noticed a Huge Improvement in the company since we started on this. A Huge Improvement. (To the AT.) Haven’t you noticed a Huge Improvement?

Ted:     I have. I have noticed a Huge Improvement. Even on the phone. Even the difference in talking to people on the phone.

Hank:     That’s your I talking.

Ted:   We need I.

Hank:     (For my husband, via the AT) That’s where this guy comes in.

Ted:     That’s right. (To my husband.) Isn’t it, guy?

Alex:     Yeah.

We went home finally and I had a large scotch while I got ready for bed. I was pleased with myself. I had not drunk too much at dinner. I had not said too much.

Me:     I did okay, didn’t I?

Alex:    Yeah.

Me:     I didn’t drink too much. Or say too much.

Pause.

Me:    Did I?

Alex:    You were fine.

Me:     That’s not just your I talking?

Alex:     Let’s never speak of this again.

I recognized a disparity between my husband’s adaptive (what he wanted to do or thought he should do) and his natural (what he didn’t want to do) inclinations that might cause him some trouble in the future. But I gave his solution a big S for Sensible, downed my scotch and climbed into the sack beside him.

While we lay there staring at the ceiling side by side, I thought about him working in the human resources environment every day now. At one point during dinner, his boss had leaned across the table and said, “How is he at home?” I answered something like: “Uh, I think he’s… happy.”

Boss:     How do you feel about the new job?

Me:        I think it’s great to have a change. He seems to be enjoying it.

Boss:     He’s flying. I see him flying. It’ll be interesting to watch him. See where he lands.

Me:     (With the straightest face I could muster.) I don’t care where he lands as long as the journey is good.

Lying in bed beside my husband, I thought about him spending hours, days, the rest of his working life in human resources. It seemed to me he might have been better off in accounting where the formulas were with numbers. I wondered how he could survive. I wondered how I’d feel if I had a new job and he didn’t respect what I was doing.

To the ceiling I said, “It’s important work. Seeing that people are employed in the right jobs, that their job descriptions are accurate, their salaries fair, their benefits adequate. All of that is very important to those people.”

He rolled over and pulled me to him. I was going to say I threw Caution to the winds and let him Influence me, but the truth is all my levity had fled and I burrowed into him. I’d have buried myself in him if I could.

 —Connie Gault

————————————————————————-

Connie Gault is the author of the novel, Euphoria (Coteau Books, 2009), as well as two story collections and numerous plays for stage and radio. Euphoria was awarded the Saskatchewan Book Award for Fiction and was short-listed for the High Plains Fiction award and the Commonwealth Writers’ Prize for best book of Canada and the Caribbean.  She is a former fiction editor of grain magazine. She lives in Regina.