Aug 032013
 

David Jauss and grandson Galen

For your Saturday morning delectation: the never-before-seen image of David Jauss wearing a birdhouse for a hat (with grandson helping) along with Ross McMeekin’s fine tribute interview on the occasion of the publication of David’s new book Glossolalia: New and Selected Stories (which, at this moment, you can pre-order). David Jauss is a powerful story writer, one of the best the country can offer, and a man of profound moral and political commitment. Many of us in the NC community are fortunate to be able to call him friend, colleague, editor, teacher and mentor. You should also know that David has cut a deal with Dzanc Books to bring out his earlier work as ebooks — this is a Great Good Thing. Black Maps can be ordered now at Dzanc Books and Crimes of Passion will be available soon at Dzanc Books.

dg

§

1. I know of your admiration of the stories of Anton Chekhov. What is it about him and his work that you find most compelling? Why do his short stories remain relevant?

He’s just great company.  I can always count on him to show me something significant and true about human nature, and to do it in a way that puts the characters first and himself last.  He doesn’t try to impress us with the flash and dazzle of his prose or the wisdom of his insights; instead, he writes prose that is so clean and clear that we can look through it like a windowpane at the characters and world he’s writing about.  He also brings to his fiction the paradoxical gifts of the good doctor he was: the objectivity and intelligence to diagnose and dissect his characters’ flaws and foibles, and the subjectivity and compassion to sympathize with his characters rather than to judge them.  He has, as someone once said, a cold eye and a warm heart.  And in his nearly 600 short stories, he created an enormous range of characters, far more than any novelist, and he completely reinvented the short story genre.  And while he was at it, he reinvented drama as well, and today he is the second-most-produced playwright in the world after Shakespeare.  He also wrote a book on the need for prison reform in Russia that greatly improved penal policies throughout Europe (but not, alas, in America).  And he did all of this by the age of 44, when he died of the tuberculosis he’d battled most of his adult life.

I also admire the fact that Chekhov wrote to discover and/or test his own beliefs, not to inculcate them.  He was an atheist, for example, yet he wrote sympathetically and movingly about many religious characters, including the title character of his great story “The Bishop.”  Chekhov didn’t create different selves, different heteronyms, the way Fernando Pessoa did, but his fiction reveals the same impulse to see the world from as many perspectives as possible.  As this suggests, Chekhov had, like Shakespeare, like Pessoa, the quality Keats called Negative Capability, the ability to remain “in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.”  And this is the quality, Mr. Keats and I agree, that is most essential to literary greatness.

Finally, I’m drawn to Chekhov’s stories because his characters and their predicaments seem remarkably modern to me.  I love Dostoevsky, Tolstoy, and Turgenev too, but their characters seem to be of a different age than Chekhov’s.  Chekhov died in 1904, yet his work feels contemporary to me.  I think he’s an absolutely indispensable writer, one of the few everyone should read and reread throughout their lives.

[SPACE]

2. Glossolalia contains stories written and published more than three decades ago alongside stories published recently. What was your process – editorial and otherwise – of revisiting those old stories and organizing a book that spans such a long period of your writing life?

Although I’ve written an essay on ways to structure unified story collections [“Stacking Stones: Building a Unified Short Story Collection”], I was utterly stumped when I sat down to select and organize the stories that would become Glossolalia.  I eliminated a dozen or so stories that I didn’t think were up to snuff, but then I still had 500 pages of stories to choose from.  I tell you, I felt like Styron’s Sophie, having to choose which of my children would die.  Eventually I took the coward’s way out and sent all 500 pages to Press 53.  Ultimately, I have to give credit to Christine Norris, my editor there, for the selections.  She sent me a list of her favorite seventeen stories—250 pages’ worth—and if I remember right, I made only one substitution.  Then I went to work on organizing the stories.  And believe me, that wasn’t easy.  The oldest story in the collection was published in 1976, and my fiction has changed a good deal over time, so I quickly realized that there was no way I could even attempt to achieve the kind of stylistic and thematic unity that I had aimed at in my previous collections [Crimes of Passion and Black Maps].  But I didn’t want to arrange the stories chronologically either, since I felt some of them gained resonance and meaning by rubbing shoulders with other ones.  So through trial and error, I hit upon an order that I felt worked as well as the wide variety of stories would allow.  I sent the list to Christine, and she suggested one very smart change, and the table of contents was set.

[SPACE]

3. “Apotheosis” is a wonderfully complex epistolary story, told through a recently discovered sixteenth-century letter written by a friar defending his actions to the Grand Inquisitor of Spain. Within this letter is another letter, which we discover was read by the friar to a group of followers as a warning against other religions – a message whose intentions were misunderstood by the audience, leading to the friar’s questioning by the inquisitor. The contents of this embedded letter are the story of a South American missionary who himself becomes caught in the blur between the messages of two different religions and cultures. This seems, to me, like a perfect story for our file-sharing, hyper-textual, misunderstanding-rich digital age. I’m curious how the structure of the story emerged, as well as your understanding what happens to a story–and the author–once the piece goes out into the world.

It’s interesting that you find “Apotheosis” to be a perfect story for our particular age since it’s by far the oldest story in the collection; it was originally published in 1976.  And the earlier version of the story was even more “hyper-textual”: it had two additional frames, one narrated by the scholar who edited the two letters and the other narrated by the letters’ translator.  Instead of the brief impersonal editorial note that now appears at the beginning of the story, the original version had a very personalized introduction and conclusion from the point of view of the scholar, who also intruded on the narrative regularly via clueless, obsequious footnotes, much in the fashion of Charles Kinbote, the “editor” of Nabokov’s Pale Fire.  The translator also stepped in to comment in footnotes from time to time, and some of his footnotes even had drawings in them—representations of the hieroglyphic-like Cakchiquel words that the Spanish narrator of the central story occasionally used.  So the original version of the story was far more hyper-textual than the version included in Glossolalia.  Rightly or wrongly (but I’m betting on rightly), I decided that all of this hyper-textual foofaraw detracted from the meaning and emotion of the story and drew too much attention to me and to the story’s artifice.  So I gave both the editor and translator pink slips.

As to what happens when a story goes out into the world, I think misunderstanding—or at least re-understanding—is fairly common.  The natural impulse of most readers, I believe, is to simplify the meaning of a story—after all, this is what we’re taught to do in high school, if my own experience and that of my friends and colleagues is any proof—so the more complex a story is, the more misunderstanding that results.  The ultimate example, of course, is Hamlet.  The attempts to simplify the complexity of both the character and the play are legion.  My stories have none of Shakespeare’s complexity, of course, so, to my everlasting shame, I’ve always been well understood by readers.  The frame narrator of “Apotheosis” isn’t so lucky; the Inquisitor General misunderstands his intentions and he’s executed as a result.  Outside of a couple of bad reviews, that’s a fate I’ve managed to avoid.

[SPACE]

4. Did you give many pink slips to aspects of your earlier work? Was there a common thread to your edits? I’m curious as to how you’ve changed as a writer since your first collection.

I gave a lot of pink slips to all of my work, not just my early work—though that got the most pink slips, of course.  Every story in Glossolalia has been revised, some of them fairly lightly and others quite drastically.  I also revised all of the stories that don’t appear in Glossolalia but are included in the ebook versions of Black Maps and Crimes of Passion that Dzanc Books is publishing as part of its rEprint series. (Black Maps has just been released, and Crimes of Passion will be published shortly.)  The revisions range from factual corrections and minor sentence-level changes to deeper explorations of characters and added scenes.  If there’s a common thread in the edits, it’s the attempt to call less attention to myself and my writing than to the characters and the story.  When I first began writing, I made the mistake that virtually everyone does when they start out: Because I wanted to convince the reader (and myself) that I was a Real Writer, there’s a “Look, Ma, no hands!” aspect to some of my early writing that now makes me cringe. In my revisions, I tried to get out of my characters’ way and let the stories be about them, not about my writing ability.  I hope that any attempts at linguistic pyrotechnics that remain are there to illuminate the character, not to impress the reader.

[SPACE]

5. I had the opportunity of hearing you read “The Sacred Drum,” a story included in Glossolalia, at a writing conference a few years back. Before introducing the story, told from the perspective of a Hmong refugee living in the United States, you mentioned how even though you’d lived for decades in Little Rock, you still felt like an outsider. A handful of the stories in this collection are told from the perspective of characters at odds with the dominant culture. How has your personal experience as an outsider influenced your writing, and how do you view the relationship of the fiction writer to the dominant culture and those excluded from it?

For the record, I’ve felt like an outsider all of my life, not just since I moved to Arkansas.  I suspect that most people feel like outsiders a good deal of the time.  And I think writers almost always feel like outsiders.  If they didn’t, why would they devote their lives to observing others?  Instead of observing the dominant culture, they’d be participating in it.  Or so it seems to me.  At any rate, I’ve been drawn in my fiction to characters who feel they don’t belong where they are.  This is most obvious in the story about the Hmong refugee you mentioned and in “The Bigs,” which is about a Dominican baseball player for the Arkansas Travelers minor league baseball team, but I think the feeling of being outside—outside the culture, outside the family, outside whatever—is something that recurs throughout my fiction.

Of all the places I’ve ever been, the place I feel least like an outsider, the most at home, is Vermont—and, particularly, Vermont College of Fine Arts.  The very first time I went there to teach—in the winter of 1998—I immediately felt like I was at home, and I felt that way even before I knew much of anything about the state or the college.  I think it was a visceral response to the landscape, the quality of light, something in the air—who knows?  Whatever it was/is, I’m grateful for it.  And from what I can tell, it’s a feeling almost everybody connected with VCFA shares.

[SPACE]

6.  An aspect of this collection I admire is the fact that so many of the stories, including the three we’ve mentioned (“The Bigs,” “The Sacred Drum,” and “Apotheosis”), have narrators from different time periods, societies, and cultures than you. This diversity is something I aspire to in my own writing, but I’ve also met other fiction writers who fear writing from socio-cultural perspectives other than their own. Tell us about your perspective of fiction writing as an act of empathy.

There is no worse advice for a fiction writer than “Write what you know.”  I like Grace Paley’s revision of that shibboleth: “Write from what you know into what you don’t know.”  That, to me, is what makes fiction fiction instead of just some glorified form of nonfiction.  In the name of misguided political correctness, many writers have shirked what seems to me the essential task of fiction: the attempt to imagine our way into the minds and hearts of people very different from ourselves.  As I’ve said in my essay “Autobiographobia: Writing and the Secret Life,” I’m not interested in writing about myself.  I write for the same reason I read: to experience other people’s lives.  In Glossolalia, I write from the perspective of a wide variety of characters, including a nineteenth-century Russian dwarf [“Misery”], a serial killer [“Shards”], a couple of Vietnam vets [“Freeze” and “Hook”], a young mother [“Constellations”], and an elderly nun [“The Stars at Noon”].  I’ve taken my licks, both from editors and readers, for writing outside of my own experience.  The editor of one literary journal rejected “The Sacred Drum,” saying “Our readers found your colonialist appropriation of another culture offensive.”  And I once got a phone call from a man who’d read my story “Freeze” and wondered if we’d met.  “I remember that guy you wrote about,” he said.  “The lieutenant.  And I think we must have been at Lai Khe at about the same time.”  When I told him I’d never been in Vietnam, or even in the military, he was outraged.  “What gives you the right to write about a war when you weren’t even fucking there?” he demanded.  He hung up before I had the chance to tell him what gave me that right: the imagination, the most precious faculty human beings possess.  It’s what allows us to empathize with others, and without empathy, we’re all lost.  If fiction writers limit themselves to writing only from their own socio-cultural perspectives, they’re sacrificing the imagination on the altar of political correctness.  And that, not the attempt to imagine what someone from another race or culture thinks and feels, is what’s truly offensive.

[SPACE]

7. In August 2011, after eighteen years of unjust imprisonment, the State of Arkansas granted the release of the West Memphis Three. I know you were deeply involved in their exoneration. Would you tell us a bit about that experience, and how it has affected your life and writing?

Unfortunately, the WM3 were not exonerated.  They were released as a result of a little-known and even less-used legal maneuver called an Alford Plea, which allowed them to plead guilty while maintaining their innocence.  The State of Arkansas agreed to this maneuver because the WM3—Damien Echols, Jason Baldwin, and Jessie Misskelley—were about to be awarded new trials after DNA tests of hundreds of pieces of crime scene evidence excluded them as suspects.  After the WM3 were released, the prosecutor said that, if they had been found innocent in a new trial, they would have been entitled to as much as sixty million dollars in reparations from the state.  By striking this deal, the state avoided this expense.  In return for the Alford Plea, the state resentenced the WM3 to time served—eighteen years and seventy-eight days—and then released them immediately.  The WM3 took the deal because they most likely would have had to wait two or three years for a new trial, and even then there was the possibility a jury could have convicted them again, despite the fact that there was no physical evidence connecting them to the crime whatsoever.  After all, that’s exactly what happened to them in 1994.

In any case, I worked for the WM3’s release from 2005, when I first met Damien, until their release in 2011, and I continue to work for their exoneration.  I was far from alone in this, of course; literally thousands of people in Arkansas and worldwide were involved in their cause.  Even though I played only a small role in the effort to free the WM3, the work I did with and for Damien is the most important work I’ve done in my life.  It’s one thing to publish books and win literary awards, but it’s quite another to help free someone unjustly condemned to death.  And I take much more pride in Damien’s book Life After Death, which I helped him publish, than I do in any of my own.

[SPACE]

8. You teach creative writing at both the University of Arkansas-Little Rock and Vermont College of Fine Arts. How has your teaching influenced your writing?

It’s influenced it both positively and negatively—positively because it’s forced me to think hard about matters of craft and come to an understanding of my own personal aesthetics, and negatively because it has taken a considerable amount of time away from my own writing.  But ultimately, both writing and teaching are very positive ways to spend one’s life.  I’m with Jean Rhys, who said, “All of writing is a huge lake.  There are great rivers that feed the lake, like Tolstoy and Dostoyevsky.  And there are mere trickles, like Jean Rhys.  All that matters is feeding the lake.  I don’t matter.  The lake matters.  You must keep feeding the lake.”  I feel both writing and teaching are ways to feed the lake, even if all I can add is a drop.

But teaching hasn’t only influenced my writing, it’s influenced my life.  Thanks to teaching, I’ve met many extraordinary students and colleagues who have become dear friends and enriched my life beyond all measure.

[SPACE]

9. What projects do you have in the works next?

If Glossolalia: New & Selected Stories does well, Press 53 may publish a follow-up volume that contains another dozen stories and a novella that we didn’t have room for in Glossolalia.  Also, since Alone with All That Could Happen, my book of essays on the craft of fiction, is now out of print, I’d like to put together a new edition, one that includes some of the essays I’ve written since the book was originally published in 2008.  I also plan to continue writing stories toward another book.  And I’ll keep feeding the lake at both Vermont College of Fine Arts and the University of Arkansas at Little Rock as long as I’m able.

—Ross McMeekin & David Jauss

————————————————-

RossMcMeekinphoto

Ross McMeekin’s fiction appears or is forthcoming in publications such as Shenandoah, Passages North, Doctor T.J. Eckleburg Review, Green Mountains Review, and Tin House (blog). He received a MFA from Vermont College of Fine Arts, edits the literary journal Spartan, and blogs at rossmcmeekin.com. He lives in Seattle with his wife and daughter.

David Jauss is the author of three story collections, Crimes of Passion, Black Maps, and the forthcoming Glossolalia: New & Selected Stories; two volumes of poetry, Improvising Rivers and You Are Not Here; and a collection of essays on the craft of fiction, Alone with All That Could Happen (reissued in paperback as On Writing Fiction).  He has also edited three anthologies, most recently Words Overflown by Stars, a collection of essays on the craft of fiction, creative nonfiction, and poetry by the faculty of Vermont College of Fine Arts.  His awards include the AWP Award for Short Fiction (for Black Maps), an O. Henry Prize, a Best American Short Stories selection, two Pushcart Prizes, a National Endowment for the Arts fellowship, a James A. Michener fellowship, and three fellowships from the Arkansas Arts Council and one from the Minnesota State Arts Board.  He teaches at the University of Arkansas at Little Rock and in the MFA program at Vermont College of Fine Arts.

[SPACE]

[SPACE]

Jul 142013
 

DW-Ark_Codex

I’m happy to report in on a recent joyous dance of my reader-self and viewer-self as I turned the pages of ARK CODEX, a thoroughly engaging visual/verbal collage “novel.” My curiosity about this authorless book led me to question its shepherd, the one who goaded this “mutated goat” of a book into being. Says Derek White, “Each word is a collage in itself . . . .” Yes! And the correspondences between the bits of text and gorgeous etchings bring an unusual intrigue to the pages and to the journey of this odd ark/book.

Derek White lives in New York City where he publishes Calamari Books and Sleepingfish Magazine. Do explore more of his work via the web links. You won’t be sorry!

— Nance Van Winckel

—–.

Ark Codex 0:2:43 13x19 cm, multimedia (collage/frottage) Derek White

Ark Codex 0:2:43 13×19 cm, multimedia (collage/frottage)

.

Nance Van Winckel: I know you’re interested in Derrida and his ideas that words refer primarily to other words, rather than to things and ideas, and also his view of texts as residing finally beyond authors, of literary works as collective enterprises generated by a concert of forces: reader, writer, cultural echoes surrounding them, etymologies, etc. I like how Ark Codex ±0 clearly allows the whole of itself to be “created” by those forces, and I appreciate how much I have to “bring” to the book myself. My own imagination and intellect are truly involved in furthering the book’s narrative momentum and visual journey. Could you talk a little about your own sense of authorlessness and the “concert of forces” that make the Ark Codex.

.

Ark Codex 0:1:1 13x19 cm, multimedia (collage/frottage) Derek White

Ark Codex 0:1:1 13×19 cm, multimedia (collage/frottage)

.

Derek White: Thank you, you are reading Ark Codex as i hoped it would be read. At the end of the day Ark Codex, any book, is a bound stack of paper on a shelf . . . until a reader comes along. Readers are the true “authors”—the ones who give meaning to a book. And your reading of it is just as valid and important as any other, including mine. Sure, my role is unique in that i experienced Ark Codex as it was coming together, but i think of my role more as a shepherd. Or, okay, maybe a breeder. And i personally prefer to think of goats rather than sheep, wherein the goats are other books and ideas . . . yes Derrida’s books being some of those goats. But Derrida is not one of those goats—I’ve never met Derrida. Sadly, he is dead. But his books aren’t (and in this sense, neither is he). Ark Codex is some sort of mutated goat that came about by such selective breeding. But again, don’t let me be the one to tell you what Ark Codex is or isn’t; you might have a completely different beast in mind when your eyes scan over this particular confluence of text & images, based on your own prior collective associations with certain words, phrases, images, etc.

.

ARK_CODEX_0-3-20

Ark Codex 0:3:30 13×19 cm, multimedia (collage/frottage)

..

NVW: Collage seems both a method of creation AND a method of participation in this book. As a reader/viewer, I was fascinated by how my reader-self and my viewer-self danced about on the pages. I loved this back-and-forth interplay and how when I’d read the small passage of text at the bottom of a page, what I’d just visualized in the imagery and graphics hooked in, “enlarged,” or somehow “played with” the linguistic elements. I think the text and the visual elements achieve an amazing symbiosis or amalgamation here, and I wonder if you could comment on that interactivity of visual and verbal elements.

.

H0MEovoID_8_private_gravesite_600

h0ME(o\v/o)ID 8: GRAVE[e|it]Y helps deSign find its private tombstone ID[enTITy]

.

DW: Ark Codex actually started as a text, a somewhat linear narrative. If you look carefully in the pages you might find traces of it, but most of its original form is probably lost, embedded into the page, bleeding into the collage of image and other underlying or superimposed text. The footnoted text came as an afterthought—a sort of associative narrative that came about by re-processing the images. I think of them as abstracts, in a scientific sense. Collaging feels more like how at least my brain thinks. Language in its pure form is a beautiful thing, but it can also be debilitating in that we risk detachment, severance even. Someone like Peter Markus (a true guru of pure language) is so enamored by language that when he hears a word, like “river,” the first thing he thinks of is how the word looks on the page. While i also share this reverence of, especially written, language, in all its type-faced forms, i don’t want to lose sight of the actual river. But even staring at a river (which is what i look at when I’m not looking at my computer) we can still forget, or take for granted, what the river means, or has meant to us. I’m not so interested in photography or still lifes—capturing images, reducing them to their iconic forms. Collage allows us to breed new images, new ideas. And yes, when i say collage i don’t mean just images from magazines cut and pasted together. Even if I’m writing something purely textual, i think of it as collage—the way combinations of words interact and morph, glued together by syntax and grammar. And each word is a collage in itself, a vessel that contains an accumulative amalgamation of every instance and use before us.

.

NVWimage1

Left to right: Ark Codex 0:3:8, 13×19 cm, multimedia (collage/frottage), and Ark Codex 0:3:9, 13×19 cm, multimedia (collage/frottage)

.

NVW: For me, Ark Codex ±0 has many qualities of a novel. I’m thinking about the journey undertaken on this strange ark, an ongoing narrative that’s a kind of quirky Noah story set in realms that are by turns ancient or futuristic, metafictional or metaphysical, scientifically “steeped” or mythically enriched. I could go on and on with my list. But let’s look, for instance, at a couple of my favorite pages, these two from the third section where “we” seem to have made landfall (or are within our museum diorama) and encounter the figure of the “bush doctor.” Here’s the text which reads a bit like a ship’s log:

0:3:8: Under such sea-snaking circumstances, the bush doctor warns us to not splay our fingers. He is not counting on the fact that our <>are webbed. Before we snap out of it, he blindfolds us for continuity. We can see all the way to the end of our own nerves from within our cloth cul-de-sac. Clogged fibers branch back into the roots of palms. At this point a puncture is made to drain any misleading perceptions. Even judgment of unreliability is deemed unreliable, so we are back to square 1 with each articulation.

And from the facing page:

0:3:9: At his juncture, the kernel become clearer. A system is in place to separate trash from recyclables—organic & non-organic (& sub-divided even further). We are in a hangar now (or a diorama of 1, still in the natural history museum)—an ark house so large that isolated weather patterns form from within. It is still below freezing on this page, but the rate of the rate of change is what matters. To determine our current coordinates (& capacity for change) we integrate this rate of the rate of change in each cardinal direction.

Wow! The brevity of each of these snippets makes me feel I’m getting just a small part of a huge—HUGE!—story. Plus each piece of information makes the ark tremble. Unexpectedness in each new sentence. Where will the ark go next; what fauna and flora will we encounter; what will happen to our own physical selves? For me, it’s an adventure story in the widest possible sense of that word. If not as author or even as “authority,” but rather might you comment on the book’s behalf about its proclivities toward story in general or the novel in particular?

.

Arc-incisione_H

Incisione H from Ark Codex (incised print)

.

DW: Ha, you made landfall! That’s further than i got—in my mind, the narrator is constrained to the North Pole, waiting for the ice to melt, for the flood. So in this sense, nothing happens. But in such a landscape, cabin fever sets in, the imagination runs wild. I’m not very good at making things up. And i am far from a reliable source as to what is happening. If there is any semblance of story, it likely rose out of a dream. And dreams came from a warped union of personal experience (the hangar—Hangar One in Moffet Field, CA—i actually delivered a pizza to!) and the tapping of our collective unconscious. As Joseph Campbell and others have showed us, we are telling the same story over and over—this four-pronged cycle or journey. Noah’s story is just one variation on the theme, that particularly appeals to me because it is about more than just the human condition, but is inclusive of all animals, and the inherent drive in us to preserve and propagate our underlying code. Which is to me what writing and publishing is all about. Story to me is just a framing device, a vessel for language, a boat that gets you down (or up) the river. Ark Codex is a fleeting condensation of collective unconscious that materializes to stain the page, then dissolves when read, into liquid—rain that falls on the landscape, flows into the river, back to the sea … to do it all over again. The ‘story’ comes in the reader reading it. They become the ark, the historical act.

05-under_pressure

Under Pressure

—Derek White & Nance Van Winckel

—————————————–

Derek White lives in NYC where he publishes Calamari Press & Sleepingfish magazine and blogs at 5cense.com. More about Ark Codex may viewed here: http://calamaripress.com/ark_codex.htm. Much more of his “bookish art” may be viewed here: http://www.5cense.com/art.htm.

Nance Van Winckel

Nance Van Winckel is the author of six collections of poems, including After A Spell, winner of the 1999 Washington State Governor’s Award for Poetry, and the recently released Pacific Walkers (U. of Washington Press, 2013). She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. Recent poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review. She is also the author of three collections of short fiction and a recent recipient of a Christopher Isherwood Fiction Fellowship. Her stories have been published in AGNI, The Massachusetts Review, The Sun, and Kenyon Review. Boneland, her fourth collection of fiction, is forthcoming in October from U. of Oklahoma Press. Nance’s photo-collage work has appeared in Handsome Journal, The Cincinnati Review, Em, Dark Sky, Diode, Ilk, and Western Humanities Review. New visual work and an essay on poetry and photography are forthcoming in Poetry Northwest and excerpts from a collage novel are forthcoming in The Kenyon Review Online. Click this link to see a collection of Nance Van Winckel’s mash-ups of poetry and photography, which she calls photoems. She is Professor Emerita in Eastern Washington University’s graduate creative writing program, as well as a faculty member of Vermont College of Fine Arts low-residency MFA program. She lives near Spokane, Washington with her husband, the artist Rik Nelson. Her personal web page is here.


Jul 072013
 

Ehtan_Rutherford1

Ethan Rutherford’s debut collection, The Peripatetic Coffin, is a funny, cutting, clever look at seclusion, often on the high seas. The title story, concerning the first Confederate submarine, was anthologized in the 2009 edition of The Best American Short Stories, while other stories originally appeared in One Story, Ploughshares, and Five Chapters. Though less than two months have passed since its publication, Rutherford’s collection has quickly gathered praise, from a longlist nomination for the Frank O’Connor award, to inclusion on several summer “must read” lists.

Though I eventually met up with the author at a reading in Providence, RI, the following interview was conducted during a long chain of emails, sometime between late May and mid-June. 

— Benjamin Woodard

Peripatetic_Coffin

Benjamin Woodard (BW): There’s a strong theme of isolation—both physical and emotional—that runs throughout the book. Did you aim for this theme, or did the thread organically appear as you assembled the collection?

Ethan Rutherford (ER): I’d like to say the thread appeared organically as I was putting the collection together—that I sat down with, say, twenty stories, and it became clear that what connected these eight particular stories was that they all orbited around the theme of what you’ve nicely identified as physical and emotional isolation (that “and” is important). But for whatever reason, isolation is a bit of an idée fixe for me as a writer. I can’t get away from it, and the result is that almost all of my stories hinge on, and address to varying degrees, the deleterious effects of spiritual, emotional, or physical isolation. If I were the sort of person who looked inward, rather than pushed these things outward, I’d be tempted to look for reasons: either that’s a sensation I’m familiar with, or the condition I fear most, or some fraught combination thereof. Or, most simply—and less all about me—I think that when a character finds herself in an isolated state, she is at her most combustible, which is an interesting place to be as a reader. And those are the sorts of moments I hustle towards, as a writer.

As for the stories that made the cut and appear in the book: the hope, with a collection, is that each story pulls its weight in order to make the whole somehow greater than the sum of its parts. You want thematic riffing between stories, but you don’t want repetition. The stories need to be in conversation with each other, even if that conversation is submerged, but you don’t want to bang the same pots and pans over and over again. The ocean; the theme of isolation; the ways in which all the characters, at some point, confront what I’ve taken to calling the Talking Heads question—David Byrne, in “Once In A Lifetime,” saying in the turn around: “You may say to yourself, My God, what have I done?” After many cuts and substitutions—giving different stories a shot in the lineup—the stories you see here were the last ones standing. 

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=I1wg1DNHbNU]

BW: Staying on the theme of isolation, you often achieve this effect by employing large vessels to quarantine your characters. Of these, two—the Hunley and the Saint Anna—are real, and one—the Halcyon—exists in a sort of alternative Earth. I’m curious as to what drew you to write historical narratives around the Hunley and the Saint Anna, and also what spurred you to create an alternative universe in which the Halcyon exists.

ER: Ah, “quarantine” is a great way to put it. Well, the easiest answer is simply that I love boats, and the ocean, and one of the great things about writing fiction is that you can sit down and ask yourself: where do I want to go today? The answer for me is always: out to sea. But the challenge, of course, comes when you begin to interrogate what you’re doing, and ask: well, what’s interesting about this, and what makes it a story? What drew me to the historical stories—“The Peripatetic Coffin,” which is set aboard the H.L. Hunley, the first Confederate submarine, and “The Saint Anna,” a story that swims and dips into the True Arctic Disaster genre—was that the real circumstances and events of those stories were so bracing, and end in such calamity, that I was interested in trying to pull those events back down to the human scale. We know how the stories end—catastrophically—but as I read about the fate of those ships, I began to wonder what it felt like to be aboard, embarking on what anyone would eventually recognize as The End of the Line. How do you wrap your mind around something like that?  How do you square up, and to what extent does your emotional response meet or fall short of the ways in which you would’ve hoped and expected? Both of those stories end, to some degree, in failure—the ship is sunk, the crew, nevermore.

With “Dirwhals!” I was hoping to flip the scenario—it’s a successful voyage, in that they finally get what they came for, but at what cost? They’ve hunted a species to extinction, and here we are, the David Byrne question ringing out once more, but this time in a slightly different key, perhaps a more horrified register. “Dirwhals!” was supposed to be a novel—a sequel to Moby Dick—set during the waning days of the American Whaling Industry, when, after the discovery that petroleum could be distilled into kerosene, whaling seemed even more pointless. The voyages were longer, the returns diminished, the hunt increasingly senseless. But, you know, who can go up against Moby Dick? That book is a masterpiece. But the more I thought about it, the more it seemed like the concerns of that imagined story—the rolling wheel of capitalism, the senseless degradation of the environment, the squeezing of natural resources until there is simply nothing left—were still resonant, maybe even more so, today. It’s not too hard to see the way we are going with the environment, and the decision to put the story a few years in the future had to do with wanting those issues to be even starker than they are right now. So there’s the heavy thematic answer for you. On a more basic level, I just love sci-fi, and was excited to write in that genre, and build whatever world I wanted.

Ethan_Rutherford2 

BW: “The Peripatetic Coffin” quickly builds a rhythm off of a series of narrative lists. “Summer, Boys” flows thanks to a strong use of parallel construction. And “Camp Winnesaka” bounces along with a steady combination of high and low (even casual) vocabulary.  How do you approach the language of your narratives?

ER: Well, for me, the challenge of a particular story, the fun part, is sitting down and wondering: who is the best, most interesting person to tell this story? And then you’re faced with the question of how are they going to tell it. I wanted each story to be distinct, and the way I chose to do that was to vary the formal approach—the narrative nuts-n-bolts—of each story. You don’t want stylistic repetition. There may be no new stories under the sun, but there are always new ways to tell them. But the trick is trying to marry form and function. In a story about friends who view themselves as somewhat indistinguishable from one another, a parallel construction and a blurring of narrative POV is in some ways appropriate (“Summer, Boys”). In “Camp Winnesaka,” which is what Charles Baxter would call a dysfunctional narrative in that it is a story in which absolutely no one is willing to take responsibility for what has happened, a monologue that falls all over itself trying to avoid culpability, complete with sentence fragments, etc., seemed like a good mode to work in. You know, that camp counselor has a hard job, trying to convince the reader that the accidental deaths of like, 70 campers, is emblematic something other than a total debacle. The trick is in finding a way of telling that augments the themes contained within a story—brings them into sharper relief, makes the stories sail a little further than they would have otherwise. But narrative tricks, or formal experimentation for experimentation’s sake—where form is the dominant characteristic—that falls flat for me as a reader.

BW: In a story like “Saint Anna,” how do you balance the level of humor and horror in a narrative that essentially revolves around impending death?

ER: Well, I don’t know how it’s done, necessarily, and I couldn’t write a story that says [insert joke here], but I do know that tragedy without comedy isn’t tragedy at all. The characters I love, as a reader, are the ones who take the time to say: wait a second guys, did you see that? That is ridiculous. It’s about seeing. And if all you see is doom and gloom, you don’t have your eyes open very wide at all, and it comes off, on the page, as seeming less than human. Or maybe I should just say this. In every story I write, Bill Murray, who is my hero in every possible way, is sort of sitting on my shoulder, saying: sure, the ship is about to be crushed by ice, but have you tried this amazing hardtack? I like the dissonance created when someone who should be taking something seriously does not; it’s a refusal I find stubbornly humane. Here’s a quote I love, but even as it’s guided my approach to writing about bracing things, I’m not sure I fully understand: “To joke in the face of danger is the supreme politeness, a delicate refusal to cast oneself as a tragic hero.” Edmond Rostand wrote that. And I guess I have an issue with the idea of bland, tragic heroism. The world is so much more complicated than that. At a reading, someone said that the characters in “The Peripatetic Coffin,” as I’d written them, behaved heroically. And that hadn’t been my intention, at all.

BW: Your stories, while containing dialogue, do not rely on long character conversations to relay a narrative. When you write, do you construct longer passages of dialogue that get edited down, or is this sparseness there from the start?

ER: It got hammered into me pretty early that dialogue should only be used sparingly. The sparseness is there from the start, and I tend to think of dialogue more as a form of emotional punctuation in a story than anything else. Every time a character speaks, it should be in the service of revealing how that character feels about a situation, and I’ve found that if that’s your intention, you don’t need a page of conversation to get to the point. I’m happiest when exposition does most the work of moving a story forward, and dialogue daggers in either to veer the emotional content in a new direction, or reveal something about how the events feel to a character. Obviously, there’s a spectrum here, and the ratio of exposition to dialogue will change depending on the formal choices you’ve made—if the story is told in the first person, there is less dialogue than if it were, say, told in close third. But for the most part I try to keep the dialogue sparse. Action speaks louder than words, and all of that. I’m sure I’ll regret saying this, and my next story will consist of nothing but dialogue, but that’s how I felt when putting these stories together.

BW: At the beginning of “A Mugging,” your omniscient narrator pulls a very brief metafictional trick by speaking directly to the reader and admitting that he (or she) cannot do anything to stop the story from happening. What played into your decision to have the narrator make this statement, as it is the only time he (or she) makes such a move?

ER: In the original draft of that story, the narrator swoops in again at the end, to bemoan the inevitability of the fallout from the mugging and to provide a bookend for that initial meta-commentary. But it never sat right, that ending, and felt largely unnecessary, and too directive (really, it was one of those: “What you’ve just read is…” kind of things, just mortifying in retrospect). I went to chop the beginning, though, and found that I could not. And I think it has something to do with the initial invocation of the “you,” the direct address to the reader, making him/her complicit to some degree with the events that follow. One of the unsettling things for me about being a reader is that you are fundamentally passive, and though you are engaged with whatever story you’re reading, you are helpless to stop the locomotive as it rounds the bend. Making that explicit, in this particular story—I’m not sure what the effect is for other readers—but for me, in writing it, it made me care more about the dissolution about this particular marriage. The story is also told in the future tense, which also hopefully compounds the reader’s sense that something could have been done, if only someone could have cut the red-wire on the ticking bomb in time, stepped in, said “stop.” I think the characters are aware of this as well—aware that their actions are destructive to one another even as they are doing them, but they can’t bring themselves to act differently. The characters are passively watching as they unravel their own marriage. It seems only fair to spread some of that blame around. 

BW: I read “Camp Winnesaka” as an allegory for the Iraq War. Is that a fair assessment? How do you react to these kinds of interpretations of your work?

ER: Oh, yes, absolutely, and in this case, you’ve found the nerve. This story originated after I’d been reading about Pat Tillman, and the events that followed his death due to friendly fire (more specifically: the way that narrative was spun by those invested in the war effort, until the truth came out). But the hope is that the story succeeds on its own, even if the parallels aren’t picked up. People have read that story without registering the Iraq/Afghanistan/Endless War analog, and have been properly horrified, which makes me happy, because if seeing the “real world” parallel is required for the story to have any emotional heft, then it’s a failure. Just this morning, I was in the car, and “Space Oddity” by David Bowie came on the radio. For years and years I’d thought that was just a weird and beautiful song about an actual spaceman, in actual space, whose final missive, as he’s heading out of range, is to tell his wife he loves her very much (“she knoooooows!”). Then someone told me: you know that’s about drugs, right? And I was strangely flattened by that news. You can’t unhear it, and I liked the song better when I understood it literally, rather than as an elaborate junkie metaphor. Which is a long way of saying: I’m happy to hear that anyone has enjoyed that story, on any level. These stories—they’re not yours once you send them out into the world, and it doesn’t matter what your intention was as you were writing them. What matters is how they’re received. “Camp Winnesaka,” though, was the happiest I’ve ever been writing a story, though, for whatever that’s worth. It just came right out. Pure joy to write that one.

BW: In addition to writing, you play guitar in the band Pennyroyal. Do you find that your work in one medium influences the other? Have you written songs that become stories, and vice versa?

ER: The crossover has only happened once, between the story “The Saint Anna” and a song called “Captain,” which opens: “Captain, the ice it won’t break on its own / and we can’t brook the expanse all alone. / By your brow I can see you’re unhappy now. / The leads have stitched and there’s no going home.” What a chart-topper! Other than that, music and writing rarely intersect for me. I find when I write fiction, the pleasure comes from inhabiting the lives of others, and trying to bring color to experiences I’ve never had. When writing music, it tends to be more confessional, more personal, more of a direct unburdening. What I love about writing—that you are responsible for creating your own tiny universe—is the exact opposite of what I love about playing music, which is that when things are moving well, and everyone is playing and really listening to each other, what is created is always a bit of a happy surprise. You know immediately if something is working or not; whereas with writing, it might take you months to figure out you’ve hit a sour note, or were playing in the wrong key all along.

[soundcloud url=”http://api.soundcloud.com/tracks/15571365″ params=”” width=” 100%” height=”166″ iframe=”true” /]

BW: Several small narrative elements in “Summer, Boys”—the Boz poster, Spokey Dokes, Garbage Pail Kids, Bambi vs. Godzilla—firmly and genuinely plant the story in the late 1980s. I’m guessing you were a kid during this time. Do you have fond memories of these knickknacks, and, if so, is it difficult to inject real elements of your childhood into a fictional story?

ER: I was a kid during the 80’s, though the references invoked in that story are a combination of the things I loved and what I understood Older Kids to love (i.e. the things I knew I should love too, but my parents either wouldn’t get for me, or wouldn’t let me watch). And it was a pleasure to allow myself to go back in time like that, remembering this or that cherished and fetishized, and now forgotten, object of childhood. Just a pleasure. All of it came right back. When you’re a kid, you love stuff. The few things that are yours are extremely important to you, emotionally and imaginatively; they link you to the world. Who am I? I’m a kid who lives for a new pack of Garbage Pail Kids. There’s always a concern out there—someone always brings it up—that if you include pop-culture touchstones in a story you are unnecessarily dating a piece of writing, ensuring that it won’t have resonance outside of the few people who cherished the exact same things you did, and therefore Won’t Become Literature. I get where that idea is coming from, but with respect, that theory of literature can go sink itself. It’s the most reductive way to think about fiction, that there are certain things you can and should be writing about. And for “Summer, Boys” in particular—a story that is about a fleeting moment in childhood, when meaning is attached to, and in many ways originates from, very specific pop-cultural flotsam—how could you not include the names? They’re not toy robots. They’re Transformers. That these things ascend as treasured objects, and then are promptly forgotten, or replaced—that’s the point of the story. And as far as that emotional sentiment also characterizes the friendship between the two boys, is where its sadness comes from.

BW: Perhaps this is a cruel question to ask someone on the week that his debut collection is released, but what are you working on now?

ER: Oh boy, you are cruel! I’m working on a novel, which is in its infancy at the moment, and may thrive, or may not. I mean: I think it’s a good idea for a book. But I’m also the guy who spent seven years trying to write a story narrated by Conan the Barbarian, so I don’t always have the best perspective on these things.

BW: Finally, what’s the best advice you received from a literary mentor?

ER: Paraphrasing here, but from Jim Shepard—take what you’re interested in seriously, push it until you find what’s weird about that, and then keep digging until you find the emotional heart of your story. More directly, from an interview he did: “Quirky without pain? Then you’re just performing.” And from Charles Baxter, who said to me once: “Nothing’s happening here.  Something has to happen.” He’s also the guy who pulled the plug, finally, on the Conan story, and the world can thank him for that forever.

— Ethan Rutherford & Benjamin Woodard

———————

Ethan Rutherford was born in Seattle, and now lives in the Midwest. His stories have appeared or are forthcoming in Ploughshares, One Story, American Short Fiction, New York Tyrant, Esopus, Five Chapters, and The Best American Short Stories. His work has received special mention in the 2009, 2010 and 2013 editions of the Pushcart Prize, and received awards from the McKnight Foundation and the Minnesota State Arts Board. He received his MFA from the University of Minnesota, and has taught creative writing at Macalester College, the University of Minnesota, and the Loft Literary Center. He is the guitarist for the band Pennyroyal, which has been assaulting the ears of its listeners with songs of the ocean and long lost love since 2010. He is currently at work on a novel set in the Alaskan wilderness.

Ben_WoodardBenjamin Woodard lives in Connecticut. His writing has been featured in, or is forthcoming from, Numéro CinqDrunken Boat, Cleaver Magazine, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. You can find him at benjaminjwoodard.com.

Jun 102013
 

 

books2

Steven Schwartz writes to his obsessions.  Currently, he’s obsessed by success, failure, and redemption, fixations which contextualize the main conflicts of his short stories and novels.  In the title story of his first collection, To Leningrad in Winter, Schwartz tells the story of manwho attempts to distance himself from his Jewish heritage even when faced with acts of anti-Semitism that compel him to join a cause.  Lives of the Fathers, his second collection, follows relationships between family members as they attempt to grow up and distance themselves from their parentage.  Schwartz’s title story of this collection is told from the perspective of a son who simply wants to help his father move after his mother’s death.  But when his father ropes him into helping him pursue Victoria, his father’s ailing, long-lost love, the narrator realizes he may be unable to avoid repeating his father’s mistakes.  Schwartz’s first novel Therapy is told from the perspectives of three interconnected characters, each working through family dilemmas, personal trauma, and therapy to find meaning and love in their lives.  In his second novel, A Good Doctor’s Son, Schwartz tells the story of a teenager who grows up in a racially intolerant small town in Pennsylvania.  After accidentally killing the child of a black family while drag racing, the main character refocuses his life by attempting to deal with the moral repercussions of his actions.  Schwartz’s most recent collection, Little Raw Souls, features stories of characters faced with difficult situations that force them to question their complacency with their lives, such as a man who can’t seem to let go of the adolescent crush he’d had when his transgender cousin was a girl; a rancher easily fooled by a couple vagrants who camp on his property; a woman at an airport who contemplates spending the night with a stranger rather than telling her husband her wallet was stolen.

Following the release of Little Raw Souls and his recent reading at an independent bookstore in Denver, CO, I spoke with Schwartz on how he maintains flexibility in his writer’s voice, pursues his obsessions, and wrestles his material into character-driven narratives.

—Jacqueline Kharouf

§

CraftBookJacqueline Kharouf: You wrote a very interesting essay about voice called “Finding a Voice in America,” which was published in the AWP Chronicle (Oct.-Nov. 1991) and later published in the craft anthology Bringing the Devil to His Knees.  In the essay, you briefly discuss the discovery (or acceptance) of your “material” and that once you finally stopped avoiding it, you came into your voice: “[…] the writer’s voice emerges at the place where her unique experience meets the larger culture.”  I think of the writer’s voice as an ever-evolving aspect of being a writer (or that as we have new experiences, we meet that “larger culture” in ever-different and unexpected ways) and I wonder how you’ve noted (or embraced) that evolution in your own career.

Steven Schwartz: I think it’s important to say that writers, especially younger writers, although this can happen at any stage, spend a lot of time running away from their material.  And why do they do this?  Well, for any number of reasons.  They’re afraid of being boring, that is, what happened to them couldn’t possibly be of any interest to anyone else simply because it did happen to them.  They’re worried about dredging up material that might hurt those close to them—even when it’s disguised as fiction or only inspired by real events.  But you can’t run away from your material because you don’t choose it, it chooses you.  Even writers who claim not to be autobiographical at all—as if this is something to be ashamed about, suggesting they have no imagination—you’re still unconsciously going to run into your own obsessions if you write long enough.

Schwartz

For me, I had this idea that plot alone would make me an interesting writer, until I came to understand that I was only using plot to avoid revealing anything about myself that might stray into dangerous emotional territory and risk being sentimental.  But it quickly became obvious—and I remember the story in particular, “Monkey Business” in my first collection To Leningrad in Winter—that when I finally wrote about the pain of a lover having an affair, (and allowed the real life event to take imaginative flight) and saw the impact it had on readers, I understood voice came out of the depths of character.

That intersection you mention about voice emerging at the place where your unique experience meets the larger culture is always variable.  Which is another way to say that your voice does change over time depending on everything from your new experiences to what you’re reading to what you choose to write about.  The idea of “finding your voice”—that chestnut of writerly advice—makes you think once you have it, that’s it.  Good.  I’ve got mine, hope you get yours.  But actually you have to lose your voice periodically to keep it alive.  Otherwise it becomes stale because you’re clinging to what worked before.

One caveat here: I remember speaking with the writer Charles D’Ambrosio after he gave a reading of his wonderful story “Screenwriter” and asking him about its genesis.  He told me something very interesting.  He said, in fact, the story was all voice at one point, and he had to proceed in the opposite direction, find what undergirded the voice, a structure for that voice that had some sort of narrative arc.  So you have to be aware that your work can actually depend too much on voice and neglect all the other fundamentals of craft.

JK: One of the most intriguing and moving components of your prose is your dialogue, which is always a showcase of the differences that put your characters at odds with each other and an opportunity for those differences—and degrees of separation—to reveal what the characters most want.  I wonder if you could discuss how you work on dialogue and if you could explain a bit of your process for fusing motivation with desire in terms of the particular context you want to create for the story.  Do you begin a story with a particular context already in mind?  Or does the character (and his/her particular situation/conflict) shape the story context?

SS: As a child I was always listening, always the witness to a lot of other more flamboyant family members. I think many writers, who tend to be watchers or witnesses in their families, silently take on the voices around them for lack of having any voice themselves. They become mimics.  They study their subjects.  They teach themselves to imitate others in order to get attention.  But with the polyglot of voices you’ve collected, you begin to populate an inner world, and you do that by a sort of talking to yourself.  You then come to appreciate how sound can be associated with image and before long you’re creating stories that are more interesting than what’s going on around you.  Soon you discover that lived life isn’t enough for you, that it needs to be heightened, in particular by language.  That’s how you learn to speak.

Dialogue as everyone knows can’t just be about delivering information.  It has to be about creating character.  So while other people may be listening for information, all that watching and listening that you’ve done has primed you to hear resonance.  You hear all the shadings of meaning, the tones and intentionality, the emotional landscape behind the words.  Without realizing it, in the silence of your listening, you’ve been teaching yourself about subtext.

Schwartz

When I’m working on a story, I usually have some idea of when a scene has to occur and how vital it is to bring in the actual voices of the characters.  In one of the more dialogue-heavy stories in Little Raw Souls, “Stranger,” I needed to allow these two strangers who meet in an airport and contemplate having an affair to speak for themselves, as if only direct testimony from them could explain their actions.  So you might say that dialogue comes into play when it’s most urgent for characters to speak and no other words than theirs will do.  Dialogue has to feel special in a story.  What I mean by that is that when you come across it, you have to be a little thrilled to hear directly from a character, and if you’re not, then it’s either bad dialogue or it’s being overused.  Dialogue has to have force behind it—a pressure to speak.

JK: I really enjoyed your reading and I especially admired how you handled the variety of questions that you received from the audience.  The first question, in particular, was pretty interesting because someone asked about the risky subject matter of the story you read (the story includes a transgender character).  The audience member didn’t say whether he liked the story or not, but if you had hesitations about sharing it.  Do you think—in this current state of the culture, which tends toward shock value and grabbing the consumer’s attention with as little effort from the consumer as possible—an author should worry about what readers will think of their work?

SS: Well, the short answer is no, of course not.  But let’s be honest.  What writer doesn’t—especially in this age of populace commentary—peek at those sometimes nasty comments on Amazon or Goodreads.  In the past, writers were more insulated from that opining.  You published a book.  Someone maybe sent a letter to you.  Or to your publisher.  But it was all relatively private.  Not anymore.  And those comments stay.

All that said, it still shouldn’t matter one bit.  If you want to take risks as a writer, and you’d better, if they’re honest risks, then you have to find a way to block those outside voices that are more prevalent today than ever before and would like to tell you everything from how you should write (or not) to tips about your personal hygiene.

JK: What are your obsessions that you write towards in your work?  Do you actively cultivate these obsessions in other aspects of your life (aside from writing) or, in writing about your obsessions, do you work through those obsessions as a way of learning and letting them go?

SS: You have to make friends with your obsessions.  But the catch is you don’t know your obsessions until you write enough to discover them.  What you think you’re obsessed with may in fact not turn out to be the matter at all.  I know for a fact that I’m obsessed with success, failure, and redemption, but how those forces will play out I never know, and in fact, don’t want to know.

You can’t rid yourself of your obsessions but you don’t have to assume you’ll always be trapped into writing about them either.  If you say, I’m not going to repeat myself in this book by writing about X or Y, you’ll undoubtedly do just that.  On the other hand, if you don’t fear that you’ll repeat your obsessions, you’ll find that they evolve into fascinating elaborations on a theme.  Thomas Wolf couldn’t seem to stop writing about going home, Fitzgerald about wealth, Flannery O’Connor about mother figures, Dostoyevsky about suffering, judgment, goodness, violence and a whole bunch of other obsessions bursting at the seams of his books.  In short, you have to embrace your obsessions with a faith that they’re both inexhaustible and capable of transmutation.

Schwartz

JK:I’m curious about the hierarchy of characters in your first novel, Therapy.  Each character has such depth and dimension that, as I was reading, I often thought that they could each carry on in their own separate narratives.  The novel’s close third-person point of view mostly centers on Cap, but also dips into the perspectives of Wallis (Cap’s wife), Julian (one of Cap’s therapy clients), Celia (Julian’s classmate), and Anna (Julian’s reclusive mother).  I wonder if you could talk about what you hoped these other points of view would reveal about the story.  I think there’s a certain danger in having too many points of view—a need to collect more information than the reader needs to feel invested in the story—and a risk in creating red-herrings (events or people who turn up, seem important, and then don’t necessarily influence lasting change on the main characters or their situations).  However, each of your characters, with their various issues and desires, propel the plot forward and you return to and revisit other characters (and simultaneously drop others) in a kind of juggling act that raises the stakes of the story the longer you keep this number of characters in play.  Ultimately, the novel (and the point of view) culminates at the point in which Cap recognizes what I think is at the heart of all desires: “It was what he’d always wanted to know too.  The riddle of The Thing: Am I loved?” (331).

SS:  Among the different points of view in Therapy, I have, Julian, a young man in college who is epileptic, Cap, a psychologist, and Wallis, Cap’s wife.  At one time I was trying to write three individual books about each of these characters, toiling away over a period of a decade.  Then I realized they could all be united in one story by the device of therapy and benefit from working off of each other.

It’s always interesting trying to decide exactly who will be a primary character and who a secondary one.  I just wrote a paper for a panel about this topic for the AWP conference, and one of the conclusions I came to is that secondary characters have to be distinct in their own right.  They can resemble types but at the same time they have to freshen that type.  Secondary doesn’t mean second rate.  But they are basically there to illuminate the struggles of the major characters, as Celia does for Julian when she meets and falls in love with him.  So secondary characters can often fulfill their role, contradict it, or exceed it, and you have to be alert to the possibility of discovering your secondary characters are outgrowing their intended potential.

Schwartz

This is far often more true for a novel than a short story, a short story being an exclusive operation that weeds out material and a novel being an enterprise that wants to suck in everything around it including the idle conversation you just had with your neighbor about cantaloupe at the market (“I know I can work that in!”).  So one of the characters in Therapy, Maureen, with her highly charged sexual behavior, started out more as a minor character but blossomed into a major one as she got more involved with Julian and I had to understand her motivation.  And once you start mucking around with a character’s actions, and those actions are perhaps damaging to others as in the case of Maureen, you almost have an obligation to investigate the complexity of why a character behaves as she does, and that in itself indicates you’re on to creating a primary character. You have to explore motivation in a way that even if an act appears random the possibilities of what caused that act are myriad and compelling, otherwise you’re light on character.  In Melville’s “Bartleby the Scrivener,” Bartleby literally winds up doing nothing, fading away as a human being, but it’s the why of his nothingness that makes this story a fascinating study of motivation with its possible social, economic, psychological, spiritual, philosophical explanations for behavior that can’t be reduced to one cause.

And this is where point of view often comes in, regardless of whether we’re talking about a primary or secondary character.  I knew for most of the principal characters I could go into their heads, but with Maureen, I had to stay out of it, despite her being a major character.  I simply could not do justice to—and in fact would be subtracting from—the nature of her behavior if I tried to explain her from the inside out.  It was an intuitive decision to stay out of her head, as many decisions about point of view are, knowing that she would have more raw power as a character seen from the outside than from the inside.  My friend, Robert Boswell, talks about the half-known world of characters, that “you can measure how successfully you’ve revealed a character by the extent to which his acts, words, history, and thoughts fail to explain him,” and I think that’s true of all characters: you don’t want to over-solve.  If you do, their mystery disappears.  You have to take the measure of how fully you’re going to expose each character, or to use your phrase, complete or make incomplete their lives.

To be clear, this has nothing to do with not developing a character to the fullest—all characters need to have their trajectories followed through on—but with psychological constructs of a character, if you still believe in that sort of thing as a writer of mostly realistic stories, as I am.  And since I’ve brought up the subject of realism versus other modes, I should say that I think it’s often an artificial or perhaps useless distinction.  A Jonathan Franzen versus an Aimee Bender.  Borges versus Roth (who’s taken a few fantasy turns in his fiction himself).  In Therapy, I have an absolutely bizarre sequence of events that takes place in the basement of a psychiatrist’s office.  People always ask me about that scene, and I really can’t give any more justification for it other than it fits and that’s where the story took me.  Likewise in Little Raw Souls, in “Absolute Zero,” there’s no explaining the Seer.  But nothing could persuade me to take these moments out just to make the stories “consistent.”  Insisting on categorization can only inhibit the work and the possibility of a truly original moment happening.  I published an essay in The Writer’s Chronicle called “In Defense of Contrivance,” and one of my arguments I make is that it’s not what happens but what happens afterward that makes an event believable or not.  Create the right context and follow up and there are no limits on how a so-called magical moment might pop up and become integral and credible to an otherwise erstwhile realistic work.

Schwartz

JK: In your new story collection Little Raw Souls, you create situations for your characters and then introduce conflict that threatens to disrupt or end these situations.  For example, in “Bless Everybody,” the narrator Charlie is retired, divorced, and living off the land he’d always wanted to own, but then two hippies arrive and want to stay for a time.  In “Absolute Zero,” Connor’s dying mother won’t sign the papers allowing him to enlist for the Marines, but then he spends time with a classmate who is also dying.  In “Seeing Miles,” David reconnects with his second cousin who—over the years—has changed her gender.  Did you begin your stories with these situations in mind first?  Or did you think of the conflict first before crafting a situation that contextualizes the resolution of that conflict?

SS: I really don’t think one knows the conflict in advance of writing stories.  In “Bless Everybody,” Charlie has a run in with some young hippies who take a liking to his land but turn out to be different people than they appear at first.  That story came out of an experience of a couple who did call us out of the blue and ask to stay on some land we owned.  They turned out to be deceitful and though it’s not necessary to go into exactly how, I can say, what intrigued me about the situation for years before I could write about it was how easily I was hoodwinked.  In other words, I couldn’t get over my own susceptibility.  In writing the story I had to find a way to investigate that initial miscalculation of mine, given I consider myself a good reader of people, which broadened into a conflict about a man confronting the idea of what it means to be a good person and whether he’s failed at that over the years or been too rigid in his pursuit of that goal.

So the original conflict that might initially intrigue me and be based on my own experience has to evolve into something more universal in the course of writing a story, otherwise it just stays limited—a situation, not a story.  Likewise for “Seeing Miles.” I was always fascinated by how I had my first crush on my lovely cousin at thirteen, who turned out in her thirties to have a sex change, and what that meant about me.  The real conflict, however, involved wrestling with a story about the nature of desire.  Did I at any point sit there and say to myself, I’m writing a story about the nature of desire?  Absolutely not.  I probably would have hit myself over the head with hammer first and said get back to work, Steven!  Wake up and write a story, not an idea.

—Steven Schwartz & Jacqueline Kharouf

————————————–

author photo

Steven Schwartz grew up outside Chester, Pennsylvania, and has lived in Colorado for the past twenty-eight years.  He is the author of two story collections, To Leningrad in Winter (University of Missouri) and Lives of the Fathers (University of Illinois), and two novels, Therapy (Houghton Mifflin Harcourt) and A Good Doctor’s Son (William Morrow).  His fiction has received the Nelson Algren Award, the Sherwood Anderson Prize, the Cohen Award, the Colorado Book Award for the Novel, two O. Henry Prize Story Awards, and fellowships from the National Endowment for the Arts, MacDowell, and Bread Loaf.  His essays have appeared in The Massachusetts Review, North American Review, Crazyhorse, Image, and have been awarded the Cleanth Brooks Prize in Nonfiction from The Southern Review.  He teaches in the low-residency MFA Program at Warren Wilson College and the MFA program at Colorado State University, where he also serves as fiction editor for the Colorado Review.  Married to the writer Emily Hammond, they have two grown children.  His new collection of stories, Little Raw Souls, was published by Autumn House Press in January 2013.

 Jacqueline KharoufJacqueline Kharouf is a graduate of the MFA in Writing program at the Vermont College of Fine Arts.  A native of Rapid City, SD, Jacqueline currently lives in Denver.  Her work has appeared in Numéro CinqOtis Nebula and H.O.W. Journal, where she won third place in a fiction contest judged by Mary Gaitskill.  She had work forthcoming in NANO Fiction. Jacqueline blogs at: jacquelinekharouf.wordpress.com and tweets  @writejacqueline.

May 062013
 

David Ferry with iguanaDavid Ferry, Photo by Stephen Ferry

Herewith the definitive interview with David Ferry, winner of the 2012 National Book Award for his collection Bewilderment: New Poems and Translations. It’s an interview that will surprise you, teach you and maybe change your life, especially if you are a poet. It is replete with compositional and technical information invested with passion and deep reading. Ferry will say things such as  “In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life…” Our interviewer, Peter Mishler, is the perfect interlocutor, the perfect seeker, curious, engaged, literate.

dg

Can you tell me a little bit about where you grew up?

I grew up in Maplewood, New Jersey.  It’s an upper-middle class suburb near New York City.  My father’s office was in New York City––so that’s my home city, and always has been.  I feel like a New Yorker in some way––and all the more so because my wife grew up on East 92nd Street, and my daughter went to Columbia and my son lives in New York.  I went up to Amherst and Harvard and taught at Wellesley for most of my career and lived in Cambridge for all of my career.  So Boston I guess is my main city, but New York still feels like it.

 

What poems first caught your attention when you were growing up?

Whitman most of all, in high school: so big-hearted and sexually waked-up and freeing; and the big rhythmical repetitions of those long lines, with so much room in them for variety and syntactical surprise––there’s lots going on inside the lines.  And the nationalism, the sadness in Lilacs Last.  Lots of other stuff, of course, just reading around in an anthology we had, the Oxford Book of American Verse.  The Shakespeare lines encountered in high school classes –-– “books in running brooks, sermons in stones” –-– but I wasn’t in any sense a prodigal reader of poetry, as opposed to other reading.

Nor was I a big time reader, by comparison.  I was a reasonably smart high school kid, and had no idea of becoming a poet. Or becoming anything.  Well, that’s not quite so.  If I had to guess, at that time, I’d have guessed that I’d become a teacher of literature.  These were the classes I liked best in middle school and high school.  But I didn’t get hooked on poetry until I went to Amherst, then got drafted, and returned to Amherst.  It was the teaching of Reuben Brower and C.L.  Barber that did it to me and for me, vocationally.  And, of course, Frost and Stevens.

 

You mention in another interview that your teaching and writing were shaped by your early reading of specific lines from Frost.  Could you elaborate on why the discovery of that writing was so important to you?

I wrote a particular paper about a Frost poem, which now feels to me, in retrospect, like it was a big vocational experience.  I actually remember saying to myself, inside my head, “This is what I want to do for good and all––teaching––and teaching about how things like this happen inside the lines of poems.”  The poem was Once By the Pacific, which begins:

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.

The thing that really came home to me in those iambic pentameter lines was the way that second line was an iambic pentameter line, but “great” was so strong for the so-called weaker syllable in the first foot, and then “looked” was, too; and what was happening in those waves rising up and about to break was happening in the line itself.  And then another instance in the poem, a little later:

                     The shore was lucky in being backed by cliff

In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life as a teacher.   I wasn’t even thinking about being a poet or I never had that intention, anyway.  At the beginning, I hadn’t started to write any poems.  And as a teacher, I kept thinking at that time about the grammar of Frost’s great essay “The Figure a Poem Makes.”  The grammar of that title in a sense suggests that the figure isn’t something laid down on a poem; the poem makes a figure and the poem is made by what happens––things that are unexpected by the intention at the beginning of the poem and unexpected by the poem itself.

.

I read somewhere that you had corresponded with Wallace Stevens when you were an undergraduate.  I’m really curious to hear about your exchange.

“Corresponded,” no.  Stevens, along with Frost, were my two biggest experiences, experiences for my listening ear at Amherst.  I wrote my senior thesis about Stevens and I was elated about having done so.  I wrote him a letter asking him about Whitman, even though I knew the answer, because I knew his lines about him.  He wrote back and said something like, “Walt Whitman was the only writer back then whose writing wasn’t a book.”  That is, he was what Stevens called “the latest freed man.”  I wish I had the letter, but I lost it.  I keep hearing all those lines of his that are entranced and entrancing: “Keep you, keep you, I am gone, O keep you as / My memory, is the mother of us all.”

.

Do you remember when you first started writing poems?

The first poem I ever wrote was “Embarkation to Cythera,” about Watteau’s great painting.   And I can’t remember if before that I’d thought about writing poems or had tried it.  Writing that poem was a lot of fun, trying to work out the lines, and I sent the poem off to the Kenyon Review which I’d been reading a lot––everybody was in those days––because the leading critics of the time wrote often for that magazine, and because I was admiring many of the poems of John Crowe Ransom. And he took the poem.  So I guess I thought I was starting out as a poet because of that poem.  It was also true that at that time I was reading a lot of Pound, and the way he was writing about poems, and I think maybe I was thinking about those things not as a student but as somebody who was getting started writing.

.

Can you walk me through the process of how you compose a poem?

The process of composing a poem for me comes from writing something in a journal or as lines of poetry, and trying to understand the possibilities of the insides of the lines of that poem.  There’s a poem in Of No Country I Know, called“Of Rhyme.”  That poem tells more of what I think about how a poem gets produced:  ”… the way each step of the way brings in / To play with one another in the game / Considerations hitherto unknown, / New differences discovering the same…”  I don’t mean that I necessarily rhyme––I do in that poem––but starting and finding out how the form is being developed and learning from your attempts to write further inside the poems and seeing them become something with a shape and an identity. I don’t start from a concept or a proposed subject, though of course, because of things I’ve been concerned with in my mind or my situation, the poem as it develops does usually show that it has––the language of the poem has––a subject or a conceptual concern, and it’s likely to have relationships with other poems I’ve been working on, the translations I’ve been working, say, or things that have been happening to me.

.

AR Ammons has those great lines “I look for the forms/things want to come as.”

That’s a wonderful pair of lines, and I love the language of it: “to come as”––the unwilled nature of it, leaving it up to the poem as it finds its way to having a form.  Ammons wrote mainly in a free verse, I guess, and, at least in recent years, and maybe always, I write mainly in iambic pentameter, so I wasn’t leaving the form up to what he calls in that poem “black wells of possibility.”  I don’t know whether Ammons would automatically exclude metrical poems, which might seem to him to impose on the poem forms the poem didn’t want to come as, but I regard metrical schemes as explorative, trying to find out what form, the completed poem, things want to come as.

.

So you are highly attentive to the line when you are composing a poem.

That, you might say, is all that I’m conscious of.  That’s who I am: somebody who writes lines of verse, mainly in familiar iambic metrical schemes.  Writing in a fixed meter––iambic pentameter mainly––with a highly conscious sense of the line ending, defines your experience of the line and defines your sense of the degrees of varying pressure on the weak and strong syllables and their relationship to each other.  The way that those things happen in relation to the basic iambic pentameter music of the line is something that you observe when you’re writing the line and taking some pleasure in doing it, but it also means that there are times when you want to manipulate that line inside itself to make it sound even better.  So that modifies the way I was just talking about how so much that happens in the poem is a surprise to the writer.  A surprise? Yes and no.  In a way, that’s all the writing verse means, to me: attention to what happens inside the lines and to the line-endings and the consequences of the line-endings.

.

The iambic pentameter in your work is masterful.  How did you get so good with this?

I’m too shy to say how I got “so good” at iambic pentameter, but it is true that I have a lot of experience writing in that meter.  But I’m not a meter freak. I don’t have a police badge.  I write free verse poems. But for me the meter I use most often is iambic pentameter, a line long enough to make room for many syntactical events, many different pressures of strong and weak.  And its so natural.  You call it “masterful” but the fragments my poems begin from are often prospective iambic pentameter lines, because that meter is so natural.  We speak mainly in iambs and anapests, occasional trochees.   You just said, “How did you get so good with this.”  The first two syllables are trochaic (How did), the rest are iambic (you get so good with this).  Natural, mainly iambic speech.  The same is true in verse, except that the pentameter sets the music going, and governs it, and the regularity of that is part of the pleasure.   The iambic pentameter music is playing all the while, and within that regularity we hear all the variations, the subtle differences of pressure and tone, and the activities of grammar, syntax and emotion, that make our speech so rich.

 

I want to know more of the particulars about how you make a poem.  Do you write by hand? 

I don’t write by hand at all.  And almost never did.  I write stuff down on the computer or sometimes in a journal.  I might have some expression that I’ve written down, and I go back to it and read it and see if something happens. And I think.

.

Do you share your drafts with anyone?

I work and send drafts back and forth with a number of people.  Boston is a wonderful working environment in that sense.  I have lots of dear friends whom I do that with, especially in my work as a translator because I show passages to my Latinist mentors, classicists, and so on.  Even with my wife, Anne, though I guess I didn’t very often show the very beginnings of what I was doing.  I think I showed scraps to her when I thought something was beginning to develop, but sometimes only when something was pretty far along.

.

There are some significant gaps between the collections that you’ve published.  Is there an aesthetic reason for this slowness?

I guess an aesthetic reason is in my poem to William Moran called “Brunswick, Maine, Early Winter, 2000.” I quote a wonderful quote that he sent to me from Nietzsche:

“It is a connoisseurship of the word;
Philology is that venerable art
That asks one thing above all other things:
Read slowly, slowly.  It is a goldsmith’s art,
Looking before and after, cautiously;
Considering; reconsidering;
Studying with delicate eyes and fingers.
It does not easily get anything done.”

It’s the same thing as if he’d said “write slowly” because writing is a form of reading.  Not only is one’s reading going into the writing, but the way you read your experience as you’re trying to write it down, and more particularly as you’re reading your own language in the lines as your developing.  That’s a slow business because it takes a lot of considering, reconsidering, altering, re-altering.  I don’t know how to make it faster, at all.

.

I think of Marianne Moore’s work with quotation when I read your poems––and I know you like her work.  What do you admire about it?

I think it’s the incredible skill with which she invents forms, often syllabics.  She’s the only consistently good writer of syllabics that I know of in the sense of the organization of whole poems.  And she invents forms in which she includes, like she says in her poem “Poetry,” anything, including prose.  She brilliantly gets away with that.  She incorporates other material in the poems with amazingly, scandalously, with wonderful success; incorporating them and making a form that will include taking along prose sentences from somewhere else, making it a part of a new poem that is also making a new form––it’s just an amazing example.

 

Would you cite her as an influence?

I haven’t thought of it exactly that way.   In the poem for Bill Moran I just mentioned,I quote from Nietzsche because he had sent that passage to me, and part of our relationship was the excited way that we talked about reading.  Bill was a great Babylonist at Harvard.  I shared with him so many of the values that were implied in that quotation.  It became very personal to the poem that I should get that in because it describes not only a way of thinking about reading and writing that I think is profoundly true, but it is also extremely personal and expressive of my relationship to him and to his work and to his wife.

My collection Bewilderment also includes an extended quotation from Goethe in the poem “The Intention of Things.”  I had translated some poems of Goethe’s, and I happened to come upon this particular quotation.  It was so helpful in what it did for what that poem was trying to say.  And the pleasure of trying to make that extended sentence work in the metered lines, as I hope it does, without really changing a word of the quotation was part of the pleasure.

.

You mentioned reading Pound at the time when you started thinking of yourself as a poet. You must have also been interested in him as a translator then?

I was very interested in his translations, yes, but I had very few translations that early on.   There is only one translation in my first book, On the Way to the Island: Ronsard’s sonnet that begins “Quand vous serez bien vieille.”  And the next book, Strangers, was published twenty-three years later.  And I was thinking of myself very much so as a poet during those years, though I was writing a poem a year, or at the most two or three.  But in the second book there are three translations, and then the next book Dwelling Places is almost half-and-half poems and translations, and then I really began to give myself that way.  But mainly I did not have a big time ambition to be “a translator.”  I happened to be finding poems in other languages that were related to some of the situations I was writing poems about in that period of my life.

.

How did your career in translation develop after this?

I have in Dwelling Places, and my two subsequent books, poems that are about marginal people, street people in distressed and distressing conditions or situations, and I found or was directed to some wonderful poems that I translated:  Rilke’s “Song of the Drunkard” and his “Song of the Dwarf”; Baudelaire’s “Blind People”; a really marvelous 13th century poem I call “When We Were Children.”  Such poems and the poems “of my own” that I was writing about such situations, fed each other.   In the end I was surprised that such a high percentage of Dwelling Places was half poems and half translations.  But I really felt, and still feel, that these translations are also poems of my own, because of the use I’ve made of them, what they became in my book, and because I wrote the lines in English, my lines became readings of those lines.  The activity of writing those lines was not different in kind from writing lines in English, though the foreign texts supplied more data and data arranged more coherently than the undeveloped and often scrappy data of experience with which poems of my own began and which had less assistance in their development.

The new poems in my next book, Of No Country I Know: New and Selected Poems, also had a high percentage of translations related to my own poems, often about such situations. And also, around the time of Dwelling Places I began to be a translator (or something like it) in another sense.  Bill Moran, whom I mentioned earlier, assigned me his word-for-word translation of several passages from the Gilgamesh epic, to versify.  I did this and got hooked and, under his guidance, working from other scholarly word-for-word translations, made a verse poem of the Gilgamesh material. People liked it a lot, and I loved it.     And then I really did want to translate big time and I got into the Odes of Horace under the guidance of Donald Carne-Ross, a great classicist at Boston University.   Then I had the ambition to translate all of Horace which I haven’t finished yet.  I translated all the Epistles and I am working on the Satires of Horace.  I’m not a classicist or Latinist but I’ve been working under the guidance of several mentors at Harvard, especially Wendell Clausen and Richard Thomas and with lots of help from others, including Michael Putnam.  The Horace work led to my translating the Eclogues of Virgil and, several years ago, the Georgics of Virgil.  Now I’m at work on the Aeneid.  Huge, huge experiences, line by line.

.

What are your thoughts on modernized translations––translations that incorporate a contemporary idiom, etc. into an older poem?

I don’t have many thoughts about this, because I don’t read much in other verse translations. I gather that there are translations which egregiously want to sound up to date. I don’t have such a motive.  But you can’t avoid incorporating a contemporary idiom into your translation, because your translation is speaking English, and your English inevitably uses such idioms, without wanting too aggressively to sound “modern.”  Of course there are places where, in my opinion, to get the tone right and characterize the feeling right, you have to take emergency action.  For example, in my translation of Rilke’s “Song of the Drunkard,” the drunkard, in a bar room scene recounts his experience of drinking and says, “Ich Narr,” “I Fool” or “I’m a fool.”  I can’t hear in “I’m a fool,” the force of the self-disgust which I hear in “Ich Narr”, the very sound of it, but I do hear an equivalent when I translate it as “Asshole!,” and I think of that as a literal translation, true to the tone of self-disgust that the poem demands. But that’s not part of a general motive to “modernize.” It’s always an issue, though.  You want your language to be alive but you don’t want it to cheapen things by being too ambitiously up to date.

.

Is there an ethics of translation that you believe in?

I think the responsibility of the translator is to convey as much as possible his passionate and close reading of the meanings of the lines that he is translating, and (as much as it is possible for him in his language) to register his understanding of the sense, the tonalities of the original, the tone of voice; and to understand as much as possible about the implications of the particular figures of speech because he is using another language.  And in my opinion, it’s not a part of the responsibility to reproduce––in most cases––as exactly as possible the meters of the translations, the demands of the two languages being so different.  My translations of the Epistles, the Eclogues, the Georgics, and (what I’ve done so far) the Aeneid are all in iambic pentameter, which is a capacious line––a lot can happen inside of it, as is true of dactylic hexameter, the prevailing cadence in the Latin text.

.

Right now you are translating the Aeneid.  I remember reading the Robert Fitzgerald translation in high school.  Is there something new about your translation that you want to point out that I might want to revisit?

I’ve only read a few passages of Fitzgerald, and I see why they’re admirable.  What’s new about my translation is that it’s mine, all of it, my reading of the great original, and the lines have never been written quite that way before.  This is true of all translations, good bad, and indifferent. True also of all “original” poems which are so often, maybe always, like translations of earlier poems. That’s how we keep alive.

 

Perhaps you will be able to say more when you are finished with the entire poem?

The question implies that I’d know with some confidence what the poem is “about,” what the encapsulated summary meaning of it is; for example, “a triumphalist celebration of the establishment of Rome.”  Certainly there’s that in it.  But to say that radically simplifies the poem, thins it out, and so does every other summary reading, behaving like take-home pay.  I don’t know what’s “new” in my reading of the poem, which is my translation of it. Maybe what comes up in my translation so far comes up in all the others. I’m sure it does, though I haven’t read them much.  How do bodies hurt when they’re atrociously violated; how do wives die; how vulnerable all cultures are and how it’s their fault and not; how the gods don’t get it and we don’t get it about the gods; how sons die.  I think summarizing tends to kill the experience of reading the lines one after another.  And what I think the poem is really about is the lines one after another––the experience that he gives to the reader and to the translator.  There are many summary things one could say, but I don’t want to say them with any confidence.  In my reading of these poems, though, I keep responding to the signs of vulnerability––individual and cultural––the tears of things.  But that’s not all.


How do you convey these small discoveries to the reader?

It is the ambition of every little writer to be as good a reader as possible, as a translator reading the great text and reading his own developing experience of writing the lines.  All you can do is to try to do as well as you can; and as you’re drafting a translation of it, find things that surprise you about what’s turning up in your own language, and then ask yourself if you are anywhere close to representing some of the effects of the original.  And the answer is always, “No, of course not.”  Every talk I’ve ever given on translation has been titled “What I Couldn’t Get” or “Getting it Wrong.”  What I really like in my translation are also clear instances of what I didn’t get in the translation.  But they came in the effort of getting it as right as possible.

.

Do you ever look at other translations when you are translating?

Occasionally I go to other translations when I am particularly puzzled by some narrative event, and occasionally I check myself out in order to get scared by how good the translation is, or to sneer at it in a superior manner––and both of those are mean-spirited kinds of experiences, so I don’t look very often.  I have read in Dryden’s Aeneid.  It is great.  But it is in the 17th century idiom which is so different so I am not really affected by it or threatened by it.  I’m told, and from what I’ve read it’s true, his emphasis is more admiringly imperialistic than what I think I am reading in the Aeneid.

 

How much of your reading of Virgil is colored by your own experience?

There’s no question that Virgil––he says so many times––is celebrating the regime, and that he is very close to the Emperor, as Horace is too.  And in this “Cowboys and Indians” war, he is certainly on the side of the “Cowboys.”  But he’s so full of eloquent distress about the vulnerability of the “Indians,” so to speak, and the precariousness of it all for everybody and the wrong motives everybody’s acting out of all the time along with the right motives.  I think of that famous passage in Book One, “the tears of things”––“lacrimae rerum.”  You keep seeing Virgil lamenting the cause of being human, and how to maintain a culture, and that the tears of things are everywhere.  But stating that this is what the Aeneid is about kills your experience of the lines.  You do learn something, but you keep on learning it in the condition of your sentences.  I mean, in the ways we’re “writing” when we’re talking right now are full of indecisions, and changes of stress and emotion and self-puzzlement are going on all the time.  And for me, that’s what’s so very alive in everybody’s writing.  But Virgil is so good at that.  I’m so struck by how big-hearted he is and how he sees everybody’s trouble.  Experiencing that in the sentences of the poem is just wonderful.


I’d love to know more about how your translations converse with your own poems.

The biggest event since my last selected poems Of No Country I Know––the biggest, worst, event for me and my family––was the death of my wife.  It is perfectly true that when she became ill, it was at the time I was translating the Georgics of Virgil, and when I came to Virgil’s account of Orpheus and Eurydice, the relation of that poem to some of the ways that I was writing that had to do with that event in my life were very, very direct and were directly referred to in that poem.  Virgil’s Orpheus and Eurydice is referenced in the poem “Lake Water,” and quoted at the end of the poem about my father called “Resemblance.”

And in other ways, there is a very conscious relationship.  There is a poem called “That Now are Wild and Do Not Remember”and its title comes from the Wyatt poem I was talking about earlier.  And it talks about that poem as if it were a sexual and romantic bereavement, in a sense.  And that poem also uses a passage from Book Six of the Aeneid––about the unburied dead seeking across the river.  I don’t want to say that those connections were planned in any sense, but I just sporadically kept a kind of journal; those connections emerged, and it’s no surprise.  When I was working on Bewilderment I was writing poems that related to earlier poems of my own, just because it’s me.  I am the same person who was writing those poems, and they relate to these events in my life in this period––and among those events was the death of my wife, but also the fact that my experience is full of translating Horace and Virgil.  So it isn’t exactly an intention to use the one kind of material for the other, but the poems find out that they have had that intention.

,

I noticed that you re-included two of the poems from your first collection in Bewilderment.  Why?

I included “At a Bar” because I like it a lot.  And because I had several other bar room poems, because I wanted to include the great Horace “Ode to Varus” which is a kind of barroom poem, and because it sort of helps to make a relation between the poems in Bewilderment and some of the poems in Of No Country I Know and Going Places about people in distress. And there are lines in “At a Bar” like “What is my name and nature?” which are very much like lines that I’ve found myself writing in much more recent poems.  “What is your name that I can call you by?” and so on, so it’s a poem I wanted to include.  Barroom situations are good for singing the blues.

I have another book that has just been published in England by the Waywiser Press and it’s almost a complete poems, On This Side of the River.  In that book I didn’t just want to arrange material chronologically from my first book to the latest one, but rather put poems together by their affinity to one another.  And so it’s no surprise that in this other book which I was bringing out at the same time, I was doing quite a lot of putting poems written in 1960 and before with poems written in the 1980s and 1990s and 2012, so it’s not a surprise that I did that in Bewilderment as well.

.

When you were looking back on earlier work did you notice that there are particular things that you’ve tried to move away from over the years?

I’ve left out some poems from my first book, usually because they showed signs of trying to be charming, in a period sort of way.  And revised others a bit. What else is new?  I’ve kept everything else, and if that’s wrong it’s not for me to judge.

.

Were you and your wife artistic collaborators?

She gave me the title for all of my books.  She wrote several lines of mine.  For example there is a poem of mine in Of No Country I Know called “Rereading Old Writing.”  She wrote the line “Something not to be understood.”  She was a terrific example for me about how to read poems.   We read poems together very intensively––my poems and other people’s poems.  Her writing, for example, in  her last book, By Design: Intention in Poetry, published by Stanford after her death about the differences between Sydney’s way of rhyming in his sonnets and Shakespeare’s is just astonishing. She teaches everybody how to read, how the writer, or, you could say, the poem itself makes the telling decisions.

She worked in one part of our house in Cambridge on the 3rd floor, and I worked in a big study on the second floor in the back.  And I’d bring a poem upstairs, and we would come up with a solution. In that sense it was a working relationship.

 

Did your wife see any of the poems from Bewilderment?

That book is post-1999, and she died in 2006.  I think she knew all of my translations of the Georgics which included the story of Orpheus and Eurydice, and that book was published in 2005.  By that time she would not have known the last stages of the work in that book, and she certainly would not know of the use I made of the story of Orpheus and Eurydice in the poems about her.    I am not sure if she knew any of the passages from the Aeneid that I put in Bewilderment.  There are some other poems like “Willoughby Spit” that she certainly knew.

Before she died we were editing the wonderful collection of her essays, By Design,and she participated in the editing up to a point, so it was partial.  But it was certainly a big part of our relationship that we worked together.  That was not all there was to it, but it was terrific.  She was an amazing teacher.

.

You have other artists in the family?

I do.  My son is a wonderful photojournalist and an artist.  My daughter writes books and she’s an extremely good anthropologist, and they are both wonderful readers of poetry.  My father was a good organist and moonlighted in the Depression as a pianist, and I learned to play the piano because he played the piano.  We thought at one time of doing a family website called The Cottage Industry––we’re not all poets, but we’re all writers.  It’s terrific.  My daughter and my son, as we speak, have been in Columbia, where he’s been mainly working in the last three years, collaborating on a story or maybe a little book about the gold rush in Columbia.  He’s done a lot of photographing there, and she’s just been down there doing her anthropological work.  Both of their first books were about mining in Latin America.  And so there they are making something beautiful out of it.  And there’s a photograph by my son on the cover of Bewilderment.  Terrific.

.

I’m thinking about the title of this collection.  Can you talk more about how mystery, misunderstanding, or the inability to know has played a role in your work? 

It turns out in my writing, witnessedin the title of this book, that I keep finding out things about myself that I’m surprised at and that I can’t come to fixed conclusions about––that I live in this state of bewilderment. You do too.  I discovered that something like that keeps coming up in my poems.  It is not that I start out with some kind of subject matter or some intention to write on a topic.  I let them write themselves.  I’ve got a poem of one-liners at the beginning of Bewilderment that I made sure, when it was published, was four words and not three: “Playing with My Self.” It’s what our language does all the time.  I think every writer’s most recent book is some variant of that.  And I don’t know whether I’m trying to find out more about myself.  I don’t know if I’ve gotten anywhere in finding out more about myself.  I don’t think I’ve got any further in that regard than when I wrote those lines.

.

What are the big mysteries for you?  What are the things you continue to be baffled or confused by?

I think I’m just like everybody else, including you, I’m sure.  I’m sort of baffled a lot.  And I don’t have any expectation that there are going to be answers to what I’m baffled about.  It’s like that poem in this last book called “Ancestral Lines”:  my father says, “‘He called the piece Warum?’” He didn’t know, Schumann didn’t know, my father didn’t know.  And I say in that poem “What are the wild waves saying? I don’t know.”  But bewilderment isn’t my ‘subject.’  It isn’t a topic; the word just seems appropriate for things that keep coming up in the poems.

 

Is reading other poets a way of finding comfort?

I read other poems for what I find in them, for the experience of reading them.  I get a lot in the experience of reading poems that I think are wonderful, but I’m not sure that comfort is a word that would describe it.

 

I ask because if we find ourselves baffled or bewildered often, is writing or reading a place where one can seek comfort?

I don’t find that there is a therapeutic value in stuff that I read.  And the better the stuff that I read the less that it delivers in a sort of one-on-one way, because it seems so full of conflicting attitudes, so it’s just itself.  And in the act of reading when you read, say, Tolstoy’s The Death of Ivan Ilych––all that pain––it’s such a pleasure, and so painful.  Now I am beginning to sound sort of fancy.  I don’t mean to sound highfalutin about this stuff.  You just get sort of troubled by what the lines are saying and I guess there is something that is sort of comforting because somebody else said them.  But there is also such a pleasure that the lines are taking in themselves.  Wordsworth said that the main thing that poetry does is to give pleasure.  Some of the poems in Bewilderment are expressions of grief to be sure but there is also the exuberance of the writing that I think everyone experiences who is a writer.

I’m sure you know in your own writing that there’s a sense, even when you are writing about something intensely painful, there is terrific pleasure in the act of writing.  I do think it’s therapeutic as long as one doesn’t think it provides easy answers to taking away the pain.  A poem about a real life painful situation is therapeutic because it actually intensifies the pain by confronting it directly, but talks about it by, so to speak, singing about it, and therefore the pain is presented to oneself and to others as a kind of pleasure, not happy pleasure, but often a lamenting pleasure, often very dark, but transformed into art.  And then it also somehow makes connections in song, with all the songs that have been sung about bereavement and death in the past. This is true for good and bad poems, but it becomes exaltedly true in the great bereavement songs of the past, in liturgy, in folk music, country music, Bob Dylan, Henry King’s great “Exequy” for his wife.  There’s comfort for the writer in that, but it’s the comfort of proving an alternative value.  But it doesn’t really substitute for or compensate for the raw experience of somebody’s illness and death.

 

Was there a poem in Bewilderment where you had that experience of lamenting pleasure?

That’s everybody’s experience–people talking about themselves or writing poems about their situations.  There is a pleasure in trying to make the feelings articulate that is always there, whether the poems are good or bad.  But when you feel in a particular poem that you value the way you did it, as I do in Bewilderment, there’s that experience of pleasure in writing.

When I go back to Frost’s essay “The Figure a Poem Makes,” he talks in many ways about how your own language brings surprises to you.  It doesn’t answer any questions that you have, but it is about the experience of getting it said.  And it’s the experience of watching what’s happening in the lines as the experience of the sounds and rhythms and the experience of emotions and knowledge that’s gained.  Of course, there’s the knowledge that you didn’t know you had, and that the poem line by line is sort of finding out itself.

.

Frost says that a poem “begins in delight and ends in wisdom.”  What you are saying, I think, is the kind of wisdom he is talking about.

I think I’m not even sure whether he ought to have said “wisdom” there, because it confuses people about what that essay is really saying.  I don’t think he is saying that the poem delivers big time comfort, as if you’d gone to the top of mountaintop and said, “What is life?” and there is some sage up there, and the sage says, “Life is a river” or something like that.  Frost means that we end up knowing something more in a particular poem, or in a particular sentence that one says to one another in conversation, by the articulation of it––by the rhythm, stress and emphasis of what is said.

And to return to the Aeneid, the experience of working on that poem is the terrific pleasure of writing iambic pentameter lines and trying to get it right; it’s the experience itself of the activity of writing.  There are big things to learn from that great poem in the line by line activity––things I can give of myself as a writer of lines, and not as a thinker about larger concepts.

—David Ferry & Peter Mishler

 ———————

David Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus of English at Wellesley College and also teaches at Suffolk University.  In 2011, he received the prestigious Ruth Lilly Poetry Prize for his lifetime accomplishments.  In 2012, he won the National Book Award for Bewilderment: New Poems and TranslationsOn This Side of the River: Selected Poems has recently been published by The Waywiser Press.  He is currently at work on a translation of Virgil’s Aeneid.

Peter Mishler

Peter Mishler was educated at Emerson College and Syracuse University.  He currently teaches English and Creative Writing at a high school in the Syracuse area.  His poems have appeared in The Antioch Review, Crazyhorse, Black Warrior Review, Ninth Letter, LIT, New Ohio Review, Numéro Cinq, and Open Letters Monthly among other journals.

Apr 022013
 

Sheila Heti Photo by Lee Towndrow -Sheila Heti: Photo by Lee Towndrow

Sheila Heti is a Toronto writer whose 2012 novel How Should a Person Be? created a trans-Atlantic sensation. It was a 2012 New York Times Notable Book of the Year and it has just made the long list for the prestigious The Women’s Prize for Fiction (formerly the Orange Prize) in the UK. David Haglund in The New York Times Book Review wrote: “Funny…odd, original, and nearly unclassifiable…Sheila Heti does know something about how many of us, right now, experience the world, and she has gotten that knowledge down on paper, in a form unlike any other novel I can think of.” The Economist‘s reviewer said: “Ms. Heti’s deadpan, naked voice is what makes Sheila’s journey so engaging… [Her] mordant take on modernity encourages introspection. It is easy to see why a book on the anxiety of celebrity has turned the author into one herself.” And in The New Yorker, no less a critic than James Wood opined: “[Sheila Heti] has an appealing restlessness, a curiosity about new forms, and an attractive freedom from pretentiousness or cant…How Should a Person Be? offers a vital and funny picture of the excitements and longueurs of trying to be a young creator in a free, late-capitalist Western City…This talented writer may well have identified a central dialectic of twenty-first-century postmodern being.”

It’s a delight to publish here what might be the definitive Sheila Heti interview, a lengthy, intimate, wide-ranging conversation with Jill Margo as interlocutor. Margo probes and nudges most gracefully and does not limit the topics to the purely literary.  Her interview has the aura of something overheard, and what you overhear are two intelligent women talking about art and the writing life. It’s a treat.

dg

 §

I interviewed Sheila Heti at her home in July of 2012 on one of those disgustingly hot and humid Toronto days that—to swipe a phrase from Billie Livingston—felt like “being under a dog’s tongue.” Sheila, as it turned out, lives not far from me on the top floor of a house on a corner lot that I’d walked by several times before. I’d always admired the place because of its gothically romantic and overgrown garden that disappears the tall fence and nearly obscures the house.

When Sheila came to the door, she looked cool (literally) and put together. She was even wearing nice, proper shoes instead of flip flops or bare feet. I’m not sure if I would’ve thought to put shoes on if I was being interviewed in my own home—especially in that heat. I couldn’t decide if it was a gesture of fashion, professionalism, or maybe even a kind of guardedness.

I had met Sheila twice before. The first time was around 2001 when she read from her debut book, a story collection called The Middle Stories, at a reading series I hosted in Victoria, BC. The second time was nearly ten years later, in 2011, when I hosted her reading at the Robson Reading Series in Vancouver. That was the year after her fifth and most recent book, How Should a Person Be? had been released by Anansi in Canada. It was published the following year in the U.S. by Henry Holt & Company and has since been featured on many Best Books of 2012 lists, including in The New Yorker, The New York Times, Salon, Flavorpill, The New Republic, and The New York Observer.

How Should a Person Be? is subtitled “a novel from life” and is described as “part literary novel, part self-help manual, and part bawdy confessional.” It exists in ambiguity between the real and the fictional. Its characters are based on Heti and her friends and, for the most part, appear to have their same names. There are emails and transcribed conversations throughout the book that could be considered real documentation. The book is structurally and thematically compelling and I’ve recommended it to many of my friends and colleagues because it’s well-written and occupies such an interesting space in the zeitgeist.

In the years between the two times I hosted her for readings, Heti has published three other books, including a novel, Ticknor, (2005); and an illustrated book for children, We Need a Horse, (2011), featuring art by Clare Rojas; and with Misha Glouberman, a book of “conversational philosophy” called The Chairs Are Where the People Go, which The New Yorker chose as one of its Best Books of 2011.

Heti also works as Interviews Editor at The Believer and has contributed many interviews with writers and artists to the magazine. It’s also of note that in 2001, she created the ever-popular Trampoline Hall lecture series (hosted by Misha Glouberman), at which three people deliver lectures on subjects outside their areas of expertise, then take questions from the audience.

It was a pleasure to talk to Sheila and to be reminded how a writer should be along the way.

— Jill Margo

 §

THE BEGINNING

JM:  Let’s start at the beginning. Your first book was The Middle Stories. It was published when you were twenty-four. Tell me a little bit about where you were at when you wrote that book.

SH:  I was studying art history and philosophy at U of T and it was around the time I was twenty-one or so. I was trying to teach myself how to write. The last writing I’d done before that was at the National Theatre School where I was studying playwrighting, but that didn’t really end up working out for me. So I started to write stories. I was writing a lot and I was writing very quickly and all I really wanted to do was get to the end of each story. I’d sit down and write five or six in a row. In the actual collection, the stories are pretty much as they were written and were only very lightly edited. Mainly, the editing was me selecting the good ones from the hundreds of stories that were just nothing—that didn’t have any spark in them or anything.

JM:  Did you always want to be a writer?

SH:  It was one of the things I always wanted to be since I was a kid, and I also wanted to do other things. Like a lot of artistic kids, you just sort of want to do everything— you want to act, and you want to direct plays, and you want to write, and you want to draw. But writing always fit in there.

JM:  What about the family you grew up with—did they support your artistic endeavors?

SH:  I think my mom didn’t necessarily want this for me, but my dad supported anything I did. He didn’t have preset ideas of what his daughter should be like, or what his daughter should do. He supported me when I wanted to act, he supported me when I wanted to write. He was always very encouraging.

JM:  What do you think is the best thing you ever did for yourself as a writer?

SH:  Probably moving out when I was seventeen, and supporting myself since then. I think it gives you some confidence and a lack of fear to know that you can support yourself from a young age. I’ve never had to support myself in ways that hurt my ability to write so that gave me confidence that I could perhaps write and support myself over many years.

I think maybe the worst thing I could have done would’ve been to get a well-paying job at a young age that I then got locked into because I got used to a higher standard of living. I think moving out at seventeen and living on so little meant I got used to a low standard of living and I know if I had to, I could always go back to that.

JM:  What other kinds of jobs have you had?

SH:  I worked as an editor at this magazine called Shift, which doesn’t exist anymore. It was a technology and culture magazine in Toronto. I’ve done temping and I’ve worked in restaurants and just the usual kind of makeshift things.

JM:  Do you feel like you’ve had to be quite strategic with your writing career?

SH:  No, I’ve had a lot of good luck. I’ve never been afraid of sending my stuff out so that’s allowed for good luck to happen because I haven’t just been on an island. I sent my stories to McSweeney’s, but if I didn’t send them, they never would have published them, so I think that’s paired with good luck. I don’t think I’ve had a strategy; I’ve had a desire to be in the world.

m

PROCESS & PATIENCE

JM:  Technically, how do you write—when and where and with what?

SH:  I use my computer. I’ve always used a computer. I usually write in this middle room in the place where I live. I always usually just write in whatever apartment I’m living in. I don’t write in cafés or anything like that. I can’t imagine it. I don’t write with music on. I don’t like having people around. That’s pretty typical.

And then I just write whenever I want to. I don’t really have a schedule. I used to worry a lot about that. I used to think that you had to have a schedule but I realized that I don’t need one. I like writing enough and I want to write enough that I do write enough. I don’t have to beat myself with a stick.

Every day is completely different. I feel different every day when I wake up, and what I want to do every day is different. By this point in my life I have so many different projects that I’m working on, like editing interviews for The Believer and various collaborations, that there’s always something I most want to do. I figured that out a few years ago. I used to think that you could only work on one thing at a time but I realized that it’s better to work on lots of different things because that way there’s always something that you’re in the mood to work on.

JM:  Was it much of a struggle to just let yourself work organically like that?

SH:  It took probably ten years or so for me to accept my way working, and to believe that work was going to get done. But when I was writing The Middle Stories, even then my only discipline was that when I felt like writing I had to write. You can’t miss those times. That was the foundation of discipline for me. I really tried to be sensitive to those moments. Sometimes I’d leave class and go home to write. Now, I don’t just wait for those moments of, let’s say, inspiration, but I still try to always write when I have that feeling. If I don’t—if I have the feeling, but instead watch a movie, or read a book, or go on the Internet or email—then I feel really bad and like I’ve let myself down. It’s like something wanted to be expressed in that moment and I missed it and I’ll never get it back.

JM:  Do you know the late poet Ruth Stone? She said that when a poem came barreling across the fields where she was working she had to stop what she was doing and run and catch it. If she had to, she’d grab it by the tail and pull it back towards her. I’ve always loved that image. You’re basically saying the same thing—that you have to capture the moments and trust that the writing is going to get done.

SH:  I have to trust that it’s going to get done and that that’s just me and that’s just my process and there’s nothing to really worry about. And if it doesn’t get done, also, who cares?  If it doesn’t get done, it doesn’t get done. The world doesn’t need your books. So it seems silly to force yourself to write if there’s nothing to write.

JM:  “The world doesn’t need your books” is an interesting statement coming from a writer. Can you talk about that a bit more?

SH:  Well, the world isn’t sitting around waiting for your books. The world is taking care of children and making money to pay the rent and eating dinner. If you don’t write your books, pretty much who cares? There are already more than enough good books for any reading person. You do it because you want to, not because the world is begging you.

JM:  Earlier, you said that the stories in The Middle Stories weren’t really edited and that the ones without spark were just thrown out. That’s unusual. Can you talk about your editing process—or lack of it—then vs. now?

SH:  It’s something I’ve learned to do over the years. I’m not sure what I thought in the beginning. I guess I must have thought that everything I did was perfect. Now I see all the ways the things I’ve written can be better and better, almost to infinity. I don’t think it’s because my standards have changed, but my imagination for what writing can do has expanded. I used to only think about writing in terms of the sentence, but now I think that a piece of writing can be a game that a readers uses to play with the world, a book can be so many things. So all new kinds of calibration are needed.

JM:  Do you have any superstitions or rituals around writing or do you take a strictly pragmatic approach?

SH:  I don’t have any superstitions or rituals around it. No… no, I can’t think of any.

It’s just work. It’s a certain kind of work, but it still is work. You have to put in a lot of time, but I don’t think superstition comes into it. I don’t think magic comes into it, apart from the magic that comes into it when you work. That’s magic—when things happen that you weren’t trying to make happen, but sort of happen on their own. It’s like, if you work for a number of years on something, then there are just layers to it that give it more meaning than you could give it if you just spent a week or a month on it. I think that’s the most interesting thing about writing—working on something over five or six years. I’ve learned to really love that. I guess Ticknor was my first experience of that. You’d think that you’d get bored, but there are so many different angles on something and there’s a whole world that you’re looking at and so I think the text becomes more intelligent the more time you spend on it.

JM:  I think so, too.

SH:  I don’t think two years is enough.

JM:  I wonder what Joyce Carol Oates would say?

SH:  [Laughs.] For me, I think you need five years. That so far seems like the right amount of time to spend on a book. Maybe seven years is even better. That’s one full cycle they say, right?

JM:  Do you always feel that patient with the process?

SH:  Mm-hmm. Yeah.

JM:  So you’re really, truly enjoying the process?

SH:  I mean, what’s the rush? You want to make something good.


OTHER PEOPLE’S VOICES

JM:  What do you consider your best or favourite piece of writing—and not necessarily a whole book?

SH:  I don’t have that, but I really like doing the interviews that I do for The Believer. I like—I love editing them. I think that it’s really fun. I find that the most enjoyable work—I don’t know if it’s the best work, but it’s probably the most enjoyable work that I’m doing these days.

JM:  What do you like about it?

SH:  I like other people’s voices and I like how other people think and I like how other people express things and I think editing an interview is really fun. I think it’s some suppressed playwrighting urge. I move things around a lot. I change people’s sentences sometimes. I cut things out. I really edit it a lot. I try to edit it in such a way that when I send it back to the person I interviewed they don’t think I’ve done anything to it because it still seems like them and feels like them.

JM:  Trampoline Hall, which you started, is also about curated voices and it’s hosted by Misha Glouberman, whose words you transcribed for The Chairs Are Where the People Go. So other people’s voices really are a thing for you. I wonder how much of that has to do with the writer wanting to get out from behind her desk and engage with the world?

SH:  That’s part of it. Part of it is just—I know what I think, what I feel. My biggest fantasy is always being inside someone else’s body, their experience of the world. Sure, I can imagine that from behind my desk, but I can also approach it more directly, but actually talking to people.

JM:  What writers, past and present, do you feel closest to?

SH:  I love Kierkeggard. I love Jane Bowles. I love C.S. Lewis. I guess those are the first ones that come to mind. In the present [scans the bookshelves in the room], I like Helen DeWitt a lot. I love Ben Lerner’s recent book, Leaving the Atocha Station and Sarah Manguso’s memoir about her illness. Leanne Shapton’s work I really like a lot…

A lot of those are people I know, but with the exception of Leanne, who I met through a friend when we were quite a bit younger, I know them because I like their work. I want to know the writers who are alive today whose work I like. I want to talk to them.

JM:  You have an amazing multi-disciplinary artistic community yourself. How does your community—having a network—support you as a writer in your life?

SH:  It’s everything. I don’t think you can exist professionally—not to mention as a human—apart from the support of other people. I think people put a lot of emphasis on being published, but I don’t think being published is exactly what matters. I do think you need people that think you’re great and that think your work is meaningful. They don’t have to be people that can publish you, but that have to be people who believe in you and can be critical of you.

I’ve always had people to show my work to and I’ve managed to find supporters. I feel like the work doesn’t really exist in the absence of somebody else engaging with it. I think one often shows their work hoping it’s done and hoping that somebody else will say it’s done, but really the deeper hope is that they’ll say it’s not done. It feel like it’s important to hear that things are not done, that things are not ready. With Ticknor, one of the most important things my editor, Martha Sharpe, said to me when I handed in the book was that it wasn’t done. She didn’t even say why. Margaux said the same thing when I showed her How Should a Person Be? I guess athletes have coaches, but for a writer it’s someone who says “it’s not done.” You always know what needs to be done though… no one needs to tell you that.

JM:  Do you have the same first readers?

SH:  They changes slowly over time, just like one’s friends change over time.

 

STRUCTURE, AUTHENTICITY & PSYCHO-ANALYSIS

JM:  Let’s talk about How Should a Person Be? It’s been called “odd” by The New York Times Book Review and “weird” by Margaret Atwood and Geist Magazine and none of them meant it in a bad way. I think it is probably meant in terms of structure, but I’m not sure because I personally don’t find the book “odd” or “weird”. Do you think it is?

SH:  I don’t know. I think that maybe it is in comparison to a straight-forward, realistic narrative of the kind that you tend to see, but I don’t think it’s odd in itself. I think it makes a lot of sense.

JM:  What do you think they meant? I’ve puzzled over this myself.

SH:  I have no idea. It doesn’t really matter to me. People just use the words that they have. They’re trying to communicate to their reader that it’s unusual.

JM:  How did the unusual structure evolve?

SH:  Just really gradually over the years. I had a lot of different sections that were unrelated on the surface. Only I could see their relation, but I had to bring the relation between them out so I think the book became more narrative and became more of a story. Things that were just so far outside the world of the book fell away and I made Margaux and Sheila and their friendship more the focus over the years. I think it was more intellectual earlier on and more philosophical. It was more about ideas than the people.

JM:  How or why did it become less about ideas?

SH:  I just felt some of that stuff was perhaps not as interesting. It’s better to put the philosophy into the action of the characters and the form itself, as opposed to just stating what you’re thinking. I think if you put it into the bodies then it sticks around in the reader’s memory longer. It’s more emotional and more visual.

JM:  Philosophy is part of your background and education. Psychology seems to play a part in the book as well—

SH:  With the Jungian analyst—

JM:  Otto Rank is mentioned as well.

SH:  Psychoanalysis was the 20th century’s great new field, wasn’t it? It affected all the artistic work that has been done in the last hundred years and it really changed the way we see sex and sexuality. It’s huge. It’s hard not to think about what Freud has done to us. One of the things I wanted to do with this book early on was to write a history of art. I just couldn’t because I’m not a historian, but I think some of that fascination with art’s development and change over time, and the influence of psychoanalysis upon it recently, has remained.

JM:  I wonder about “authenticity” too. There seems to be a never-ending search for it these days. Does the book critique that or participate in it?

SH:  I don’t know. I wasn’t thinking that word a lot.

JM:  No?

SH:  I don’t really understand what you’re being authentic to. The idea of authenticity is that there’s a fixed, certain central self that you can move closer to or further away from. I don’t know that I believe that—that there’s this one fixed self that you’re betraying or being loyal to depending on how you behave.

JM:  I think the notion of authenticity is very much a product of our time and the market. David Shields’ book, Reality Hunger, argues for authenticity and I know Shields gave your book a positive blurb so he must have seen something that furthered his argument. Is the book consciously attacking the ideas of what fiction should be though?

SH:  I don’t see the book as an attack, it’s just not interested in a lot of the conventions because I just found them really boring. I just find a lot of fiction boring. I have all my life.

JM:  The book is subtitled “A novel from life”, so that to me means that it blends fiction with autobiography. So, is that hybrid what you find most exciting? Can you talk a bit about that?

SH:  No, I’m not interested in that in itself. If you tell me that someone has written a “hybrid” book I wouldn’t by that fact be excited to read it. I like when writers do what they have to do. I had to write the book in this way because I wanted to think about what we owe to other people, and what the artist owes to the people around them, and I thought the only way to do that would be to put it to the test—to engage and write about my friends and in the process answer some of these questions for myself. I couldn’t have moved forward in any other way. There were some questions I needed answers for, and fiction was the only way to answer them, and so was talking to my friends.


REAL PEOPLE

JM:  Did you have a personal code of ethics—dos and don’ts—for using real people, like Margaux Williamson, as characters in the book?

SH:  I would have never used somebody’s name if I hadn’t got them to read the manuscript many times and received their approval. I have very rarely written about real people without them knowing it. Mostly it’s a matter of consent and I’d say consent was about 90 percent there.

JM:  So you asked the people before or as you were writing about them?

SH:  As it was happening. I had a friend who didn’t want to be taped or written about, so I didn’t tape or write about him. I kind of gauged who was interested in being part of it and who wasn’t.

JM: Was there anything off limits that came up?

SH:  Yeah, of course. You make all sorts of decisions about that and the sensitivity of the people around you.

JM:  Was there any backlash to any of that or did you come out relatively unscathed?

SH:  No, no backlash. I don’t know what you really mean by backlash but my friends are still my friends and everything is okay. People are usually more upset about not being in something you’ve written.

JM:  You found that?

SH:  I’ve found that all along from my whole time writing.

JM:  I read somewhere that you can’t imagine working with completely fictional characters again since writing How Should a Person Be? Is that true now, and if so, why?

SH:  I’ve never said that and it’s not true. Right after finishing that book I wrote, in a week, an entirely new book made up of fictional characters in fictional scenarios. There was some part of me that was longing to do that, I think. It’s so much easier to follow your imagination than to deal with other people and try to follow your imagination at the same time.

,

IN THE DESERT

JM:  There are several references to sand in the book. For example, Sheila blows a speck of it off of the spine of a book and she brushes it off a seat on a bus. What’s up with the sand?

SH:  It’s because they’re in the desert. I wanted to suggest that it is still the desert. There is this echo of the desert or this residual desert tying all my characters to the Jews and the exodus and wandering and trying to find—I mean, the Jews in the desert got The Ten Commandments, you know, to try and figure out how to live, and they wanted the answers and the rules. I evoke Moses a lot in the book and so the sand relates to all of that.

JM:  I figured it was part of the underlying Jewish narrative—the forty years in the desert. To what extent does Sheila the character and Sheila the writer tap into that metaphor and make it her own?

SH:  It’s in the book. I can’t really explain it more than that. Sheila the character wants to answer the question about how to be and she wants to be a great person.

JM:  But what about Sheila, the writer—you—do you want those things too? Or, would you rather we, the readers, not think about that?

SH:  I don’t think anyone wants to be a lousy person.

JM:  What about Israel’s name being Israel? Is there any significance to that?

SH:  There’s lots, but I don’t want to get into it. I don’t want to say point by point what I was thinking, mainly because I can’t remember. Also, I was thinking so many things Of course there are so many connotations to the kind of place Israel actually is and ideally is, and how Sheila feels about how her lover actually is and ideally could be.

m

ISRAEL’S COCK & THE FEMALE GAZE

JM:  When people talk about this book they inevitably talk about the sex. In some ways, that makes me want to not talk about the sex, because there are a lot of other things going on in the book. At the same time it’s something I, as a reader, am still trying to make sense of. The sex scenes are tonally different than the rest of the book and float apart from the main narrative involving Margaux. How did you intend the sex scenes to work—what’s their function?

SH:  Their function was sex. Their function was the body and the uncontrollable force. The thing that takes you over, despite yourself. I think that the writing is different because it’s different to be in sex than it is to be in conversation. Also, Israel is not a boyfriend, he’s a lover. Sex with a reliable boyfriend would be portrayed differently.

JM:  The blow job is presented more as an art form than a sex act. There is a point when Sheila talks about perfecting the blow job that made me think of Martha Stewart. I say this with tongue in cheek, but it’s that same sense of obsession, dedication and perfectionism that she has. Martha also turns what could be considered—in stereotypical and heteronormative terms— banal, ‘women’s work’ into art too. Why blow jobs?

SH: I feel like it’s kind of a joke.

JM:  Mm-hmm.

SH:  I was also thinking about Internet porn. Would we have become so interested in Paris Hilton if it wasn’t for her sex video and all these goddamn sex videos?  The blow jobs also related to the work of art that isn’t an object—the work of art that is an act, which Sheila is so obsessed with after reading Otto Rank. It’s just—I mean, it’s silly and it’s awful and it’s terrible to think about, and it’s funny and it’s degrading and it says something about—well, what are we more interested in? Seeing women make their paintings or seeing women perform blow jobs? Obviously the second. That’s the age we’re in. Maybe that’s always been the age. Maybe history has always been in that age but only now do we have the Internet with all its porn, and men and women can see so much of it, and do.

JM:  There’s a real satirical element to it.

SH:  It’s pathetic. But maybe it’s not pathetic. Maybe there’s something there. I don’t know.

JM:  I’m thinking about some of the men I’ve talked to about this book. There were a few confessions—when pressed—that reading the sex scenes made them feel insecure. In other words, women are used to being objectified but men aren’t. Was there any element of payback?

SH:  How could it be payback? People watch porn that’s all about worshipping the cock. How could it be so different to read about it than to see a video about it? Why should the words make them so much more uncomfortable than the image? Is it just weird to be inside of the woman’s head instead of inside the man’s head when you watch porn?

JM:  Yes, that’s exactly it, I think. It’s the female gaze, as opposed to the usual male gaze. If women write about sex, people talk about it. Even if a female author only mentions sex on three pages of a whole book, especially if it’s explicit, it’ll get talked about. There’s something to that.

SH:  Why does it make men feel insecure?

JM:  Mm-hm.

SH:  No, I’m asking you. You’ve talked to them.

JM:  If the female gaze is worshipping a cock, I think men want to know how they measure up.

SH:  Really? That’s interesting. Like, I’m not as good a lover as that character… or no one’s worshipped my cock… or I don’t have a big cock… or what?

JM:  All of the above, maybe. Just like how women measure themselves up to the women depicted through the male gaze. Also, I think men are surprised to find out that women think about cocks that much.

SH:   I don’t know if women do. It was just that piece of writing.

JM:  I think it plants a seed—

SH:  I’ve had more men respond to, “He’s just another man who wants to teach me something.” There’s a friend of mine who I asked for some advice about a work thing and he was like, “Well I have an opinion about it but I don’t want to be another man who’s trying to teach you something.” And I’m like, “Look you’re my friend, my colleague, and I’m asking you for your advice.” That’s the thing that gets back to me, not the sex stuff.

JM:  I only talked to a small sample of men, so who knows how representative they were, but your book made them, at least, think about their own sexuality and whether they measured up.

SH:  It wasn’t what I was going for.

JM:  It’d be great though if your book made James Wood think about his… wood.

m

THE SO-CALLED GIRLY NARRATIVE

JM:  At one point in the book, Sheila says she has to take a “massive shit”; she repeatedly objectifies Israel’s cock; she is ambitious, and; at the core of the book is Sheila’s friendship with Margaux, which revolves around dialogue on art rather than on men. These things don’t scream “girly narrative” to me and yet, that is what some of the media have deemed it to be. How offensive do you find that to be?

SH:  I don’t care. I don’t care what anyone says about the book. It doesn’t touch me. I read what people write about it because I’m really curious but I don’t really feel like my doing this is right, or wrong, or good for the book, or bad for the book. Anyway, this is just a first wave of responses and I don’t think the verdict of any book is determined by the first wave of responses.

JM:  But you didn’t sit down to write a girly narrative.

SH:  No, but I don’t care if someone says that. You put something in the world because you want people to having feelings and thoughts about it.

JM:  Has it made you notice anything about the world and people who are still treating women a certain way?

SH:  I’ve always known that women writers and male writers are looked at through different lenses, but so are male athletes and female athletes, and so are mothers and fathers. On a certain level, I think we’ll always have that, unless gender stuff gets so fucked up in the future that male and female become so small.

JM:  I think that the sex scenes and supposed girly narrative are not the most interesting things to talk about when talking about this book, yet the responses are interesting to me.

SH:  It’s fun to see that stuff going on in America. In Canada, nobody was talking about the book in that way, so it’s cool to see it being used as a prop in peoples’ arguments. It’s funny. It’s interesting to hear.

 

OH, CANADA

JM:  The book was first published in Canada in 2010 and is now having a second life having been published in the States, with revisions, this June. Though you had dedicated readers and admirers here in Canada when the book first came out, I still found the response to be underwhelming. The book, sadly, wasn’t even considered for any of Canada’s major literary prizes. The response in the U.S., however, could be described as overwhelming—including major coverage in The New Yorker. Why do you think that is?

SH:  I’ve experienced that difference from the very beginning of my career. I could not get published in Canada. I sent my stories to every literary journal in the country for years. I sent four stories to McSweeney’s and they published them.

I think America just has a completely different aesthetic than Canada and it’s a less conservative place. America likes to fight and I think people are more open there. Canadians pretend to be very open but I don’t really think that’s true. I know a lot of Canadians who, as individuals, are open, but I think as a culture we’re not.

Canada is a very ‘pay your dues’ kind of place. The perfect title for a Canadian book is Alice Munro’s Who Do You Think You Are. That’s the problem with Canada in terms of being an artist here. There’s great financial support, but there isn’t a lot of cultural support and I think a lot of writers would agree with me. We do have some great people writing about books and we do have great readers, but it’s not a mass, it’s just these dots of light.

JM:  Do you feel a sense of rejection from the literary powers that be? As a reader, I feel that you should be on more lists and that you’re not the only one in Canada that’s been looked over.

SH:  I had no expectation that I’d be on any of those lists.

JM:  Do you feel let down by that at all?

SH:  No, it’s not my stomping ground, you know? I don’t get invited to the Griffins or the Gillers. I’ve never been invited to read at Harbourfront. I just don’t get those invitations.

JM:  I hear you when you say that’s expected because it’s happened since day one, but no outrage for that?

SH:  Certainly not outrage. I mean, I kind of figured out my place when The Middle Stories came out and was so weirdly received, and when my stories weren’t being published here. You quickly get used to that kind of rejection so it becomes the norm. Then I think, maybe this is actually better because I live here and I have a nice life here and I write here and I have all my friends here who I make art with, and my family. Then, in America, that’s where I publish and it’s like when you go downtown to your office and do your work there and then you go back home. So in some ways it’s nice to have those things separate.

Most of the money I make is from being published in American magazines, from my job at The Believer and publishing my books with American publishers. At this point in my life, I’m happy to have them separate and I don’t crave anything from Canada. I’ve had support here from Anansi, who has published all my books. Martha Sharpe is hugely important to me because she’s supported me from the beginning, but she’s no longer at Anansi. I have other supporters like Stephen Osborne at Geist and Drawn and Quarterly Bookstore in Montreal. Like I say, there are these little points of light and that’s good enough for me.

JM:  That’s a healthy way to look at it. I can tell you though that when I think about the Sheila Heti story from my point of view, there is something really pernicious about the prize cultures and the upper canon and how many people don’t fit in here. I also find it to be a heart-sinking feeling that we’re not always claiming our own in Canada.

SH:  America just has feelings about things much more easily as a culture than Canada. If you have a culture that doesn’t have feelings about art then you don’t have an artistic culture. I look at Shary Boyle, I look at people in the other arts—artists who I think are great—and I don’t see the culture having a lot of feelings for their work. I’m sure Shary has her supporters. I know tons of people who love her work. Despite her show at the AGO, you still don’t feel like there’s this feeling in Canada that we have a great artist here and that we want to make her greater. I suppose she’s representing Canada at the Venice Biennale, but there’s got to be more than that.

JM:  So you feel for her what I feel for you. Again, I maintain that there is something embarrassing about your own country not recognizing its artists as it should. What is there to learn from this?

SH:  I don’t know if there is anything to learn. I don’t know if Canada wants to learn. Do you think Canada wants to learn to be different in this regard?

JM:  I think Canada does recognize some amazingly talented people, but there needs to be a greater range of recognition.

SH:  They give you your grants. It’s almost like, here’s your money and leave us alone—or, we’re going to leave you alone. There’s just this weird—

JM:  Administrative approach.

SH:  Maybe, yeah. There’s just no emotion in it. The last sort of scandal I remember was when the National Gallery bought Voice of Fire. Do you remember this? It was like fifteen years ago. People were like, “It’s just red with a black stripe.” People got so angry about it. Has there even been a painting in the paper since then?

JM:  There was Sniffy the Rat. The artist Rick Gibson was going to crush the rat between two canvasses in downtown Vancouver, but was sabotaged and then chased by animal rights activists. That was the same year though.

SH:  Right. So our conversation is then about cruelty to animals or ‘I’m a taxpayer and I don’t want to spend all this money on a painting my kid could do.’

JM:  You must be grateful for the States.

SH:  Like I said, I’ve had a good career so far. I know a lot of people for whom it is incredibly depressing though. You can’t make a living in Canada as an artist in any satisfying way.

JM:  Would you ever leave Toronto?

SH:  I don’t know. Maybe. I’m not planning on leaving. I love Toronto. I love living here and I most want to live here. Who knows though? I’d also move if I had reason to.

 

CODA

JM:  Do you like talking about your current projects?

SH:  No.

JM:  Earlier you said that you have a “nice life.” Can you describe what makes your life nice—give us a little peek into the woman behind the writer?

SH:  I’m not sure what to say. I have a wonderful boyfriend, my brother lives nearby and so do Margaux and Misha. I recently got a little studio so now I don’t have dirty dishes calling to me when I’m working. I have a lot of books on my shelves that I can’t wait to read. The apartment we live in is very charming with a nice lawn. What else?

JM:  How should a writer be?

SH:  Oh. Well, I think you have to write whatever you want to write and not worry about how you’re going to come off or how you’re going to appear. You have to put your ego aside and not think, ‘People are going to look at me a certain way if I write this way.’ It matters zero. All that matters is the book, so you have to be willing to sacrifice some kind of decency, or appearance of decency, or else you’re going to come up against so many things that you won’t let yourself do. I think people are often afraid of the thing they most want to do and I think that’s the thing you should do. If all you want to do is write about red trucks and you think ‘that’s so childish’ and ‘who wants to read about red trucks’ then you just have to do it. You have to do that on every level and in every sentence.

I don’t think there’s anything interesting about a writer who isn’t doing radically what they want to do. I feel like there’s no other realm in life in which you can be free. You can’t be free in a relationship, you can’t be free as a mother, you can’t be free as a daughter, you can’t be free as a citizen, and you can’t be free in any realm of life. The only person who can be free is the artist through their work. They can’t be free as a human but the work can be free—they can be free with their work. I think that’s why we go to art, to see what the human is when they’re free.

If you’re not free, because you’re afraid you’re going to look weird to people or something like that, then I don’t see what there is to get out of the work or where the pleasure is for the reader. The thing one hopes for in a work of art is for it to be an example of freedom—and by freedom I think I mean totality—the totality of what a human is. Then people can experience every part of themselves. Going through life, you usually can’t experience every part of yourself on a day-to-day basis, but art should be a reminder of all the different parts of yourself and should light those up.

—Sheila Heti & Jill Margo

——————————————

Jill Margo

Jill Margo’s work has been published in literary magazines and newspapers. She has been a finalist for both a Western Magazine Award and for The Malahat Review Long Poem Prize. She is also a former executive director of the Victoria School of Writing and a former artistic director/host of two reading series (Sundays at the JBI and the Robson Reading Series). Originally from British Columbia, she moved to Toronto in the summer of 2011 to attend the University of Guelph’s MFA program. Her mentor through the program is Francisco Goldman. You can read a sample of her work online at Geist Magazine.

 

Mar 312013
 

Download1Marilyn R. Rosenberg & Nance Van Winckel

Nance Van Winckel, poet, fiction writer, and collagist extraordinaire, inventor of the pho-toem, has gone undercover for Numéro Cinq, searching out and interviewing a series of hybrid or conceptual artists (cross-genre art — ah, but is there any other kind?). Her first subject/artist was collagist Todd Bartel, and now she introduces us to the amazing book art of Marilyn R. Rosenberg of Peekskill, NY, who, yes, explodes the concept of book into a phantasmagoria of cutting, folding, sculpting, drawing, image layering, colorizing, painting — books become sculptures, words become objects, objects become poems, poems become objects AGAIN. We all love books, adore books, but mostly for their efficacy as carriers of words, which, if you follow the logic, leads us all to owning tablet readers; what Marilyn R. Rosenberg creates is the anti-Kindle; you can’t read these on a device; she creates unique books, not for dissemination but for themselves for the beauty of the thing.

dg

READ, 2004, MRR, 200 dpiREAD, closed 5 1/8”h x 4 1/8”w, color photo copy edition of 15 with collage, visual poetry artists book with hand made pop up.

VERBIAGE, MRR, 2007, 200VERBIAGE, 22 1/2 h x 16 1/2” w, visual poetry/drawing.

NVW: Spending some time with the inside pages of these amazing books of yours, I’m interested in how you think about finding the right “balance” for a page—the page as drawing and the page as poem. I so admire the convergence of those two.

MRR: Both a work’s theme as well as its obvious or hidden contents decide everything about a particular page or bookwork. But how do all components, word meld into image, image size happen next to word size? How do I select hue, value and blank and filled areas?  How does relationship and interaction and placement of each component happen?  Balance is based on many things: sometimes the influence of the ground, i.e. the page, size, paper, book, either found or ready to be created with my own binding; each choice, alone or in combination with mark-making materials, adds and alters compositions, in variations, within a singular statement. Or sometimes, a word or sentence, in juxtaposition with a complex concept, causes all elements, individual ingredients, to evolve, to merge or disperse into something other than what was there before. Sometimes this happens with a noted life situation’s influence.  A record of something quickly seen, or a theme challenge either starts or enhances the new or long evolving ideas. Then the entire content shifts and what was added alters that balance, again.

Each piece starts differently and has different measures of balance and discord.  I start with combinations of words from notes I almost always make, and place them on a page, moving back and forth as image grows and turns into color. I hear words when I read them. While I work, the words turn into the image, and the image is the word heard.  Each theme develops at its own required speed: pensive, or chaotic, or restful or at a fast pace.  Almost always I build pages and bookworks from the ground up. Working back and forth, page here and then there again, word and image as one grow. All this goes on all the pages of one bookwork in the same back and forth rhythm. I must create rhythm and pace, cause loudness or quiet, allow rest or activity, as I remember agitation or pleasure. Balance of weight of words and more words as image, with color and weight of line and mass, happens after contemplation then action, thought and reaction. One thing changes everything. All relationships are decided by trial and error, in the context, and environment. Everything happens in relationship to everything else. Word placement, line length next to line weight, color next to color, word next to image, and dark next to light—these are just a few components that cause weight shift and change. I consider all of these components consciously all the time. Experience, trial and error, and then instinct takes over. But the work itself directs me and tells me what it needs and wants.

A merging in the first work completed in the series DRIFTS is a combination of two pages. From the paper bookwork, 6 WATER VOICES, 35 mm slides of pages #4. PUDDLING and #5. PROCRASTINATE, were scanned into the Imac computer and were set one on top and another below. Sections were changed.  Words and images were added; a new work evolved.

drift again, 2003, MRR, 200 dpiDRIFT AGAIN, size variable, visual poetry/drawing/virtual collage

Variations of the original complex virtual collage follow now, with a letter or two, or an object added. Each offshoot, manifestation, is altered slightly, evolved, and is slightly different, with a different title – DRIFTS, DRIFT HERE, and DRIFT AGAIN. All happened while I remembered, seeing/hearing the sound of the country stream/river/creek  next to my  window, heard again in the city sounds. Daily reminders of water in its various forms and containers inform my thinking. Water towers imply water contained, water towers reflect on the water surface; my environment, reality adds images/layers to the work, that is now in virtual reality.

listen hear water voices 2002LISTEN-HEAR, about 12.50″h x 32 “w, visual poem/drawing, facing pages

As well, from 6 WATER VOICES, created as facing pages using stencils, ink pens, brush and gouache, plus misc. media, is LISTEN-HEAR.  Parts of the pages in the entire bookwork were written and rewritten first as lists/prose over months of word working. The stencils’ outlines were marked first with graphite on acid free paper, and often changed or corrected before the gouache was used. Color was selected while thinking of both water at various depths and times of day and year, and the sound of both shallow and rushing water. The brush size and collage were carefully and intuitively informed selections, depending on size and hue and  color value needed. All happened while remembering the stream’s gurgling sound again, in the city’s humming. Water: there in the rivers and rain, and imagined inside the multiple water tanks sitting on the buildings.

REST, 2009-10, MRR, 200 DPIREST, was 37″h x 48″w*, visual poem/drawing, facing page.

OR WORK, 2010, 200 dpi, MRROR WORK, was 37″h x 48″w, visual poem/drawing, facing page.

Each title REST and OR WORK took almost a year. The words are the image, and the image is the word.  The word REST filled a large piece of paper then was circled and nested with images and  words, back and forth, around the page as needed. The words OR WORK were done the same way later, on another sheet. Content was based on my life (always eggs/birth, growth/continuation, and mouse/the uninvited always returning), and while working on other things.  Although individual works, these two were created as a pair. Their edges fit together, either one on the right or left, or one above and the other below.  Largely from colored pencil over graphite outline with created and purchased stencils, on watercolor washes, the works grew ground up, changing  balance in sections, and weight in areas.  Except in their photos and in altered images in virtual reality, the experimental works no longer exist in the real world.

NVW: The term “asemic writing” was new to me, but now I’m seeing it everywhere. Language that is without semantic content. It looks like language, but we cannot glean a precise meaning. Could you speak a little about how you see this sort of language functioning in your own work?

MRR: In works without any words at all, the reading sensation still exists.  There are a variety of works or part of works that contain what seems to be indecipherable language as calligraphic type marks. I think of them as records of events or talks to the dead and newborn in a language only they will understand. They are in groups living in the context of their page and bookwork. They are language before language; they feel as if they are the same as reading poems in a foreign land in its language. They are thoughts marked in code, my thoughts, my code. The sound is like a hum, a whisper, or jazz scatting. The visual shapes and placement of the marks, in combinations, make the mass and color, the rhythm and pacing. My abstract language is almost never made with repeated sections or combinations since a new read/sound always happens in each cluster.

etcExcerpt detail from page 16 from the edition etceteras 
 

NVW: There often seems an ongoing narrative moving through your books. So do you think of them in some ways as novels or a series of visual poems?

MRR: Life’s situations in combinations, and the observation of the dying and death experience, have been highlighted during the turn of the century in my works: birth and life; before birth and after death; the past/memories; dead hopes and satisfied joys of life and living it intensely make up the content. Abstracted narrative is often included. Diaries and lists are often here as visual poetry, often in unbound or bound artists’ books or bookworks. Dense and intense, some of the works have the qualities involved in ritual and meditative objects. The pages are sequential, for sure. Often the bookworks have a beginning and a middle, and then begin again—cyclical, or spiral—like the circle or egg.  The two continuous shapes so often are in my works. Read the book first and at the end, turn it over, read again, and a new work emerges, one experiences it all differently. There is the fragmented circle, the broken unity and hesitations in continuity rather than that complete circle. One or more themes runs through a series or one bookwork that often has its later individual visual poems or artists’ stamp sheet commemorative. Each work or series has its own feelings portrayed and impressions in marks on paper, or in the computer image.  From the one image of a work, and seeing only one open folio or standing bookwork in exhibition, the visual is there but the verbal and theme are often hidden, waiting to be read/seen, the sequence totally lost. The image frustrates the reader/viewer since the actual is not there to see, to see what went before or after; the same frustration, or greater, is in an exhibition when the item is so close but still unapproachable, untouchable, although a complete section is shown.  This method both irritates and/or excites the reader/viewer’s appetite for more. What does this say about me, that I like to tease or agitate the viewer/reader? But that reader/viewer who holds the work in her/his hands is usually greatly satisfied while reading and seeing, and knowing the content and having the book’s secrets.

OPEN HOUSE, 1990, MRR, pp 10-11, 200 dpiOPEN HOUSE, closed 8 1/2” h x 5 1/2”w, especially pages 10-11 with the scissors collage, photo copy edition visual poetry artists’ book with movable collage. Edition 100, printed with five different photo printers.

NVW: How has your work changed the most over the years? And/or, how is what you’re working on now a departure from earlier work?

MRR: The only way to know what was and is now is to compare earlier works with later pieces, but I am not as objective about my works as I may often be about the works of others.

I think that my work is more available and open for interpretation and not as hidden and mysterious in content as it once was.

My long workdays cannot go on for weeks at a time anymore. Workdays replace weeks, and part days for full days, so concentration is broken. The body will not cooperate; time goes, much is not done, less work produced.

Different studio spaces change my works’ themes and size.

Although using the computer and copy machine for decades, to use as collage materials or to create editions, now I find I almost never use the copy machine.

For years, almost always my own publisher, now others invite me to publish my editions and I try to follow each of the size, page number, and shape and paper formats they need. They sometimes slightly edit or make minor suggestions, as in all collaborations I have done before.

Before my theme concerned a younger woman’s life experiences and thinking and young family; now the sources are an old woman’s.

Maybe the work is less complex, I am not sure.  But the angst and playfulness are there still, maybe redirected.

DOCKAGE, 2007, MRR, 200 dpiDOCKAGE, 16 “h x 14 3/4” w, visual poetry/drawing; master for a few prints of various sizes, image altered for stamp sheet edition

—Marilyn R. Rosenberg & Nance Van Winckel

 ————————-

Marilyn R. Rosenberg was born in Philadelphia, PA. In 1978 she completed a Bachelor of Professional Studies in Studio Arts at Empire State College, State U of NY and in 1993 a Master of Arts in Liberal Studies from the Graduate School of Arts and Science at New York U. While raising a family she continued creating works on paper. Her studies included painting, graphics, sculpture, a variety of other art, gender, history, literature, and religious studies, life drawing, advertising art, advertising publication, book and printing production (older style), book arts and more. Since 1977 she has amassed a body of work consisting of more than 600 titles that include visual poems, artists’ books, mail art, drawings, small press/chap books, unique sculptural bookworks, artists’ stamps, photos, paste on paper and computer collages, and other works.

Her art is included in public collections or archives at Harvard University, Fine Arts Lib., Fogg Art Museum, Bibliotheque Nationale, Paris, Brown University Library, Dartmouth College, The Tate Gallery, and many others. Her works are also in such anthologies as LAST VISPO ANTHOLOGY: Visual Poetry 1998 – 2008, Fantagraphics Books, 2012 and 500 HANDMADE BOOKS: INSPIRING INTERPRETATIONS OF A TIMELESS FORM, New York, Lark Books, 2008.

Just last year (2012) her work appeared in the following exhibitions:

  • 2012, FEMINISM AND THE ARTIST’S BOOK, Vespa Properties, Brooklyn, NY, Curator: Maddy Rosenberg for Central Booking Gallery.
  • 2012, POINT OF VIEW, juried invitational, WCC Gallery, Peekskill, NY. Jury and Curators: Sherry Mayo, Geoff Feder & Larry D’Amico.
  • 2012, VISUAL POERY EXHIBIT, General Store Community Arts Center, Mount Barker, South Australia.
  • 2012, REJOICE, Ceres Artist Friends Exhibition, New York, NY.
  • 2012, MINUTE Web exhibit,The University of Northampton, UK. Curators: Melanie Bush, Senior Lecturer in Graphic Design The University of Northampton, UK and Dr Emma Powell, Senior Lecturer in Graphic Design De Montfort University, Leicester, UK. http://www.flickr.com/photos/61714195@N00/7408594342
  • 2011-2012, WRITE-NOW, The Chicago Rooms Galleries of the Chicago Cultural Center, Chicago Illinois, USA. Curator: Keith A. Buchholz.
  • 2011-2012, Apocryphal, Traditional, et al, Georgia College & State University, Milledgeville GA, USA. Curators: Shannon Morris and John Coffelt.

More of her work may be viewed at:

——————–

Nance Van Winckel is the author of six collections of poems, including After A Spell, winner of the 1999 Washington State Governor’s Award for Poetry, and the recently released Pacific Walkers (U. of Washington Press, 2013). She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. Recent poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review.

She is also the author of three collections of short fiction and a recent recipient of a Christopher Isherwood Fiction Fellowship. Her stories have been published in AGNI, The Massachusetts Review, The Sun, and Kenyon Review. Boneland, her fourth collection of fiction, is forthcoming in October from U. of Oklahoma Press.

She is Professor Emerita in Eastern Washington University’s graduate creative writing program, as well as a faculty member of Vermont College of Fine Arts’ low-residency MFA program. She lives near Spokane, Washington with her husband, the artist Rik Nelson.

Click this link to see a collectionof Nance Van Winckel’s mash-ups of poetry and photography, which she calls photoems.

Mar 162013
 

China Marks & H L Hix

When the artist China Marks, who specializes in amazing drawings she does with a sewing machine, offered to interview the poet H. L. Hix for Numéro Cinq, I had no idea the interview would turn into a conversation, a mutual interview, and that the conversation would metamorphose into this wonderfully intelligent, cross-genre meditation on the foundations and process of art whatever form the art takes. Not only that but the conversation takes as its starting point an essay by the poet Julie Larios published on these pages, so that NC is part of the conversation, that is, as a catalyst and locus where artists and idea come together (across continents, across disciplines, you can hear the cultural tectonic plates colliding in the background). If we were on the Left Bank, NC would be a cafe and China Marks and H. L. Hix would be leaning across a marble-topped  table sipping absinthe and talking intensely (and you would be listening, you, dear NC reader, at the next table). This conversation is packed with quotation, quotable lines, self-reflection — but China and Harvey are old friends, too, and that comes through, intense, intelligent conversation between friends. They take, as their starting point, a phrase from Richard Wilbur — confounders of category — which they both read in Julie Larios’s essay on riddles; and this conversation is all about confounding categories, crossing boundaries, connecting things that are not connected except in the minds of the artists, about play and the dramatic tensions inherent in confounded categories. A delight in every exchange — though my favourite is the bit about versos, the backs of works of art, especially the backs of China Marks’s sewn drawings.

dg

China Marks: Numéro Cinq recently published an essay by Julie Larios on the riddle.{{1}}[[1]]”Who Am I? What the Lowly Riddle Reveals,” November, 2012[[1]]  It was full of things that made me think of my own work and to a certain extent yours as well; for instance, “to describe something by describing something else.” And “you turn the reader’s gaze to something clear, physical and believable in order to understand something deep, emotional, and invisible.” She quoted Richard Wilbur as calling riddles “the confounders of category.”

I think that we are both confounders of categories.

H. L. Hix: I too enjoyed the Larios essay, especially her way of seeing riddles as “mak[ing] us rethink our assumptions.”  I certainly want to be — I try to be — a confounder of categories.  Wilbur’s term makes me think of Gilbert Ryle’s philosophical term “category mistake,” which consists in treating something from one category as if it belonged to another category, the way we do when we speak of ideas as things.  Ryle uses the concept of a category mistake to identify as one purpose for philosophy “the replacement of category-habits by category-disciplines.”  I appreciate Ryle’s aim there, but it seems naïve, in that it takes for granted the neutrality of categories, as if they were things in the world rather than human constructions.  (In other words, it seems to me to make a category mistake!)

That’s why I want to be a confounder of categories: because I take it that many category-habits are received, or (to put it less mildly) imposed on us.  For instance, the pervasive description of persons as consumers is a category mistake, but it doesn’t happen accidentally because of an indifferent category habit: it’s one that Walmart wants us to make, pressures us to make, and benefits from our making.  It leads to such individual stupidities as thinking that my purchasing something will increase my worth as a person, and to such collective stupidities as the belief that growth is the highest economic aim.  So I don’t just want to discipline categories, I want to confound them.  I want to be engaged — in my art, and in other aspects of my life — in an active, ongoing process of resisting received or imposed categories, and creating new ones.

CM:  I don’t think you have to try to confound categories, you do it naturally, the way you range over a vast array of subject matter and verse forms, wear so many hats, hang out with visual artists, remain open to possibilities of all kinds.  For myself, I can’t remember a time when one thing didn’t connect willy-nilly with something else entirely different and then branch off in several directions.  As no one else seemed to notice, I never said anything about what I saw/sensed. By now I am used to it, no, more than that; I understand that categorizations are constructs and if not perceived as such, are impediments to speculative play.

HH: Many people regard play of any sort as a form of irresponsibility: children are permitted to play, the view goes, but adults should not be.  But what you’ve just said points up the flaw (or one of the flaws!) in that conception.  Thinking of play as irresponsible neglects the fact that coherence depends on association.  If I can’t connect one thing with another — and that includes connecting apparently dissimilar things with one another — then I can’t test my view in one area against my view in another.  I can’t preclude self-contradiction.  In other words, if I don’t get to play, to speculate, then I can’t be responsible.  To me, that is one of the ways in which poetry and visual art have both private and civic value: they facilitate the associations that enhance coherence and diminish self-contradiction.  They are forms of imaginative caprice that constrain logical and empirical caprice.

But “playful” isn’t the only term I would use to describe your work; I would describe it also as “dramatic,” meaning that it seems to me to depict situations of tension and conflict, just as a stage play or film or novel would.  Is there a connection between the importance you place on process in making your work, and the centrality of drama in the work that results?

CM: I do think that what I make is inherently dramatic.  I’ve even called my drawings “little dramas.”  I consider my role as an artist that of an entertainer.  I want my drawings to compel and amuse, to make eyes widen and jaws drop. During the process of making a drawing, I am in the audience as well as on stage, often surprised, sometimes thrilled at what I see, or so bored and restless or unhappy that I make drastic changes, until my own jaw drops….

HH: We started by noting similarities in our work, but maybe this is one difference.  I’m inclined to think of my work in contrast to entertainment, after the manner of George Oppen’s journal note that “entertainment ameliorates human life; art means to make human life possible.”

CM: Definitions of art and its functions are just definitions. People will always write about art and decide what it really is or should be.  In the meantime, I make art that among other things, entertains.  So what?

HH: Point taken.  It’s true that defining art is not your project, or mine, nor was it Oppen’s.  But I doubt that either of us makes our art without some working conception of art, even if our practice tests or resists that conception as much as it enacts it.  We’re not defining words right now, but we couldn’t be using them without an operative conception of their meanings.  I think we’re agreed that definition is a distraction, though, in this context, one that leads away from, rather than into, the shared intensity — the confounding of categories — that motivates this conversation.  So let me try to reframe things in a way that I think does look toward, rather than away from, that shared intensity.

I’ve known you for give or take fifteen years now, long enough to have seen transitions from sculpture to painting and from paintings to sewn drawings; and long enough to have seen your sewn drawings expand to include books.  I’m reminded of Louise Glück’s assertion that “An aspect of relentless intelligence is that it finds no resting place.”  How does it happen, or why is it important to you, that your work finds no resting place?  What makes your intelligence so relentless?

CM: My art has changed even more in the forty years or so since I graduated from art school.  I don’t feel responsible for the changes.  I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could.  Did my art morph and change because I had a relentless intellect?  I think that I simply gave myself over to process very early in my life as an artist and went where it took me.  Process is more than making a single sculpture or drawing. The process of becoming an artist takes most of a lifetime and has affected not just my studio practices but also where I live, what I eat and how I exercise, what I read, who my friends are, the music I listen to, my marital status, even the way I look.

I started out as a sculptor, but always drew for its own sake as well.  A series of works on paper begun in 1992 took on a life of its own and since then, except for two installations in the 90’s, the last to describe a world parallel to our own, accessible only through my art, I have mostly drawn; except of course in the mid-90’s, when my drawings grew so big that I moved onto canvas for two years, which led to my being hired to teach painting at the Kansas City Art Institute, where I met you…

On Dec. 6, 2000, my drawings told me that they had to be sewn, and not by hand: I would have to buy a sewing machine and learn to generate and control a sewn line.  It might as well have been the voice of God.  I did as I was told, and it turned out to be the most demanding and compelling thing that I have ever done. I knew that I would be making sewn drawings for the rest of my life, and because their potential was infinite, however much time I had, it wouldn’t be enough.

In 2007, Esther Smith, a book artist who loved my sewn drawings, persuaded me to make a little sewn book, which was such a revelation that I resolved to make at least one book a year for the rest of my life. In the spring of 2009, walking my dog after a rainstorm, I found a big black broken umbrella printed with words, and without having any idea of what I would do with it, carried it home. This somehow led to my making my first two text-based books later in the year.  I am still making books, but since the fall of 2010, my drawings have also been full of words, and that has changed everything.

People who’ve known my work over many years say that it all looks like my art; the hybrid forms, the seductive line, the visual wit, my interest in patterns, my appropriation of found objects and images, the narrative drive, the idiosyncracy and flamboyance.  But that isn’t anything I have to try to do, that’s just what I’m like.

HH: Your remarks that “I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could” and “that’s just what I’m like” remind me of an answer Rauschenberg once gave in an interview, when he was asked whether he planned his pieces.  He said, “No, I have discipline.  I work every day and I never know what I’m doing….”  The end of his answer was like the end of yours: “you’re just doing something.  You’re doing what no one can stop you from doing.”

When I look at any of your pieces — I have “Lovely, Dark, and Deep” called up on my computer screen right now — I get the feeling (and would get this feeling even if I weren’t in the middle of conversing with you like this) that you are doing what no one can stop you from doing, or, in the words you just used a moment ago, that your drawings told you what to do, and you did as you were told.

Lovely Dark and Deep by China MarksLovely, Dark, and Deep, 2011

CM: All I ever know is what to do next, even if I have to un-do it the next day or a month later.  But I have to do it.

HH: That sense of necessity in the process — just doing what you have to do — raises for me a question about necessity in the result.  I have seen the backs of some of your sewn drawings.  Each verso has its own integrity and beauty, a complement to that of the recto.  Which makes me think of the pedimental sculptures from the Parthenon, painstakingly finished on the back, even though they were made to be positioned in such a way that the back would never be visible.  Accident?  Design?  Is this result (the beauty of your versos) a necessity?

CM: The difference between my versos and the parts of ancient sculptures that were finished even though those parts would never be seen, is that my versos thrive in the dark, neglected and unheeded until they’re photographed at the end. I don’t make them. They happen because sewing machines stitch on the back as well as the front. They are entirely uncalculated, all their power and coherence transmitted from what is occuring on the other side. Mirror-image twins.

HH: You speak of your work with a kind of animism that out of context I might regard skeptically, but that in regard to art I am inclined to embrace, namely that those versos “thrive,” that they are able to “transmit” their power and coherence without being seen.  But what I am most fascinated by in your response is the observation that the versos are “entirely uncalculated,” rather than your making them happen.  Their power and coherence result directly from your process, but either indirectly or not at all from your intention.

CM: Yes, the power and coherence of my versos result directly from my process, which contains the time it takes to make a particular drawing, my intentions, the workings of my sewing machines, my threads and fabrics, my tools, artifical and natural light, my doing and undoing stitches, the weather, the music I listen to, whether I swam in the morning, what I ate and read that day and the last, etc. etc. The process is much wiser and goofier than I am. By the time I finish a drawing, it is breathing on its own and full of all kinds of things I could never have imagined, including its verso.  I make my drawings and books in order to see them.  I couldn’t possibly think them up.

verso Bear's Dream by China MarksDetail, verso, Bear’s Dream, 2011

HH: I wish we were geographically close enough that I could have you in every semester to speak with my writing students.  What you’ve just said in relation to your visual art studio practice applies also to a writing practice.  But it seems to be, for many people, a very difficult step to take.  I mean your conceiving, and maintaining in your creative process, a distinction between making and intention.  I find that many aspiring poets believe that making must fulfill an intention that is already complete prior to its enactment, but that assumes that one is oneself the locus of wisdom, and the source of wisdom, in the enterprise.

To think up something first, and then employ the medium as a means to make the already-thought-up thing could make sense only if the smarts are in the person rather than in the medium.  But I hear you observing something with which I concur: more wisdom is to be found in one’s medium and in one’s process than in oneself.  That shift is radical, and, I believe, all-too-rarely made: from thinking that through one’s art or writing one shows the world to others, to thinking that one’s art or writing might show the world to oneself.  When we talk about the importance of process, I take that as at least one thing we mean.

CM: One thought casting back to the beginning of our conversation and a question for you, but they’re related, so I’ll start with the thought. You’ve said that you don’t believe in inspiration. I didn’t look this up, but doesn’t that come from Inspiritus, being possessed of the gods in the form of a divine wind or breath?  If we become instruments of our process, about which so much remains stubbornly ineffable, is that much different? There were various ritual practices to summon the gods, standing inside a circle drawn in the dirt at the new moon, bathing and putting on new clothing, fasting, and so forth. Most visual artists and writers need particular conditions in order to work.  Only in daylight, only at night, five no. 2 pencils sharpened to a point, a particular word processing program, coffee or scotch, after a run, with a favored brush, whatever it takes to make us ready to give ourselves over to the process.

I think that I have it easier than you, because I start by selecting a hundred or more scraps of patterned fabric, backed with fusible adhesive, from thousands so prepared, and go from there.  But how do you start?  With an idea or a phrase?  Do you write in your head for a while before you let yourself write it down? Is it always the same way?  That’s my question.  Where do your poems come from?  And how?

HH: It may be that some of the affinity I perceive between your drawings and my poems derives from affinity between your process and mine.  I do have rituals — I write early in the morning, I wear as a talisman a ring given me by the poet William Meredith, I write with an elegant fountain pen Kate gave me — but the content of the rituals is (as your comment suggests) not as important as the fact of the rituals.  I don’t think one need believe in the real existence of something invoked (such as gods or divine winds), to find efficacy in the act of invoking.  In fact it may be better if one does not so believe, as Simone Weil implies when she calls it “a method of purification” to pray, “not only in secret as far as men are concerned, but with the thought that God does not exist.”

But it’s the collecting I’m focused on here as an element of process we share.  You say you start with scraps of patterned fabric you’ve prepared.  I start with scraps, too, only in my case it’s scraps of language.  For me, the writing of a poem is not an act of self-expression but an act of listening.  A poem, for me, is not the externalizing of an idea or feeling that was inside me prior to the poem, but the derivation of a linguistic construct implicit in a fragment of language, as one derives a theorem from premises in mathematics.  It’s not that I show others in my poems what I happen to feel or think, but that my poems show me what I ought to feel or think.  As with a mathematical theorem, it is their necessity, not their accidental connection to me, that matters.

CM: Could you talk a little about how that necessity operates in your poem “What Creature In What Darkness”?

What Creature In What Darkness

So accustomed to light have we grown (evolved, really,
it’s not you and me only, not decision exactly)
that we forget the lives, species, entire biotas
underground, in caves or tunnels no light tastes, ever.
Which doesn’t mean they don’t inhabit us, or that we
share with them no (actual, not merely potential) traits.
In water the whale, in air the hummingbird:
to these totems I arch elements of identity.
Underground, who knows what sister life-form waits.
I have my library of unconscious states

that I claim awareness of, and accept,
though clearly that’s contradiction and self-deception.
What creature inhabiting what damp darkness
will show me what I might morph into, might have been
all this time?  Does it glow?  What best describes its limbs?
What sounds in what notation by what lurching has it scrawled?
Does it have limbs?  Does it crawl?  Or is it sessile,
gasping then lisping what vagrant spores and molds it may?
Or just patient, able to trace but waiting instead, curled?
This is my preferred world, the shadow world

that does not — need not — speak, will not be spoken to.
All this flailing at communication — I’m flailing now
just shows I haven’t learned, may never learn, to abide.
Who realizes the desperate still wants the needful.
Wait, the subterranean advises.  Wait, wait.
Because only by waiting may one hear the gritty
shifting of Patience itself.  Even that’s misleading, though:
the one who waits despises Because.
When she who is here with me is here with me, with me
beneath this city there is another city,

ruins not restored, not even preserved, but hosting
a less demonstrative but equally insistent
other estimation.  When she is here with me,
she is the other city, host to (or sum of)
secret othernesses and nethernesses.
We need not think of lives as woven by a loom
to think of them as interwoven, and need not pretend
they watch us, or care, to make of them second chances,
alternatives, opportunities to assume
other orientations to the textured vacuum.

HH: In an important sense, you are the source of this poem.  Maybe you’ll remember a studio visit Kate and I made a couple of years ago to see what you were working on.  During that visit you gave me an exhibition catalog of work by a painter friend of yours, Thomas Lyon Mills.  His work stayed in my head, so when I began the “Show and Tell” project on my blog — the project in which poets respond to images by artists, and in which your own work appears — I looked him up and asked him to participate.  This poem derives from his participation.

“What Creature In What Darkness” is one of a sequence of poems, all of which come from that “Show and Tell” project.  Each poem in the sequence takes the form of a “glosa,” so in fulfillment of that received form the last line of each stanza is quoted: the last lines of the first two stanzas come from the artist statement of the particular artist in question, and the last lines of the last two stanzas come from the poem the poet made in response to the artist’s work.

“What Creature In What Darkness” derives from the pairing of the artist Thomas Lyon Mills with the poet Evie Shockley.  So the lines “I have my library of unconscious states” and “This is my preferred world, the shadow world” both are quoted directly from Mills’s artist statement, in which he describes his (amazing) process, which centers on research in underground catacombs in Rome.  The lines “beneath this city there is another city” and “other orientations to the textured vacuum” come from the poem Shockley wrote in response to Mills’s work.  “What Creature In What Darkness” tries then to listen to what words and images follow inevitably from their words and images.

To put this another way, those lines borrowed from Thomas Lyon Mills and Evie Shockley perform the role your selected scraps of patterned fabric play.

CM: Haven’t you sometimes also used borrowed language more directly as found objects, as in Chromatic, where you appropriated early 20th century vernacular speech to great effect?

HH: Appropriated language definitely is important in Chromatic.  Almost all my poetry starts with found language.  Introspection and perceptual observation follow, but the found language almost invariably offers the starting point.  That found language might be “intellectual,” derived from things I read: that happens, for instance, in the first sequence in Chromatic, “Remarks on Color,” which draws on two sources, Wittgenstein’s Remarks on Colour and Mondrian’s Natural Reality and Abstract Reality.  But the found language might also come from other sources, and you’re right about my interest in vernacular speech.  I assume you’re referring to “Eighteen Maniacs,” the second sequence in Chromatic.  Here’s one of the shorter of those poems.

hix poem2

One reviewer mistakenly identified these poems as operating in “blackface,” trying to mimic African-American dialect.  But I’m after a much broader attention to dialect and vernacular.  So the sequence does include usages drawn from (or based on) African-American vernaculars, especially the rich language that grew up around jazz.  (The sequence itself is a kind of abbreviated history of jazz, as signalled by the title: “eighteen maniacs” was one way Duke Ellington referred to his band.  Each piece in the sequence revolves around one jazz musician.  In “Black Coffee,” all the words in the left-hand column come from Sarah Vaughan: titles of her songs, etc.)  But “Eighteen Maniacs” includes other vernaculars as well, such as the regional dialects I heard growing up in small towns in the South.  The “seem like” in the last sentences here is not peculiar to African-American vernacular, but shows up in many regional and ethnic dialects, often enough that in linguistics it has a name, “sibilant deletion.”

CM: Was it always words for you, even as a boy?  I ask because I remember a crucial time in my own life, when I was about 19, when I gave up on words and embraced image-making.

HH: Even though I was a late-comer to poetry per se, and even though I wouldn’t have known it at the time, it was always words for me.  I drew a lot as a boy, birds in grade school when I was obsessed with birds, cars in high school when I was obsessed with cars.  But even though I grew up in a household (and in school districts) that didn’t introduce me to poetry, I can see in looking back how the household’s preoccupation with language nurtured my own.  My father, a journalist, made his living with words; there was always popular music playing, so the lyrics of songs performed by Johnny Cash (my Father’s favorite) and Andy Williams (my Mother’s) and the Carpenters (my older sister’s) and Olivia Newton-John (my younger sister’s) were in my head; it was a religious household, so I listened to a thousand alliterative Baptist sermons and memorized a boatload of Bible verses in Sunday School; and so on.

Consequently, when at last I was exposed to poetry, as a college undergraduate, I was “primed” for it by all that intense attention to other language uses.  I’d been socialized, without being aware of it in these terms, into the sense that language mattered, indeed (this especially from the religious context, in which language, in the form of prayer, is the vehicle through which one speaks to God, and also, in the form of scripture, the vehicle through which God speaks) that language is a matter of life and death.

It’s interesting to me, in the context of this question, though, that words have become quite active and prominent in your recent drawings.  Which in one way may not be so surprising: I would want to modify the self-description you give in asking this question. Yes, you gave up on words in the sense that you went for a long time not producing words as part of your work, but it seems to me that — at least for as long as I have known you — you have been very actively receiving words as one aspect of the preparation for your work.  Your omnivorous (and category-confounding) attention, your relentless intelligence, includes intense attention to words.

CM: I was a great, omnivorous reader as a child and adolescent, and I’ve written all my life, long letters back in the days when people wrote letters, accounts of dreams, descriptions of acute psychological states, journals, richly detailed assessments of arts-in-the-schools for my job at the NYC Board of Education, stories and poems, especially when I was in love. I also talked a blue streak. My late friend Stanley Landsman once predicted that if after we died, all the words we’d spoken were heaped in a pile in front of us, my pile would be twice as big anybody else’s.

But my facility with words is what made me distrust them. They could mean almost anything, while during my adolescence and early adulthood, most of what mattered was worldess and sensory, sexual, instinctive, uncanny.  In those days, I used words to “pass” as not-crazy, till I couldn’t any more.

But when I started making text-based books in 2009 after a chance encounter with a dead umbrella printed with words, it was just part of my process.  And it turned out that I had a lot to say, more than I can fit in my drawings.  So I’ve begun to collaborate with letterpress printers. The first project, a little poem of mine, four verses with six lines in each, printed as a pamplet, is already in the works. A broadside comes next, and I already have the text for it.

HH: It seems like we’re making a connection here between process and paying attention.  We’ve talked about the importance process has for us, about its centrality to our practice, but how does that play out in a particular work, such as “The Language of Flowers”?  How does process amount to paying attention?

 

The Language of Flowers by China MarksThe Language of Flowers, 2012

 

CM: One must be fully present to make process-directed work, expanding one’s attention to take in the work at hand, but also to a lot of other things that might be relevant to the process…

When I visited Gerry Trilling in Kansas City in 2010, I bought two vintage scarves at an “antiques” mart in the river bottoms.  I really wanted them and I could afford to buy them, but I had no idea of what to do with them. I rarely do.  Almost two years had passed before it occurred to me to try to create a space inside the borders of the Liz Claiborne scarf and then to construct two eccentric, flamboyant figures to occupy that space.  I don’t remember deciding that one figure should be static and the other dynamic.  I concentrated on keeping as much of the original print as possible and altering as little as possible what I imported. As these fellows came to life, it occurred to me that it must be so strange for them: they’d changed from scraps of printed fabrics to beings — nothing was as it was!  Which is how the text began.

But as I refined the drawing, they seemed more and more like Renaissance courtiers in a walled garden, which is how the text ended. It’s probably just as applicable to our time. It’s pleasant enough, but the world as we know it is gone. Guard yourself.

HH: That’s it, though.  This image has in spades one of the forms of dramatic tension I experience — see and feel — in all your work.  One the one hand, it emphasizes features that make it entertaining: a bright palette, playful figuration, dynamic composition, a “busy” surface, and so on.  But on the other hand, this entertaining, even delightful, image is terrifying.  This drawing, like your other drawings, is the world: I as a viewer recognize the figures as figures, etc.  But it’s not the world given to us by Hollywood romantic comedies or tv sitcoms.  The world as we know it is gone, replaced by the world of the drawing.

CM: I don’t think that anything I make really stands outside our world, or rather, the various overlapping and interpenetrating worlds that comprise out present reality.  Things out there, murders, starvation, genocide, the coarsening and brutalization of whole populations, natural disasters and extinctions, are terrifying, not The Language of Flowers.

HH: And yet you spoke earlier of a world parallel to our own, accessible only through your work.  That seems an important complement to what we’re discussing here.  That tension/paradox is one way I would try to speak of the importance your work has for me.  I contend that one can’t know this world by knowing only this world.  (The facts, in other words, are not enough.)  To take the most obvious kind of example, our capacity for ethical judgments depends on our imagining other worlds.  To say that women and members of ethnic minorities ought to have the same rights as males of the privileged ethnic group is to imagine a world parallel to our own, and the “ought to” imputes to the imagined parallel world a “reality,” a force, greater than that of the “real world,” the world as we know it.

So I’d repeat your words, “The world as we know it is gone. Guard yourself.”  And add: gird yourself.

CM: And yet somehow, every glance into the abyss sends us back to our work with fresh vigor, I to my drawings, you to your poems.  Don’t you have a poem or part of a poem about that?  It would make a nice end to this.

HH: Maybe they’re all about that, but here’s one I’ll re-title for this context.

Another Glance Into the Abyss

But that my having fallen came first,
I had not known to call falling

this feeling of following grainy shades
into gray, waving for want of wings,

or fog this silent summoning,
a city sunk whole under a sea.

Who would watch waves must lean into wind.
They wind up lean who long want rain.

If not for waiting, why have we mouths?
If not for failing to fly, why fingers?

— China Marks & H. L. Hix

————————

H. L. Hix lives in the mountain west, where he marvels at how late in the summer it is before hummingbirds arrive at 7,200 feet, at how hardy pocket gophers are, and at the fact that he can survive at an altitude at which cockroaches cannot.  He and his partner, the poet Kate Northrop, live in an 1880s railroad house, and their studio space is converted from what was once a barn.  His recent books include a “selected poems,” First Fire, Then Birds: Obsessionals 1985-2010 (Etruscan Press, 2010); a translation, made with the author, of Eugenijus Ališanka’s from unwritten histories (Host Publications, 2011); an essay collection, Lines of Inquiry (Etruscan Press, 2011); and an anthology, Made Priceless (Serving House Books, 2012).  His website is www.hlhix.com.

China Marks was born and educated in Kansas City, MO, earning a BFA in Sculpture from the Kansas City Art Institute. A Fulbright-Hayes fellowship took her Katmandu, Nepal, where she spent sixteen months constructing a major installation out of local materials. On her return to the United States, she was awarded a graduate fellowship by the Danforth Foundation. In 1976, having received an MFA in Sculpture from Washington University in St. Louis, China moved east to make art. She has received numerous grants and awards, including three fellowships from the New Jersey State Council on the Arts, a Mid-Atlantic Arts fellowship, two George Sugarman Foundation grants, and two New York Foundation for the Arts fellowships, most recently in 2011, when she was also named a Gregory Millard Fellow. Since 1999 China Marks has lived and worked in Long Island City, a block and a half from the East River. Her work is shown in galleries and museums in the United States and Europe. She is represented by the J. Cacciola Gallery in New York. Her drawings will be shown there in May as part of a group show.

—————

 

 

Feb 112013
 

Alexander MacLeod

The son of author Alistair MacLeod, Alexander MacLeod’s debut story collection, Light Lifting, was published by Biblioasis in 2010, though it wasn’t released in the United States until 2011. A sharp, poignant volume of wonder and nostalgia, the book went on to collect a laundry list of accolades. It was a finalist for the Scotiabank Giller Prize, the Frank O’Connor award, and was named “Book of the Year” by the American Library Association, The Globe and Mail, The Irish Times, Quill and Quire, The Coast, and Amazon.ca.

I’ve been a fan of MacLeod’s since first reading his story, “Miracle Mile,” which follows two elite runners as they compete for a spot on the Canadian national team. Being a runner myself, the story felt real, alive, almost as if MacLeod was reporting rather than conjuring. I reviewed Light Lifting for Rain Taxi Review of Books, and now feel fortunate to have spent some time talking with such a gifted young writer.

We spoke via Skype on a lazy Sunday afternoon in mid-January. I was home in Connecticut, while Alexander, fresh from constructing a Lego ghost ship with his children, checked in from Nova Scotia.

— Benjamin Woodard

 —

Benjamin Woodard (BW): I want to start by asking you to speak about the physicality found in your writing. Most of the stories in Light Lifting involve either athletics or some sort of corporeal task, from bicycle delivery to bricklaying to walking long distances down the highway. Was this a conscious decision on your part when constructing the collection?

Alexander MacLeod (AM): I was very interested in the stories I was trying not to write. So I didn’t want a story that could take place in an entirely psychological way, something that could just be how events were interpreted internally. I wanted to see a story—both in terms of the characters and the narrative—that could actually work in a presentation of physical scenes, scenes that had a physical dimension, so readers could come up to a moment where there would be a physical juxtaposition.

One that I always think of from a narrative point of view is the boy [in “The Loop”] who comes up to the threshold of the house and has to step across and perform mouth to mouth. There is a whole sequence of events that unfold here that would be different if he stays on the other side. I was interested in seeing not just character decisions, but narrative decisions taking on a physical dimension, so that if an action took place, then the action was going to be unambiguous: you were either on this side or that side.

Sometimes physicality is an alternative to ambiguity, sort of a clarifying function. For the runners [in “Miracle Mile”], that’s very clear—for runners it’s very clear that [a time of] 3:36 is different than 3:39. So I wanted to have the psychological stuff going on, all those good internal emotions, but I also wanted to have physical manifestations so that, when those emotions arrived, they wouldn’t be ambiguous.

Light Lifting

BW: As a reader, it feels as if research is a vital part of your storytelling, as all of your narratives are filled with intricate facts. I’m thinking of caravan engine construction in “The Number Three” and head lice in “Wonder About Parents.” What kind of role does research play when you write? And how do you create balance so that your research doesn’t overtake the creativity of the narrative?

AM: I actually didn’t do very much research at all, and I’m kind of strategic about not knowing things on purpose. I try to see the research in “Wonder About Parents” as totally embedded in the character. The character reads that book, and the character doesn’t know anything about lice, he just picks up this absurd book. And the absurdity of the book was very shocking to me when I read it. I thought, “Wow, this book is itself a kind of stunning.” It would be classified under epidemiology. Hans Zinsser wrote that book.

The other stuff wasn’t really researched. It was just things in the air. The caravan in “The Number Three,” yeah, I did ask some guys who work in the van plant. I have cousins who work in that plant, so I was interested in those different chassis. And it turns out I was more interested in it than lots of readers. They always find that stuff boring.

I did want to be right on those details because I thought that, though literary people don’t care about it, I knew that people would be reading the story who did know what was right and wrong. I had to have the horsepower right. You couldn’t say that the problem with the Dodge caravan was that it had no guts and that they gave it some guts. I didn’t want to be totally wrong as far as they were concerned. So I was definitely thinking about those people. I don’t know if that’s research as much as it is peer pressure.

BW: I want to follow up by asking you about your use of layering in the collection. You often inject asides in your narratives, little tidbits that provide contextual information about your protagonists: “Wonder About Parents” contains a scene where characters talk about basketball nicknames; “The Loop” features all those small scenes between the delivery boy and his elderly customers. I’m curious if these tiny moments are things you’ve collected over the years for this purpose of fleshing out a character’s history, or if they organically grow from the narrative as you’re writing?

AM: Anne Enright has a great line about description, where she says description is not passive, it’s active; it’s your stance on the world. When you’re describing something, you’re taking the world in and kind of spinning it back out. So there are lots of scenes that people think are descriptive, those side moments that aren’t really essential to the plot, or they’re not critical scenes. But to me, when I’m building this story, they are essential. Like that scene with the Pistons: I was really keen to get Vinnie Johnson into that story, because they called him “The Microwave” because he’d heat up in a hurry. I found those Pistons interesting; they fit into my story well.

And the old ladies fit in completely the same way. I often come back to those old ladies in “The Loop” as, perhaps, the most physical people in the whole book. Everybody thinks it’s about the runners or the guys laying bricks or the kid riding the bike, but the old ladies who are shoveling the snow, who have made that decision, are interesting. When you’re 76 and your children are going to try to boot you out of the house, your physical being takes on this really important level of significance. So I wanted to make every aside part of the center. Those old ladies who might seem peripheral were essential to how you think about the story. If you had them in a scene, the old lady who just peeks through the cracks of her door, or the lady who always carves the pumpkins, those are two different ways to be in the world, and I was trying to bring them closer to bigger concerns of the whole book.

Alexander_MacLeod_cre_HeatherCrosby

BW: How do you construct your stories? Do they start with an image, or do you come up with a broad concept and try to build from there?

AM: I try to approach them like poems, a little bit. I’m interested in images, and I try to imagine an image that will hold the whole story. So in “Adult Beginner I,” I pictured that girl jumping off the Holiday Inn in the dark, and I saw her body in the black sky, with the black water underneath. And then I thought the whole story would answer, “How did she get there, and what are the consequences of that action?”

If you can just plant the image in the reader, even if they can’t remember the name of the character or the consequences, if they just have that image, then the whole story is sitting there. Same with the runners or, again, the kid stepping across the threshold. When I build them, I might have 2 or 3 images that I really want to get right. I want to put the image in a scene. Kind of build a scene from an image and then build a story out of four or five of those. Something happens, or you imagine how something happens, in an image, then a scene, and then a story. That’s how I work.

BW: You’re a runner, right?

AM: Yes.

BW: Does running help facilitate your writing?

AM: Definitely. I’m kind of hurt right now. I have a bad Achilles tendon right now. And I find that when I can’t get out and can’t be alone like that for an hour or an hour and a half every day—is it freezing in Connecticut?

BW: No, actually it’s warm right now. I was running this morning in just a shirt and pants. We’re in a heat wave in the middle of January.

AM: Well, we have these Halifax cycles, where we get 40 cm of snow, then this horrible melt/freeze combo, so when you get a horrible footing, there’s no place you can go. And I was running in that and I screwed up my Achilles, and it has been a week of compromise.

I like whatever it is about running, or “old man running,” I suppose: just putting in time and committing to a process with no idea of what it’s worth. It’s not really worth anything anymore. It’s very personal. I think that running and writing have an awful lot in common. You kind of have to give yourself over to it and you have to think it matters before anyone else will think it matters, and you have to kind of be doing it in a way that’s separate from yourself.

If you watch running, you say, “Well, what is it this David Rudisha doing?” Well, this is a guy who’s going to go to the Olympics and he’s going to win the 800mm. To me, there’s something very pure and outside of subjectivity when you get to that level of talent. I always say I’m more interested in good writing than I am in good writers. When you judge a contest, all the names are gone and you don’t know who this person is, where they come from. You just read paragraph, paragraph, paragraph. And it’s amazing how writing can get beyond the person and just be the thing itself, like running. I don’t know. It could just be that I’m a runner who writes. There are lots of us out there.

[vimeo 16035369 w=500 h=291]

BW: While on the subject of running, the story “Miracle Mile” features the following passage about balance: “You have to make choices: you can’t run and be an astronaut. Can’t run and have a full-time job. Can’t run and have a girlfriend who doesn’t run. When I stopped going to church or coming home for the holidays, my mother used to worry that I was losing my balance, but I never met a balanced guy who ever got anything done … You have to sign the same deal if you want to be good—I mean truly good—at anything.” This philosophy seems to fit into what you’re saying about the writing life.

AM: It’s this idea that every activity is kind of artistic. I do believe that and I was trying to hit on this in the book, with the guys who put down the brick [in “Light Lifting”], or the guys who work on the line. Everybody sorts his or her life out according to a principle. And to be really good at anything requires something from you more than it does something from the thing that is out there.

I have friends who are neurosurgeons. They try to get grants for cancer research and whatever it is they work on. And we maybe all go out on a Thursday, and when they talk about whatever the big thing is for them, I can sense from their emotion what they’re saying is a big deal, but I don’t really speak their language. In the same way, they don’t speak my language about 3:34 or 3:36. So I’m interested in how any great achievement has to really become, not antisocial, but something that can’t be shared with everybody.

Eventually, we do get down to the algorithm, or eventually we do get down to just some gene, and that’s not something you can talk to your Aunt Frida about. It requires so much knowledge just to get to the point of significance that a person would need to know a lot before they can see the importance of the little. And that’s what I guess the “Miracle Mile” characters are interested in. If you’ve ever gone to watch a big marathon, there are all kinds of heartily disappointed 2:11 runners. Tons of people come across the line at 2:11 and they’re weeping and angry and cursing. Someone’s trying to hug them and they’re pushing them away. And then they’re all kinds of people coming in at 4:20 with looks of pure (he thrusts his arms in the air and laughs).

BW: Absolutely.

AM: And they’re looking for the camera and they’re posing. So I was interested very much in how something like that shows you the personal index of success and failure versus this other thing. And the other thing is, you know, whatever is happening to those 2:05 runners. I have a friend who was a 2:20 marathoner. He was at a party and someone said, “Oh, you run marathons. What’s your best time?” “Oh, 2:20.” And they were shocked. “I’ve never seen anybody who can run 2:20!” And he said, “Well, I’ll be the fastest person you’ll ever meet, because people who run 2:11 can’t go to parties.” I’m interested in people who sign over their own signifying power, who say, “This is what’s going to matter to me.” Either if it’s model cars, or stamp collecting, or vinyl collections. I’m interested in how they’re doing this more than what they’re doing.

BW: There was a big hoopla here in the US this past election concerning Vice Presidential candidate Paul Ryan’s phantom marathon time.

AM: He underestimated how much people have to put in to run a 3-hour marathon. He said, “around 3 hours.” He thought that that might work for the general public-

BW: Which it probably did, but not with the running community.

AM: Well, not even the serious running community. There are people who, in their offices, their whole personality and healthy lifestyle are wrapped up in being “a marathoner.” So when this guy says he runs around 3 hours, they want that confirmed. And when it’s not, it is, to them, very revealing of character.

BW: As a writer who is also a runner, do people read a story like “Miracle Mile” and assume it comes from real experiences, that you really ran the train tunnels?

AM: They always ask. The thing with the tunnel is that people can’t believe that it’s really there. It really is just like that. I find the tunnel is something that’s more interesting to them than the running. And the tunnel is amazing, because, like so many things, it is this totally threatening thing only if you choose to see it as a threatening thing. Otherwise, it’s just banal, something that has sat there forever. But it is there and there’s no fence around it, and you can still go and run into it today. So, I think the reader is shocked both by the story of it and by the fact that it is real. It seems like it should be more threatening than it really is, I guess.

BW: Could you talk about how do you approach scenes of action and tension? You seem to have a gift for slowing time in these situations to great effect. I’m thinking of Mikey and Burner’s race, Stace’s near drowning in “Adult Beginner I,” or even the very brief shark encounter in “Everything Underneath,” which you wrote for the Canada Writes series.

AM: That’s the first time anyone’s asked me that. I’m interested in slow reflection on fast happenings. The happenings are fast, but their significances are slow, and I’m interested in how they would be registered and reported to the reader. Probably when you’re panicked, you’re not thinking like that. When you’re running, everyone thinks it’s super-physical, but your brain is the problem when you’re running. Little significances are coming through you all the time. You can feel a little tight somewhere, and then your brain makes it much worse. Swimming is like that, and I was interested in that [in “Everything Underneath”]: a quick thing happening that fires your whole brain, where your brain realizes this fast thing may be the most significant thing to ever happen to you.

We spend all our time thinking out plots in which we are the main character, or that we’re in control of these actions, and then, boom, the real significant event comes from over here. You don’t have any way to prepare for it; all you can do is respond. And things do slow down when you are responding to an acute event that comes out of nowhere.

BW: “Everything Underneath” came out this past summer. What other writing are you currently working on?

AM: I wrote one story last year that isn’t quite done, but I also have another one coming along that, I don’t know, my stories are always long and this is one of those things that’s on the border of something. I’m definitely not working on a giant project. I don’t know if I’m working on a novel right now (chuckles). I have this story and it may be bigger than I thought it was. But I’ve only written, in the past year, a story and a half and then this monster. That’s what I’m doing right now.

I’m not locked into anybody, which was the same thing that happened with the stories before. I just start working on them, and then when I feel good enough about them, or feel like they’re ready to go, I’ll show them to someone. But I’m not tied into anybody, where they say they need 260 pages by May 1. I haven’t ever done that, and I don’t know if that’s wise or stupid.

BW: How long does it take you to complete a story?

AM: Sometimes that come really quick, and sometimes it takes a while. But never really that long when I know exactly what I’m doing. I spend probably 90% of the time thinking it through, trying to see what the images are—what the first one, middle one, and end one are. I don’t write drafts. Pretty much by the time I get to the end, then I’m 90% done that first time through.

If I was doing it full time, I could probably finish a story in a month, but it’s never full time. I work very quickly when I’m on them, but sometimes there’s older stuff that you just need time away from. That’s what sort of happened with “The Number Three.” That was one that I had to get away from and come back to a couple times. I had that last image of the guy walking, but I didn’t know what the daughter’s role was in that. It took me a while to figure out how to use her. I knew the image better than the characters. So sometimes you need time away to fix things like that.

BW: We’ll finish up with a couple of lighter questions. What are you reading now?

AM: Right now I’m reading Pélagie-la-Charrette, an Acadian book by Antonine Maillet. It’s one of the great, great works of Canadian literature, but hardly anybody knows about it, or they don’t pay attention to it. It’s written in Acadian French and is an amazing book.

As is often the case with my job, sometimes I’m teaching a course and I get to reread stuff in order to teach it or to write about it for an article. I often go back to older stuff. I’m not totally caught up in what the latest thing is, not too much 2012.

BW: What or who inspires you as a writer?

AM: I’m definitely inspired by my dad, mostly for the way he took care of his craft and the way he fit his craft around our lives. I was totally impressed, and still am, at how Dad just does his work. He doesn’t really care, or doesn’t concern himself, with whatever happens to it afterwards. And so I try to do that. I try to keep up with the Lego, keep up with the running. I don’t do much literati stuff. But when I go to work on the literati stuff, I try to go at it like you probably do with your running: absolutely no one cares how fast your Ks are being done except for you. So I do try to be sincere. I know that I have whatever limitations everyone else has, so I try to be sincere. It’s not ironic. I try to be honest with myself when I write, so that I can actually hand it out there and say, “That’s about as good as I can be. I did what I could with it, and that’s what I could do.” So I find my dad really inspiring.

I also find the kids really inspiring. It’s a great privilege to hang out with my kids and their friends and get to that pure moment when people aren’t really self-aware yet. My kids are still young enough, but I can see it dawning on them: who’s the nerd and who’s cool and who’s pretty. But I do really enjoy trying to keep that sincerity. They’re not too hip yet.

— Alexander MacLeod & Benjamin Woodard

————————–

Alexander MacLeod lives in Dartmouth, Nova Scotia, and teaches at Saint Mary’s University. His first book, a collection of stories called Light Lifting was published in 2010 by Biblioasis. It was named a “Book of the Year” by the American Library Association, The Globe and Mail, The Irish Times, Quill and Quire, The Coast, and Amazon.ca.

Ben_Woodard

Benjamin Woodard lives in Connecticut. His reviews have been featured in Numéro Cinq, Drunken Boat, Hunger Mountain, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. His fiction has appeared in Numéro Cinq. You can find him at benjaminjwoodard.com.

Dec 052012
 

 

George Singleton lives in South Carolina and teaches at South Carolina Governor’s School For The Arts & Humanities. He is the author of two novels—Work Shirts for Madmen and Novel—one book of writing advice, and five books of short stories, including The Half-Mammals of Dixie, Drowning in Gruel, and Stray Decorum. In 2009 Singleton was a Guggenheim Fellow, and in 2011 he was awarded the Hillsdale Award for Fiction by The Fellowship of Southern Writers.

It was a real treat to talk to George Singleton, a writer I’ve admired since early 2004, when the friend I was with at Davis-Kidd Booksellers in Nashville, Tennessee, put a copy of The Half-Mammals of Dixie in my hand and told me how great it was. I sat there in the store and read “It Itches, Y’all,” a story about a kid whose life is ruined after staring in an educational video on the prevention of head lice.  His life-ruining line: “It itches, y’all.”

While talking to Singleton, he reminded me of what another Southern writer, Harry Crews, once said, “Stories [is] everything and everything [is] stories… It a way of saying who [you are] in the world.” George doesn’t have answers to questions—he has stories, stories to illustrate the question and dramatize it. From everything to his stray dogs to his Whitmanian list of items on his desk, George Singleton is the real deal—modest, funny, individualistic—a writer hell bent on preventing you from becoming a rhinoceros.

 

Jason DeYoung (JD): Let’s talk about how Stray Decorum came about.

George Singleton (GS): I have to go all the way back to about 2005 or 2006.  I had this copyeditor who was great, but he had to go off for a while.  He subcontracted my manuscript out to an eighty-five-year old woman who used to work at The New Yorker.  So, she sends back my manuscript—this was for a novel called Work Shirts for Madmen—and she had really changed a lot, especially the voice. One of the big things she changed was when one of the characters said something like, “I only want to go home and take a nap.”  She’d change it to, “I want only to go home and take a nap.”  She kept changing that “only” word—I didn’t realize how often I used it, and evidently incorrectly. And she wrote about the third time I’d used it: “Do you people in the South not know this rule of grammar?”  So then next time she marked it, I wrote “I want only to kill you,” off in the margins.

Well, as I was correcting her corrections, I’d been writing stet. stet. stet. forever.  [Stet being an editorial term for “let it stand.”]  And I mean forever. A bunch of them.  Like if I’d written, “I ain’t got no money.” She’d corrected it to “I have no money.” (Sighs) I’d write: “stet.”

And so I decided to write a bunch of stories about this character named Stet.  And I wrote like fifty of them, and about thirty-five came out in magazines, and I got a collection together, and I sent them to my agent—about 450 pages of short stories.  She said,  “No one is going to publish this.  (And, by the way, George, I don’t even want to try to sell another collection of yours until you write a novel I like.)”  So, I said, “You’ve never liked anything I’ve written, so I break up with you.”

Now I’ve got a new agent—her name is Kit Ward. And she said, “No one is going to print 450 pages of short stories. But you’ve got all these dog stories.” And I said, “I’ve already written a God-damn dog-story book, you know, called Why Dogs Chase Cars.”  And she said, “You can write another one, you idiot.”

So, she’s the one who got Stray Decorum together. And then next year No Cover Available will be coming out, which will be the rest of the stories.

JD: Let’s talk about opening paragraphs. In your story “I Think I Have What Sharon’s Got,”—one of my favorites—you start with what amounts to a page-length paragraph, in which you smash together about eight or ten topics. How do you think about opening paragraphs?

GS: Sometimes, when I’m starting off a story, and I don’t really know what I’m going to write, I’ll just start writing real fast, like a 500-word sentence or something, just to see what comes out of my walnut-size brain. A lot things will show up.  And then I go back, in that 500-word sentence, and say, “Okay, where’s the main conflict?”

What I want to do, most of the time—and it’s kind of cheating—is just get some of that journalistic who, what, where, how, why into the first paragraph, so that the reader will say “I see the direction of this story, and I’m comfortable with that.”  Normally, I do a reader-friendly first paragraph.  Except “I Think I Have What Sharon’s Got” doesn’t follow that model. (Laughs)

JD: I’ve been reading David Byrne’s How Music Works.  In it he talk about how music is often written sonically for the particular space—a club, a cathedral, a car stereo.  Do you have a particular reader in mind when you write, a particular place you have in mind for that reader to be in—including perhaps a particular “head space”?

GS: The reader I have in mind is probably me. And I’m just writing, thinking this may not get pass the vacuum.

I’m not sure there are a whole lot of people out there—and I hope there aren’t—who are like me. So, my reader, in my mind, is a liberal, probably a democrat, probably scratching his or her head, going what the hell is going on in America—this doesn’t make any sense.

You know, I went to see a production of this play, The Crucible. And I thought, this is what’s going on right now in America: People caught up in a fervor. Reminds me of Ionesco’s play, Rhinoceros, where everyone is turning into rhinoceroses.  Why can’t we step back and say, “This doesn’t really make any sense.” The reader I’m looking for is that person: the one who is stepping back saying, “This world isn’t making a whole lot of sense.”

JD: And how do you think about structure and building a story?  What’s your “habit of art”?

GS: Consciously I don’t sit down and think, “okay, word 4,000, I need a climax.” Normally, what I’m doing is in my opening paragraph is trying to get the reader accustomed to the water’s temperature and then I usually start off with some dialogue between two characters, and that causes some kind of action, some kind of conflict going on. And then I just kind of see where it goes.  Rarely do I know where it’s going to go, except I usually have a vague sense of the ending.  For instance, if I start a story off in a used car lot, it’s either going to end in a used car lot, or with the characters talking about a used car lot, or driving pass a used car lot.

JD: So, how much revision do you do?

GS: I sort of rewrite the whole time, rereading what I wrote the day before, and then rewriting as I reread.  And then I’ll send it off to a magazine. And the editor will say, “I love the beginning but the ending sucks.” And I’ll send it to another magazine, and they’ll say, “Hated the beginning, but I loved the ending.” And then I’ll go, “You sons of bitches.” And then I might tinker with it some more.

JD: You’ve published five books of short stories and two novels, are you still being influenced by writers you read? And, if so, who are the most recent?

GS: Yeah, of course. When I read a short story and go “God-damn, I wish I’d thought of that,” that’s my highest compliment.  I read like crazy. Just finished a collection by Dan Chaon, and went, “These are great stories.” I’m reading an advance readers’ copy of Jamie Quatro’s new book, I Want To Show You More, and I keep saying, “God almighty, that’s a great story” after I finish one. I read a book of essays by John Jeremiah Sullivan called Pulphead, which has a great voice.  But also my buddies like Ron Rash and Tom Franklin.  I read a lot of people who aren’t similar to me. They’re kind of darker, more gothic, and usually not very comedic.  Lewis Nordan is just great.

JD: While we’re on books, what book or books are you an evangelist for?

GS: The Complete Flannery O’Connor I reread over and over.  And, oddly enough, John Cheever, who from a technical point of view is just brilliant.  A lot of times, I’ll ask while writing, How am I going to go from point A to point C?”  And how I do it is a section break, and how Cheever does it is just seamless. But there’s a bunch more—William Gay, Cormac McCarthy, Raymond Carver—and they all, in a way, feed me well.

JD: Some of your best stories, in my opinion, are about fathers and sons, and in these stories the father is usually off-kilter somehow.  I’m thinking here of “The First to Look Away” and “Perfect Attendance” in Stray Decorum but also some stories in previous collections.  What is it with fathers and sons?

GS: When I was about forty years old, I wrote my very first dad-and-lad story, and The Atlantic took it. And I went, Jesus Christ, why hadn’t I written any of these stories before?  They’re so easy. I can dip into the well of my childhood since my father was kind of eccentric.  My father died when I was twenty-four, and he had gone through a shitload. He’d had cancer in 1960 when he was thirty-five, he’d fallen forty-five feet into the hold of a Merchant Marine ship when he was thirty-eight, breaking his hip and back and a number of other bones.  He was a morphine addict. He was an alcoholic.  He had all these artificial hip operations.  And he was kind of nuts—in a good way, though. He made sure I met people in different stations in life. We were a lower-middle class family. So, I don’t have to use much imagination to remember these feelings of a kid—a little bit embarrassed by his father, a little bit curious about what his father is doing—which makes the dad-and-lad stories easy to write and fun.

JD: In “Perfect Attendance” the father gives his son several pieces of advice, one of which is “always have a dog with you…get a stray… don’t go buying some kind of fancy pedigree.”  Is this good advice?

GS: That’s probably just autobiographical. (Laughs) In my experience, stray dogs—and I’ve had a zillion—have been loyal, smart, and not finicky. They’ll eat anything. They’ll eat the worst dog food—George Jones Dog Food or whatever.  Also, it makes me feel better about myself for taking in a stray instead of buying some thousand dollar spaniel. Strays have just been good.  Like us, they seem to be animals who are doing the best with what they’ve got.

JD: You talk about rifle writers and shotgun writers in Pep Talks—which are you? Is one better?

SG: Not sure either’s better.  I’m a shotgun writer because I’m just writing story after story. If I were a baseball player, I’d be a solid .250 hitter.  A rifle writer will bat .500, but it takes a long time. I’m not going to spend six months writing a story, which I think is crazy.

JD: In Pep Talks you tell your reader to keep certain items on their desk—an Allen wrench to remind yourself to tighten up sentences; a picture of a chimpanzee to remind yourself to proofread; a whetstone to remind yourself to keep your wits sharp.  What’s on your desk?

GS: (Laughs) I’ve got my father’s first artificial hip.  I’ve got something called a Cherokee marble that I found in the Reedy River.  My father’s old pocket watch.  I’ve got something… (Laughs) Oh, man, I shouldn’t tell you this. Okay, this comes from a printing press, and it’s from where you put the letters up, and this thing is called a butt plug, and an Allen wrench goes into it to hold the frame onto a printing press. I have a mouthpiece to a tuba I found on Kure Beach. My old stopwatch. A knife. But you know what I’m missing? My grappling hook. I think my dog sitter stole it. Let’s see… A baseball signed by Charlie O’Brien, saying “catch you later,” which kind a cracks me up.  Old feathers.  A Playboy Mansion swizzle stick. An old cat’s paw. A bunch of dog chews for when the dogs come back here.  I have an arrowhead.  My zippo lighter, pens, a dictionary, my father’s other (second) artificial hip—he had a lot of artificial hip operations. I’ve got the top off of something called Begonia Salad that I got in Kentucky—I think they meant baloney salad.  Up above me I have a Howard Finster plywood cutout of Santa Claus, and on it, it says “Santa in the kids’ world. He only teaches kids to be good. He is just another toy.” I don’t know what that means. (Laughs) Is that enough?

JD: Yeah, thanks. I heard that for The Half-Mammals of Dixie you hung around flea markets. Were there places you hung around for this collection?  There are a lot of original bar scenes in this book.

GS: No, not really.  I don’t go to bars anymore, like in town.  If I’m out of town, I’ll go to a bar.  So, I try to get out of town four or five times a week. (Laughs)

No, these stories just kind of came to me.  It’s funny you should mention that about the flea markets, because I’m kind of out of ideas, and have been thinking I should go hang out in bars. But basically I get ideas in Wal-mart, K-Mart, Bi-Lo, which is the closest grocery store. I’ll just walk through there, pick up on the odd things people are saying, and I’ll go, “Oh, I’ve got to go home and write.”

JD: You’ve written and talked about how literary fiction doesn’t sell well.  Why do you think the figures for literary fiction stink?

GS: I don’t know, but I came across this guy the other day who has this novel out, and it’s a detective novel (and I’m not going to say his name or anything).  It’s the worst written thing in the world, and this guy was telling me how to write. He said, “What you want to do is take out all of your adverbs”—which I don’t use that often—“and you only want to say ‘said’ when writing dialogue.”  And then I looked in his book, and everything was “he sputtered,” “he opined,” nothing was like “he said.” So, what the guy was telling me he didn’t do himself. And this book of his is selling well.

My only theory on this… my only analogy is that people in the United States eat a lot more baloney than they do filet mignon, but that doesn’t mean baloney is good for you.  For some reason, people read and eat a lot of baloney.  And I know that sounds highfalutin, and I feel bad about it, but sometimes I just go “Good God, what are these people buying?!” And it’s bad.  And it’s going to get worse because all the independent bookstores are dying off, the newspapers are dying off along with their book review pages. There’s just going to be people going into a big chain outfit and buying whatever they see on that big stand, saying “I’m a big rhinoceros and I’m going to do what all the other rhinoceroses are doing, etc.”

JD: I’m going to ask forgiveness for this next question in advance. You have a lot of scamers in your fiction—at times it seems everyone is on the make.  Is fiction writing a kind of scam?

GS: (Laughs) Man, that’s a good question. (Pause) I guess in a way it is.  You’re trying to put something out there in the world; you’re trying to say, “Hey, this is something you need to read.” Just in the same way, like in an info-commercial, you’re saying, this is a pill you need to take, or this is a chair you need to sit in. In a weird way, it is.  It’s like holding a Tupperware party.  And I’m saying, buy this book, because this is going to be more laughs than you’re going to have otherwise.  Man, I’ve never thought out it like that. Geez, thanks a lot. I’m going to commit suicide—I’ve been a prick all my life. (Laughs)

JD: I didn’t mean to make you re-think your life. But it reminds me of what Annie Proulx says, “I try to make the stories I write interesting and entertaining. I don’t write to inspire social change.”

GS: What I think is that there’s a weird continuum.  If you had a big spectrum, you’d have entertainment on one end and knowledge on the other end, and somewhere in the middle you have what I’m trying to do.  I’m trying to make you laugh and teach something about humans.  I’m trying to get in that middle area.

—George Singleton and Jason DeYoung

 

 

Nov 122012
 

Numéro Cinq is honoured to publish here a wonderfully informal yet riveting and eminently astute (also frank and even funny — that orgasm/musk ox thing) interview with the poet and former Poet Laureate of the United States Donald Hall. The subect matter leaps from sexuality to ageing to metrics to ambition and old friends now gone — just what you might expect from an elderly but seriously ALIVE poet. Anne Loecher is a wonderful interviewer — she holds a poetry MFA from Vermont College of Fine Arts and lives not so far away, so she still drops in now and then at residencies which is always a delight. She also knows how to shape an interview, give it an emotional plot, a rare thing.

dg

On an early afternoon in early May I arrived at Eagle Pond Farm in Wilmot, New Hampshire to interview Donald Hall. Hall, born in 1928 in New Haven, Connecticut and raised in suburban Hamden, summers at Eagle Pond, home of his maternal grandparents and place of his mother’s upbringing.  Eagle Pond operated as a farm for generations, up until his grandparents’ time. Rows of bright daffodils lined the driveway, planted there by Hall’s late wife, the poet Jane Kenyon, daffodils being among her favorites.

Hall published his first poem at age sixteen, graduated from Harvard in 1951 and earned a B. Litt. degree from the University of Oxford in 1953. He subsequently served fellowships at Stanford and Harvard, and in 1958 began his teaching career at the University of Michigan, where he met Kenyon, who was a student of his.

In 1975, Hall left his tenured position at Michigan with Kenyon so both could dedicate themselves to writing fulltime. After nearly twenty years together on the farm, Kenyon was diagnosed with leukemia, and died in 1995. Hall has remained at Eagle Pond since, continuing to write.

Across his writing career, Hall has published numerous books of poetry, prose, literary essays, sportswriting, and children’s fiction,  and amassed a lengthy list of honors and awards including the Lamont Poetry Prize, the Edna St Vincent Millay Award, two Guggenheim Fellowships (1963–64, 1972–73), the Caldecott Award (1980), the Sarah Josepha Hale Award (1983), Poet Laureate of New Hampshire (1984-89), the Lenore Marshall Poetry Prize (1987), the National Book Critics Circle Award for Poetry (1988), the National Book Critics Circle Award (1989), the Los Angeles Times Book Prize in poetry (1989), and the Poetry Society of America’s Robert Frost Silver Medal (1990). He has been nominated for the National Book Award on three separate occasions (1956, 1979 and 1993), the Ruth Lilly Poetry Prize for lifetime achievement (1994) and appointed U.S. Library of Congress’ Poet Laureate (2006). Most recently, Hall was awarded the National Medal of Arts by President Barack Obama in 2010.  Writing in a pre-interview email that he might tire out during our chat “If there is one thing I’m constantly aware of – it is that I am old!” – Hall was energetic and animated as we discussed the topics of posterity, reputation, and the conclusion of his poetry writing career.

—Anne Loecher

———

INT:   I’ve been considering the careers of several poets who have drifted in and out of popularity. I wanted to ask you about posterity, obscurity, popularity, and how you feel about it with regard to your own work and reputation.

DH: I have seen so many people become famous, and disappear. If I live to be 300, I’ll see some of them come back. I mentioned Archie MacLeish, who was my teacher. I have doubt that Archie will come back, although he won three Pulitzers.

There were famous young poets when I was at college – Wilbur, Lowell and Roethke. Dick Wilbur is alive at 91, and in January he had a wonderful poem in The New Yorker.

I wrote Dick about the prosody of his poem. The second line has a caesura, after two syllables, the second after four syllables, then after six syllables, after eight syllables. I asked how many people would recognize that metric.

But, there’s William J. Smith, who is older than Dick and lives in the same town as Dick. Back around 1950, Smith was famous as a poet. I don’t think I’ve heard his name out loud since 1970.

Have you ever looked in the list of Pulitzer winners? I think they begin in 1932 or so. See how many names you recognize. There are many I don’t recognize, and you won’t recognize because of your youth.

INT: I’m not so youthful!

DH: Reputations go up and down.

INT:  You’ve talked about The Back Chamber being your last collection of poetry. Did you know it would be, as you were writing it?

DH: Toward the end of the volume, the last two poems that I started for it both began in 2008. I did well over a hundred drafts, and I realized that this was the end. I felt it coming.

INT:  The Back Chamber does not hold back from addressing sexuality, alongside ageing.

DH:  Poetry is sex. And the engine of poetry is the mouth. Not the eye, not the ear. The ear and the eye are perfectly fine, but poetry originates in the mouth. Obviously the mouth is used in sex, beginning with the kiss.

The spirit that infuses me in reading a poet of beautiful sounds, like Keats, is sexual feeling. My poems had a lot of personal sexual feeling well into my seventies, but then I think the testosterone diminished. I felt the horniness going away, for two or three years. I rubbed testosterone into my chest, and it came back for awhile. That’s when I worked on later poems. But the cream diminished in its powers so I stopped.

There was an early poem that Janey (Kenyon) always liked — “The Long River.” I wrote it when she was eight years old. It’s the first poem I ever wrote which began without any notion of where it was going to go.

The Long River

The musk ox smells
in his long head
my boat coming. When
I feel him there,
intent, heavy,

the oars make wings
in the white night,
and deep woods are close
on either side
where trees darken.

I rode past towns
in their black sleep
to come here. I passed
the northern grass
and cold mountains.

The musk ox moves
when the boat stops,
in hard thickets. Now
the wood is dark
with old pleasures.

It’s about orgasm. It’s not about a musk ox. But musk ox is there because it is “SK, KS”. Actually, there’s a kind of meter to this poem, which I’ve never used elsewhere. In English verse, you’re counting volume when you’re talking about stress, or you’re talking about greater volume. “Con-tent” is iambic, and “con-tent” is trochaic. But in English, rather than Greek verse, which the Latins learned to imitate, it was the length of the vowel, not the length of the syllable you counted. In this one, it’s – short, long, long, long/ short, short, long, long/ short, long, long, short, long/ and, short, long, short, long/ and then  short, long, long short.

There are a few lines when it doesn’t really work. I first had “the musk ox in his long head” and I was captivated, and kept going. And toward the end, working on it, or even after I’d finished it, I figured out what it was about. People have not used a sexual word to describe it, but found it sensual.

INT: Was that the first experience you had of moving through a poem without knowing what it was really going to be about?

DH:  When I wrote a poem in my early twenties, I had to know what I was writing about before I started. Stupid: one of the poems from that time came from a definite idea, and it’s there. What the poem’s really about is something I never understood for years. Five years after I wrote it, somebody wrote an article about me, and explained to me what I really meant. It’s called “The Sleeping Giant,” which is the name of a hill, near where I grew up in Connecticut. I had the thought, that if a little kid believed it really was a sleeping giant, it would be pretty scary. Then he’d grow up and know it wasn’t. It was a poem, I thought in my head, about illusion and reality.

The Sleeping Giant (A Hill, so Named, in Hamden, Connecticut)

The whole day long, under the walking sun
That poised an eye on me from its high floor,
Holding my toy beside the clapboard house
I looked for him, the summer I was four.

I was afraid the waking arm would break
From the loose earth and rub against his eyes
A fist of trees, and the whole country tremble
In the exultant labor of his rise;

Then he with giant steps in the small streets
Would stagger, cutting off the sky, to seize
The roofs from house and home because we had
Covered his shape with dirt and planted trees;

And then kneel down and rip with fingernails
A trench to pour the enemy Atlantic
Into our basin, and the water rush,
With the streets full and all the voices frantic.

That was the summer I expected him.
Later the high and watchful sun instead
Walked low behind the house, and school began,
And winter pulled a sheet over his head.

People reading the poem in the New Yorker liked it best among my poems.  I was jealous for my other poems. Then someone wrote an essay, saying that I had written many poems about fathers and sons, but the best one was “The Sleeping Giant.”  It had not occurred to me. It was classically Freudian. When you are a baby, an enormous figure stands over you, not handing you a breast. It’s scary because it’s big. When I read the essay, I was stunned, and I agreed. I hadn’t known what I was writing about. I think that the people who preferred it to other poems didn’t know what it was about any more than I did. It communicated. It’s mysterious, how you can communicate by images, to another person. You can’t do it on purpose.

But, on purpose, you can write something in which you don’t know what’s happening. You can always cross out and throw it away. But that part of poetry – the part where you write things down, that feel right, but you don’t know why they’re right – left me as I got older. I was about eighty. As I said, it’s testosterone. (I tell that to a lot of people, and they want to look away.

INT: I understand that. I write about loss, but I wonder, as I say that, what I would find within my poems if I looked more closely?

DH: A great deal of poetry is about loss, love and death. Death is loss. My poetry has been called elegiac. I can be praising the old farm life, but then something is gone. The praise is love, the elegy is less, in the same poem.

INT: Regarding the issue of posterity, again, in your new poem “Poetry and Ambition” from The Back Chamber there’s a line “…If no one will ever read him again, what the fuck?”’

DH: Nobody will ever know about future reputation.  I began writing very young, with ambition. I certainly wanted to be a great poet. In my day, or my generation, there were so many of us. At Harvard, weirdly enough, I knew Adrienne Rich. We double dated. We got to be good friends, later, not at that time. Robert Bly, John Ashbery, Frank O’Hara, Kenneth Koch; I’m missing some. We had the notion – and I wrote of it in an essay called “Poetry and Ambition” – that there was no point in writing unless you were going to be a great poet. It took me some time before I realized that nobody ever knows how they will seem in the future.

Ambition begins when you want to publish a poem in a magazine. Well, I did that when I was sixteen. And then, you wish that you could be published in the New Yorker. Then, you want a book. Then you want a second book, then you want a selected poems. It could certainly all be called ‘careerism. It can also be called ambition, and an eagerness to get better.

My father was the elder son of a self-made man who went only through the fifth grade, and worked for ten cents an hour, then was successful with his dairy business. And my father, being the elder son, could never do anything right. He was beaten down his whole life, which was short. He could never do anything right, and he was discouraged.

My mother came from this place – New Hampshire, where I live. In rural places, women worked as many hours a day as men did. Good God, my grandmother made soap. She churned butter. There was Monday washing, Tuesday drying, Wednesday baking. And at night time – do you see there, in the middle of the ceiling? In every room, there are lights in the middle of the ceiling. Do you know why?  There would be a table in the middle of the room, and a great, big kerosene lamp, and the whole family would be around it at night, the single source of light. My grandfather would read books, not good ones, but books. And as the women talked; they were darning socks, they were tatting, or knitting. They never stopped. That was the way people lived.

So my mother then moved in 1927 to the Connecticut suburbs, where women didn’t work. No married woman was allowed to work. She wanted to ‘pass’. Her New Hampshire accent stayed with her – she said ‘Coker Coler’. She wanted to be a suburban wife, like everybody else, she grew up the oldest sister of three girls. She was the oldest sister to the universe. She was full of ambition. None of it had anywhere to go. So it went to me.

I was an only child. She was ambitious for me, and always pushing. When I started sending poems to magazines at fourteen, they would come back with printed slips. My mother would say, “Oh, there’s a rejection today, Donnie,”   That was the beginning of my career.

When my first book came out, it was reviewed everywhere, instantly, reviews that praised it. And it’s no good. There are two poems in that book, one called “My Son, My Executioner” and “The Sleeping Giant” which I told you about. After the first reviews of praise, there was a second wave, responding to the first wave, that tended to be negative. Some of the negative reviews were certainly right, and they had me walking up and down.

All through my life I have written and published poems which I thought were good and which turned out to be terrible. And it’s hard to believe why I thought they were good at all. Some have held up for me.

INT: Is it possible that it’s a matter of your tastes having changed?

DH:  Oh, it’s also being dumb about your stuff! There was one time I remember sending poems to Alice Quinn, who was the editor at the New Yorker. I had one poem that I was afraid was no good, and I almost did not send it to her. I decided at the last minute – what did I know? It’s called “Affirmation.”  She took it, and published it about a week later. And people all over the country wrote me about it and told me they’d cut it out and put in on their refrigerators, and so on.

INT: What do you think of that poem now?

DH: I was kind of shocked, and convinced that it must be some good. I think that there are two opinions about the ending of it. I thought that one direction was obvious. And then most people took it the opposite of what I thought I’d said. And so many people took it the opposite of what I thought, that I decided it must have been one of those occasions where I was writing with the wrong idea of what I was writing. It begins:

“To grow old is to lose everything.”

I don’t think I was seventy when I wrote that. I’m eighty-three! It’s funny to read. What did I know?

Affirmation

To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it.
Even when we are young,
we glimpse it sometimes, and nod our heads
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters
into debris on the shore,
and a friend from school drops
cold on a rocky strand.
If a new love carries us
past middle age, our wife will die
at her strongest and most beautiful.
New women come and go. All go.
The pretty lover who announces
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand.
Another friend of decades estranges himself
in words that pollute thirty years.
Let us stifle under mud at the pond’s edge
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.

When I wrote it, I thought when I said, “it is fitting and delicious to lose everything” that my sarcasm was obvious, and that it was all in the one direction, of a lamentation. And then I discovered that people took the word “affirm” as a positive, the reversal of what I thought I had said.

INT:  That’s how I understood it. I didn’t understand it as sarcastic at all. So, if you can never know, does it also mean you can never know if your poem is good?

DH: I guess I’m saying so. A friend to wrote me about it, believing “affirmation” as positive, and telling me I was all wrong, I was sentimental, to be affirmative, because really, only the negative was true. That’s really what I thought I was writing, and that’s why I thought it wasn’t good. Who knows?

INT:  You make some pretty striking points about ageing in your recent essay “Out the Window.”

DH:  In almost any poem that I care for, there has to be a contradiction. If there’s ‘north’ in the poem, there has to be ‘south’ in the poem, or it’s no good. Oppositions. This was a snowy winter, and I kept sitting in this chair, looking out at the birds. I was writing about looking, thinking ahead to spring and the flowers, and it was all very lyrical. I thought: this essay doesn’t have any counter-motion in it, any north to go with its south. Then I went to Washington, and that fucker said, “Did we have a nice din-din?”  I’m so grateful to the idiot. It’s what I needed. That condescension is totally other than the pleasant lyricism of looking out the window. And I think it  made the essay. People say – did you bop him? I didn’t get mad. I was grateful. To Linda he says “Did you have a good lunch?” and he leans down to me and says “Did we have a nice din-din?”

INT: Are you working on more essays now?

DH:  I’m going to do a book of essays. I’ve got a wonderful one I’ve just finished, I think, which is about smoking, when everybody quit. Playboy bought it.

The first essay in the book will be “Out the Window” which was all about being old. The others all will include aging. There’s another one I’m trying to write about poetry readings, where I find it hard to climb up to the stage. I have to sit down when I read now.

INT: When I was driving up here, I noticed the stone fence, and the cemetery down the road. So beautiful. Are there any family members buried there?

DH: No. It is beautiful, this is Wilmot. That graveyard was the beginning of East Wilmot. They were going to build a church – I think it was Methodist – and they started their graveyard before they had built the church. But New Hampshire shrunk. The population was at its greatest about 1855. It went way down, and it’s up again, but it’s all southern commuters to Boston. Early, it was single farms, every quarter of a mile, and pasture land up the mountain. The population dwindled, and East Wilmot never happened. About a mile farther down, there’s another graveyard, and on the right, there’s another church, the South Danbury church. In the South Danbury graveyard, I have a great grandfather and great grandmother. He fought in the Civil War and died in 1927.

When Jane and I were first here, we loved our place so much that we knew we’d stay here forever and that’s why we bought a graveyard plot. It was a positive, not a negative – love and death, this is where we’ll be. She died right in there (motioning to the back bedroom), and I will die in the same bed. My kids and doctor know that.

Five miles the other way, there is another old cemetery right next to the road, where I have great-great-greats. A little farther there’s a big cemetery, begun early in the nineteenth century, holding my great grandparents as well as Jane. There’s Jane Kenyon, 1947 – 1995, and then Donald Hall, 1928 – _,  in a plot at the edge of the cemetery with the great trees above it.

———————–

Anne Loecher is a former Creative Director and copywriter who fled Madison Avenue advertising to work in non-profit communications. Having recently completed her MFA in poetry from Vermont College of Fine Arts, she is currently revising her poetry manuscript and writing her first screenplay. She lives in Maple Corner, Vermont (yes, that’s really the name of the town) with her husband, teenage daughter, her OCD beagle and ADD cat.

 

 

Oct 152012
 

Todd Bartel

Todd Bartel is a renowned collagist and conceptual artist, and Nance Van Winckel is a friend and colleague of mine at Vermont College of Fine Arts, a poet, fiction writer and a creator of her own Off-the-Page works called photoems; the two of them combine here in a kind of extravagant show-and-tell operation, part-exhibit and part-interview. Bartel’s work, as you can readily see, is a gorgeous and complex amalgam of old books (in the first instance, Hawthorne’s The Scarlet Letter), old paintings, old photographs and frames, quoted, snipped, and translated, objects and their meanings separated and then reworked, colliding in a metaphoric phantasmagoria which creates yet more meanings and also manipulates the perspective/identity of the viewer/reader.

This is the first in what we hope will be a series of such interviews curated and conducted by Nance.

dg

Nance Van Winckel: I appreciate in Garden Study (“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden) how the Hawthorne text itself invites the viewer to be a reader, to lean in and to take in the words themselves. Could you discuss your own ideas about this viewing/reading interplay? How does it happen? What makes it happen?

Garden Study (“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden), 2004

Two diptych puzzle-piece collages using 19th century paper and The Scarlet Letter remnants (Nathanial Hawthorne 2nd Edition, Riverside Press Cambridge MA 1978, Illustrated), with 20th Century matte and glossy paper, Filmoplast P90, pencil and lead letter type transfer. Arthur Dimmesdale’s collage (left side of frame) is translated from Ralph Albert Blakelock’s painting entitled The Spirit of Night, 1989. Hester Prynne’s collage (right side of frame) is translated from Fredrick Edwin Church’s painting entitled Twilight Short Arbiter, Twixt Day and Night, 1850. Mustard seeds, glass, etched glass, copper tape with patina, 19th century stereoview postcard (View of Salem and Vicinity), archival matt, in handmade (“bent”) frame that turns 90º in order to reside in both sides of a room corner. Each half of the bent frame measures 20 5/8” x 23 1/4” x 1 5/8”. Photo credit: Todd Bartel

Todd Bartel: In 2004, when I was invited by Lucinda Bliss—a direct descendant of Hawthorne and a strong artist herself—to create a work about The Scarlet Letter for inclusion in an exhibition that celebrated the bicentennial of his birth by focusing on his seminal, early American novel, I jumped at the chance to re-read it and to respond with a creation of my own. I started the book not knowing what I would make, and because I am a slow reader, I was glad for the six month lead time before the exhibition. I had no real idea other than I wanted to make a collage out of white paper, and I wanted to somehow involve an image of a landscape. I read the book in high school and enjoyed it, but I was just not prepared for the depth and the beauty of the book I found as an adult reader. My teacher at that time instructed us to skip the reading of The Custom House because it was not in the first edition. So this time around, I was curious to read it. I read it twice before I started the novel proper. During my first reading, I became interested that Hawthorne foreshadowed the portraits of his two primary characters, Arthur Dimmesdale and Hester Prynne, through symbolic descriptions of light and dark, which pervade the text he inserted to his second edition. Despite the fact that neither of their names appear, they are nevertheless thoroughly invoked. As I reread The Custom House the second time around, I took copious quotes in a notebook I dedicate to the project. Once I had collected the quotes, I naturally read the rest of the book looking for connective clues, and I found an abundance. (I must not have been a very attentive high school reader, or perhaps my high school teacher did not appreciate well enough to point out one overwhelming observation I made as a return reader: Hawthorne’s novel is not a typical novel, but is actually a thoroughly haunting, detailed series of character descriptions, punctuated by a handful of key events.) I was astonished to realize that it is his readers who create the plot. And so, my quotes about each of his four characters ended up almost filling an entire notebook! (I also took notes on Hester’s husband, the doctor, and on Pearl, her illegitimate daughter, but those notes will inform a sister project that has yet to be realized.) In fact, as I was creating “A”merican Sublime: Pioneers of New Eden, it would take me an hour or more just to read my own notes on a single character! So deep and so rich are Hawthorne’s observations and descriptions of the human psyche, I decided to create an untypical and odd sort of collage that juxtaposed actual second edition cuttings of his text: key observations about night, darkness, and Dimmesdale with those of day, light, and Prynne. I bought two second editions, one to have and one to cut up. Normally, I juxtapose images as a collagist, but in this case, what is primarily juxtaposed are Hawthorne’s illustrations.

Arthur Dimmesdale’s selected text

Hester Prynne’s selected text

 

 

 

 

 

 

.

.

.

.

(A note about the term “illustration”: A few years ago I learned that “illustration” originally meant verbal descriptions and “exemplifications.” It wasn’t until 1769, when James Granger added blank pages at the back of his History of England volumes for his readers to supplement the text with “extra illustrations” or “cuttings”—pasted book engravings from other volumes or sources—that the term illustration evolved to mean visual information. See Extending the Book—The Art of Extra-Illustration. Granger had unwittingly invented the scrapbook! And since Granger, the sense of illustration being a visual term has eclipsed the original meaning as a literary term. Did Hawthorne know this, and to some measure was he responding to Granger by devoting his entire novel to illustrations of his main characters?)

Illustrations of dark

Illustrations of light

Selecting certain passages of Hawthorne’s text to juxtapose was like trying to edit Shakespeare! What do you take out? Ultimately, I had to choose quotes that could all live together while pointing to either one character or the other, but which would sadly, not be exhaustive—snippets that together formed an odd sort of paragraph, in the order it originally appeared, with a lot of editing between, but somehow, nevertheless, became page-like in order to illuminate attributes of the each individual’s essence while still referencing the book itself. It was the size and shape of the assembled quotes that altogether determined the dimensions of the shaped frame.

The idea of the shaped frame configuration—which I call a Synterial—came while reading the book, about midway through. Originally, I had set out to make a collage, not a Synterial. However, as it began to occur to me that Arthur and Hester did not live parallel lives—they only ever shared the same space a handful of times throughout the book—the idea of a flat collage was not enough. It seemed to me that their meetings were always events that were far and few between—they met at crossroads, at intersections, at right angles—and understanding that required an altogether different framework. When I realized this, the scope of my initial project expanded and I saw how I could create a shaped frame for the project. Hawthorne’s text had evoked an idea for a frame that could act as a kind of extra illustration of his work. Upon imagining this, it seemed essential for me to create a bent or “cornered frame” to symbolize the choices made by the two main characters. Another way to say this is that I decided to create a frame to house duel portraits by constructing a frame to straddle an actual room corner, which allows for placing one portrait on the left wall and the other on the right. Despite the separateness, both sides of the frame are inextricably bound. Thus, the cornered frame becomes a physical metaphor for Hester’s and Arthur’s choices to back themselves into a place, with nowhere else to move but away from each other.

“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden

“A”merican Sublime: Pioneers of New Eden

In addition to collecting and fusing the textual cuttings, I also selected two quintessential pairs of quotes that exemplified each character, and I used them in different ways. I used one set of quotes to impress into the white paper collages of period landscape paintings by Ralph Albert Blakelock (Dimmsdale’s side) and Frederic Edwin Church (Prynne’s side), which flank each text collage. Both painters were alive during Hawthorne’s lifetime, but Blakelock’s painting was created well after the book’s success. Nevertheless, each collage of the selected landscape paintings—which I refer to as white paper translations or blank paper translations—echo the character adjacent to the text collage. Blakelock’s, The Spirit of Night, 1886–95, bears the phrase “joy unutterable,” and Church’s, Twilight, Short Arbiter ‘Twixt Day and Night, 1850, bears the phrase “beneath the open sky.”

Blakelock’s The Spirit of Night, 1886-95

Church’s Twilight, Short Arbiter ‘Twixt Day and Night, 1850

Text impressed into white paper collages using 19th century lead type, rubbed, bone burnished from the back of each respective collage

Dimmesdale refused to publicly share his secret while Prynne wore hers out in the open. Similarly, Church was widely known for his plein-air paintings, while Blakelock’s fame came from his paintings of the night sky, and although sadly appropriate, Blakelock went “mad” by the end of his life, which seemed compelling enough to reference for a portrait of Dimmesdale. The second pair of quotes was etched into the glass and reside over the respective text collages. Each was taken from that moment in the book when late in life they met in the forest and asked each other the following questions:

Dimmesdale: Dost thou yet live?

Prynne: Art thou in life?

Glass etched quotes

Those questions exist as if to say, “Was it worth it?” For me, this attitude of American passion seemed a defining characteristic of our culture. As one of the first widely published American novels, it seemed not a stretch of the imagination to claim this couple as America’s very own Adam and Eve.

NVW: I think the boxes themselves give these pieces such power and resonance. The encapsulated. The crypt-like. The one lifted out of the many. I’m intrigued too with your ideas about “Stynterials” and “coupling particular frames with particular verbal ideas.” Might you say a little about what’s inclined you to the “boxed”?

TB: In a wonderful essay on the boxed sculpture format, Donald Kuspit wrote, “Inner reality will always find a way to act itself out through external reality. This process is what the box sculpture epitomizes.”1 Kuspit’s observation is what allowed me to stay making boxed constructions when I was in graduate school and was heavily questioned about why I put my work in frames, behind glass. Cornell had epitomized the process and many others had come before me. Such history made it hard for me to find the wherewithal to attempt to contribute to the genre. But it was Kuspit who helped me to realize that whatever I put inside the box would equivocate my existence and my experience, something that is not reproducible. I began the Synterial series when I realized that the box does not need to be square. The first Synterial idea I developed was the notion of a frame with a bridge to another frame—an idea that stayed dormant until the day I took my five-year-old son to the Planetarium in NYC the early winter of 2001. At that marvelous museum in the first vitrine, which has a beautiful display of the elements from the periodic table, I found a quote from Walt Whitman alongside the rocks it contained: “I believe a leaf of grass is no less than the journey work of stars.” In that instance I saw the rationale for what it meant to create a frame with a bridge to another frame. Soon afterward I realized that all the other ideas I had for shaped frames needed to be informed by accompanying texts.

Todd Bartel, Garden Study (Pollination of Devonia), 2002, 55 3/8” x 22 5/8” x 1 1/4”

Computer-cut mat board, etched glass bearing the word “re member,” mustard seeds between three layers of glass and copper tape with patina in constructed wood frame; watercolor, ink, Craypas, tempera, charcoal, and blood on two pages from Ovid’s Metamorphosis, with collage on 19th century engraving; tempera and watercolor over Xerox transfers (text from Genesis 1–3, 26) on 19th century book end pages. Photo credit: Tom Young

First two elements over Genesis 1–3, 26

Mustard seeds over Ovid’s Metamorphosis

Bridge center with etched glass over mustard seeds

Elements of human biology and watercolor interpretation of Charles R. Knight’s rendition of the Devonian Era

NVW: Joseph Cornell. I know you were just part of a show of visual artists following in the Cornell tradition. So many poets have written poems to him or for him. Charles Simic has a whole book of prose poems devoted to his work (Dime Store Alchemy). What is it about Cornell’s work that you think speaks especially to readers and writers? And do you think that same “something” pertains to your own work, and if so, how and/or why?

TB: Cornell once wrote on a scrap of paper, “Nostalgia anyone?”

Cornell’s invocation says so much about his work, my own work, and I think collage in general. The past is rich beyond adequate expressiveness; to rekindle it is to offer another chance to see again. As a collage-based artist, I am always compelled to pull the past back into the present as a way of pointing out we are not done thinking about the thing that reappears. My current work is about landscape and cultural identity. Cornell’s work was always about the subject of wonder. I share an affinity for that aspect of Cornell’s universe, and often my study brings me to the same materials he used, particularly those of the nineteenth century. But my acute fascination surrounds the transition from the industrial age into the one we find ourselves in now and that is where my work separates from the twentieth century master’s.

1 Kuspit, Donald, On Being Boxed In, in Sculpture, Vol.10 # 4 , November–December 1991, p. 37.

— Todd Bartel & Nance Van Winckel

—————————-

Todd Bartel received his BFA from Rhode Island School of Design in 1985 and studied in Rome at RISD’s European Honors Program between 1984-1985. In 1990, he was a recipient of the Jacob K. Javits Fellowship (U.S. Department of Education, Washington, D.C.). He achieved his MFA in Painting from Carnegie Mellon University in 1993. Todd Bartel’s work assumes the forms of painting, drawing and sculpture in a collage and assemblage format. His work investigates the interconnected histories of collage and landscape and the role of nature and natural resources in Western culture. His work has been exhibited nationally in venues that include Palo Alto Art Center, Katonah Museum, Brockton Art Museum, The Rhode Island Foundation, Zieher Smith, Mills Gallery. He is the gallery director at the Cambridge School of Weston’s (CSW) Thompson Gallery, where he teaches drawing, painting, conceptual art, collage, assemblage and installation art.
See also:
§

Nance Van Winckel will have two new books out in 2013. Pacific Walkers, her sixth collection of poems, is due out from U. of Washington Press, and Boneland, her fourth book of linked stories, will appear with U. of Oklahoma Press. She is the recipient of two NEA Poetry Fellowships, an Isherwood Fiction Fellowship and awards from the Poetry Society of America, Poetry, and Prairie Schooner. New poems appear in The Pushcart Prize Anthology, The Southern Review, Poetry Northwest, Crazyhorse, Field, and Gettysburg Review. She has new short fiction in AGNI, The Massachusetts Review, and Kenyon Review. She teaches in the MFA in Writing Program at Vermont College of Fine Arts.

Her primary interest lately is Poetry-Off-the-Page, and she has had work in several juried art shows of her “pho-toems” (photo-collage with text). A solo show of this work opened in January at the Robert Graves Gallery in Wenatchee, Washington; examples may be viewed at:  http://photoemsbynancevanwinckel.zenfolio.com/.

————-

Sep 052012
 

“I simply wrote stories whenever I got bushwhacked by inspiration and kept my fingers crossed in hopes that in the end they would somehow cohere…” — Steven Heighton

——-

“The writing life, like life in general, has a sacramental and a secretarial side,” Steven Heighton writes.  “As years pass and debts and duties accrue, the secretarial, clerical mode spreads like a lymphoma and starts to squeeze life from the sacramental, creative side.” Heighton’s own writing stands in defiance of this clerical mode. Prolific and diverse, he has published more than a dozen books, inlcuding collections of poetry, short stories and essays as well as four novels. He is a writer hell-bent on summoning the sacramental in his ever-expanding body of work, yet one dedicated and disciplined enough to sustain a steady output of consistently superior writing.

Heighton works and lives in Kingston, Ontario. His most recent book is a collection of short stories, The Dead Are More Visible (read my review at Numéro Cinq). In 2011, Heighton released Workbook: memos & dispatches on writing, a lively, eclectic gathering of aphorisms and memos about writing and art. I first encountered his work in the essay “The Admen Move on Lhasa”  (from a collection of essays with the same title). This essay remains one of the finest I’ve read on writing and the process of making art.

We exchanged a series of emails over the course of several weeks in preparation for this interview.  I confess to some initial nervousness. How often do we get to talk with the people whose work we truly admire?  But Heighton was both generous with his time and personable in our exchanges. He asked me about San Diego, about my family and my writing.  He confessed to a ‘minor’ bike accident which he described using the term cheese-grater in reference to the skin on right side of his body.  He talked about camping with his daughter, about finding a way to earn a living as a writer, about the blazing summer heat and the long, uncertain process of books being optioned to films. (Two of his novels have been optioned recently, Afterlands and Every Lost Country).

This sort of informal formality bleeds over into his writing as well. His stories are accessible but carefully crafted. They are filled with recognizable, often working class characters but written with a meticulous detail for language—a poet’s ear for melody combined with a prose writer’s eye for drama, a sort of genre-bending, cross-pollination of  W.S. Merwin and Raymond Carver, Ann Carson and Alice Munro.

Talking to Heighton, I feel myself in the presence of an affable high priest, a hardworking visionary whose polite chit chat is really just clearing the way for what he does best, which turns out to be two distinct things: both writing and talking about writing. The former is obvious; but the latter—the ability to articulate the process, to demystify the act of creativity, is a much rarer thing. Not every succesful and talented writer is able or willing to do this. At times, and especially in Workbook, it feels as if Heighton is lowering a rope ladder down from the Elysian fields and inviting others up. He offers no schmaltzy shortcuts, no write-your-novel-in-a-weekend workshops here. “Interest is never enough. If it doesn’t haunt you, you’ll never write it well. What haunts and obsesses you into writing may, with luck and labour, interest your readers. What merely interests you is sure to bore them.”  Haunted is a good word to describe his stories, poems and essays. To read Heighton is to intuit the effort that goes into the creation of something important and lasting. It is to “gape and loiter” in the sacramental, and all the while wonder what it means.

—Richard Farrell

 ————-

Richard Farrell: Your latest collection of short stories, The Dead Are More Visible, contains eleven stories. Can you talk a bit about how long it took you to gather that collection?

Steven Heigthon: I wrote the eleven stories over a period of six years—2006 to the end of 2011—but during that time I also worked on other things: a novel, a book of poems, and a book of aphorisms & fragmentary essays.  I wrote a few other stories as well—stories that my editor, Amanda Lewis, suggested we cull from The Dead Are More Visible on the grounds that they didn’t fit the book tonally.  In the end I agreed with her.  I’m hoping those orphaned stories will fit into some future collection.

RF: Does making a collection of stories influence the way you write the individual stories? In other words, do you have a thematic sense of where the collection is going before you start, or do you cobble together the book after the stories are written?

SH: In the ’90s I published a book called Flight Paths of the Emperor—a collection of linked stories that use Japan as a point of thematic reference and departure.  At a certain point in that book’s making, I did start writing stories with a view to filling in thematic gaps, filling out a larger project.  Not so with The Dead Are More Visible.  I simply wrote stories whenever I got bushwhacked by inspiration and kept my fingers crossed in hopes that in the end they would somehow cohere, not in an overtly “linked” fashion but through loose tonal kinships imposed by my voice, my angle of vision, the particular mannerisms and mechanisms of my writing.

RF: In “A Right Like Yours,” a female boxer falls in love with her sparring partner.  I daresay it’s a love story with a happy ending.  I might make an argument that a few other stories in the book have happy endings, or at least resolutions that favor the protagonists. Are happy endings harder to write?

SH: Like any romantic, I have to keep an eye on myself.  I want to avoid lapsing into sentiment, avoid poeticizing or aestheticizing the world.  So I’ve trained myself to avoid positive endings, or at least prettified endings.  With “A Right Like Yours” I took a different approach.  I decided to tune out my captious, critical faculty and allow myself to end on a slightly sentimental note.  I’m glad I did.  It felt like a reprieve, a remission, for me as much as for the main character.  There’s a simple sweetness to her voice and I decided not to mute or undercut it at the end.

RF: By contrast, “Journeyman” and “Heart & Arrow” strike me both as particularly sad stories. I’m wondering if the process is different for you.

SH: The female boxer in “A Right Like Yours” is very young.  Like anyone, she has experienced a certain amount of loss, but not nearly to the extent that a middle-aged person has.  The protagonists of “Journeyman” and “Heart & Arrow” are, respectively, in late and early middle-age—and the tone and point of view of those stories are, in contrast to “A Right Like Yours,” retrospective, elegiac.  They’re stories about loss and how we decide what to do with it.  But does the writing process differ—is writing a comedy (“comedy” in the classical sense: a story that ends with a wedding instead of a funeral) fundamentally different from writing tragedy?  It’s a good question.  I guess I’d have to say the process doesn’t differ, if only because the technical demands of writing a story are always the same: keeping it tight, choosing the right words so that each word resounds forward and backward through the text, nailing each physical detail, somehow defibrillating those characters who won’t come to life.

But on second thought: in a “comedy” you can get away with caricatured secondary characters, which makes the process of creation a touch less demanding, and maybe you can also have a bit more fun in writing certain scenes, certain passages of dialogue.  But it’s still going to be hard to get the thing right and fictionally true.

RF: Do you ever abandon stories?  If so, do those stories haunt you or do you let them go?

SH: I do abandon stories.  Do they haunt me after the fact?  Rarely.  They failed because their material didn’t haunt and obsess me enough during the process of composition.  They failed because they lacked the power to haunt in the first place.  So I move on to new work and forget them.

But the essence of one jettisoned story stayed with me for years.  Around 1992 I started something I called “Nearing the Sea, Superior” and over several drafts it bloated up to thirty pages, and I kept adding more, trying to make it work—like an engineer trying to fix a flying machine that’s too heavy to fly by adding more and more heavy parts.  In the end I threw up my hands.  Then, a few years ago, I thought I’d take another run at the basic narrative concept—or what I remembered of it.  So I searched for a print-out of the original version.  Couldn’t find it, and I believe that was a lucky break, because if I’d read that original I might have mined it for a few good details, or lazily used the whole story as a platform for the new version and its protagonist.  Instead, I had to take a fresh run at the whole thing.  It’s just ten pages long now and, published in The Dead Are More Visible, I think it finally works.

RF: You write novels, stories, poems, essays, and reviews.  Do you write all these forms during the same period or do you compartmentalize your writing brains?

SH: During the same period, yes, but usually not on the same day.  If the things I’m working on are alive, molten, inclined to flow toward their natural culmination, I can walk away and write something different for a week—say, a review for which I have a deadline—then return to the abandoned thing and, within an hour or two, be back inside the vortex.  Partly it’s a matter of sheer curiosity.  I never know how my poems or stories will end—I want to write toward my endings with the same interest and excitement I hope readers will feel, reading toward them—so my curiosity about where things will end up helps draw me back into whatever I’m writing.

RF: I recently completed your novel Afterlands, which was terrific. In many ways, it felt like a 400 page poem, yet it was fully articulated as a dramatic story too. Are you a poet who writes novels or a novelist who writes poems? 

SH: I think of myself as a writer who channels his narrative impulses into fiction and lyrical impulses into poetry—I don’t write typical “poet’s novels” and I don’t write narrative poetry—but there’s definitely some spillover on the level of language.  The thing is, poets like me who also write fiction are saddled with a sensitivity to verbal acoustics.  They can’t help lugging their poet’s tool belt into the atelier where they build their stories.  So, unlike pure fiction writers, who work stylistically at the level of the sentence, the poet/fiction writer works at the level of the word, even the syllableWorse, they habitually, helplessly use poetry’s staple technique, re-enactive writing (i.e., the orchestration of verbal rhythm, sound, level of diction, punctuation etc. so that the writing embodies and becomes the action or sensation being described).  Bummer.  There are ten thousand syllables in the average story and a few hundred thousand in the average novel.

Come to think of it, one of the reasons I’m more and more drawn to narratives that involve physical action and overt dramatic momentum—as with Afterlands—is because I’m hoping those traits will balance the prosodic density of the writing.  I don’t want to create 400-page blocks of static, preeningly poetic prose.  I’m not writing “re-enactively” to show off—I’m just trying to make my narratives more vivid and vital.  So, yes, the poetry is there, but in service to the narrative and the characters.

RF: Is there a style (genre) of writing that feels most natural to you? 

SH: Depends on the day.  Honestly.  Some days I’m a poet, pure and simple.  Other days I want to tell a story.

RF: A friend of mine recently told me that she often tries to quietly do ‘beautiful things as an act of defiance.”  You quote a Buddhist teacher, Thich Nhat Hahn, who says, “Don’t just do something, sit there.” You’ve indicated that you see the making of art as a defiant or subversive act. Could you expound a bit on this?

SH: Making something slowly and conscientiously, the way you have to build a poem, story or novel, is subversive in the context of a hyperkinetic culture that promotes haste and speciousness—speed and loudness over slowness and quiet, surface over substance.  On the other hand, as that second quote suggests, Nhat Hahn extols the importance of sometimes doing no work at all—or at least no material, external work.  He too wants people to defy our culture’s manic forward momentum, but by simply sitting, breathing and smiling—“being”—rather than getting too caught up in doing and achieving.

RF: In Workbook you write, “If it doesn’t haunt you, you’ll never write it well.”  Do you remember the moment when you first felt haunted? 

SH: The truth is I can’t remember a time when I didn’t feel haunted—haunted in the sense of inspired to try to make meaningful things: first drawings and paintings, then poems and stories, and for a while, in my last year of high school and throughout my twenties, songs.

An interesting point about the songwriting.  I’ve probably written about a hundred songs and they’re all bad or mediocre except for one, which is pretty good.  One good song in three decades.  At this rate I’ll have a solid album in about three hundred years.

RF: You bang the drum loudly for the purity of art, for art as a haven apart from the corrupting influences of capitalism and advertising, schlock. But how do you encourage a young writer starting out, who has to pay the bills and feed the kids? How do you advise her or him to stay true to this calling?

SH: Cultivate low material aspirations; you’re going to need them.  Remember you can live on a lot less money than consumer culture would have you believe.  Abolish all bourgeois vanities about the source and branding of your clothes and other stuff; you can dress yourself decently at a thrift store.  Try to find jobs that leave you time to write, real time, three to five hours a day (waiting on tables at night is perfect: decent and quick money, good exercise, and your days stay free).  Don’t marry anyone who cares a lot about material comforts and possessions, or who has high ambitions for you.  Never marry anyone who doesn’t see your calling as worth a lifetime of effort—and deep down, you know how he or she feels.

[Sheepish addendum: If you have a strong enough constitution, you can produce a stream of books by writing, say, from five to eight every morning before going out to earn a conventional nine-to-five living.  I doubt I could do it—manage a tandem twelve-fourteen hour workday on five or six hours’ sleep a night, and with no idling time—but there are people who can.  Famously, Laurence Durrell wrote The Alexandria Quartet on the small-hours shift (and I mean small hours—he got up and started writing at three a.m.) before going off to teach schoolchildren.  He also managed to make time in that crushing schedule for committed boozing.  Stephen Henighan (people are always mixing up our names) is a tenured academic and works on his fiction and non-fiction books in the very early morning, every morning, before going off to teach at the University of Guelph.  So that approach is an option for the athletic, the heroic, or persons of Paleolithic toughness.]

RF: I’ve been travelling a bit this summer, and I pay attention to what people are reading.  And people are still reading, but sadly, it seems like many people are reading the same few books.  (This summer, in particular, it seems the majority of people I’ve seen buried in a book were reading Fifty Shades of Gray.)  In Workbook you call lazy readers narcissists.  Do you suppose there’s any redeeming value in such group think?  From reading anything as opposed to just watching television?

SH: It’s a great question.  I guess I’ll say that reading is always different, less passive than TV, more interactive, collaborative, even if you’re reading trafe.  And who can blame people for reading trafe?  We’re all stressed and scared, one way or another.  I fully understand why most readers would prefer an unchallenging, escapist book to The Golden Bowl.  (Actually, I think I might find the Shades of Gray series an enormous challenge—which is my way of admitting I haven’t read a word and shouldn’t be commenting on it.)

To get back to that quotation from Workbook.  It was part of a three-part “memo” in a section called “On Reading.”  I argued in the first part that “Lazy readers are unwilling or unable to empathize with characters different from themselves.  Seeking some kind of personal corroboration, they want to read about versions of themselves.”  I added that lazy readers are unable to love a work of fiction—or even respect it—if they don’t love the protagonist.  Hence my charge of narcissism.  I could as easily have accused lazy readers of a failure of empathy, a narrowness of sympathy.

In your question I think you’re addressing a different kind of laziness: the simple need for escape and diversion, which we all share to some extent.  Frankly, escapist readers don’t bother me compared to those readers who think of themselves as literary but nevertheless read in the narcissistic way I describe in Workbook.  They want to have it both ways.  They want to associate themselves with books that look and smellliterary—just as they want to have jazz records, modern paintings, and a decent wine cellar in their home—but they don’t want to read things that actually confront, wobble, even upend their tidy haute-bourgeois vision.

RF: I would use the word prolific to describe you as a writer and the oeuvre of your work.  Could you talk about diligence and persistence in terms of your success as a writer?

SH: The prospect of the poorhouse—of failing to support myself and my daughter, then ending up in a rooming house eating Puss ‘n Boots—is a potent creative motivator.  I simply lack the luxury of suffering from writer’s block.

RF: In “Heart & Arrow” (which is an absolutely heartbreaking story, lovely, true, haunted), you play with memory as a structural device in the story. The themes of faulty memory appear in Afterlands as well. How important are your memories, both of the real and of the literary variety?

SH: Flannery O’Connor once said (roughly: I’m going on memory here, speaking of memory) that anyone who has reached the age of twelve has enough material to fuel a lifetime of writing.  I doubt I was nearly as attentive a child as O’Connor, so probably I didn’t hit that threshold until twenty or so, but I think the point is essentially right.  I know that if I concentrate now and revisit some part of my life I haven’t thought of for a while, I’ll quickly locate riches—not because my life has been exceptionally rich in experience or adventure, but because significant stuff is happening to all of us, all the time.

A key thing about the memories we draw on is that time and compound mental revisions have corrupted them—and that’s a good thing for a fiction writer.  I travelled through Tibet in 1986 but didn’t start writing about it till twenty years later (in my novel Every Lost Country).  Friends asked if I planned to go back, revisit the country, do some on-site research, and I told them no, I couldn’t bear to see how the Chinese occupation had changed Tibet.  My rationale was only true to a point.  Mainly, I didn’t want my contaminated memories of the place and people to be jarred, readjusted by reality.  I was embarking on a novel, not a non-fiction project, and for better or worse the Tibet of my book had to be my version and vision of the place.

RF: You are going to be marooned for the rest of your life on a desert island. You can only take 1 book.  What will you take?

SH: You’re not going to let me take a big fat anthology, right?  Or the collected works of Shakespeare?  Or Proust’s magnum opus, which is really a number of books, a roman fleuve?  Fair enough.  You want to make it hard for me.  I get just one book.  So let me spend the next year or two pinning down an answer, because that’s how long it’s going to take me to narrow my longlist of seventy or eighty favourites.

RF: What are you working on now?

SH: For the past year I’ve been working on new poems and stories.  Last month I finally got started on a novel, as I have to, since realistically the novel is the only form that can put bread on the table.  I think I’ve just finished the first chapter.  Now I’ll turn my back on it and work on other things for a few days.  When I return to that opening it will either hook me, haul me in and surprise me, in a good way, or leave me cold.  If I detect no vital signs, I won’t go on tinkering endlessly the way I used to—a process I now compare to doing chest compressions on an Inca mummy. Nowadays, I just tag the toe and start over.

Thanks for your careful reading and your questions.

— Steven Heighton & Richard Farrell

 ——————

Steven Heighton is the author of the novel Afterlands, which has appeared in six countries; was a New York Times Book Review Editors’ Choice and a best book of the year selection in ten publications in Canada, the US, and the UK; and has been optioned for film.  His first novel, The Shadow Boxer, was a Canadian bestseller and a Publishers’ Weekly book of the year for 2002.  Heighton’s fiction and poetry are translated into ten languages; have appeared in London Review of Books, Poetry, Tin House, Brick, London Magazine, TLR, Agni, Numéro Cinq, and Revue Europe; have been internationally anthologised (Best English Stories, Best American Poetry, The Minerva Book of Short Stories, Best Canadian Stories, Modern Canadian Poets); and have been nominated for the Governor General’s Award, the Trillium Award, and Britain’s W.H. Smith Award.  He has received the Gerald Lampert Prize, the P.K. Page Award, and four gold National Magazine Awards for fiction.  He writes occasional  reviews for the New York Times Book Review and in 2013 will be the Mordecai Richler Writer-in-Residence at McGill University.

*Author photo credits: Mary Huggard & Michale Lea

 

 

Jul 172012
 

A Partial History of Lost Causes (Dial Press, 2012), Jennifer duBoishighly praised debut novel, is the story of Aleksandr Bezetov, a Russian chess prodigy who comes of age in the late stages of the Brezhnev era and rises to prominence as a world champion before taking up the doomed cause of opposition to Vladimir Putin’s political machine. But Bezetov’s story is braided in with the story of Irina Ellison, a young American woman, doomed to a certain and early death, who has come to Russia trying, for one last time, to find meaning in her truncated existence.

Chess informs this story, not so much directly in its playing, but as a kind of metaphor for the complex and layered relationships and shifting dimensions of the real and the possible her characters, and through them, the readers, experience. The remarkable clarity of duBois’ writing — at all times, the reader is aware of all the pieces in play and their constantly changing situations — further strengthens this connection to the game. And yet, for all the ways in which she makes clear the architectural conception of her story, she still manages to infuse the gritty realities she depicts of Bezetov’s life in St. Petersburg in the late stages of the Soviet Union — the kommunulka with its shared kitchens and its black-clad prostitutes banging on the building super’s door, the furtive dissidents Aleksandr comes to share vodka and plot with in the bar called Saigon – with a luminosity that can fairly be described as magical.

Read my review of the novel at the Washington Independent Review of Books. Author photo by Ilana Panich-Linsman.

—Rimas Blekaitas

§

Q: Vladimir Putin and his political machine figures prominently in the second half of your book. How do you go about including an active and controversial world figure into the fictive logic of your novel? What potential drawbacks did you think you wrestled with in doing this?

A: In my first draft of the book, I didn’t use Putin’s name, even though that was clearly who the character was meant to be, and some people thought this compromised the novel’s universe—the book is located very firmly in the realities of Russian politics and history, so it was pretty jarring for readers to suddenly enter an alternate world where some fictional creation succeeded Yeltsin. What was tricky about using Putin’s actual name is that Irina and Aleksandr basically manage to prove a conspiracy theory about him—a theory that in real life is widely held but absolutely unverified. So that whole plot line is a strange blend of pretty meticulously researched and faithfully reported information about real suspicions surrounding Putin, and then a wholly invented episode in which the characters confirm those suspicions. My worry wasn’t that I would be slandering Putin—it’s a work of fiction and he’s a public figure—but I did worry that some readers might come away from the book with a sense that Putin’s involvement in those bombings was far more certain than it actually is. But I think most readers kind of intuitively make a distinction between a political and historical landscape that’s grounded in reality and the fictional actions of made-up people, or even real people, within that landscape—for example, I’m reading Don DeLillo’s Libra right now, which is partly told from the point of view of Lee Harvey Oswald, and that difference is pretty easy to feel.

Q: There are many ways in which you, in keeping with your characters sensibilities, bring chess into the text. Here is one passage that beautifully brings several of your themes together:

“Walking along the river, he is struck again by the nearness of the future. It’s just beyond his vision, but it is there…He can sense it, like the sketched suggestion of an undiscovered country emerging in the mist, or the shape of an endgame materializing somewhere deep in his psyche.”

Although chess is important in your novel, little of the text goes into actual matches or chess situations. Did you, at one point or in earlier drafts, consider including more actual chess action?

A: I wanted very much to write about chess in a way that would feel convincing to a serious chess player but would still be interesting to a non-chess player, so I tried to narrate in detail only those matches that had a lot of emotional resonance for the characters. The match that makes Aleksandr a world champion gets a lot of attention, for example, as does his loss to the Deep Blue computer game; the moves in those games are described carefully, but you don’t need to be following them to understand the enormous amount that’s at stake for Aleksandr in those moments. I also tried to include a few details and in-jokes here and there that only serious chess enthusiasts would really enjoy—incorporating the actual moves from Kasparov’s matches versus Deep Blue and Karpov, putting important turns from other famous games elsewhere in the story (as when Aleksandr beats his instructor at the chess academy)—and I hoped that doing that would provide a layer of subtext for those people without making everyone else run away screaming.

Q: At your website, reader’s groups are invited to explore how your novel is structured like a chess match. In his preface to his own chess novel, “The Defense,” Nabokov calls the reader’s attention to certain moves he makes as an author. Do you find yourself feeling, as an author, that you are engaged in a chess match of sorts with your readers? How might this be true in your novel?

A: I don’t feel like I’m engaged in a chess match with readers, but I do think chess informs the book’s structure. Aleksandr and Irina’s relationship to the Putin regime is adversarial, of course, and there are moments when they make moves—and, at the end, sacrifices—that have a certain chess logic to them. The chapters alternate between Aleksandr and Irina’s points of view, which is a bit like a chess match; I realized after drafting the book that the characters are often doing things that are in some way thematically reactive or responsive to what the other one did in the previous chapter, even before they meet. Hopefully the plot’s unspooling feels like a chess game in that the events are unpredictable and at the same time firmly grounded within the logical parameters of what’s come before. Flannery O’Connor said that the best story endings are both surprising and inevitable, and it occurs to me now that the best chess moves probably are, too.

Q: What is it about chess, or any deeply absorbing and imaginative activity like it, that made you, as a writer, want to hang out with these chess playing characters of yours for the duration of a novel project?

A: I suppose there are some similarities between writing and playing chess—they’re both very solitary pursuits where you just kind of sit there consumed with something that’s essentially not real and anyone watching you would think you’re insane and/or inert—so maybe that’s something that drew me to Aleksandr, or that I understood about him, even though I’m not much of a chess player myself. There’s also something so interesting to me (and to everyone, I think) about people who are truly brilliant at what they do, and brilliant chess players are especially interesting because they often seem marked for brilliance in this way that’s very hard to understand—they often come to it as small children and then shape their rest of their lives around it. Gary Kasparov, for example, saw a chess problem in a newspaper at age four and somehow solved it, and that was it—chess was going to be his life. To me, this is so much weirder than some general athletic or verbal or mathematic aptitude that a child might grow up to develop in a variety of ways. Great chess players don’t just fall in love with the game—they somehow seem to already recognize it when they find it. Which is absolutely fascinating, in part because it makes no sense.

Q: One of the protagonists in your novel, the young American woman Irina, is also a member of a special club of sorts, the club of people who, having been given a diagnosis of an incurable and degenerative disease, know how, and roughly when, they are going to die. This knowledge has rendered her seemingly incapable of committing to deep friendship or love back home in America, even as she is searching for a way to grab some meaning for her life.

In the end, she does commit herself by self-consciously making herself into a sort of piece in a larger political game. In doing this, she is able to preserve, for the most part, her emotional remove.

There is this particularly powerful passage after she has made her big move in the game of Aleksandr’s politics and after she, herself has begun to show unmistakable signs of the onset of her disease:

“I lean back in my seat, and I feel the hoisting of the plane, its resilience against, the whirring cold, the forbidding blue. The pilot banks to the side, and we are casting an improbably detailed shadow on the countryside; we look like the approach of a mythical bird or an avenging god. Beneath us there must by the rifling of grass against soil, the frenzied roiling of pale-edged leaves. But we can’t see those things anymore.

“I think, although I am not sure, that my hands are shaking more than usual, beginning to thread forward of their own account ever more audaciously. I watch. I put my hand on the pullout tray, and they tremble and jump.

“But then again, maybe it’s not pathological. It could just be reverential. It could just be the beauty of the sky and the clouds-the miracle of morning, the heresy of aviation.”

The passage of course is made all the more poignant by what we already feel will inevitably happen to that flight. She has made herself into a chess piece in an endgame, an abstraction and that seems to be her way of mattering in this world. And yet, she does make a connection to another character near the end. Throughout the novel, you seem to play with moving between the real and direct and the abstract. Do you see this movement as one of the thematic elements in this novel?

A: When we meet Irina, she’s unable to find meaning in her life since she knows she’s positive for Huntington’s disease, and your formulation about the tension between the abstract and the concrete is a really great way to frame this problem. Death is a certainty for everyone and yet it’s also this really abstract thing that no one can actually wrap their heads around—really, we’re all just taking everyone’s word for it that this will happen to us. For Irina, this looming abstraction becomes much realer to her than the concrete elements of her actual life. She has terrible difficulty finding emotional connection in anything transitory (or perhaps it’s more accurate to say that she is too afraid and too stubborn to try)—and since everything is transitory for everyone, not just Irina, she’s got a real problem. But I actually see Irina’s ending as a rejection, or reversal, of this way of thinking; I don’t think she’s throwing herself into the abstract or the theoretical at all. Instead, I see it her actions at the end as her finally wholly investing in, and giving herself completely to, something that is very real, even though it’s nearly certain that what she’s trying to do won’t work (and it’s absolutely certain that, even if it does, she won’t be around to know it). To me, the ending is where Irina stops seeing everything in such abstract terms; the paragraph that you quoted is a moment where she is fully in the world and, finally, fully in her life.

—Rimas Blekaitis & Jennifer duBois

 ——————

Rimas Blekaitis recently completed his MFA in Writing at the Vermont College of Fine Arts. He works as a software engineer and lives in Washington, DC. Rimas writes poetry and fiction and is currently working on his first novel.

Jennifer duBois, born in 1983, earned an M.F.A. in fiction from the Iowa Writer’s Workshop after having completed an undergraduate degree in political science and philosophy from Tufts University. She was awarded a Stegner Fellowship at Stanford which she has recently completed, staying on at the university as the Nancy Packer Lecturer in Continuing Studies. Her fiction has been, or soon will be, published in Playboy, The Missouri Review, The Kenyon Review, The Florida Review, The Northwest Review, Narrative, ZYZZYVA, and FiveChapters.

Jul 092012
 

Herewith a rare and exceptional treat for Numéro Cinq readers, two writers — Billie Livingston and Susie Moloney — in conversation; an interview ostensibly, but at a certain point the convention breaks down and they just talk. Both are prize winners, both are too young to be at the peak of their careers but both on the hyper-ascendant. They are from opposite sides of the literary tracks, so to speak, one literary, the other a superb horror novelist, but they respect and like each other. Ebullient, witty, brash and challenging — they take us on a breakneck tour of the relationship between genre and literary faction, on the strange business of writing, and the love of art.

I first met Billie Livingston last year when I was on the jury for the Danuta Gleed Literary Prize. Billie won. And this is what the jury said about her story collection Greedy Little Eyes: “In this collection the writer’s eyes are wide open, taking in the world and then reflecting it in all its strangeness and beauty. She pushes edges, teeters on brinks, creating the exhilaration that comes only with taking risks. Her characters are real people in a real world who achieve break-out velocity and recreate themselves by signal acts of courage and self-definition. Frequently, her plots hinge on a demand for justice in a world clouded with calculation and evasion, resulting in a collection as strong in content as it is in style.” Billie is also a novelist and poet — her third novel One Good Hustle is coming out later this month.

Susie Moloney is the hugely popular author of four best-selling horror novels including The Thirteen: A Novel just out in March, described in the Toronto Globe and Mail as “a gonzo, mirror-universe, occult version of The Stepford Wives, with a dash of Stephen King thrown in.” The reviewer goes on to say the book is “a compellingly uncanny narrative, binding the tropes of small town paranoia and cliquishness with the chokehold of family obligations and religious fervour, and the very real claustrophobia of poverty and desperation” which sounds so uncomfortably close to my own life that I am afraid to pick up a copy (though I will).

It’s a huge pleasure to give these two authors a place to talk on NC.

dg

 

BILLIE: As writers you and I are slotted into different categories in the publishing world. You’re considered a “genre” writer (horror) and I’m a “literary” writer (whatever that means).  We don’t appear in the same festival events, we’re not asked to sit on the same panels—It’s as if we’re different animals at the zoo and we might rip one another’s fur off if we come in close contact.  Meanwhile readers, for the most part, don’t use those terms and don’t give a damn what they mean.  The idea is that literary works are complex and multi-layered (dull and plotless) whereas genre work is about romance and scary capers (shiny and trivial). John Updike said the term “literary fiction” was created to torment people like him who just set out to write books. What do you think? Does this kind of grouping effect you? Please you?  Limit you?

SUSIE: You know, I answered this about three times, and deleted all three responses, because what it comes to is this: I love labels when I’m buying a book, and I hate them when I’m writing one.

There’s something juvenile about ghettoizing storytelling. It’s separation, stereotyping: blondes are dumb, jocks are bigots. As Stephen King said when he was accepting his National Book Award—that’s right, a horror writer won the NBA in 2003—he said, “When readers are deeply entranced by a story, they forget the storyteller completely. The tale is all they care about.” That’s some ninja chastising there. You can hardly tell he was schooling those folks. But he was. In fact, I think his whole speech is somewhat of a canon for how we’d like to be seen, us genre writers.

I think the greater issue with genre v literary, is, who gets to decide if something is literary or not? It should be the reader, and I would bet you’re right, the reader doesn’t give a shit. The Wendigo is one of those horror concepts that comes up in literary fiction. Is that because it’s mythological? So, if I write about the Wendigo, is it still literature if I call it a dead cannibal? What if my Wendigo is succubus?

Ray Bradbury, Edgar Allen Poe, Stephen King—they all wrote horror fiction designed at source to make you pull the covers up over your head. They’re also damn good writers. The kinds of writers you “take in school,” as my grandmother used to say. She had great respect for anything you, “take in school.”

I’m curious to hear the other side of this. Do you guys, you smarty pantses, ever peer over the fence at us genre writers and moan while we walk our comically large cheques to the bank? Or is it just us cupping our hands around our eyes and staring through the candy story window at your black-tie galas where you pick up shiny statues (that we immediately believe will make an awesome murder weapon in our next tome)?

BILLIE:  Do we moan?  That’s about all we do.  And rend our garments.  The only people who moan more than the literary fiction crowd are the poets.  We look at your big barrels of genre money and shriek, “Nobody understands me!  Maybe they’ll recognize my artistic genius when I’m dead.”  Then we wonder how hard it would be to fake our own demise.

SUSIE: Ha ha. You poets! Always with the funnies. In any case, I’m with King on this one. The reader doesn’t care. Not when the book is in her hands.

As for literary novels being dull and plotless, you’re being too hard on your own people, and I thank you for that.

The real thing is here, how come you get all the accolades when you’re mining your own backstory, and I get fewer even though I have to go through all the extra work of making it all up? From scratch. What about that? Is it easier to mine your own stories, or is it easier to just go to the therapist and make the rest up?

BILLIE: So, let me get this straight, the way you figure it, I just cut and paste from my diary and call it fiction, whereas you, clever girl, pull from the thin air of your magical mind?

SUSIE: Yes. That’s exactly what I think.

BILLIE: Ha! You’re just yanking my chain.  Any writer who claims that there is no autobiographical component to his or her work is either a liar or an emotional chicken. I think it’s true of fiction and non-fiction writers.  I think it’s true of biographers!  I was struck with that when researching Cease to Blush.  If you read two or three biographies about the same historical figure, each will be very different. People can’t help but see through the lens of their own lives and, because of it, even biographies begin to suggest more about the biographer than their subjects.

SUSIE: Okay, I’ll cop to some autobiographical elements to my work, probably most obviously in The Dwelling. But I leave it to the reader to discover which of the stories is the most autobiographical. Did I have sex with a ghost? Am I dead and living in the walls of a house? Did my computer try to make me kill myself? Or was it all autobiographical? Hmmm.

That first person voice you use gets me every time. It’s so intimate. You can’t read “I” statements and not get personally involved with the character.

Do you think of them as inspired by real life, ripped from your own personal headlines, so to say, not a memoir, but memoir-ish? The memoir has been huge for a few years. If you had a drinking problem or had killed a man in Reno just to watch him die, you would kill with a memoir.

BILLIE: The most autobiographical book I’ve written was, as one would expect, my first. My family was rather disconcerted to recognize bits that mirrored our lives juxtaposed with scenes that bore no resemblance to anything in memory. But it’s a novel not a memoir, and as they say, sticking to “truth” can limit the larger truth that fiction reveals.  Which is why it’s so dreamy and lovely to go into that trance-like state when writing… it’s as though the ghost of Christmas past is being the docent of my own weird story gallery.  The thing too is, you come to a point when you realize that what doesn’t kill you makes you stranger.  So why not mine the strangeness and make art out of it, baby.  If I could paint worth a damn, you better believe I wouldn’t be doing landscapes.

I’m fascinated with the way you use the close third person.  Particularly impressive in The Dwelling, as there were different stories within the story, so the voice changed as their particular worlds unfolded.  Each character’s mind is woven through the voice and yet it still allows for a kind of omniscient overview.  I have a hard time writing in the third person. It’s as though I can only feel characters when I can hear them in my head and when I do they always say, “I.”

SUSIE: There also seems to have been a real uptick in novels with a first person narrative. Have you noticed a correlation between memoir, first person narrative and the rise of social media? Do we just want to listen to stories that are about “I”?

BILLIE: Haven’t noticed an uptick in first person narratives— I see more third-person!  (Perhaps we each notice “the other.”) There has definitely been an obsession with memoirs though.  Seems a lot of people have a craving to catch a glimpse of “this all happened.”  And publishers, in a cynical ploy to extract cash from the rubberneckers, have bought lot of vaguely autobiographical novels and repackaged them as memoirs.

SUSIE: That’s probably some of the beauty of writing genre fiction. The truths that the author believes and would like to promote or at least mention in passing are buried under piles of corpses, or bricked up in the walls and allowed to scream. We get to use really broad metaphors, because when there’s a monster, for crying out loud, it’s probably representing something. I mean, it’s a monster. That’s often, however, when the horror fiction genre writer (full title) is underestimated. At first blush, that monster might well be the crushing helplessness of man versus the industrial complex … but it might also be something more human and heartbreaking and universal. Maybe I’m overreaching. This last couple of years I’ve noticed another uptick: the number of dead children in Susie Moloney stories. Maybe you’ve all noticed. I know that it’s because my youngest is mostly grown up now and it’s a loss. I was a single mom for most of his life, and we were pretty tight. It’s been like an amputation (look for the broader “amputation” metaphor in future stories). Anyway, that’s a universal, heartbreaking truth that all mothers understand, and it’s been subtly marked in most of my work. Or so I like to think.

BILLIE: Your recurring themes are hanging out! Ha! I see dead children…. and children in peril, motherhood and the fear of maternal failure, suburbia, isolation and the horror of “you made your bed, now lie in it.”  I think all of those things come to the fore in your most recent novel, The Thirteen.  On its surface it probably has the breeziest feel of your books — I mean it’s fun and playful in its satire of suburbia — but, it’s been compared to The Stepford Wives which has become an iconic shorthand for women who are so desperate to fit in that they become more like obedient pets.  The women in The Thirteen have a more hungry and defiant desperation to be successful wives and mothers.  When you wrote it, did you set out with that theme in mind or did you just tell the story and let the themes fall where they may?

SUSIE: Well, I’ve been a reluctant suburbanite. I was raised in the suburbs mostly, and so when I went back to Manitoba to lick my wounds, I think I subconsciously retreated to a childhood I wanted to remember (never happened) to raise my youngest son. It’s just easier in the ‘burbs. The schools, parks and community centres are all there, everyone is more or less the same. There’s no challenge, really, to living there. Or so that was the great dream when I bought my house.

There is challenge there, turns out. I didn’t really fit in. I had a potty mouth. I kept my wine in a go-cup. I homeschooled for the first two years. I didn’t have a job—not one you could see me coming home from. The thing that saved me from utter insanity, were the women. It might have been some true divine intervention there, but I happened to have great neighbours, each of them just a little different in their way. The woman across the street from me was bat-shit crazy, I swear to god. Up a little from her was a lady who had a monkey. A gay couple lived one house over. My closest neighbour became my best friend. But the story of The Thirteen started out as a short piece about the crazy woman across the street. I started to wonder what would happen if a witch went crazy and was no longer of use to her dark god. It started off a lot of fun, but turned very serious in the end, kind of a “chickens coming home to roost” thing.

At the heart of that story—whether it shows or not—is the feeling of being an inadequate parent. Wanting your child’s life to be smooth and successful, and how little power we have to make that so. Every bad decision–that seemed like a good, well-thought out decision at the time—not working out, and it being All Your Fault. Such power we tiny little mothers have! To ruin whole lives! Oh my. The book started out as a wish-piece, to wave a magic wand, or compact with the Devil, to make our lives flawless whatever the cost.

Also I fucking love the suburbs. So much grass.

BILLIE: One thing I’ve noticed too is that religious faith comes up in your work, but it’s not as the boogieman, the way it often does in a lot of contemporary fiction.  There’s a general sense among those who consider themselves intellectuals that belief in any sort of deity is the hallmark of a moron. Religion definitely comes up in my own work, in part because, like it or not, it is something of a cornerstone of who we are and how we live.  I also tend to write about people who are broke and who are outsiders and the church is often the only community to step up to the plate with the down and out. As a kid on welfare, that was certainly my experience. It was the church-crowd who consistently offered help and who were happy to be a second family–A superstitious, loony family sometimes, but still, their doors were open and they gave a damn. Did you grow up with much in the way of religion?  I get the sense from your writing that you have a soft spot for it.

SUSIE: Oh I love religion. I was raised orthodox heathen and my first exposure to religion was through a Catholic friend. I went to church with her a few times. It all seemed so glamorous and fulfilling. Like you, I appreciated the fact that it was a community and you could be part of it. And there was wine. And the BODY of Christ. You know that old saw, “Home is the place where they have to take you in (sic)?”

BILLIE: Robert Frost!  He’s always good for an aphorism that sums it up nicely. Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in.  Sounds like church to me.  Or at least what the church should be.

SUSIE: It seemed like that sort of thing to me. I wanted to have a place where they had to take me in, just because I was part of it.

When I was a teen mom, I was born again. I lived in Winnipeg Regional Housing at the time, and the born again-s seemed to sweep the whole block, like germ warfare. In retrospect, it was a pseudo-religion, a kind of pop-god era in my life where Jesus was your bud, your boyfriend, the guy who would carry you over the sand so no one knew you skipped work and went to the beach (only one set of footprints, eh?) The soundtrack was Amy Grant and Michael Smith and Petra. It was fun. Mike Warnicke and his “book of do’s,” not “book of don’ts.” I went to a bunch of churches, all my friends were hyping their churches. I was kind of a buffet gal. It was all great until I went so some church in some community centre basement on Edison Avenue and met the minister there. I was carrying my beautiful toddler, the centre of my life. My friend introduced me to the pastor and he looked at my kid and said, “Where is this baby’s father?” Turned out he wasn’t looking for an address. That was kind of the end of religion for me.

BILLIE: Wasn’t it Ghandi who said, “I like your Christ, I do not like your Christians.”? The born-again judgment was what ultimately drove me out of that church too. And the theology: very literal, not terribly nuanced. Of course, it’s the parade of those very things that I love when I read Flannery O’Conner’s writing.  She always seems able to get to the heart of the simultaneous impulse toward redemption and revenge.

I still do take a pleasure in church hopping though. Churches, synagogues, temples…I like going to different places of worship, and listening for the poetry that illuminates or challenges in a way that hadn’t occurred to me before.

SUSIE: I know what you mean. God and spirit and the wonders of the possibilities, all of that has hung around.

Telling that story makes me feel naked and 18 again. So, while I hate to belabour this point, but frankly, I love this point: I find that your voice is so real and so intimate that as a reader, I can’t help but feel naked and vulnerable while I’m in that world. Your voice melts into the page and ceases to be a separate voice. It’s my voice. Is that what all writing is supposed to do? All of it doesn’t, but yours does. And I have an example of this, two really, one funny.

I loved, just loved One Good Hustle, which is newly released and I think, my new favourite Billie Livingston novel. It’s about Sammie and her mother Marlene and a tough patch (your PG-13 elevator pitch). There’s a moment when Sammie pulls the drugstore hustle, very cool, very doable. That was the problem, it was so doable. I was reading that section and for the next few hours I just had this feeling that we were going to get caught. You know, me and Sammie. Because we ripped off that drugstore. But of course, “we” didn’t, Sammie did, but that coal of guilt in my belly was real. That’s my funny example, and a true story. Ha.

On a more upsetting note, the night Sammie goes to pick up her mother from that place, with the people—I’m being deliberately cryptic so not to deprive your readers of this, a very glorious/gruesome scene—she’s with a friend, and mortified. The friend claims to be less mortified. That scene was so raw, so human that while reading it, the instinct is to look away. While that never actually happened like that in my life, the discordant feelings of defense, protection, rage and humiliation are so perfectly executed that later when I was thinking about it, for a moment I thought it a part of a story from my own life. With complete acceptance—oh I remember this one time when I had to pick up my dad at …

Except, it didn’t happen to me. But it stabbed into me so thoroughly, the wound so clean, that I was independently humiliated for hours later. (Thanks). I think that is that first person voice, exactly. It’s so intimate and naked, that it must be my own. The power of first person—or maybe that shiv, as wielded by you—is so sharp, so fine, so accurate, that it just becomes the “I” statement that I, the reader, have been too terrified to speak out loud.

BILLIE: I have a compulsion to argue with compliments but I’ll stick a sock in it and say, thank you from the bottom of my heart.  I’m a bit relieved that the scenes you mentioned were made up – ie not ripped from my own personal headlines.  I probably shouldn’t say that. Is there any point to saying what is true? Discerning what “true” means is a bit of a rough hustle in itself.  Is a story “made up” if it comes from the closet where something similar is buried under the dust bunnies? John Irving has come up with story after story that involves Maine, wrestling, teachers, bears and a hirsute woman.  These are such a part of his mental furniture that regardless of how differently he treats them, we know by now that they are a significant part of his personal truth.

I can’t help thinking that labels like genre and literary (and their various sub-categories) mainly give comfort to critics and academics— who love to invent rules. Neither of us went to creative writing school and we are in the minority in that regard. Early on, I used to wonder if there might be some special information that I wasn’t privy to. Were you concerned about formal instruction when you set out to write your first novel? Did you give much thought to “voice” and “structure” or did you just wing it?

SUSIE: My first novel was a complete wing. I had just finished reading a novel that I particularly liked. I believe it was Margaret Lawrence’s A Bird in the House. Do you remember that book? A beautiful family dynamic study. When I was finished, I wanted to continue the feeling of being in the story—and so I wrote my own. No kidding.

The voice, style, structure, all of it was instinctive. I was writing like a reader. For better or worse, that’s still my process. What I read has changed somewhat, it’s probably broader than it was when I was a teenager, and my life experience of course is off the fucking charts—for better or worse—and so it’s getting harder to “wing it.” It certainly takes longer.

What about you? Is it instinct? Your work flows so effortlessly, as I mentioned earlier, it’s like listening to the voice in my head, I always know what you mean. It seems like you must sit down and put the end of the quill in your mouth, give a quick eye roll to acknowledge the muse and then … write a book. Is that it? Has it ever taken you literally years to sort something out to the point where it makes it into a story?

BILLIE:  I do a lot of meandering and babbling before I find anything close to a story. It’s almost like I weave a giant tarp and then I stare at it and wonder if it was really meant to be a dress. Or a skirt. In which case I have to go back and cut away everything that doesn’t look like a skirt.

I hadn’t met any writers before I started my first book. I kept writing in circles for close to four years until I came up with this idea of different POVs – one of them being the voice of authority, which would involve government documents. I did worry a bit. “Are you allowed to do this?  Is this just weird and silly?” I decided to apply to the Banff Centre for the Arts, in part to get over my fear of big institutions and authority and, in part, because I felt a craving to talk to someone who had written a book. When I was accepted into their five-week program I was so sure it was a clerical error that I started bawling at the airport, afraid they’d send me home when I arrived.

SUSIE: And in that vein, we’re both from that unschooled school of writing. So are we outsiders, practicing outsider art? http://en.wikipedia.org/wiki/Outsider_art

I personally love the label art brut to describe my work, and certainly, my circumstances.

BILLIE:  Art brut. So raw and yet sophisticated! Sure, I’ll go for that. Even if it is French for “finger painting sociopath.” I definitely felt like an outsider at Banff. Most of the other program participants had graduated from a creative writing program and they spoke in a kind of academic patois that I didn’t understand. They often talked about what you should and shouldn’t do in fiction and poetry. I probably used the phrase “Oh yeah? Tough,” a little too often in response.  Halfway through the program I had the great fortune of sitting down with Rachel Wyatt, the program director, and telling her about my idea for a novel, the (to me) crazy structure.  And she said in her sweet English goose of an accent: “Write it. There are no rules!”  She jumped up and plucked novels with unorthodox structures off her shelf to show me. I loved the hell out of Rachel.

SUSIE: I have never been to Banff as an artist. Back in the day I used to apply to things, but I would rarely be accepted, and I suspect it was because I don’t fit the “literary” form, although my partner—a playwright–says that it’s because you have to apply again and again, which appears to be a sort of dues paying thing.

BILLIE:  He’s right. You do have to apply a lot. I think part of it too is learning the type of phrasing and presentation these places like to see.  They are institutional bodies and yet they do act with a kind of human ego. If you squint, they’re almost like petulant lovers asking, “Why do you want to be with me?  What’s so great about me?”  So, if you want to court the Banff Centre or The MacDowell Colony, you tell them how much they mean to you and what you could learn from them.  It also helps to send work that is as polished as you can get it.  Otherwise, it’s as if you’ve come a-courtin’ with a stain on your shirt and spinach in your teeth.

SUSIE: I don’t have the energy to do that, frankly. Rejection sucks, ha ha. I’ve had my own Rachels over the years. People who read my stuff and commented and gave me guidance based on the quality of my writing rather than the subject matter. I also believe that your Rachel is right: there are no rules. You can be sure that if there were, I would be following them. My process is so bizarre and painful that I would love a few rules. Every year I think about applying to some creative writing course and starting from scratch, seeing if there is some kind of magic information that I’m missing. That’s the tragedy of being an outsider, I’m always thinking I’m out of the loop, even if I suspect that by now, I’m in it.   My agent wants me to have another book by end of summer. Some writers are writing TWO books a year. Two!

Seems most agents want their clients to do that, because that’s how books get on the bestsellers list. When you’re reading the list and you go, who the hell is that, chances are it’s somebody who had 27 books to their name. Are you feeling this kind of pressure to produce?

Billie: The “genre” and “literary” difference again.  In the “literary” universe, they don’t want us putting out more than one book every two years. With the lit stuff, publishers rely heavily on press and the potential for awards to drive sales rather than the kind of buyer’s momentum that comes with genre fiction. With literary fiction, there’s a terror that if you saturate the media with someone’s name and picture one year, no one will review another of her books the following year.

I assume writers who churn out semi-annual quickies must have a template in mind and they just rearrange the events and change the names. Which is fine if its easy and fun and all you want is to help people pass time in a crowded airplane. But if doing that leaves you feeling empty and unchallenged and untapped, then I say fuck it, go home to your soul. Otherwise you’ll start to feel like a five-dollar whore. Not that there’s anything wrong with whores — why some of my best friends….

SUSIE: I will include myself in that, if by “whore” you mean someone who will write for cash. For me to write that fast, I think I would give up a lot of what defines my prose, my (ahem) deep characterizations and what I feel are pretty rational motivations, regardless of whatever supernatural backdrop I’m using. I tried to write really fast, pump something out, but I found that I lost my way doing that. It gets to where I have no idea who these people are anymore, and I have no idea what story I wanted to tell.  Turns out, I just can’t pump them out. I’d love to be Stephanie Meyer, or even just the Susie Moloney people think I am, ha ha. I need my downtime, the time it takes to recharge that internal battery that allows us to fall into that beautiful trance state where all the good shit happens. I need to live in their world. Hell, I need to research their world! My current character is an insurance adjuster, and let me tell you, everything I know about insurance burned in the fire.

BILLIE: No kidding. I think one of the biggest surprises to me was that even when I was working with material that was second nature, as I was with Going Down Swinging, I still felt the need to research.  I went to AA meetings (though I’d been dragged to dozens as a kid), went to Jehovah’s Witness Kingdom Hall meetings, (I’d been to many of those as a kid too) and met with social workers to get a sense of things from their prospective (I couldn’t count how many social workers I had growing up).  That kind of personal involvement feels like something I need to do in order to feel any kind of authenticity when I write.  I’ve been working on a story about a woman who turns to spiritualists in her grief and I’ve gone to half a dozen spiritualist services in order to listen to mediums and watch them in action.  Are you that way?  Do you have a need to immerse yourself in the world of your characters?  Your portrayal of Glenn the real estate agent was so believable that I assumed you must have flogged houses at some point in your work history – specific details, and dialog that rang true and helped flesh out the way she dealt with that world and her colleagues.

SUSIE: Spiritualists! I’m terribly impressed. I love a good medium. I went to see the Antiques Psychic in Calgary a few years ago to find my mother. She died when I was very young then I wrote about it and tried to sell it to The Walrus. They never got back to me. I bet they get back to you (and that right there is the difference between literary writers and genre writers).

By the time I was writing The Dwelling, I had bought my first house, sold it and then was buying another. When I was looking for what would be my second house, I really knew what I wanted and so I spent about 3,475,987 hours with my realtor, walking through other people’s houses. It was sad after awhile, all these people selling their houses. I tend to get very attached to places, and leaving them is always sad. After awhile I just saw all these people leaving their homes and offering them to me. I think that came out in The Dwelling.

BILLIE: It did.  One gets the sense that the Dwelling feels lonesome, dejected, and misunderstood, that it wants people to embrace it.  Of course, in this situation, the only way to be one-with-the-house is death. Just one character was capable of loving that house in the way it needed to be loved.

SUSIE: Few people ever mention the underlying sadness in Dwelling, but I think it’s there because of that. As for my realtor, she was terrific about showing me the game. I hung out with her at her agency, I went on open houses with her. I pretended to be her assistant on a couple of calls.

Right now I’m writing about demons, “literal” and personal. It’s a metaphor. (I hope.) And it takes place is a very large city, hmm, like New York. I’ve tried to get a sense of the undercity here, there’s a lot of steel and concrete, a lot of isolation and abandonment of whole areas, and there can be hopelessness, at least to the person passing through. I’m calling that research. And I’m claiming my Metrocard on my taxes next year.

BILLIE:  Demons— That could be really fascinating in a big city. One of the things I’ve learned, being married to a former seminarian, is the origin of some of these old words like Satan.  In Hebrew Ha-Satan translates as “The Accuser,” which, for a fiction writer, is much more interesting than a red guy with horns and a pitchfork.  More frightening is the idea of an insidious voice that says, “You’re a loser. You’re incapable of anything worthwhile so why don’t you just lie down and never get up again.”  Those thoughts, if left unchecked can be really monstrous –especially in the strange isolation of a megacity like New York.

It occurs to me that the house in the Dwelling uses the sadness of its inhabitants in order to coax them more deeply into itself.  The lonely accuser!  In The Thirteen, your most recent book, there is a more overtly Satanic figure – the Accuser is the dark beastly man who encourages the belief in these women that on their own, they aren’t good enough.

That’s what I love about theology and mythology— hours of amusement! They help me tap into the basics of who we are though. We’ve told these stories for thousands of years, trying to make sense of our fears and madness and we keep dreaming up new ways to tell them.

SUSIE: Exactly! It’s all demons. They might be less obviously demonic in the literary world, more shaded in grey. Your characters from Going Down Swinging, Cease to Blush, One Good Hustle, Marlene, Sammie, Eilleen, and Vivian are all running from, and running into demons. Alcohol, isolation, despair, abuse, neglect, all universal demons.

OMG. Billie. I’m you.

(Cue music by John Williams)

— Susie Moloney & Billie Livingston

———————–

Susie Moloney is the author of the award-winning humour column, Funny Girl. She is also the author of four novels, including the 2011 Globe and Mail Best Book, and winner of 2012 The Michael Van Rooy Memorial Award for Fiction, The Thirteen. She lives in Winnipeg and New York City.

Billie Livingston published her critically acclaimed first novel, Going Down Swinging, in 2000. Her book of poetry, The Chick at the Back of the Church, was a finalist for the Pat Lowther Award. Her novel, Cease to Blush was a Globe and Mail Best Book as was her story collection, Greedy Little Eyes, which went on to win the Danuta Gleed Literary Award and the CBC’s Bookie Prize. One Good Hustle will be published July 24, 2012

 

 

Jun 042012
 

Nick Arvin

Nick Arvin is a writer and an engineer. The characters in his stories are befuddled by the mechanics of a technologically complicated world.  Whether this technology is as novel as the first can opener or as complexly dangerous as a Ford Fairlane (sans airbags), Arvin’s stories frame such technology, including the alternating current Edison once used to electrocute an elephant (see video below), from the perspectives of characters who can’t even imagine how these gadgets and gizmos will simplify their lives and simultaneously pull their lives apart.

Arvin’s emphasis on the disillusion of technology subverts the expectations of both his characters and his readers.  In the title story to his short story collection, In the Electric Eden, the narrator recounts his grandfather’s story of witnessing Topsy the Elephant stampede his uncle at Coney Island.  Later, the grandfather describes how he still felt guilty for condemning the elephant to a death that was as much about Edison’s war with Tesla as it was a blatant display of technological might.

In The Reconstructionist, Arvin’s most recent novel, his main character Ellis Barstow recreates the car accident of his brother’s death by crashing in the same dangerous intersection.  Even though the re-staged crash almost kills Ellis, the experience irrevocably alters his understanding of the impermanence of his own life.  Arvin’s first novel Articles of War, which was inspired by the World War II execution of Pvt. Eddie Slovik for cowardice, tells the story of an eighteen year old soldier (nicknamed “Heck”) who struggles with the mechanics of war—both as a cog on the front lines of the war machine and as a kid barely in control of his own cowardice and fear.

(Author photo credit: Jennifer Richard)

— Jacqueline Kharouf

§

Jacqueline Kharouf: In an interview you gave for your engineering company newsletter (the interview was posted on your blog), you explained that your most recent novel, The Reconstructionist, took you six years to write, that your first novel, Articles of War, took three years, and that you will sometimes spend years perfecting a short story.  Can you describe your drafting and revision process?

Nick Arvin: I’ve never been able to start a piece at the beginning and just write it through. I’ll have some vague idea and I’ll start writing fragments around the idea to try to get into it somehow.  I try to come up with characters and situations.  I write these little pieces—sometimes it’s just a line or two and sometimes I go on for pages—and explore the idea, and try to figure out a story around it.  And I’ll keep doing that—just throwing down these little fragments—until they start to add up and I start to have a pretty clear picture in my mind of what the story is, or at least a good section of the story.

Then I get out the computer and I type in the fragments that fit in the story that I have in mind.  These fragments aren’t necessarily connected very well, so then I spend a lot of time trying to work out transitions.  I tend to do more creative process stuff by hand, so I’ll go back to writing by hand when I’m trying to figure out new material.  Once I have a complete story, I’ll print that out and mark that up by hand.  Maybe I’ll realize I need new material or there’s a scene that’s not working and I’ll rewrite it again.  I’ll do that in the notebook and then go back and put it in the computer.  I’ll show it to some friends and get some feedback and that’ll crystalize some new ideas. I’ll go through that process again and again.  With most stories, I go through about 10 drafts on average.

JK: With that drafting and revision process, does your process change when you’re starting a novel or starting a shorter piece?  How do you identify if it’s going to be a novel or if it’s just going to stay a short story?

NA: When I started writing Articles of War I was trying to write a short story, but it quickly became a novella.  I was at the University of Iowa at that time, at the Writer’s Workshop.  I workshopped that novella and everybody told me that it needed to be longer.  Turning it into a novel, in hindsight, went relatively quickly for me because it was a matter of fleshing out what I’d written in this shorter version.  I had kind of a framework to work with. So it, you know, only took three years.

With The Reconstructionist, I had all this great material from working in the field of forensic engineering and accident reconstruction.  And I knew from the beginning that thematically and, in terms of just the amount of material that I had to work with, I wanted to do something that would have to be a novel.  I couldn’t capture what I wanted to do in a story.  But, I think it took six or seven years to write because it took such a long time to figure out a narrative framework that captured those themes and used the material that I wanted to work with in a way that hopefully enlarges it and gives it context and makes it more than just a series of anecdotes.

JK: George Saunders, who studied geophysical engineering at the Colorado School of Mines and later turned to writing, spoke to Ben Marcus in a conversation printed in the The Believer Book of Writers Talking to Writers. When Marcus asked Saunders if he differentiates between fantastic or realistic writing, Saunders explained that he doesn’t differentiate. “What I find exciting is the idea that no work of fiction will ever, ever come close to ‘documenting’ life.  So then, the purpose of it must be otherwise.  It’s supposed to do something to us to make it easier (or more fun, or less painful) for us to live.  Then all questions of form and so on become subjugated to this higher thing.  We’re not slaves any more to ideas of ‘the real’ or, for that matter, to ideas of ‘the experimental’—we’re just trying to make something happen to the reader in his or her deepest places.”  Even though you and Saunders both share a background in engineering, your work seems to focus on a very specific and detailed reality.  And it’s not that I’m implying all engineer-authors should write in the same way, but it seems that the worlds you write about are heavily controlled—realistic within the results of Newtonian equations, vectors, or even the conformities and expectations of soldiers at war.  Do you consider your work to be fairly realistic?  (And if so, is this part of your intention as a writer?)  Or, do you write simply to “make something happen to the reader in his or her deepest places”?

NA: That’s a complicated question.  I do consider my work realistic, for the most part.  I published a story recently in a journal called Midwestern Gothic that was clearly not realistic.  And, I’m actually trying to get started now on a novel that would have elements of science fiction.  So I’m interested in that kind of thing.  Mostly I just try to be true to the story itself.  I don’t want to write a story that doesn’t come out as honest and true because I’m hung up internally on writing only realistic stuff or nonrealistic stuff.  You can write fiction where everything that happens is realistic and yet still feels somehow a little outside or displaced from the real world.  Kazuo Ishiguro does that in some of his novels, like The Remains of the Day.  He’s writing in a realistic mode but there’s something about it that makes it feel like he’s describing a world that’s a little bit different from our world.  I admire that.

I’ve been thinking about this a little bit because when Articles of War came out, there was somebody who described it as “surrealistic,” which really surprised me.  I felt like that book was very much grounded in reality.  But perhaps what that reader was reacting to is the way that the reality that the book is describing is so extreme and terrible and tense because of the nature of the experience of war, that it feels outside of our reality.  War itself is surrealistic.

I feel like there’s something of that too in The Reconstructionist.  Another interviewer asked me about my intentions, because he said that to him The Reconstructionist felt like it was not realism.  I told him, “Well, to me, it’s realistic.  Everything is rooted in reality.”  But I think he was really asking about how The Reconstructionist is wound very tightly around certain thematic elements.  For example, there’s a moment in the book where Ellis, the main character, is feeling like he’s had all these car crashes in his life, it’s overwhelming and bizarre to him.  But because he’s an engineer he’s doing the math in a sort of statistical way, and he asks himself what are the odds of this happening to someone.  And he realizes that only a couple accidents have actually impinged on his life, and then through his work he has chosen to bring a lot of other accidents into his life.

If you haven’t been involved in a car accident yourself, you certainly know somebody who has.  These car accidents are a huge feature of American life, but we don’t talk about them very much. That was something that I wanted to bring out in the book and force people to look at it.  I feel like people, in a way, would rather ignore it.  Me, too, sometimes. I’m going to get out of this interview and I’m going to get in my car and drive home—I don’t really want to be forced to think very hard about the fact that it’s entirely possible I could die on the way.

And with the George Saunders quote…I like what he’s saying there.  What he’s responding to is the question: what’s fiction for?  When I think of that question, I tend to come back to an essay that Marilynne Robinson wrote a few years ago.  The title* of it was something like: “You Don’t Need to Doubt What I’m Saying Because It Is Not True.” [Laughs] If I remember right, she was saying that this was something the Greek chorus would chant at the beginning of a play.  Robinson’s idea was that one of the most important aspects of fiction is that we create a context where we can begin by telling you now: it’s all made up.  A lot of times in our daily lives, we get hung up on the question: “Is this true, is that true?”  If you’re reading a piece of nonfiction on some level you’re constantly trying to assess is the story that this person is telling me really true, or is it a James Frey thing?  Fiction allows you to let go of all that and not worry about truth in a “did it actually happen” sense.  That frees you up to deal with stuff that touches on the heart, or stuff that touches on—for lack of a better word—philosophy.

*The title of Marilynne Robinson’s essay is “You Need Not Doubt What I Say Because It Is Not True.”  It was printed in A Public Space, Issue 1.

JK: In your first novel, Articles of War, which takes place in World War II, war artifacts or articles serve as metaphors for the destruction and disruption of life in times of war and often link back to the main character’s traumatic flashbacks and imagery.  Is this focus—the small, often lost items of war—part of the reason for the title?

NA: It’s a funny story about that title. When I was working on the manuscript, the working title for the book was “Yours for Victory,” which is how Eddie Slovik signed off his letters.  And it just seemed like such an extraordinarily tragic phrase for him, of all people, to use.  When my agent was shopping the book around for me, we had a very hard time finding a buyer.  It came down to this one editor who was interested, but I had to make some changes before he would commit to it.  And the title was the last thing that he didn’t like.  At that point I was so relieved to place the book with a publisher that I was just like fine, no problem, we’ll find a new title.

But then we spent months trying to find a title.  My agent threw some ideas out, the editor threw some out, I threw some out, but nobody was able to offer anything that didn’t suck.  And then, it was coming down towards the deadline and my editor threw out this title that came from Shakespeare.  He was really excited about it, but I hated it.  I can’t remember what it was now, but it sounded to me like a horror movie title. [Laughs] But my editor was really excited about it, he was like, “This is it.”  I called my agent and I said, “I hate this title.”  My agent said, “Yeah, I don’t like it either,” so he called the editor and argued with him about it.  Eventually, the editor said, “Fine, but we need a title.  What are we going to do?”  My agent said, “Well I don’t know, we could find some documentation related to the war to look through for phrases, stuff like the Articles of War.”  And the editor said, “That’s it! ‘Articles of War’!”  They both called me, they were both so excited.  I was excited too.  It was clearly the best title we could come up with.  Looking back on it now I actually think I would go back to “Yours for Victory.”  However, I did like “Articles of War” because the Articles of War, as a legal document, relate to what happened to Eddie Slovik, and the place that Heck (the main character) finds himself.  And I think there’s a way that war objectifies people who are involved in it, makes them into things, articles.

JK: I want to ask you about how you created both this very close and very broad perspective throughout the novel.  At times, we were very close inside Heck’s head and at others you constructed this wide perspective of the war.  You state it very beautifully (and succinctly) towards the end of the novel: “It was a curious thing, that in the time between the shots and the echo of the shots a man could die, that so monumental an event could occur in so trivial a passage.”  How did you work to balance both this vertical perspective into the character and a horizontal scope that described the action and movement of war?

NA: When I was working on Articles of War I had a voice in mind that included some of that “vertical” and ten-thousand-foot view that gives you some perspective on things.  I really admire a novella by Jim Harrison called Legends of the Fall which has those elements of perspective.  I felt like it was important to give some larger context to events.  If you just describe a war in terms of these small details I think you would lose some of the human feeling of it, because there’s something so inhuman about war itself.  It’s almost like you need that larger voice to come in once and a while to remind yourself of the people involved, that they’re involved in this inhuman endeavor and yet they are human.

JK: And then what was your thought process for choosing when to move inside the characters and create a close, internal perspective?

NA: In that case, I think I was really trying to pull inside as much as possible in the critical moments of the action of being a soldier.  One of the things I was thinking about as I started on the book was that there haven’t been very many books that do a good job of getting inside just how fucking scary it would be to be in combat.  I really wanted to try and bring that out as much as possible, and give the reader that experience as much as I could.  I wanted to sit in those moments where you, as a soldier, would feel yourself totally lacking control of your life and your fate, the moments when there’s a very good chance you could die at any moment and how terrifying that would be.  Those were the moments I really wanted to zoom in and focus on the interior feeling.

JK: In his introduction to your reading at the Tattered Cover, David Wroblewski, the author of The Story of Edgar Sawtelle, said that your book The Reconstructionist centers on the idea that what a person does with their life changes their focus on the world.  As someone who is doing two things with his life—writing and engineering—how do these things, these very different activities, change your focus on the world?

NA: That’s an interesting question.  One of the things that I like about doing both of those things is that I feel like they are very different ways of looking at the world.  It’s a relief sometimes to go from one to the other and have a different perspective, to use a different part of your brain to try and figure things out.  There are a lot of similarities too.

Writing and engineering are both processes of taking little things and putting them together to make some sort of larger system.  In writing, it’s words; for me in engineering, it’s putting pieces of steel together.  If you do it well you get some larger thing that uses all those little pieces in a harmonious way and creates something that’s larger and more pleasing and more useful.  Maybe it’s Moby Dick, or maybe it’s a cruise ship.

But the difference I find myself thinking about has to do with ambiguity.  As an engineer you hate ambiguity.  When there are questions that you don’t know the answer to, it’s your job to find the answer to those questions.  If I’m designing something in a power plant and if I don’t know how something is going to respond in a certain situation, or if this pump fails what’s going to happen, I have to figure it all out because if there’s a question you forgot to ask or a question that you blew off, people can die.

As a writer, you have some of that too.  As I’m working out a sentence, I don’t want there to be ambiguity about what that sentence means.  I want the sentence to be clear in itself.  But a lot of what you’re doing at a larger level is structuring things around ambiguity.  As a writer, you will actually look for questions that don’t have answers.  The process of writing is a process of framing those questions and even exaggerating them to make them dramatic.  Questions like how do you know who you are, questions that have no answer.  It’s pleasing for me to be able to go between those kind of modes. I like finding answers to things and engineering gives you tools for doing that, but I wouldn’t know how to live without the writing to give me a structure for exploring questions that don’t have answers.

For more on the topic of ambiguity, see Arvin’s essay, “An Engineer’s Blueprints For Writing,” which he published April 16, 2012 in the Wall Street Journal.

JK: You mentioned, at your Tattered Cover reading, that you worked as a forensic engineer (or reconstructionist) like Ellis Barstow, the main character of the novel.  What is a reconstructionist?

NA: A reconstructionist is a person who looks at an accident and examines the evidence left by that accident and tries to figure out how did the accident happen, what were the causes.  In my case, I worked on car crashes, so we would look at marks on the roadway left by tires, we would look at the shape of the damage to vehicles and any other physical evidence that was left by the accident.  Then we would use that evidence to build a story about how this accident had occurred and to help develop answers to questions about who was at fault, because a reconstructionist typically works for either an attorney or maybe an insurance agent.  We built that story using physics.  Often you start at the end and work backwards from there to figure out ultimately how fast vehicles were going, whether they turned this way or that, hit their brakes, or whatever they may have done.

JK: Other than inspiring an idea for a novel, was this work fruitful to your work as a writer?

NA: That’s an interesting question too.  I don’t know.  I would have to think about that.  I always thought the work itself was really interesting and interesting to people.  I wanted to bring that out in the writing.  Then the stories of the people involved in these accidents are also very interesting and tragic.  So, the work handed me all this great material, but I haven’t really thought that much about how the work itself might have fed the writing process.

When I was saying before that a reconstructionist creates a story, that’s not language that most reconstructionists would use.  They wouldn’t call it a story; they would call it a re-creation, or something.  But, as a writer, I found myself very aware that what we were doing was creating stories.  We were creating a little narrative based on the evidence and so there was a kind of overlap between what I was doing as a writer and what I was doing as a reconstructionist.

I’m moving on to other stuff—I’m not writing about car crashes any more—but I’ve found that since I’ve finished The Reconstructionist I occasionally do find myself thinking about that process of reconstruction.  It may be in part because of the process that I use, that I was telling you about, having all these little fragments that I piece together.  There’s something like reconstruction there, where you’ve got little pieces of evidence, and you’re trying to create a story around them.

JK: As I was reading the novel, I wondered if this “reconstruction” was part of your process for teaching yourself the story.  The characters crash together—both in cars and in life—and I wondered if you began with the moment of that “crash” or “accident” and then worked your way backwards to reconstruct what brought the characters to that cataclysmic moment.

NA: Again, because I work in these sort of fragments that I then have to piece together, I often begin by putting my characters in an interesting place and then the writing process is a process of trying to figure out how they got there and what it says about them as a character.  It’s a process of making the character real.  Articles of War actually was kind of a long version of that because I started with the execution of Eddie Slovik at the end of the book.  I had this little vignette that I’d written from the perspective of a soldier who was in the firing squad.  That was all it was.  Then I needed to figure out what am I going to do with that, and the question was, well, how did he get into that circumstance?

JK: Your third-person point of view, which focuses on the main character Ellis, tends to slip into these analytical observations of what’s happening in the story.  As the story progresses and events escalate, these analytical rants seem to become even more exaggerated, as though Ellis is unsure of his grip on what he’s doing, or supposed to be doing.  Like Ellis, did you obsessively analyze the events of the story, the situations, relationships, characters, the risks and end goals, in a way to teach yourself the steps of the story as it accelerated?

NA: That’s another way that I feel like writing and engineering are similar.  I mean, people think of writing as a very creative process and engineering as a very analytical process, but they both start with a creative aspect.  What I do now is design work for power plants and gas facilities.  You start with a blank piece of paper and you steal ideas from here and there and assemble a system hopefully that works for whatever the particular problem is.  In that way, engineering is just like writing.  You start with a blank piece of paper and you’ve got some idea of what you want to do, but you’re not sure, at the beginning, how to do it.  You steal some ideas from other books you’ve read, get a draft down, clean it up, and then you show it to somebody.  That process in writing of cleaning things up is very analytical.  It’s a process of saying this part of the story doesn’t work and trying to analyze why doesn’t it work and then creating a solution and trying to plug that in.  You do the same thing in engineering.  It’s a process of determining why this part of my system isn’t going to work.

Ellis, for me, is a guy who’s trained himself too well in that and it’s become his only way of understanding and processing the world.  It detaches him from other parts of himself.  So, as the book progresses, like you said, his life is coming apart and the only way he knows how to try and understand that is to try and apply that process of analysis.

JK: The title story of your short story collection, In the Electric Eden, is set in the early part of the twentieth century.  You also wrote “Armistice Day,” a short story for an anthology titled Dozens on Denver, which is also set in the early twentieth century.  I wonder if you could speak to the research aspect of those historical fiction stories.  Did you do a lot of research and was that part of the inspiration for these pieces?

NA: “In the Electric Eden” was the first historical story that I wrote.  It started because a friend mentioned this story about Edison electrocuting an elephant as a part of Edison’s war with Tesla.  Edison’s technology was direct current, and Tesla had alternating current.  Edison was telling people that alternating current is dangerous, that you shouldn’t let it into your house.  To prove that, he did a couple of things.  First, he invented the electric chair and used alternating current in the electric chair.  And second, he had this traveling road show where they would electrocute cats and dogs to show people how dangerous it was.

Then this opportunity came up where these guys on Coney Island had an elephant that had killed a guy and they saw an opportunity, with Edison, to use this new electrocution technique on the elephant.  Edison filmed it so that he could include it in his roadshow.  I didn’t know all that, but a friend had mentioned that he’d heard this story about Edison electrocuting an elephant.  This would have been 12 years ago, but they did have Google then. [Laughs] So I got on Google and I found this mpeg online of the film that Edison had made.

[youtube]http://youtu.be/RkBU3aYsf0Q[/youtube]

It was just so stunningly strange to me that this event that was tied to the early days of electricity was now on my computer screen 100 years later, being fed by alternating current.  There’s a couple layers of irony there.  It was fascinating to me and I wondered if I could write a story around it, so that drove me to start researching what had happened and why the elephant had been electrocuted.  It was a front page article in the New York Times, the day after the electrocution.  There were great details in that article, and it was really fun to write. One of things that I liked about it is that it was kind of a relief on the creative process.  When you’re just creating stuff from your own head, it’s like you’re squeezing these things out.  It’s such a strain sometimes.  When I was working with this story that was built out of historical details, I could pluck these details out that I knew were interesting, or little anecdotes or whatever, and find ways to work them into the story.  It was just really fun.  So, I went from there to doing several other stories that are historical, and then Articles of War.

JK: Do you think you’ll do a collection of historical fiction?

NA: Maybe, someday.  The problem with it, for me, at this point in my life, is the historical research is pretty time consuming and I just don’t have the time right now to do the research and get writing done and read.  I really need to read fiction just to feed my process.  I feel lucky that I have other elements of my life that are interesting that can feed my fiction.  But I’d like to get back to it someday.

JK: I also found it interesting how in both “In the Electric Eden” and “Armistice Day,” you begin the story movement with an initial and unusual visual sight and reframe that image by creating moments within moments.  In both of these stories the visual imagery reveals the narrative conflict.  Is this visual imagery indicative of how you begin to write about these historical moments?  In other words, even though you’re describing moments beyond your personal experience, does the imagery help you understand the emotional root of the conflict?

NA: My stories often start with an image and then everything else ends up developing, flowering, around that image.  Certainly, “In the Electric Eden” started with that film.  That’s a moving image.  I’m trying to remember the origins of “Armistice Day.”  That story was written for the Rocky Mountain News, may it rest in peace. [Laughs] They had this wonderful project.  They got a dozen writers who live in the Denver area to write a series of stories set in Denver.  They asked each writer to set their story in a different decade.  I disputed with them for a while over my contract for this thing, as a result of which everyone else had picked their decade by the time we worked out the contract issue.  The 1910’s were all that was left.  So I just sort of went into it with an attitude of, well, I don’t know anything about Denver in the 1910s, I’ll dig around and see what’s interesting.  I was looking through old newspapers on microfilm and looking through some history books, and the thing that really struck me was an article, or maybe a couple of articles, about Armistice Day.  I remember they talked about these “bombs,” they called them “bombs”—I assume that what they really mean, in our terminology, is fireworks.  The news of the armistice was wired in and got into Denver in the middle of the night, so the newspapers immediately started printing special editions, and they fired off these “bombs” to let people know there was big news and everybody should come get their newspaper because there was no other way to get news.  So there were these quote-unquote “bombs” going off and people pouring into downtown in the middle of the night.  A huge spontaneous party erupted and they partied through the next day.  I loved that image of people being beckoned into downtown in the middle of the night by these fireworks and everybody kind of going crazy, so I wanted to build something around that.

JK: What are you working on next?

NA: I have a collection of stories that I hope I’m done with.  It’s with my agent now and he likes it and we’ll see whether a publisher will pick it up.  It’s hard to sell a collection of stories.  It’s at the “cross your fingers” stage, but the working title is An Index of Human Properties.  It’s a collection of stories about engineers and technically minded people.  In it, I pursue some themes similar to the themes in The Reconstructionist, especially in terms of how these people tend to approach life in a very rational way, or want to approach it that way, but then they come into circumstances that are not readily solved in that kind of way.

I found myself writing about it because it’s what I know, to an extent.  I mean, these are the people that I work with everyday and that I spend most of my working hours with.  But I also wanted to write about it because everyone’s very aware of how quickly our world now is changing in a technological sense.  Particularly now with the things that are developing quickly on the internet—social media—these technologies are more and more affecting the way that people interact with each other.  Even older technologies have a huge effect on how people live their lives, what their expectations of life are, and their expectations of each other and how we deal with each other.  So, these engineers and computer programmers and scientists are creating this new world, and yet there’s hardly anyone writing about them.  Who are these people that are creating this world that we’re living in?  That’s what I wanted to try and bring out.

Only two of the stories have been published so far.  One, “Along the Highways,” was in The New Yorker.  The other one, the one I mentioned earlier that has a fantastical element, is called “The Beauty Engine” and it was in Midwestern Gothic, issue 1.

JK: What are you reading now?

NA: I’m reading this amazing book by Thomas Savage.  It’s called The Power of the Dog and it was published in 1967, I think.  I’d never heard of it before, I’d never heard of the writer before.  He died a few years ago, but he published at least 10 books, I think, in his life.  It’s about a couple of ranchers in Montana in the 1920s. I picked it up just because a friend recommended it.  It’s beautifully written, and it has this character “Phil” who’s incredibly complicated and kind of evil, really interesting.  He’s at the heart of it.  It’s got a fine eye for human character and how people interact.  It’s great.  I recommend it.

——————

Nick Arvin is a Denver-based author and engineer who has written three books In the Electric Eden, Articles of War, and The Reconstructionist.  Arvin earned his MFA from the Iowa Writers’ Workshop and also holds degrees in mechanical engineering from the University of Michigan and Stanford.  His first book, In the Electric Eden, is a collection of short stories about people whose lives are complicated by the science and technology of everyday life.  His first novel, Articles of War, was a book of the year by Esquire Magazine, won the Rosenthal Foundation award from the American Academy of Arts and Letters, won the Boyd Award from the American Library Association, won the Colorado Book Award, and, in 2007, it was selected for One Book, One Denver, a citywide book club supported by the Denver Office of Cultural Affairs.  The Reconstructionist, Arvin’s latest novel, was published in March (in the US) and was named an Amazon Best Book of the Month for March 2012.  Arvin’s work has appeared in The New Yorker, the New York Times, the Wall Street Journal, Salon, Rocky Mountain News, 52 Stories, Midwestern Gothic, 5 Chapters, and 5280.

Hear him read at the Tattered Cover in Denver.

Jacqueline Kharouf is currently studying for her MFA in creative writing, fiction, at the Vermont College of Fine Arts.  A native of Rapid City, SD, Jacqueline lives, writes, and maintains daytime employment in Denver, CO.  In 2009, she earned an honorable mention for the Denver Woman’s Press Club Unknown Writer’s Contest, and in 2010 she earned third place for that contest.  Her first published story, “The Undiscoverable Higgs Boson,” was published in issue 4 of Otis Nebula, an online literary journal.  Last year, Jacqueline won third place in H.O.W. Journal’s 2011 Fiction contest (judged by Mary Gaitskill) for her story “Seeing Makes Them Happy.”  This story is currently available online and will be published in H.O.W. Journal’s Issue 9 sometime in the fall/winter of 2012.  Jacqueline blogs at: jacquelinekharouf.wordpress.com; tweets holiday appropriate well-wishes and crazy awesome sentences here: @writejacqueline; and will perform a small jig if you like her Facebook professional page at: Jacqueline Kharouf, writer.

May 302012
 

Steve Dolph is the translator of Juan José Saer‘s novels The Sixty-Five Years of Washington and Scars, both published by Open Letter Books. He is currently at work on a translation of Saer’s posthumously published novel, La Grande. Dolph is a scholar in the highest sense of the word. His passion and dedication to his work are contagious. Saer (1937-2005) was a celebrated Argentine novelist and writer. He moved to Paris in 1968 and became a lecturer at the University of Rennes. He wrote numerous novels and short story collections as well as critical studies on literature. Dolph’s grasp of Saer’s work is expansive, and his passion for the preservation of world literature through translation is, in  a word, noble.  Our conversations opened a window for me into the gruelling, precise and often unacknowledged work of translators, men and women who toil away like monks locked in an abbey, preserving and passing along the gift that is the world’s collection of stories. It was a rare privilege to have spent time talking with Steve Dolph, and it is a distinct pleasure to introduce him to Numéro Cínq.

See also the NC reviews of Scars and The Sixty-Five Years of Washington; also an excerpt from The Sixty-Five Years of Washington and an excerpt from Scars.

—Richard Farrell

§

Richard Farrell:  How did you come to work on literary translations? Was this something you sought out or did it just happen through the course of your studies?

Steven Dolph: During my master’s program in creative writing at Temple, I took a translation class with Lawrence Venuti, the translator and scholar. That class was incredibly energizing and inspiring. It was a half a dozen students from various disciplines, no one focused exclusively on translation, if I remember correctly. We read a good amount of canonical translation theory, then workshopped translations-in-progress, not only from a formalistic perspective typical of creative writing workshops, but also based out of the theory we were reading. We read the translations, in fact, as theory, an approach that was at first shocking. Like most writing students, I think, I had always understood theory and literature to be distinct practices, and overlapping them seemed pretty scandalous. Frankly, I was less than prepared to read and write in that way, and I did pretty poorly in the class. But it was my first real exposure to comparative literature, and it stuck in a big way. After that class, I couldn’t really do anything else. It was at that time that I started working on the poetry of Néstor Perlongher, a project I stuck with for quite a while.

RF: It seems like most of the translators I know are poets, though I don’t know why that is. Are you a poet?

SD:  I’m not a poet. I studied fiction at Temple.

RF: Are you still writing fiction?

SD: I stopped writing. I never felt the enthusiasm for writing that I felt for translation. I’m back in grad school now, at the University of Pennsylvania. I’m getting a Ph.D. in Hispanic studies.  It’s a five year program. I hope to write about translation of Latin American literature. I’ve always thought of translation as a critical practice, and I’m trying to develop that sensibility.

RF:  Your work with translating Saer’s novels must be intensely time consuming. Could you walk us through a typical ‘day in the life’ of working on the translation of a novel?

SD: On a good day I’ll spend six to eight hours at the computer. It’s hard to measure production by the day or the week, because I’ve always squeezed it in, early in the morning before work or class, or on the weekend. In any case, the farther along, the slower it goes. Sometimes I’ll spend an entire morning on a single paragraph, or less. That has to do not only with the nature of Saer’s prose, which is difficult, but also the nature of the work in general. I’m always thinking in terms of capturing equivalences between Spanish and English, and if I’m translating a passage on, say, the description of a river, I may spend an entire morning reading sections of Huck Finn just to remind myself what writing the river sounds like in English.

RF: Do you work directly with the original works? I know that some translators use native speakers to do an initial translation, a literal translation, before going in and turning the ‘rough’ translation into something with more nuanced (poetic) language.

SD: I do translate directly from the original. That said, I rely on the help of informants— friends who either know Saer’s work better than I do, or who have a deep fluency in Spanish, which I don’t have, or who have a particular familiarity with some aspect of the English vocabulary: doctors, lawyers, mothers, scientists, horsemen, and so on. I’d be lost without these people.

RF: I wonder if you might expand a bit on who your ‘informants’ are.

SD:  Sure. One is Sergio Chejfec, who is a contemporary Argentine novelist and a professor of writing at NYU.  He’s a big fan of Saer, and he reached out to me and offered to help .  It helps to have other people who know the work, who really know the work as it was first written.

With Saer especially, there is a certain style, a certain sensibility that his prose follows. There’s a lot of parataxis in his writing, and a certain openness of meaning in his lines, or double meaning, inversions, and so on. Some of these things can be lost on me when I first read through it. A lot of the humor is there.  The Sixty-Five Years of Washington, for example, plays with a lot paraphrase and hearsay. So I would check on sentences that I couldn’t quite get a handle on. It helped to have people who were more familiar with his language to guide me.

 RF:  How did you come to work with Saer’s novels. I imagine you must be under contract before you begin. Perhaps not?

SD: The Saer translations, a three-book contract, were offered to me by Open Letter after I submitted a sample. This was back in 2008. I should mention, while we’re talking about the press, the amazing editorial work of E. J. Van Lanen, the editor at Open Letter. He’s been so fantastic to work with, and some of the real gems have come from his suggestions. In fact, many of the passages that have been quoted in reviews have been directly inspired by if not literally copied verbatim from his suggestions.

 RF:  How much contextual/historical research do you have to do with a writer’s work in order to render the best translation?

SD: For me, lots. Lots and lots. Before translating the first Saer book, The Sixty-Five Years of Washington, I read quite a bit of Argentine history, especially the history of the Peronist regime, the coup, and the military dictatorship that followed: from 1940 to 1990, basically. I also read some of the literature that was being made at that time. That period, though, was one of the most productive, in terms of the novel, in the history of Latin America, and arguably anywhere, so I barely scratched the surface. I’m trying to focus some more attention on that these days. I also read a bit of what Saer was reading as he wrote the first book, in particular the French nouveau roman, Robbe-Grillet and so on. Finally, for tone and affect, I read some history of rhetoric, and narration theory. The Sixty-Five Years is concerned, primarily, with the nature of storytelling, and Saer slides between close, colloquial speech and detached, critical prose. I tried to recreate that balance. I also read The Chicago Manual of Style like a novel, and had the idea of a parody of that style always close in mind. All that said, I don’t know if my research made the translation better in any way. After I started working, I read everything of Saer’s that had already been translated, mostly by Margaret Jull Costa and Helen Lane, to get a sense of what Saer already sounded like in English. I read a few interviews on line.

I came to see The Sixty-Five Years of Washington as a novel about storytelling, about Argentina’s Dirty War and about the memory of trauma.  The more I read the book, the more I came to appreciate it. Saer was so intent on rendering the Santa Fe region of Argentina, the region around the Paraná River.  So a lot of the early research involved gathering a sense of the history, of the language, and referring to the previous translations.  I tried to look at how those translations handled his idiosyncratic use of the language.

 RF: I know that you founded a literary journal on translation. Could you talk about that journal and how it works?

SD: As I was finishing the master’s program in writing, I got the naïve idea that I wanted to start a journal of literature in translation, focusing primarily on the voice of the translator. We would publish brief translation excerpts alongside the originals and translator introductions. Brandon Holmquest, who’s an editor at Asymptote now, said he would edit the thing with me, and it ran in print and online for three years and five issues. We wanted, basically, to publish a journal in which literature and criticism held equal footing, and where translators could speak more than just anecdotally about their craft.

RF: How does translation affect your appreciation of language and literature?

SD: The effect has really been profound. I tend to see all writing in terms of translation, either linguistic or cultural, and have less trust in concepts like national literatures or genealogies among writers. Even the idea of a unified language in itself seems deeply suspect and ideologically motivated to me. I’ve also become much more conscious of translation’s connection to linguistic colonialism, and the political role that translation plays between national groups and between individuals. I see novels, and narration in general, as less closed or finished, and rather more open than I used to, more a confluence of many, many voices than the product of a single voice. Along with that, the idea of authorship, and the distinction between fist-order and second-order artistic products seems more and more like a fiction to me. At the most basic level, though, I’m compelled to see translation—and, by extension, all reading, of text or of the world—as essentially hermeneutic rather than empirical. Which is to say: meaning is not inherent to writing or to language as such; meaning is a product of interpretation, which is never disinterested or absolute, but always, always informed and circumscribed by the cultural position that the reader occupies.

RF: Could you expand a bit on this idea of ‘first order’ and ‘second order’ production with respect to translating literary works?

SD:  The idea of a clear transfer from a first order to a second order production is really recent, and has more to do with the 19th-century development of copyright than with what actually happens between texts, and involved the codification of the limits of artistic work and influence.  It’s certainly useful from a legal standpoint, but from a reader’s perspective, I don’t see it as very useful. A book is a confluence of many different voices and ideas. For the translator, it’s a whole other set of voices and ideas. The process just feels more open to me. Our ideas about originality and authority, these codes, are informed by an ideology of the role of arts and the artist that translation has always worked to destabilize.

RF: You mentioned linguistic colonialism. Is this about dominant languages and how this affects the work of translators?

SD: Are you asking, is the translation of a literary text a neutral agent?  A good portion of translators might not want to think about that question too much.

Translations are always informed by the ideologies that are implicit in the language community, from the way language is used, to its ideological undercurrents. Translators can be aware of or ignore these relationships. A translator has to find ways to address this issue, especially when these dominant languages move in to displace minority languages.

 RF:  I’m imaging that to translate a novel-length work, you must enter into a very deep relationship with the book. I’m also imagining that this could have negative effects, too. You must reach a point of exhaustion after a while. Do you ever just get sick of the pace of it?

SD: Never sick of it, no. Nor exhausted, really. A negative effect, though, is that with such an intense focus on producing a good structure, rhythm, and sound for individual sentences, it’s often easy to lose sight of the forest for all the trees. Then again, this focus has made my reading of other books that much more enjoyable. I pay much more attention than in the past to the ways that rhythm and syntax in prose are employed to create effect. I’m also now constantly on the lookout for interesting or startling language use in the world around me. I think the positive effects offset the negative ones, definitely.

RF: There must be work that is still in need of translation or in need of fresh translations. Who do you want to see brought back to life?

SD: That list is infinite. Something I’d really like to work on, and which has been neglected here for the most part, would be the black novels—hard core pulp detective writing—from Argentina since the 60s. Borges had his hands all the way in that mess. And Ricardo Piglia, more recently, has been working out of that tradition. What’s between those two writers needs a second look.

RF:  What projects are you working on now?

SD: Right now I’m working through the last of three books for Open Letter Books, Saer’s posthumous novel La Grande, which should be out next year.

RF: I know this is beyond the scope of strict translation, but in Scars, the character of the judge is translating into Spanish Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. This must have been a fun moment for you while translating!

SD: Not to sound sentimental, but that was the most heartwarming part to translate. That section was a metaphor for the way practices are invisible, how the product stands at the front and the producer is behind a screen.  Despite his cynicism, despite his nihilistic view of society, his relationship to the work shows a deep care and attention, though he understood the futility of the work—the novel had been translated  so many times.

Then you read The Picture of Dorian Gray, and you see the way the book discusses appearances and the aesthetic practice and how the book calls this into question. And the content of what the Judge was translating, it made him seem so alive.  We only get a little bit at a time, but the moments when he is working, that is the person he is when he’s most alive.

Steve Dolph is currently a doctoral student in Hispanic Studies at the University of Pennsylvania.  He previously translated Juan José Saer’s novel, The Sixty-Five Years of Washington, part of a three-book contract with Open Letter Books. He founded the journal Calque, which focuses on literature in translation. He lives in Philadelphia, PA.

Apr 062012
 

Over the past four decades, Gladys Swan has published six collections of short stories and two novels, Carnival for the Gods (Vintage Contemporaries Series), and Ghost Dance: A Play of Voices, nominated by LSU Press for the Pen/Faulkner Award.  Her short fiction appears in a variety of anthologies and in such literary magazines as the Kenyon Review, Sewanee Review, Virginia Quarterly Review, Colorado Review, Shenandoah, and the Ohio Review.  She is the recipient of numerous honors and awards, including Prairie Schooner’s Lawrence Foundation Prize for Fiction, and a Tate Prize for Poetry from the Sewanee Review.  In addition to receiving multiple fellowships for residencies and retreats in both the visual arts and in writing, she was awarded one of the first Open Fellowships from the Lilly Endowment, for a study of Inuit art and mythology. Swan’s The Tiger’s Eye—A Collection of New and Selected Stories was published by Servinghouse Books in the fall of 2011.

To view a selection of Gladys Swan’s paintings published earlier on NC, click here. Read her wonderful short story “The Orange Bird” (from The Tiger’s Eye), click here.

§

Joyce J. Townsend: What prompted the publication of your latest short story collection at this point in time?

Gladys Swan:  The Tiger’s Eye is a milestone of sorts, representing forty years of work in the short story.  It serves as a retrospective, a chance to look back and see where I’ve come in this particular genre.  I hadn’t read most of the stories for years, so it was interesting to see what has held my attention, what motifs have recurred, what I’ve discovered along the path.

JJT: How were you drawn to the writing life?

Swan: I suppose at heart it’s a matter of temperament and thereby a kind of fate.  I was propelled early on by an impulse I didn’t really understand.  A need, I think, to define my experience somehow, to discover a way of looking at the world, to find some kind of orientation in a place where I was a stranger.  Then it became a fascination with what the imagination could know, a satisfaction in doing the work no matter what, after a long struggle, “a lonely impulse of delight,” to borrow a line from Yeats.

JJT: What moved you from creative writing to the visual arts?  Or did it happen the other way around?

Swan: I was drawn to the visual arts as a child.  I remember trying to paint a horse and being terribly frustrated when it didn’t come out right.  When I got to high school, I took a painting class sponsored by New Mexico Western College.  Dorothy McCrae, a wonderful artist and teacher, oversaw the class and came in at various times to work with the student instructor.  She put me in touch with my imagination.  I didn’t realize how much I owed Dorothy until later.

Although I was also trying to write, and felt great excitement about literature, I took another painting class when I attended New Mexico Western College, and I continued to sketch and paint a little as I went along.  As it began to appear that I was never going to get published, I started working in ceramics—making bowls was better than collecting typescript.  A pivotal moment for me came when I was awarded a Lilly Endowment Open Fellowship for a project in art and mythology.  I went up to Purdue and took every art course I could manage, and then I put all that aside when, all of a sudden, my writing began being published.  But I couldn’t stay away: I had spent so much time over the years in art museums that finally I couldn’t stand it any longer—I had to paint.

After I began teaching creative writing at the University of Missouri, I took art classes there.  I’ve had some fine teachers along the way, people I still spend time with, to whom I owe a great deal for their support and inspiration, among them Woody Johnson from New Mexico Western College, and Curt Stocking with whom I studied figure-drawing at Purdue.  Here in Missouri, Frank Stack, Brooke Cameron, Ben Cameron, and William Berry have been influential, and Robert Friedman and Bede Clark in ceramics.

JJT:  In what ways do you see the two creative processes affecting each other?

Swan: The visual arts engage the senses in a different way, perhaps closer to the way the mind works when rational thinking is not imposed on it.  You have a flow of images.  Art works with those images—words and definitions come later.  The process is non-linear.  Its language is color, line and mass, pattern and rhythm, light and dark.  It offers me a great refreshment to get out of words, and I love playing with color.  Attention to the act of seeing makes me observe the world more closely, its lights and shadows, its tones and variations, its people, their expressions and gestures.  Art offers a new and continuing opportunity for discovery.  I believe that is reflected in my writing.

JJT: Do you find similar patterns between writing and the visual arts emerging for you?

Swan: Patterns there are, and more.  I believe that it is very beneficial for an artist to work in another medium, whether it be music or dance, drama or painting.  There is no direct equation, but one art form influences the other in interesting and subtle ways.  You learn things about form and pattern, rhythm and emphasis.  You get another take on how you see the world.  Also, when you are learning to work in a different medium, you recognize similarities in the creative process, what stages you have to go through before you reach any kind of mastery.

JJT: When you first started out as an artist and writer, whose work most influenced you?

Swan: Strong influences shaping my mind and imagination came from the writings of Carl Jung and Joseph Campbell, and the works of Homer and the Greek playwrights.  I discovered Jung when his books were first translated: Psychology and Alchemy and Symbols of Transformation.  They introduced me to the idea that there was another kind of thinking beyond that of the rational mind, and it was one to be equally valued, with treasures to be gained from it: enrichment from unconscious sources, the potentials for human growth and realization, as well as insight into the dark side of human behavior.  Joseph Campbell was especially helpful in locating the patterns and stages of human experience, the truths embodied in mythology.  It was helpful to return to origins.  Those insights were certainly underscored by Dante, that great psychologist, and the work of Dostoyevski, Conrad and Hawthorne, among others.  All the writers mentioned gave me a sense of the heights literature can reach.

Probably the writer who influenced me most when I was starting to write short stories was Katherine Anne Porter.  Her stories were gems.  She set me on the path.

There were a good many artists who inspired me in the visual arts, particularly the Impressionists and early Modernists.  Curiously, as my writing has moved more in the direction of the fantastic, my painting has gone more in the direction of the abstract.  Klee, Kandinsky, Diebenkorn, and Joan Mitchell have been very important to me lately.  In watercolor, John Marin, Charles Burchfield, Georgia O’Keefe, and Keith Crown have influenced me strongly.  Keith Crown is an artist who deserves to be better known.

JJT:  What has been the best advice you received along the way and, conversely, what was the worst?

Swan: I think the best advice came from Thoreau: “Live in the direction of your dreams.”   Maybe the worst advice was embodied in the question an agent asked me with great irritation after she’d read the first fifty pages of Carnival for the Gods, “Can’t you just write a good commercial novel?”  From Frank Stack, a well-known underground cartoonist and fine painter, came the statement: “Only you can empower yourself as an artist.”  From him, I also learned not to destroy work—always a temptation—until you’ve let it sit around for a while.  That way, you have some distance and can make a better judgment about it.

JJT:  You’ve written essays, translations, poetry, prose, and various other forms.  Do you have a favored format or genre?

Swan: I thought I would live and die a short story writer since I played in that form for so many years.  But as I have made other rewarding ventures, I would say that I’m wedded to whatever form I happen to be engaged with at the moment.  Each allows a certain kind of emphasis and way to explore.  I am guided by an old aesthetic principle: vision dictates form.  The materials themselves make the suggestions emerge in the way they require.  You have to keep listening.  The novel allows a broader reach, and I appreciate its scope: with the chance to develop more characters, to give more time to social and political issues.  With poetry, I love the focus on image, the chance to engage all the resources of language, to link them to narrative and song.  The essay is rather a late development for me, and I find a satisfaction in exploring a subject through a process of thought.  I could say that the short story is my first love, since I keep coming back to it, but I enjoy the excitement of playing with form.  There’s an unfinished play still lying in the drawer . . ..  And the visual arts—that’s a whole other territory.

JJT: In retrospect, what emerges as major recurring themes in your short fiction throughout your career?

Swan: I think a major preoccupation has been the effort to determine what is meant by “experience.”  Flannery O’Connor once said something to the effect that the greatest tragedy is not to have experience.  What I think she meant is that there is considerable difference between event and experience.  At first I thought that experience meant that something of great magnitude had to occur.  Then I discovered that some people have extraordinary things happen to them, but essentially nothing much changes except the addition of a few anecdotes.  “We had the experience, but we missed the meaning,” as Eliot notes.

I believe that experience brings about a different perspective, a way of seeing and, for better or worse, a different way of being in the world.  It can awaken new potentialities for growth or bring about a shattering of illusions.  The subject of experience is complex and takes one into deep mysteries.

JJT:  What effect does change of locale have on your writing in terms of both story content and the act of writing?

Swan:  Any change of local is like traveling to a foreign country.  Some offer strong contrasts in language and people, landscape, and way of life.  So whether I’m in Maine or Missouri, New Mexico or France, there is a great deal to take in.  Locale has certainly had a great effect on the content of both my novels and my short stories.  I left New Mexico at a young age, but in a strong sense, I’ve never left.  It has been the primary territory for my imagination although other work is set in places where I’ve spent long and short periods of time.  I’ve written half a dozen stories set in Maine, where I have lived for nearly forty summers, taking in the whole ambience of the place, its landscape, the coastal region, Down East, as opposed to the central and western parts, etc.  And in Europe where I’ve spent a lot of time—Paris, Florence, Yugoslavia, Greece, Spain—I’ve found stories I need to tell.  One of my as-yet unpublished novels has sections set in Copenhagen, Venice, and Prague.  In some ways, I’ve gone the route of both James and Hawthorne in considering how the consciousness of an American is influenced from abroad.  Certain stories seem to arise from the landscape, and I am in many ways influenced by what is around me for content and for the act of writing.  A quiet place near a window that looks out on water and/or woods does very nicely.  For a number of summers the landscape in Maine was so compelling I could barely concentrate on anything else.  I just wanted to follow the light on water and in the trees—to dream.

JJT: In looking over your work, what discoveries have you made about yourself as a writer?

Swan: My first novel, Carnival for the Gods, was a complete surprise to me.  A writer friend once told me I should try writing comedy, and I just laughed.  I had no thought of moving toward the fantastic.  I thought I was a realist, of a serious disposition at that.  Then I ended up writing a comic fantasy about a small circus/carnival and the adventures they have in a mythical territory: the Seven Cities of Cibola, supposedly with roof tops of gold, such as the Spaniards were looking for when they came north to New Mexico.  They didn’t find it, but I did, inventing the cities as I went along—my first discovery that I wasn’t a realist.  I had to wrestle with the half-hatched insight that my supposed “real bent” was heading in a direction I hadn’t banked on.

JJT: You mentioned being surprised at how the circus has become a preoccupation of yours.

Swan: At first I was fascinated by carnivals, and I wanted to write about one.  I thought I’d like to travel with a carnival, but at the time it was not possible.  I was whining to a friend about this state of affairs, and she said,  “Why don’t you invent one?”  So I did—the result was Carnival for the Gods, a combination circus and carnival.  I thought I was finished with that particular world, but ten years later I found myself making notes for a series of other novels, based on characters from the first.  They were born of reading and imagination, but by the time I got to the fourth of the series, I had a strong desire to see a circus firsthand.  I called up David and Laura Balding, the producers of the Circus Flora in St. Louis, told them what I wanted to do and asked if I could be on hand. They invited me to meet with them.  I didn’t want to be just a spectator, so they gave me something to do.  I ended up pulling the back curtain for all their performances in St. Louis that season, thereby seeing what went on backstage.  Later they invited me to do the same during their season in Phoenix, so I went out there as well.

It was a wonderful experience.  I spent time meeting and talking to various performers—the Flying Walendas, the Cossack riders, the clowns, the expert juggler they had, Flora-the-elephant’s handler, and others.  Being with that group of dedicated artists was a real education.  I learned things I could never have learned otherwise and gained an appreciation for them beyond what I already had.  In the Arizona performance, I was given a small part: wearing a cloak and monster face, I had to run into the ring with two other performers, all of us carrying various signs which we waved in front of the crowd. Mine said,  “Don’t talk to the animals.”

I thought I had finished the sequence with the fourth novel, Down to Earth, but another character, Amazing Grace, had to have her story told as well.  I’m in the midst of that novel now—Dancing with Snakes.

The whole experience was so important to me that it affected more than the novels I’ve been working on.  I wrote a long poem entitled, “The Dream of Circus,” and gave a copy to the performers.  “The Dream of Circus” was published in the Sewanee Review and awarded their Tate Prize for Poetry.

JJT: Have your short stories followed the same trajectory into fantasy?

Swan: My short fiction pretty much kept its feet on the ground until I came to The Tiger’s Eye, inspired when I heard about a man who held conversations with a tiger in England’s Bristol Zoo.  Recent stories have moved more and more in unexpected directions.  My work has as its basis actual events, which take off from there towards other dimensions.

Perhaps I have simply fulfilled a certain suggestion in my work that I recorded a number of years ago: “My stories seem to be a kind of dreaming awake.  Impressions float along the surface of consciousness in a coherent but diffuse manner—the thinking is associative, digressive, imagistic.  The event becomes a cluster of impressions that work the same way an image or symbol does in a poem.  The cumulative effect of these images is a meaning that is hinted at but not stated.  There is change, usually the coming of awareness.  I suppose that my stories are the reflection of a singularly untidy mind—there is an order in my work, arising from diffuseness, not imposed on it.”

I think that probably characterizes a good deal of what I’ve done and why perhaps, under the influence of Yeats and Stevens, Bachelard, Toni Morrison, Garcia Marquez and others, I’ve been exploring what kind of knowledge can be apprehended through the imagination.

JJT: How would you challenge writing students to better their craft?

Swan:  Mainly to read and learn from really good work, and to explore the tradition to reach a sense of where they came from.  Though it’s important to read one’s contemporaries, I think it’s a mistake to spend all one’s time with them.  A lot of books speak only to a particular moment and then become dated.  Of course if your aim is simply to produce a best seller, that’s another matter and takes some study of what seems to be important to the culture at a given time.

JJT: What moods, thoughts, and impressions do you hope your stories leave with readers?

Swan: A writer creates a world, whether it’s Bernard Malamud’s Lower Ease Side or Flannery O’Conner’s Georgia, and the reader is being invited to enter it, meet the inhabitants, enter their experience with its predicaments and opportunities.  All good writers speak to a dimension of our experience and illuminate it in some way.  Malamud and O’Connor explore the implications of a certain religious identity; Philip Roth goes to great depths in presenting characters entwined in the political and social realities at certain moments of our history.  We have Nadine Gordimer’s South Africa, and so forth.  All of them give us a sense of the triumphs and deficiencies of the human condition.

I hope that my fiction does the same, that it touches some aspect of a reader’s experience and leaves the reader with a sense of recognition and aesthetic satisfaction, a feeling of having been somewhere and that the trip was worth it.  I’d like to leave behind a sense that there’s a language different from the Newspeak that we meet on a daily basis, that there is a sensual and emotional depth to our experience, a dreaming self that is worthy of our attention.  That within us are ways of valuing our experience that the culture doesn’t emphasize.

JJT: Do you prefer working in certain environments, surrounded by talisman-type objects, say, or wearing certain clothing?

Swan: I like to work alone in a quiet place.  Except on one occasion, I’ve not gone in for talismans or particular behavior, but that one occasion was quite extraordinary.  I was in Prague, in 1988, right when everyone was celebrating the election of Vazclav Havel.   Except for foreign tourists, the square had been deserted before.  Now there were crowds on Wencelas Square, and music everywhere, of all kinds.  I went on an excursion with a woman who wanted to show me her village, which she hadn’t been back to for years.  I didn’t know this when we started off through the fields, but finally it was clear that we were lost; she didn’t know the way.  After walking a stretch, we finally came to an abandoned quarry, with translucent stones of various colors in the ground—black, green transparent, pink, blue.  It was a great discovery.  We went around like a couple of kids gathering them up.  I took home a bagful.

I was working on a novel that had to do with an American woman who comes to an understanding of the suffering of Europeans during the Hitler-Stalin era, and each morning I’d make an arrangement of the stones, working with them until the pattern satisfied me.  Only then could I begin work on the book.  Sometimes, I left the stones where they were for several days, but then I’d have to make another arrangement.  I did this until the book was finished.  Then I put them away, and that was that.

JJT:  How do you usually edit your work?

Swan:  I write draft after draft and after it’s fine-tuned, I may send it to a friend to read.  Then I consider any suggestions and go back to it.

JJT: You’ve said that except for a six-week class in creative writing, you learned the craft through practice, and by reading.  What would be your advice to someone who is considering an MFA-type program?

Swan: There are many good programs, with some excellent writers and teachers, so I think it’s a matter of defining your priorities and going after the program that best provides for you.  Do you need financial support, for instance, and how much?  Do you want to spend a winter navel-deep in snow, or do you have a liking for mountains or the desert?  These things figure in along with everything else.  What happens to the graduates of a particular program?  Can they earn a living?  I think you learn as much from your colleagues as you do from your instructors.  Finally, whether you’re in a program or doing the job on your own, you have to educate yourself.  I didn’t come through any formal training program and I didn’t know any writers.  If the choice had been open, I’d have done things differently.  On my own, I was a very slow learner, and perhaps a degree might have saved me from some mistakes, might have let me make better use of my time.  Sometimes, though, I think I might have been unteachable.

JJT:  What’s next for you?  Are there as-yet-unexplored aspects of your work that you have a yen to discover?

Swan:  My major work has been the sequence of five novels, beginning with Carnival for the Gods.  I hope to complete the final one this summer.  I might like to do a series of poems with paintings or even music.  I have a strong yearning to do something with music, but I’m not sure I can get everything into one lifetime.

JJT: Where does the bulk of your work stand in relation to contemporary culture and politics?

Swan: For the most part I haven’t taken a political stance, except in Ceremony of Innocence, a novel that is yet to be published, although one section of it appeared in the Beloit Fiction Journal and another section in The Literary Review.   Ceremony of Innocence is an attempt to explore the fragmentation of personality that occurs under despotism.  But I do consider my work strongly political in that a writer can’t avoid revealing the values she stands for and which, because they affect the individual, affect the society, the polis.  There is a strong connection to the natural world implicit in my work.  I see nature as the basis for all value.  A feeling that there is an underlying order that needs our respect if we’re not to be destroyed.  I think a value system has to grow out of the recognition that we are a part of nature and deeply connected to all life.  We’re doing terrible things at the moment, beginning with our food, the chemicals we use, the willingness to sacrifice the landscape and the purity of air and water to mining interests and oil production, as well as to untrammeled development.  I deplore the waste embodied in our endless consumerism, our worship of money—the triumph of the Ayn Rand philosophy.  At what price are we producing a generation of technical experts and financial wizards?  What kind of mental and spiritual life are we creating with our devouring need to be entertained by sit-coms, reality shows, sports heroes, rock stars, and the like—so many passive entertainments?  Although we have great energy and tremendous human potential, these are the things I find deeply troubling.  I feel that life is the great miracle, terribly precious, and I’m strongly in favor of what will foster it.  I hope that is revealed in my work.

Joyce J. Townsend holds a Master’s in Social Services Administration from Case Western Reserve University. Her poetry, fiction, and nonfiction has appeared in a variety of literary journals and newspapers.  In 2009 she received a fellowship from the Elizabeth George Foundation for a novel. A chronicle of her family’s involvement in the alternative school movement of the 1960s and 70s appears in Three Rs and the Other F Word—FREEDOM! (Excerpts appear on WebdelSol.)  She narrates for The National Library for the Blind and Physically Handicapped and is a regular reviewer for the Library Journal.

Feb 272012
 

Strauss

Darin Strauss is an American writer who lives and works in Brooklyn, New York. He is the author of three novels and one book-length memoir. Strauss is married to the journalist Susannah Meadows, and together, they are the proud (and busy) parents of twin, four-year-old boys.

Strauss’ 2010 memoir, Half a Life, won the 2011 National Book Critics Award and was excerpted in GQ and NPR’s This American Life. Half a Life chronicles the aftermath of a motor vehicle accident in which Strauss was the driver. His car struck and killed a young girl whose bicycle swerved into the road. Cleared of any wrong-doing in the accident, Strauss writes about the effect of this traumatic event which haunted him for twenty years. Hailed as a “masterpiece” and as a “memoir in its finest form,” the book has garnered critical acclaim and was named ‘Best Book of the Year’ by NPR, Amazon.com and others.

Chang and Eng, Strauss’ first book, was published in 2000. The novel, which tells a fictional story of the famous real-life conjoined twins, Chang and Eng Bunker, met with widespread critical acclaim. Set in Siam and antebellum North Carolina, Chang and Eng bravely explores the concept of self and other through the lives of the eponymous Siamese Twins, who came to the United States, became farmers, husbands and fathers. Strauss’ unflinching exploration of the twins’ story, told from the point of view of Eng, won many major literary awards and is currently being optioned for a movie. After Stauss’ second novel, The Real McCoy, he won a Guggenheim Fellowship. His third novel, More Than It Hurts You, was published by PenguinPutnam in 2008.

We speak over the phone. I reach him early in the morning and he asks if I can call him back. He is getting his boys ready for school. We talk amidst the street noise of rush hour New York, as Strauss goes for his morning walk through Brooklyn. At one point, I reluctantly offer up that I’m a Patriots fan. His New York Giants have recently defeated my favorite team for the second time in a Super Bowl. He is gracious in victory. I tell him that my son cried for fifteen minutes after the game and he says that I’m the second person who has mentioned this phenomenon. Being a parent changes the way we enjoy sports, in addition to how we live our lives. He is generous and quick with his responses. Once again, I’m reminded that even the most successful writers, and Strauss is clearly one of these, retain a sense of wonder and humility at the practice.

 

Richard Farrell (RF): Is there a spiritual tradition from which your write? How do ideas of spirituality and religion affect how you approach your work?

Darin Strauss (DS): I don’t know about that one. I’m not a fully LAPSED Jew. I do believe. But I don’t go to temple and I don’t speak Hebrew. I’m a very secular person. I suppose the closest I come to a true spiritual tradition might be the literary tradition. For me, there’s something almost liturgically intense in the best writing. Someone like Tolstoy or Bellow. People like that created texts that have an important gravity; they pull on my brain the way the Talmud would pull on another Jewish person’s brain. I think Tolstoy is the best writer we have ever had. I’m sure he wouldn’t be impressed by someone like me saying that – big whoop, right? — but for me, there is something spiritual about being engaged with reading a work of literature like that.

RF: You wrote three novels before Half a Life was published. Beyond the thematic material, can you talk about the process of writing non-fiction compared to writing fiction?

DS: I find in memoir it is harder to make a coherent whole—I mean an artful structure. The great and  popular writer David Lipsky helped me significantly in structuring the book. I was lost with it. He said do this and change that–he actually did some real stuff in there for me. The material in the memoir was so close to me personally I couldn’t see it. Ask any sea captain: When you are too close to something, it’s hard to get perspective.

In fiction writing, the difficult stuff is testing to see if what you’re writing is believable. For the memoir, that problem vanishes: it’s the truth you’re working with. I just had to figure out how to make the structure of it work.

A lot of people have asked me why I didn’t just write a novel about what had happened? I chose to do it as CNF because for me, fiction has a kind of narrative playfulness about it. There has to be fun involved in fiction, even if its fun played out in a serious way. There’s a gamesmanship to it. All fiction writing involves intellectual play, in other words. I didn’t feel like I could do that with the memoir. It would have been disrespectful to the memory of the girl who died. The thematic and textual art-making in fiction would’ve disrespected the actual events of an actual life.

RF: You’ve talked about being sensitive to critics and reviewers. Does that, for lack of a better word, anxiety, ever work its way into your writing? I suppose what I’m asking is, does your sensitivity make you defensive at all?

DS: I can wall off certain demons. I do read reviews. I mean if I’m going to be reviewed in the New York Times or the Washington Post, I’m not strong enough not to read the review. But it does affect you. You become sensitive to the slights. But I’m good at walling that part of myself off when I write. The reviews don’t get in there, into that place where I’m writing.

Maybe if there was a bad review that seemed to understand my writing—that got at the very specific flaws I know are there—that would bother me more. I think most writers—most of us non-genius writers –know deep down what our flaws are. But I haven’t had a bad review that focused on what I feel are the secret, weak parts of my work. I haven’t had a critic that made a point that could make me think to be a better writer.

RF: I want to ask you about writing sex scenes. I’m thinking specifically about the scene in Chang and Eng where the conjoined twins have sex for the first time to their new brides. I found this scene (really two back to back scenes) highly erotic (and well written). Rather than being turned off by the oddness of the situation, I found myself identifying with Eng in a very personal way. Besides accepting a compliment to your writing, can you talk about how you approach sex scenes, or scenes of physical intimacy in your writing?

DS: (Laughs and points out my inadvertent pun on ‘back to back’) I knew that was going to be one of the main questions of the book. How were they able to father 21 children? I knew I had to address how they had sex and that it was going to be essential.

Sex scenes always create a problem. And they have to serve the story. You can’t just stop in the middle of a scene and forget everything—just for a little textual thrill. I mean, it’s best not to be merely prurient about it. Here’s an analog to sex-scene writing. I think of a scene where a character walks into an ice cream shop. You have describe things that matter, but you can’t stop the forward motion of your story just to have a six-page description of the sprinkles and the cone. How the sprinkles and the cone move your story along, how they affect your particular characters in ways that are particular to them—that’s a good scene.

For that sex part in Chang & Eng, I focused on the conflict between those two men and the trouble with having your brother constantly with you. There was no intimacy, nothing was ever private. But I also wanted to conceive the sex scene as something that could get at what was special about this thematic material and this plot. So I made Eng in love with his sister-in-law. But he could never tell her or touch her because the woman’s husband—his brother—was always with her. The sex was an extension—or an elucidation—of the problem.

RF: Do you have (or did you) other writers you modeled yourself after? Who and how did you escape that influence? How did you get out of its way.

DS: I’m always picking up new influences. You certainly don’t stop being influenced. Zadie Smith said something like, ‘A writer should approach the library the way an eater approaches the buffet table.’ Like: I’ll take from this, from that, and also from that. That cobbled-together meal ends up—if you have enough various dishes in there, in various quantities—being something unique to you.

The writers influential to me include Tolstoy, Nabokov, Lorrie Moore, Martin Amis, John Cheever, Isaac Babel, V.S. Pritchett. Pritchett isn’t read much anymore but he was a great writer and a critic who kept writing late into his eighties. David Foster Wallace too, and Roth. A dash of Updike, a touch of Chekhov.

So I’m always reading and being influenced. I don’t think that ever stops.

RF: How important is voice to you in writing?

DS: It’s important. If there’s a morality in writing, it’s in the voice or the style. Nabokov made that point, and lived it, too. I try to see what other writers do, and to figure out how to do it myself.

Nabokov was great at compressing metaphors. David Lipsky teaches his students to look at what Nabokov does with metaphors and try to find ways to use that. Or David Foster Wallace, and how well he uses incredible modifiers to jazz up the prose.

But, to get less craft-lessony for a second. When I read Tolstoy, it’s a chance to take a ride in the brain of a genius for a few weeks. That’s the part that movies and TV can’t get at, because you are always watching the pictures with your own eyes, and having your own observations. Which I’m guessing are limited than Tolstoy’s. But if you read Tolstoy, you really are existing in his brain, getting the full strength of his thoughts. I think of it like brain vitamins.

RF: My last interview was with Anthony Doerr. He also has twin boys. I hope it’s not something in the well water. How has being a parent effected your writing?

DS: (Laughs) It’s made me have less time to write! My third book was about someone harming a child. But now when I get to a place in a book, maybe it’s harder to go to the cruel places. But I don’t think it’s affected my writing in a negative way, beyond having less time.

RF: In Half a Life you say, “Things don’t go away. They become you. The trailing consequence of further days and hours. No freedom from the past or future.” James Joyce wrote that “History is a nightmare from which I’m trying to awake.” How does writing help this? Does writing about the events offer a glimpse of freedom or only soften prison of the past?

DS: That was an allusion to a T. S. Eliot quote. But writing does help; it has been helpful for me. I used to subscribe to what William Gass said, that if you write well it cannot be cathartic, because you are working too hard. But after writing the memoir, I have to say that either Gass was wrong, or I didn’t do it well. Because it was completely cathartic. It has helped me smooth over the psychic bumps which accumulated from the accident. It helped me heal. I didn’t want to be a self-help book author, but I guess if you write well about these kind of things, the book can be self-helpful, in a way.

RF: What are you working on now?

DS: David Lipsky and I are collaborating on a young adult adventure series. I’m also working on a new novel that’s a mix of everything I’ve done to this point. The book is contemporary and historical and even a mix of fiction and non-fiction.

RF: In your opinion, can writing be taught? Also, and I think these questions are related, is it perseverance or talent?

DS: I think this whole argument, writing can’t be taught, is ridiculous. Yes, few people are super-brilliant writers once they graduate. Is that really a useful expectation, though? You don’t graduate from law school and instantly become Clarence Darrow! Does that disqualify law school? If you do not graduate among the top one percent of lawyers in the world, did law school fail you?

Does an MFA make you, magically, Philip Roth? No. It’s not a practical degree, but I tell students that if you really want an MFA, go where you can afford to go. Go to a school where you can get money to attend.

I also think you need to go to school where the writers you like teach. The economic truth of writing is that you’ll likely have to teach, even if you do publish your books. Even the incredibly successful writers, for the most part, teach. Junot Diaz, Jonathan Safron Foer and Zadie Smith all teach—in fact, they’ve all taught with me at NYU.

But if you can’t afford it, don’t go. You won’t just be able to hang a shingle on your door when you graduate and start making money. But, certainly, yes, writing can be taught. You will improve, you will—if you work hard in grad school—get closer to the last limits of your potential. If you go into it with that expectation, and you know there are no guarantees, and you still want to go, and can afford to go, and end up getting into a good program, then do it.

RF: Keith Lee Morris once wrote, “A father is anyone with answers to the questions that keep you awake at night.” I interviewed him and asked him this question. I’m now going to ask you: Do you think this is the writer’s task, to answer the questions that keep us awake at night? (Interviewer’s Note: Morris, in his answer, talks about exploring and not having all the answers. I didn’t want to give him a bad rap on this one!)

DS: No! It’s a nice line. It sure sounds good. Here’s a plainer one. A father is someone whose sperm helps create a child. I don’t know—I don’t have many answers.

The truth is, fiction writers shouldn’t have too many answers. Debate team captains have answers. Literature is its own way of thinking about things, as Milan Kundera said. Stories that purport to have an answer are not fiction; they’re propaganda. It’s an easy thing to say the answers. Literature transcends answers. Its job is not to tell you what’s right or wrong, but to show how everything is a little bit of both.

—Richard Farrell

Jan 172012
 

We all know the excitement of discovering a hitherto unknown (to us) writer “who dazzles and beguiles.” This happened to Halifax author Ian Colford when he read Jesus Hardwell’s story collection Easy Living. But instead of just looking Hardwell up on the web and leaving it at that, Ian went after the man, tracked him down and interviewed him and wrote this beguiling profile/review/interview (dare I add: detective story). Would that we could all have this level of response to a book.

dg

My Search for Jesus Hardwell

By Ian Colford

 

 

It is a still mid-morning, the ides of July, and hot as Hades.  Detective weather, I tell myself, craving a beer. I reconnoiter. There’s not much to see. The house is ordinary: a modest bungalow on a tidy corner lot in a residential section of Guelph, Ontario.  The lawn is healthy, the shrubbery tended with a meticulous hand.  Not a blind pig in sight, not even a hooker.  In other words, not what I expected.  I know, William Burroughs wore a three-piece suit; but this grass looks vacuumed.  Where’s the topiary?  I’m half relieved, half disappointed.

What am I doing here?

It started with a book.

Continue reading »

Jan 132012
 

Anthony Doerr

In his 2007 memoir, Four Seasons in Rome, American writer Anthony Doerr describes his desire to see snow falling through the oculus of the Pantheon. “If it ever begins to snow, we should run to the Pantheon, because to see snowflakes drifting through the hole at the top of the dome is to change your life forever.” At the time, Doerr is living in Rome with his wife and twin boys after winning the Rome Prize, a prestigious award from the American Academy of Arts & Letters. The Academy has provided him with a fully funded year in Rome, a studio, a place in a community of artists, and uninterrupted time to write, travel, read and think. Winter passes without snow and spring arrives in Italy. Doerr’s wife, Shauna, comforts him over the missed opportunity: “Sometimes, she says, the things we don’t see are more beautiful than anything else.”

Those of who have had the good privilege to read Anthony Doerr are fortunate.  Through his words, we have, indeed, seen the snow falling through the ancient dome. Crackling with beauty, intelligence, lyrical prose, heartbreaking characters and a rarefied wisdom, Doerr’s work challenges many of the basic traditions of contemporary fiction. His short stories often run unusually long, brushing up against such uneasy labels as novella. He writes about characters from other cultures, other races, other genders. His prose is dense, filled with science and history and more than an ample supply of the magical powders that make good fiction fly off the page. A reader might find herself in the Liberian civil war, on Caribbean beaches, inside memory (literal memory) stored on a computer disc. But it hardly matters. I’ve yet to begin a sentence of his and find myself disappointed.

I reach Doerr in December of 2011. Like in much of the nation, winter has yet to arrive to the Boise foothills. An uneasy tension seems to hang over the unusually dry, warm season. It is raining and chilly here in San Diego, where I am. We talk about the weather, about raising children, about Santa Claus and about trying to keep kids believing in magic and fat guys delivering gifts through chimneys without directly lying to those we love.

The fact that such an accomplished writer can be such a nice damned guy is very reassuring. Doerr retains the humility of a seeker, of a fellow traveler on the road to discovery, even if he is light years further down the path.

Doerr’s describes his process of writing this way (from Four Seasons In Rome): “…A story—a finished piece of writing—is for its reader; it should help its reader refine, perceive, and process the world—the one particular world of the story, which is an invention, a dream. A writer manufactures a dream. And each draft should present a version of that dream that is more precisely rendered and more consistently sustained than the last.”

Anthony Doerr’s short fiction has won four O. Henry Prizes and has been anthologized in The Best American Short Stories, The Anchor Book of New American Short Stories, and The Scribner Anthology of Contemporary Fiction. He has won the Barnes & Noble Discover Prize, the Rome Prize, the New York Public Library’s Young Lions Fiction Award, a Guggenheim Fellowship, an NEA Fellowship, the National Magazine Award for Fiction, two Pushcart Prizes, the Pacific Northwest Book Award, three Ohioana Book Awards, the Sunday Times EFG Short Story Award and the 2010 Story Prize. His books have twice been a New York Times Notable Book, an American Library Association Book of the Year, and made lots of other year end “Best Of” lists. In 2007, the British literary magazine Granta placed Doerr on its list of 21 Best Young American novelists.

—Richard Farrell

.

Richard Farrell (RF):   The Paris Review once asked John Gardner this question: How do you name your characters? Is this something you think about as you write?

Anthony Doerr (AD): Names comes to me primarily through research. I’ve found last names on a gravestone and written on the back of a photograph and in the works cited at the end of a scientific paper.  And I’ve found first names in the fiction of other writers or overheard them in conversations.  For my short story “Village 113,” for example, I was reading lots of dry U.N. reports about the construction of the Three Gorges Dam, and whenever they would mention an engineer’s name, I would scribble it down. So for Li Qing I ended up simply mixing together two different names.

Right now, I’m writing a novel set in France and Germany during World War II, and am reading, among other things, a book called Voices From the Third Reich.  I’ll pull Uwe from Uwe Köster, who lived through the Hamburg firebombings as a young messenger, and Kühn from Klaus Kühn, who was Hitler Youth flak auxiliary during those same raids—and suddenly I have Uwe Kühn, a new person with at least a remotely plausible name.

That’s got to be a pretty common technique, don’t you think?  Once you have a name and you start spending months with a character, he or she begins to embody the name.  It starts to feel right; it starts to feel as though the character could never have been called anything else.  Like a child, probably.

RF: Can you talk about your earliest influences? Perhaps even the influences before you became a writer, such as the things that drew you toward reading?

AD: Sure. My earliest influence was maybe C.S. Lewis.?  I remember my mother reading The Chronicles of Narnia to me and my brothers; I was probably eight.  And I remember asking her: “How did they make this book?  How did they invent Narnia?”  And she’d always say, “It was just one person who wrote these books.  And he’s dead now.”

Dead!  What?  Dead people could tell stories that still held power over the living?  I had always had a sense that books were like oranges on a tree, that they pre-existed in the world, and humans came along and plucked them.  But now my mother was saying people made them.  One person, one book at a time.  That was a revelation: One weird old guy could use language, the cheapest of materials, and conjure whole worlds with it?  Then he could die and those worlds could still hold sway?

My childhood was very immersive. Very imaginary. I was making up pretty complicated narratives with my toys.  Sometimes I’d write them down. My brothers were older than I was, often doing things without me, and so I learned to make up stories about my Lego guy or G.I. Joe or whatever, and that was probably good training to be a fiction writer.

My kids are seven now, and because they are twins, they very rarely play alone.  Sometimes I worry about that; I feel like one of the best parenting strategies my mother had was to trust me to play by myself with my little toys out in the woods for hours.

I had the usual influences too, like writing for the high school newspaper. I was a history major in college,  and wrote a silly column with a friend for the college paper.  But I always had my eye on the English department. I would write long, lousy stories in notebooks about avalanches and keg parties and dogs that walked across Alaska and show them to nobody.  It felt precocious and impertinent to say to my parents, “I want to be a writer.”  It was hard to even say that to myself.  But that’s what I wanted to do.

RF: You’ve been described by other writers as being ‘scary smart’.  (I’m not naming names!)  How do you balance the intellectual side of writing with the more artistic/emotional parts?

AD: (Laughs) I don’t feel very smart sometimes.  I can feel like a failure all day long. Sometimes writing is like baseball, where you can hit .300 and be considered a good hitter.  What I mean is that I feel lucky if 30% of my sentences end up working out, if 30% of my ideas wind up turning into finished projects, if 30% of my hours can be productive.

When I read, I try to learn as much as I can.  Sure, I also read to escape, to enter other lives, but I also read to learn, and I don’t mean just to learn about extrasolar planets or conditions on slave ships. I mean to learn about the experiences of other people in other years, other eras, other climates.  A book like Moby Dick, for example, is so formally risky because Melville has no problem disrupting his narrative momentum and cramming in whole chapters about the history and techniques of whaling.  Often my students resist those chapters, but I love them: they have that classic duality of good writing: that it both teaches and entertains.

For me, writing fiction is often an excuse to explore curiosities. I get curious about venomous snails or hibernating ladybugs or the construction of dams or orphans during WWII; then I try to pull that information into a human story.

This is probably where I fail the most. I get carried away by the science sometimes, the information, the cool historical stuff, the wonders of the world, and I tend to lose sight of why a reader, in her guts, wants to turn the page: because she wants to learn what will happen next.

RF: I’m thinking of Steven Millhauser. He does this kind of writing, lots of cool, weird facts.  Do you read him?

AD: Oh sure. I haven’t read him much since I was in grad school, but he’s great. I love when he’ll make a story spiral in on itself, building all these crazy, whimsical details until he’s lost sight of narrative altogether, and is just building tiny boxes within tinier boxes.  Love that stuff.

I think of Calvino, too. He’s a writer who sometimes subverts narrative for the sheer glory of invention, playfulness, whimsy.  He was a very important writer to me when I was trying to figure out how to translate my own interests to the page because he seemed to say: yes you can be silly, you could love science and fables at the same time, you can be an intellectual but you can also tell stories.

RF: In “The Caretaker,” which is one of my all-time favorite stories, you build a long story with a very unusual structure.  There are so many distinct parts to it, so many disruptions. You have the Liberian civil war and the long trip to Oregon, the time with the family, the whale hearts, the garden, the survivalist section. I’ve noticed a lot of your stories tend this way.  More than most writers, you blur the line between the short story and the novella.  Sometimes, your work is almost indistinguishably close. Why do you write such long stories? Do you plan it out consciously or does it arise from the inner workings of the story itself.

AD: The latter. They just turn out that way. I probably do too much writing in my stories. Even for shorter stories that I do, I’m writing around a hundred pages, spiraling out long paragraphs that eventually get cut or severely trimmed.  It takes time to learn how much you can get away with not saying. Once you understand what the reader needs to make sense of the story, a lot of the choreography–the “Then they got out of the car and walked up the sidewalk and turned the doorknob and went into the kitchen”—can go.

But the material has to determine the structure.  Take “The Caretaker.” I felt like that section of the journey from Liberia to Oregon could have been a lot longer, and I wondered if the reader would forgive me the shortcuts I had to take, that I basically teleported Joseph to Oregon from Liberia.

One of the things I like to do is to open up spatial tensions in my work. Liberia versus Oregon in “The Caretaker,” for example, or the tension between the palace Joseph is caretaking and his subsistence in the woods around the property.  I played with it a lot in About Grace, in the way I use Alaska and the Caribbean.  The dialectic of those things interest me.  Place a character far away from home and immediately there’s longing implicit in her story.

But it’s not planned that way. I can’t just sit down and write a 9,000 word story for a magazine for $500.  It’s seven months of my life, and  I never quite know how long it will be or what structure it will take.  I guess I could say that I’m drawn to certain lengths, both in reading and writing.  I’m not a big reader of short-short stories, for example, and I agree with Poe who said that undue brevity can fail a reader.  Here’s Poe: “A poem too brief may produce a vivid, but never an intense or enduring impression. Without a certain continuity of effort–without a certain duration or repetition of purpose–the soul is never deeply moved. There must be the dropping of the water upon the rock.”  I feel like, in a short story, I’m not dropping water on the rock unless I’m pushing past some sort of moveable threshold: maybe 3,000 words?  You need time to establish a certain level of repetition, to establish a pattern, and then deviate from it.

RF: In the epigraph of Memory Wall, Luis Buñuel says “Life without memory is no life at all.”  Clearly all of these stories deal with memory, many of them, like the title story, deal with it overtly. But so much of a character’s memory must happen off the page.  How do you go about creating memories for your characters?  Are you ruminating a long time before a character gets on the page or are you writing drafts and finding the memories that way?

AD: The latter.  Characters are made and at the start of their lives they are lumpy and soft pieces of clay.  I form them through trial and error.   I ask myself: what could her life be if this happened in her past?  Should I invent a situation in her past that made her how she is now?  And do I need to present that in scene or summary to my reader?  But you can paralyze yourself with too much of this.  So often, the situation in a story will present the need for a memory, and then you spend a couple days inventing the memory.  And then, more often than not, you realize you don’t need to include it at all.

What I love about reading a short story is that a writer can spend days and weeks and months ruminating on her characters and their places and problems.  Maybe she spends years on it, honing them, trying to invent their pasts, guess at their futures. So a writer spends a year of her life on something and a reader gets to drink it down in an hour or two.  That’s a great gift of concentrated time, the ultimate milkshake.

RF: You were quite successful while still a relatively young writer.  Did you pass through a period of bad writing?  If so, when was it?

AD:  Writing can always be changed, improved, deepened, sharpened; that’s the beauty of what we do.    So when I was first starting out, I don’t know if I was in a period of bad writing; it was more like I just didn’t yet know how to get my writing ready for a stranger to read it.  In the beginning of a person’s attempts to write books, it’s more about learning to recognize what’s weak, what’s relying on false truths, what’s cliche, and repairing it before asking someone to be generous enough to read it.

RF: Another quirk of what I might call Anthony Doerr’s writing style is that you inhabit characters that are wildly different than you are.  I assume from your author photos that you are a white, male American writer, yet your stories are filled with Liberian refugees, Chinese villagers, South African men and women, teenage girls, blind shell collectors.  How did you learn to give yourself permission to be so versatile?

AD: When I get that question I usually ask myself why I read.  I read to enter the life of someone else, to leave myself and enter other selves.  I read to feel less alone–David Foster Wallace said something like that.  So I believe that the human experience can be communicated, can be shared.  I can go read Madame Bovary and in a couple of paragraphs I get to become a randy housewife in 1856.  That’s a miracle, isn’t it?

So I think that some human commonalities are shared. Things like loss, heartbreak, love.  These things happen everywhere. They happen in Iran, Vietnam, Ohio. So yes, it is a risk; I run the risk of not beginning to understand the subjects I’m interested in.  But I’m not going to write about some bald white Idahoan in a supermarket all the time. There are things about being a bald white Idahoan in a supermarket that interest me too, but not all the time. I’m drawn to discovery.

This can often be confusing for a young writer. So often, they’re told to write what they know.  Fundamentally, the things they want to write about they already know all too well: feeling lonely, feeling scared, feeling inadequate.  That doesn’t mean they can’t write about a lonely, scared, inadequate person on a space station in 2641.  The trappings of a person can be researched. If you want to write about a violin maker in 1743, you can do it with a lot of research and care.

RF:  Could you talk about travelling and how it has influenced you as a writer?  You make reference in Four Seasons in Rome to Viktor Shklovsky and the concept of defamiliarizaiton. Does living and writing abroad help you do this?

AD: Ah! Making the stones stony again!  What Shklovsky is talking about is estrangement, right, the way our homes, our lives, become invisible to us over time, and that the role of art is to make those things strange to us again.  When we become encrusted with habit, we stop noticing things.  But art breaks through that encrustation.  That’s what he’s saying, roughly.  That’s why my favorite novels can do things like show me a bald white Idahoan, and show me him in a new way.

So by travelling, I’m forced to see things new again: even very simple things, like how people get water, how they get to work, how they think about ambition.  But travel can also work against what I’m trying to do. I recently went to Ecuador for a New York Times piece I was writing. It was easy to take notes there, to come home and write 3,000 words from those notes. But it disrupted the work I was doing on my novel. In my fiction I was trying to conjure February and mist and gray oceans and hedgerows and instead I’m standing in primary forest in a plastic rain poncho with butterflies flapping past me.  But here’s what I tell myself: it all goes into the pot.  I take journals wherever I go and I fill them with crappy sentences I’ll never show anyone but I can still, maybe, use those sentences—or at least those memories—in the future.  And who knows, maybe someday I’ll go back to them and write about Ecuador. The images will still be there.

RF: How are your twins?

AD: (Laughs) They’re great, Rich.  Thanks for asking. They’re seven now.

(We proceed to talk about kids, Christmas and how fast they grow.  I tell him a story about visiting the Sistine Chapel when my son was two. My wife was pushing him in a stroller and he screamed for the entire time. Doerr and his wife lived in Rome for a year just after their twin boys were born. We talk about Santa Claus.)

AD: Does your daughter still believe in Santa? (She says she does.)  Did you ever have to tell a straight lie to your kids about it? (I answer that I’m not sure.) I love that children retain the power to want to believe.

 RF:  Is writing difficult for you?  Is it hard work?

AD: I have great days sometimes, mornings or evenings when it’s going well. Sometimes when you’re writing well, you look up and it’s noon and your leg is asleep and you’re hungry because you forgot to eat.  Those are great days, days that feel short because you’ve been dreaming all day.

But sure, it’s not easy.  It’s like working out. I know that’s a trite analogy, but it’s effective. Sometimes the last thing you want to do is go outside and run, but then you do it, and you’re a few miles in and it’s snowing but your body is warm and you just feel alive.

RF: Was there a particular writer or artist or teacher who most influenced your writing?

AD: Andrea Barrett, who I didn’t meet until recently. Her collection, Ship Fever, had science and history and good writing, and I thought, “You can do this?”  You can write short stories and novellas and be responsibly accurate about science and history and still be creative?  Rick Bass, too.  I still haven’t met him.  His story collection, The Watch, blended magic and love and setting and the natural world and he got away with it and it rang a bell in my soul because those were all the things I wanted to do.  Alice Munro, too, and how she deals with time; that she could take on time scales much larger than a single day in her stories showed me that I could try that too.  You have to give yourself permission to try these things and when you see older, accomplished, hugely passionate writers doing it, it helps so much.

RF: You say that a writer manufactures dreams. What dreams can we look forward to next?

AD: I’m working a novel that’s seven years in the making. It’s about a German boy and a French girl in World War II and how their lives intersect, though that intersection happens very late in the book. It has to do with radio, too: how radio was employed both as a tool of control and resistance.  Mostly I want to conjure a time when it was a miracle to hear the voice of a stranger in our homes, in our ears.  Nowadays we’re bombarded by electronic messages, of course.  It’s to the point where my house can seem too quiet if my kids are outside and my wife is away; I feel like I have to turn on the radio, just to keep me company.

Anyway, among the thousand challenges this book presents is this: Can I tell the story about how a boy got sucked into the Hitler Youth, made some bad decisions that led to terrible, unforgivable consequences, and still make the boy an empathetic character?

RF:  In Four Seasons in Rome, you describe a writing this way: “But to write a story is to inch backward and forward along a series of planks you are cantilevering out into the darkness, plank by plank, inch by inch, and the best you can hope is that each day you find yourself a little bit farther out over the abyss.” It’s such a nice description.  What gives you the confidence to take the next step?

AD: Some days, it’s not there.  But here’s the thing: when those voices are loudest, those critical voices which are telling you not to do something, often that’s when the story is really about to takeoff. Because that means you’re standing on the edge of something dangerous.

Take “Memory Wall,” for example.  I was writing a long story about whales and Alzheimer’s and it was a mess.  And when McSweeney’s asked for a story set in the near future, I had the idea to put memories on cartridges. That was a ridiculous idea; that’s when the voices started getting loud, saying, “Don’t do that, that’s science fiction, that’s silly, that’s a gimmick.”  Thankfully I had grown up enough to know that that was the sign that said, Try it.

So you have to train yourself to shut out the voices.  Writing is tough. It’s easy to question what it is you’re doing. I have friends with a fair degree of stability in their life, in jobs they’ve had for maybe two decades now, mostly on autopilot, making good money. I have some good friends out on the golf course right now as we speak!  You can get locked into that way of thinking, of worrying about what you don’t have. You have to come back down from that and tell yourself: I am doing what I love to do, I am blessed,  my family is healthy, and I’m healthy, and I need to keep challenging myself because who knows how much time any of us has left on Earth?

—December 2011

.
.

Dec 162011
 

The Irish writer John Banville once said, “Under the artist’s humid scrutiny the object grows warm, it stirs and shies, giving off the blush of verisimilitude; the flash of his relentless gaze strikes and the little monsters rise and walk, their bandages unfurling.”  Brad Watson’s characters come to life thusly, little monsters dreaming through Gulf Coast towns, lazing on the beach, jumping off garage roofs, walking into the path of shotguns, being abducted by aliens or seduced by palm-reading, poolside gypsies. His stories are inhabited by flawed, fascinating and fully realized characters. They come to life in places so heartbreaking and familiar, so thoughtfully imagined, that to read a Brad Watson story is to leave yourself, which is the point, after all.

Watson was born in Meridian, Mississippi in 1955. He now lives in Wyoming and teaches writing and literature at the University of Wyoming. A self-described ‘misanthrope’, Watson was anything but misanthropic over the course of several email exchanges and a phone interview. Warm, affable, funny and blunt, Watson’s personality is a mirror of his writing. What’s most admirable about his stories are their willingness to stare life down, in all of its infinite complexity and messiness. His characters survive, even transcend, the darkest moments of being, and though the journey is often dark, it is also tender, funny and real. They are abundantly human stories,  yet dreamy, wispy things in their rendering.

 Watson has written two collections of short stories. His first, The Last Days of the Dog Men, won the Sue Kaufmann Prize for First Fiction from the American Academy of Arts and Letters. His most recent collection, Aliens in the Prime of Their Lives,  was a finalist for the PEN/Faulkner Prize in Fiction and the St. Francis College Literary Award.  Two of his stories, “Visitation” and “Alamo Plaza,” were selected as PEN/O’Henry Award winners and included in the 2010 and 2011 PEN /O’Henry anthologies respectively. His novel, The Heaven of Mercury, was a finalist for the 2002 National Book Award.

I reach him in his office in Laramie. It is late afternoon, and he has just finished making copies of his students’ theses. Watson speaks softly, with just a hint of a Mississippi drawl, more noticeable in the slow cadence of his words than by any twang in his speech. He asks if can call me back because his son has phoned with a homework problem. His son is a senior in high school and lives in Alabama. Watson apologizes (unnecessarily) for the interruption. We talk for the better part of an hour. At times, I lose track of the fact that I’m trying to takes notes on what he’s saying because I find the conversation so interesting.

—Richard Farrell

 

Making the Little Monsters Walk: An Interview with Brad Watson

 By Richard Farrell

 

Richard Farrell (RF): I’d like to start with a question The Paris Review once asked of Arthur Koestler: What do you dislike most of all?

Brad Watson (BW): (laughing) Rules. Rules and the people who follow rules, who are obsessed with keeping them and enforcing them. Assholes who get uptight and yell at you if you cross the street the wrong way. That kind of bullshit. But you can apply it across the board.

RF: You’ve travelled around a lot.  You’ve grew up in Mississippi and you lived and worked in Alabama, Florida, in Los Angeles and Boston. You’ve lived in Wyoming for the last 6 years. And one of the things that struck me about your writing is how deeply important a sense of place is to your work. I wonder if your sensibility about place in your writing evolved out of so much movement in your personal life.

BW: In a sense, yes. My life and imagination are deeply rooted in Mississippi and Alabama, so my stories still seem to arise from that and there. But being away also intensifies that imaginative connection and even frees it up, somewhat. You’re able to be there in your head, unaffected by the present circumstances of actually being there. So in a way it’s more purely imagined.

Continue reading »

Dec 022011
 

Capture

Keith Lee Morris has been compared to Richard Ford and Raymond Carver. He explores the world of bars and racetracks, of working class men on the edge and families struggling to stay afloat. In the dark corners of small-town taverns, his writing unhinges us. It takes us to places that are so familiar yet so startlingly strange in their portrayal, that it’s easy to forget you are actually reading a story and not sitting in the bar and watching it unfold. This is not to say that his work is entirely in the realist tradition. His more experimental work deals with the story in uncanny ways, and pushes back against strict verisimilitude. And his writing blends the best of both styles into a narrative that is at once compelling, sad, funny and utterly honest. To read Morris is to journey into the dark places of existence, to open your heart to sadness, to root for the underdog even when he doesn’t stand a chance. But you feel comfortable taking that journey because Morris is such a certain guide.

We spoke over the phone. Morris was in his office in South Carolina. His answers were sharp and enthusiastic. He spoke of writing, of teaching, of growing up in Idaho. For much of the interview, it felt more like we were sitting in a bar and having this conversation.

Morris teaches writing at Clemson University. He has published two novels, The Greyhound God (University of Nevada Press, 2003) and The Dart League King (Tin House Press, 2008), and two collections of stories, The Best Seats in the House and Other Stories (University of Nevada Press, 2004) and his most recent work, Call it What You Want (Tin House Press, 2010).

–Richard Farrell

/

Richard Farrell (RJF): The Paris Review once asked William Maxwell this question: Do your best sentences come from the air or as a product of much working and reworking?

Keith Lee Morris (KLM): (Laughs, then answers without much pause.) I’ll say both. Or maybe I’ll say they come from the air more often. When the writing just seems to happen on its own, that’s when I feel I’m at my best.  But maybe it has to do with the fact that if you write enough, over and over, it becomes more automatic.  In that sense, it’s the product of hard work.  I suppose it’s like playing football. Tom Brady has thrown thousands of passes, so that it looks like it’s happening with ease.  But it’s because he’s done it so many times that it looks so easy. When I’m writing well, it’s like being in that zone, where I’m not conscious of what I’m doing. It’s the bad sentences that I go back and rework.  And maybe by working on them over and over that they get better.

I have whole stories that I almost don’t remember writing. I’m inside the scene itself, and the characters are talking and I’m not aware of it, I’m just trying to keep up. And when you’ve done this so many times, it just happens.

RJF: I once read an essay (sadly I can’t remember the title or the author) that said in short stories, a character doesn’t necessarily go through change like the traditional method says. But rather, something happens in the life of the character after which nothing can ever be the same. So even if the character hasn’t come to something like an epiphany, even if the character isn’t yet aware of change, the life of the character is forever affected. Noting can be the same. Do you agree with this?

KLM: Most rules don’t make sense in writing fiction. If someone tells me a rule to follow, it just goads me into trying to break it. So I disagree that a story has to contain a change by which the character is forever changed in order for the story to be effective. The reader has to feel the possibility of change.

Look at The Great Gatsby. One of the arguments goes, Who is the main character? Is it Gatsby? If you buy into the argument of necessary change, then Gatsby can’t be the main character, because he is fixed. He doesn’t change at all. Daisy, Daisy, Daisy—he’s like a broken record. If it was really Gatsby’s story, the novel wouldn’t work. Even after he is shot and killed, the reader has the sense that change was never going to occur. But up until that point, you think it might. So I think that change matters, whether it’s internal or external, and it might not happen in the story, but it exists as a possibility. Part of what makes the novel work, too, of course, is that Nick Carroway does change significantly.

RJF: Much of your writing explores the motif of heterosexual male relationships. Specifically, the friendships between men. I think this is a rare thing to write about. Hemingway did this, of course, but you explore this territory with a more overt emotional compass. What is it about this male dynamic that is so interesting to you?

KLM: That’s interesting. I’ve never been asked that before. I’d say that some of it comes from my own experience. I’ve had the same set of half a dozen male friends since middle school. After I get off the phone, I’m calling one of them. We’ve been friends since I was, I guess, thirteen. His wife was just recently diagnosed with breast cancer. I call him every week to check in. So I guess this comes through in my writing from this sort of personal experience and this strong group of friends. And we all make the trek back home every year, to our small town in Idaho. I have guy friends that are writers, too. Steve Almond, Brock Clarke. So I guess, on reflection, that those kinds of long-term close friendships are important and they make their way into my writing.

RJF: Following up on this topic: What rituals exist for the contemporary male? You write a lot about bars, dart games, dog races, etc. Your male characters have this ‘lovable loser’ quality—they’re always getting drunk and stoned and getting into trouble, but you test them, too. Do you think that men today have lost some sense of the sacred ritual or the passage from boyhood to manhood?

KLM: Like the Hemingway thing, bullfights and war? Hunting, fishing, sports, sexual encounters? Those are the kind of standard coming of age rituals, I suppose. But I think my characters tend not to participate in rituals. Take Luke Rivers (the protagonist in The Greyhound God). When he was young, he went through a lot—the death of family members, a psychological breakdown, being in a mental hospital. So at a time when he would have been experiencing the traditional coming of age rituals, he was experiencing other things. He has this close bond with his wife, and while he goes through the ‘buddy stuff’ in the bars and at the track, his experiences are not typical. Even his friendships are atypical. He’s exploring his identity in the novel.

Typically characters I identify with have difficulty with rituals. They don’t see themselves as going through the traditional rites of passage.

Another example would be the character Deeder in my short story “Ayudame.” He was based on a friend of mine I grew up with, a working class, blue collar guy, but I crosscut him with another friend who had always dreamed of opening a record shop. And I wondered what it would be like for this character who never stopped dreaming of that record shop, who still felt that he should have been born in the 1960s. I guess I think about the different ways to create male characters who don’t go through the typical “coming of age” scenarios.

You called them ‘lovable losers.’ I grew up in northern Idaho. I went to school in the second-lowest funded district in the second lowest-funded state in the country at the time. A lot of those guys I knew didn’t even make it into high school. They just dropped out after eighth grade and disappeared. So I’m writing about people that are familiar to me. I’m actually uncomfortable around writers a lot of the time, you know? Guys with PhD’s and professors. It’s just not where I came from.

And I’ve been lucky. A lot of my friends have embraced my writing. Even if they aren’t readers or if normally they’d be reading books I’d hate, they still read all of my stories and books.

RJF: In your story collection, Call it What you Want, you refer to two types of stories. You have your traditional, realist stories and a type you call “dream stories.” Do these two types of writing inform each other as you go?

KLM: They do inform one another. Even in the ‘dream stories’ you’ll find the same types of characters at the center. And I think, because of my immersion in the dream stories, my realist stories aim at a language that is different. If you look at the end of “Ayudame” you’ll see that. The sentences become long and lyrical. So maybe the dream stories are a way of getting at the more lyrical writing. Something about me wanting to write those types of sentences.

RJF: I’m going to quote you back to yourself here. In The Greyhound God, you write this about fathers: “A father is anyone with answers to the questions that keep you awake at night.” Do you think this is the writer’s task, to answer the questions that keep us awake at night?

KLM: (Laughs) Well, it’s a lofty ambition. I meet a lot of writers who don’t want any meaning at all attributed to their stories. Maybe this is a result of the post-modern era. Authors won’t take ownership of their message. There’s a sense that, as a group, we don’t have that kind of influence anymore. If you take the most    famous writer in America, if Stephen King died tomorrow, they wouldn’t turn out in the streets like they did in Paris when Victor Hugo died. So things have changed.

But I do mean something when I write. I’m trying to get across an idea, even if I’m sometimes not entirely sure what that idea is. I’m exploring, too, while I’m telling a story. I’m certainly looking to find answers for myself when I write, so if I happen to answer some questions for someone else, then great. Part of the process is sharing ideas. Some writers think of a story as art. Like a story is the same thing as a painting. For me, a book is a form of communication. It’s a conversation.

RJF: Someone once asked Graham Swift what the essence of storytelling was. He replied that a story is “the relation of something strange.” He talked about overhearing a guy in a bar tell a story and that guy’s urge to relate the strange. He said he wanted to remember that guy in the bar when he wrote stories, that he wanted to be in that bar, too. Here’s the longer part of his response: “It begins with strangeness, it takes us out of ourselves but back to ourselves. It offers compassion.” Since so many of your stories are bar stories, I’m wondering how you think about Swift’s answer.

KLM: I hadn’t thought about stories that way before. But bars are fascinating. There’s nowhere else where you get people from all different walks of life coming together. And everyone’s there for the same reason, to have a drink and maybe to talk. So a lot of my stories are set in bars because the possibilities between people are so fascinating. But I think, even in the opening stages of a story, familiarity is just as important as strangeness. Think about it, if a total stranger walks up to you and starts talking, you’ll probably go the other way. If someone sits down with a strange story, you need to be interested in the person before you’ll be interested in his story

There has to be something familiar in a story. Until something is familiar in a character, we probably don’t want to hear what they have to say. We don’t want someone’s back-story until we are interested in him. So the element of the familiar matters. The strangeness has to come out of the familiar first for it to matter. I’d say it goes from familiarity to strangeness and then back again.

RJF: Here’s a more personal question. When did you first realize that you were going to be a writer?

KLM: It was later for me. I was in my twenties and I’d dropped out of college. I thought about acting for a while. I acted in some community theater, but I realized I sucked as an actor. I was acting in some locally written plays, and some of them were pretty bad, and I started thinking, damn, I could do as well as that. So I first started by writing plays. And I started reading more fiction, but I was well into my twenties. Back in middle school and high school, my teachers always told me I had talent as a writer, but I didn’t get serious about it until I was much older.

RJF: Was there an important person who influenced you to pursue it more seriously?

KLM: I suppose it was my parents first, who instilled in me the notion that I was responsible to do something, to not just be a bum. And I was well on my way to being a bum for a while.

The usual suspects, of course—my professors and writing teachers at The University of Idaho and UNC-Greensboro. But I can think of some less obvious examples, too. There was a guy in New Orleans who owned a bookstore. It was just a hole-in-the-wall shop, with books stacked from the floor to the ceiling. All these great books, literature, history, philosophy. I’d walk in and ask him what to read and he’d point me to a bunch of books, then I’d go back and tell him what I liked and didn’t like, and he’d suggest more. So I read a lot of good books because of him.

One person for sure had a big influence. I was dating a girl at the University of Idaho and I was writing short stories. I wasn’t in college then, but she took some of the stories to her English professor to read without me knowing it. He asked her to bring me in, to come and see him. He told me I needed to get back in school and get some formal guidance. He didn’t have to do that. I was nobody to him, and he took the time to call me in off the street. Walter Hesford. I’ll always be grateful to him. And as a professor now, it really taught me that you can’t ignore anybody. You never know who’s out there.

RJF: This is a weird question but I’m going to ask it anyway. Are there places you won’t go in your writing? Are there topics, for one reason or another, that you won’t touch?

KLM: I know I’m supposed to say, ‘no,’ right? But I’ll try to answer this.

I’m really reluctant to write about people that will be hurt if they recognized themselves. I’ll radically alter plots and characters to avoid that. So I shy away from material if it’s too close to someone. Other than that, probably not.

I do feel like I’ll write a story then go back and look at it and if I don’t like a character or a situation, I won’t send it out. I don’t always know where a story’s going when I’m writing it, so when it’s finished, I’ll sometimes decide that what comes out is too negative, that there’s absolutely nothing hopeful that the story has to offer, and for that reason I’ll dismiss it. If I can’t see anything in there that I would want to read about, I don’t want to force anyone else to read it.

RJF: My editor here at Numéro Cinq, Douglas Glover, was also my advisor in grad school. His nickname was “The Shredder” and he was insistent that his students think deeply in terms of structure. He said a lot of new writers, even in an MFA program, don’t understand structure. So it’s for him that I ask you this: How do you think structure in writing?

KLM: I had a professor like that in grad school, too. Michael Parker. He really focused on structure and the integrity of language, the integrity of the story as a whole. He forced me to recognize things that I hadn’t been thinking about. To this day, I have this little Michael Parker running around in my head, making me pay attention to structure, both at the sentence and the story level.

But to be honest, I couldn’t care less about structure. Yet of course I’m aware of it. When I wrote The Dart League King, I was experimenting a lot with structure. And as a writing teacher, I force my students to pay attention to it. Paying attention to structure is important, but it’s not structure that I’m interested in.. It’s a precursor to or a byproduct of what I write. In itself, it’s not what I’m interested in. Writers write for different reasons, and I think all writers have parts of the process that they submit to grudgingly.

I know a lot of writers who just love writing sentences, and they have to be forced to think in terms of plot. But I want to write stories—I’m interested primarily in narrative and the ideas contained in narrative. You have to consider structure as part of how to create a story, though—and if structure is one of your weaknesses as a writer, it’s your responsibility to shore up the weaknesses in order to get the material out there.

—Richard Farrell & Keith Lee Morris

/

Richard Farrell is a Contributing Editor at Numéro Cinq where he has published memoir, craft essays and book reviews. He is the Non-Fiction Editor at upstreet. His essay “Accidental Pugilism” appeared in the most recent Hunger Mountain Menagerie and has been nominated for a Puschcart Prize. He lives in San Diego, CA and is currently at work on a collection of short stories.

/
/

Oct 192011
 

Donald Breckenridge has a story to tell you: He’s a failed-actor-turned-fiction-writer, playwright, literary activist/editor, and wine-seller who’s carving out a life for himself in New York City. Though I’ve never met Donald Breckenridge in the flesh, he’s the guy I’d like to meet for a beer. After reading his brand new novel, This Young Girl Passing (imminent from Autonomedia—see the Publishers Weekly review here; read an excerpt on NC here), it was clear to me that Breckenridge has a self-consciously intentional approach to crafting fiction, and this interview/conversation reiterates the thoughtfulness behind his work. If you haven’t met Donald Breckenridge already, it’s my pleasure to introduce you to him and his work in some small way.

Donald Breckenridge is the author of more than a dozen plays as well as the novella Rockaway Wherein (Red dust, 1998) and the novels 6/2/95 and You Are Here (Starcherone Books, 2009). In addition, he is the fiction editor of The Brooklyn Rail, co-editor of the InTranslation website and editor of the The Brooklyn Rail Fiction Anthology (Hanging Loose Press, 2006). He is working on his fourth novel.

Here is what NC Editor Douglas Glover wrote about This Young Girl Passing:

This Young Girl Passing is a deceptively short, dense, ferociously poignant novel of sexual betrayal and despair set in impoverished upstate New York, a Raymond Carver-ish milieu of never-weres and left-behinds. Breckenridge is a pointillist, constructing scene after scene with precise details of dialogue and gesture, each tiny in itself but accumulating astonishing power and bleak complexity. The novel’s triumph though is in its architecture, its skillfully fractured chronology and the deft back and forth between the two main plot lines, two desperate, sad affairs twenty years apart and the hollow echoes in the blast zone of life around them.

—Mary Stein

.

Our Endless Past: An Interview with Donald Breckenridge

By Mary Stein

.

.

MCS: Why don’t we start off with a little personal backstory: from thought to fruition, could you describe the gestation period of writing This Young Girl Passing? How did it compare with some of your other works?

DB: I discovered the article that this book is based on in March of ’00. It was a Saturday and I was waiting on the downtown platform at the 77st 6 train station. It was early afternoon and I was going home from my part-time wine shop job in Yorkville. I didn’t have a novel with me and there was a day-old copy of the Times on the bench. I was skimming through the NY section and I was taken immediately. The actual article is only four brief paragraphs but I knew right away that I wanted to write about it.

At the time I was writing my first novel, 6/2/95, which was a year away from being finished, so I cut out the article and put it in a drawer. I thought at the time I would turn it into a play but that didn’t happen for a host of reasons. After finishing, 6/2/95, I took a few months, March of ’01 till July of ’01, approximately, to work myself into an place that I thought would be a good beginning. I really wanted to write a book about child abuse that wasn’t autobiographical, so that’s where I began with Sarah, from her reaction to a shitty home life which is my how and why she became involved with Bill. I have never been even remotely interested in telling the real story of the actual participants in the article, that is absolutely none of my business, the truth really only belongs to the people involved. The article in the Times was simply a sketch and I let my imagination roll out from that point of departure. I began writing the first chapter that August, while my now wife, Johannah Rodgers, and I were staying in Door County, Wisconsin. We were there for 7 weeks and I’d wake up early every morning and work on this conversation that Sarah was having with Robert in the woods and in his father’s car.

All of my books begin in dialog, with a simple conversation between two people, and once that is recorded all the other information, vital or otherwise, is piled on top of that dialog. The novels all begin with dialog and all of them incorporate found news items. The gestation here was very deliberate, in that I wasn’t telling a story that was autobiographical, so I was separating myself from the story while at the same time grounding what was to become Sarah in this wounded and romantic landscape.

MCS: It doesn’t surprise me that you considered making the story into a play. In the novel, dialogue and physical descriptions (which read like stage directions at times) are braided together to create the sentence-level foundation of the novel’s structure. How do you feel your background as a playwright influenced this novel’s form? 

DB: I’m a failed actor, I came to NYC in ’89 to study acting and was thrown out of school after the first semester, however I did meet quite a few truly talented actors in school and a year or so later I founded a theater company with a handful of them, The Open Window Theater, and at first we worked out of a storefront Co-op art gallery, Brand Name Damages, in South Williamsburg where I wrote and mounted my first plays, later we moved to a converted paint factory beneath the Williamsburg Bridge where we continued putting on plays, hosting readings and bands, there was a gallery upstairs as well where local artists would show—Williamsburg was a very different place then. After doing that for a few years I left the company and slowly, really glacially, I began attempting to write fiction, because it became prohibitively expensive for me to mount my plays and I had lost my cast. My earliest attempts were published as the novella, Rockaway Wherein (Red Dust 98) but to answer your question, I’ve always tried to capture the immediacy of watching a performance on the page. That immediacy where the reader is in the moment with the present, as if the reader was watching the characters performing on stage. For an actor all his lines in a script contain cues—when A is to stand up while speaking and how A is to then cross the room with a sullen expression while proclaiming his love for B who is sitting in a chair by the window overlooking the crowded street and is secretly waiting for her lover to emerge from the subway entrance at the end of the block—the actors playing A and B need to internalize all of their objectives and to thoroughly understand what their character’s psychological motives are beneath the lines, what the real motivations are, what moves them across the room and has them proclaiming and or hiding their love. This is of course a very simple example of what Method Acting is, and by making the psychological motives visible in the dialog, and by laying out the surroundings in the dialog as well—which is obviously equally important—I think I’ve brought a heightened present, or at least more urgency, to the page..

MCS: You accomplish a lot with such economical prose. The point of view is prismatic in the sense that the reader is made to understand the motivations and desires of multiple characters—oftentimes simultaneously. It seems that most writers find it challenging enough to convey the motivations of even just one character without compromising the complexity of another. How did you manage this?  

DB: I try to be thorough and I’ve learned to be very careful, and although it has taken a long time, I’ve finally learned how to write slowly and for myself. That was my take-away from This Young Girl Passing; you have absolutely no reason to rush writing, ideally the work will last much longer than the time it took to create, so why rush? The hordes aren’t clamoring at my door. This book took forever and way too many drafts before it became an actual book, and although at times the wait and the rejections were incredibly frustrating—in the end I’m really grateful for the struggle, as clichéd as that sounds. I spend a long time on a single page, they often take weeks to write, and then I’ll go back a few dozen times and spend twice as much time as I really should compressing text and then reintroducing the lines. Also, I tend to get bored with all the tedium that is involved with writing everyday so I’ll introduce new narrative threads within the existing lines, this resuscitates the everyday exploration of what writing a novel should be and enables me to create that prismatic point of view that you mentioned. I’ll then build out of the gaps once I remove the obvious lines and attempt to formulate a stronger foundation for the characters in the scene once the redundant has been purged and purged again.

MCS: Your approach to time and historical context is met with a similar sense of refinement and narrative necessity. One of the defining characteristics of This Young Girl Passing is its back-and-forth movement between a post-Vietnam 1970’s and the late 90‘s (and your earlier novel, You Are Here, also moves through time within the 9/11 era). Yet it manages to avoid the entrapments of sensationalism that threaten to derail narrative. How did you inhabit both these eras in This Young Girl Passing?

DB: When writing out the dialog for chapters I always reach a point when I need to consult the newspaper and check the weather; so I get the light right, so the moon is full or gone on the right night, to make sure it actually snowed enough to be a nuisance, and knowing what the weather was like also helps me dress the characters. I’ll go to the library and check the weather for the day before the chapter, the day of the chapter and the day after, just to be sure. At times the headlines from those dates leak in as well and that helps inform the characters dialog—sometimes it’s necessary but I’m really careful with how I use it—and it also provides the reader with a skeletal time line. However, the people I write about aren’t on the cusp of breaking news, ever, with the exception of Stefanie in You Are Here, who is last seen entering the WTC on the morning of 9/11, my characters are all very marginal and quite content to be so, they might talk about current events but only in passing—like Bill and Sarah in the hotel room talking about Hale Bopp and Heaven’s Gate—headlines are always on the peripheral.

I’m very much into the music and culture of the 70’s, so for me, who was a teenager in the 80’s that decade represents an almost mythical time in America, and my father served in Vietnam so that war was and still is a very real part of my personal history.

MCS: I spied on your Goodreads account, and when it comes to reading, you certainly don’t mire yourself in one literary tradition. You’re the fiction editor of Brooklyn Rail and the co-editor of its InTranslation publication which gives exposure to English translations of new international voices that might otherwise go unrecognized. How does your involvement with Brooklyn Rail impact your writing? 

DB: I’ve always been a ferocious reader since I was very young, and one of the happiest times in my life was when I read a novel a day for a 9-month period of deliberate and blissful unemployment during my mid-twenties. That was just before I began my attempts at fiction. What I’ve found with writing novels is that I cannot read them as avidly as I once did. What the Rail has allowed me to do is to ingest lots of current writing and to support it in a very public way. The work I do on behalf of the Rail and InTranslation doesn’t pay but I see it as a form of literary activism, which is a very nice way to go about doing something that you love.  My work as an editor takes considerable time away from my own writing, obviously, which is at times problematic because I need to work harder at making money in order to survive in NYC, which also takes time away from my own writing, but my work as an editor has given me a greater perspective as to where my writing may or may not fit in this current publishing climate and it has enabled me work with some truly dynamic authors and publishers whom I might never have been in contact with if I’d simply stayed at my desk and toiled away in solitude.

.

Where Donald Breckenridge toils away in solitude

.

MCS: How do you manage to survive as a writer and literary activist in NYC? What does a “typical day” look like for you (if there is such a thing)? 

DB: No, no such thing as a typical day. If I can get 5 hours in a day on the novel, I know I’ll be able to face the rest of the day, and that no matter what happens it will be a good day. And if I can stay at home and write all day then it has been a fantastic day. I’ll wake up at 5 or 6 and write till 11 or noon and then get started on money work—I sell wine for a small yet prestigious wine importer. The reading and editing I do for the Rail and InTranslation takes place in the late afternoon and into the evening.

MCS: Going back to your voracious reading habits—which writer(s) do you feel have most impacted your craft and/or your approach to writing? Who are you reading now? 

DB: The two most important authors would be the French novelists Claude Simon and Emmanuel Bove. Simon for the multiple layers and textures he brings to the page that make reading his novels (Histoire, The Flanders Road, Conducting Bodies) a nearly visceral, always urgent and wonderfully lucid experience. And Bove (My Friends, A Winter’s Journal, A Man Who Knows) for his precision, emotional honesty and pristine imagery. Also the Japanese novelists Kawabata and Soseki. And the German author, Arno Schmidt who is a tremendous writer, everyone on the planet should read Schmidt! Dalkey Archive just released a really handsome four volume set of collected works that John E Woods has translated over the years, and if you are unfamiliar with Schmidt’s work, Nobodaddy’s Children, which collects three of his early novels is an ideal place to start. And also the Brooklyn-born, Gilbert Sorrentino who is by far my favorite American author. I recently read and really enjoyed Chris Turner’s translation of Pascal Quignard’s The Roving Shadows that is a truly outstanding book and out from Seagull this month. I am currently reading Hans Fallada’s Wolf Among Wolves that Melville House published last year, also, Ahmet Hamid Tanpinar’s A Mind at Peace, one of the most elegant books that I’ve read in years, Archipelago published that a few years ago and I’m eyeing Ursula Meany Scott’s translation of Wert and the Life Without End by Claude Ollier which was just published by Dalkey Archive.

MCS: Earlier you mentioned thwarting the tedium of writing everyday by introducing narrative threads. Friday, December 19, 1997, is a distinct passage because of its absence of dialogue. Each sentence swivels back and forth between POV to capture the (almost) simultaneous but separate experiences of Mary and Bill. Yet, the reader is rooted in the text largely due to the very idea of “pristine imagery” you just mentioned, and the movement between scenes sustains the momentum of dialogue. While crafting This Young Girl Passing, did you consciously engage with an aesthetic that would interrupt the everyday tedium of writing?

DB: The line by line shifts in that chapter, as it finally exists are so different from a few drafts ago. Initially they had been alternating 4 to 6 sentence long scene blocks containing dramatic dialog that I stripped down in a few drafts. It was this half-formed, cathartic nonsense that I somehow felt obligated to write into the book—it was really terrible, like I was trying to wreck the novel. It works for me now because I dumped all of the false notes, everything shrill and moralistic, and all of that sentimental shit. Creating collages out of my imagery (I hesitate to call it pristine, although I try—perhaps too hard at times) on the page keeps the momentum going and at times it can suspend or stall a reader’s sense of disbelief. I wrote this book to music from the era, watched most of the films advertised in the newspapers from the days the chapters were taken while writing those chapters, studied the history of the era, so not really, other than editing the fiction in the Rail on a monthly basis, putting together the fiction anthology that Hanging Loose published in ’06  and curating a monthly reading series at the Central Branch of the Brooklyn Public Library from ’02-’08, my head was always in this book. That is until I couldn’t find a home for it, almost lost my mind, and then wrote You Are Here . This Young Girl Passing didn’t have a publisher until July of 2007, I was shopping around You Are Here, having just finished that. Both books got picked up that summer, which was a huge relief, because I was really dreading having two unpublished novels.

MCS: People who saw me reading your book in public asked me about its title, and I would respond with an imprudent amount of speculative gibberish. I swore that I would never ask this question for an interview, but I’m compelled to ask for this novel in particular—how did you settle on the title This Young Girl Passing? Would you be willing to share any working titles you rejected? 

DB: The title is from the epigraph which is taken from Eugene Ionesco’s Present Past Past Present. Eugene Ionesco is one of my favorite authors. Each one of my novels and the novella, Rockaway Wherein, contains an epigraph from that book. What I tried to say with This Young Girl Passing, ultimately, is that the past we’ve accumulated, and cultivated is the same past we will into our present. We are predetermined to live in a present where the past resonates around us endlessly, and I learned that from reading Eugene Ionesco. The working title for the novel and the title that I shopped around for a few years when this book was a disaster was Arabesques for Sauquoit as I thought that spoke to the way it was written and the location, Sauquoit, where the novel takes place.

MCS: What’s next? 

DB: I’m currently working on my fourth novel. I started it in the winter of ’09 and I have about a 100 manuscript pages that might be ok. It’s been slow as You Are Here came out while I was writing it and that was very distracting. My father got really sick in the spring of ’10 and then he died that September which was really brutal as we were very close. Incidentally, he is buried near the farm where he was raised which is in the same county where This Young Girl Passing takes place. Getting this book ready for publication was also incredibly distracting, in a good way, and that kept me away from the new novel, but now, finally, I can begin again in earnest!

— by Mary Stein and Donald Breckenridge

Jul 292011
 

.

Steven Church is the author of The Guinness Book of Me, Theoretical Killings, and most recently The Day After The Day After: My Atomic Angst. His essays have been published widely and his piece, “Auscultation” was selected for the forthcoming 2011 Best American Essays.

His latest work of memoir/criticism/personal essay (we’ll get to the issue of genre in the interview), The Day After The Day After, delves deeply into Kansas culture, Cold War paranoia, and Church’s own psyche, primarily using the mostly-forgotten Eighties scare-flick The Day After, which was filmed in our shared hometown, Lawrence, Kansas.

We went to the same high school in Kansas – I was a sophomore when Church was a senior – but didn’t know each other. I later met Church through his writing when Patrick Madden introduced me to his work. I’d written my own piece that mentioned my own memories of The Day After, and Madden must have wondered what kind of hold this film had on an entire generation of Kansans.

The movie’s effects on the youth of Lawrence at the time were intense and twofold. First, anyone who remembers seeing the film will remember the sheer dread of watching the fictional town of Lawrence blown to smithereens and permanently irradiated in the movie. But second, the reality of the movie’s filming left a permanent impression on an entire generation of Lawrencians, as the entire town was involved. Children were dressed up as radiation victims, the downtown was temporarily “demolished,” and a college town that considers itself a shining light of progressive values in the nation’s most conservative state was asked by the film crew to act as downhome and traditional as possible to fit the fiction of the movie’s narrative.

The Day After The Day After is a meditation on this confluence of fiction and nonfiction, giving fictional characters from the film an almost mythical significance in his own understanding of the world. I began my interview with Church with this thin line between fiction and nonfiction in mind.

– John Proctor

.

The Day After the Memoir: An Interview with Steven Church

By John Proctor

.

JP – One paragraph from The Day After The Day After in particular gave me a deeper understanding of my relationship to Kansas and my relationship to my own work as a nonfiction writer:

“The Kansas I know is like a long novel I finished years ago, a novel of which I remember every word. It was a great story, filled with wonderful characters and compelling plotlines, but it was epic and psychologically cumbersome and, in many ways, mostly fiction.” (180)

SC – Glad you liked that. It took me a while to reach that understanding of home. I think those lines came pretty late in the writing/revision process. It probably took writing the book to realize what I wanted to say about Kansas. Some people in Lawrence didn’t appreciate my “negative” view of home, even questioning whether I’d made up stuff about the Days of Rage,  firebombings, etc. Thing is, I don’t see it as negative, just honest. Lawrence has an underbelly and if it’s going to be a character in my book, I have to make it a well-rounded character, have to expose that belly.

.


.

JP – To me, at least if we’re speaking of the book on a macro level, Danny Dahlberg  seems a logical starting point, as his ghost permeates all four parts of the book, most notably in the “Dahlberg Variations” that serve as interludes from the main narrative and allow you to do some things outside the limitations of your own point of view and story. Perhaps I’ll allow you to describe who Danny Dahlberg is, and how you used him in the text.

SC – Interestingly enough those were some of the first sections I wrote for the book, long ago, mostly just playing around. He is, obviously, a significant character in the film, if only because of the metaphorical significance of his being blinded by the blast [Which can be seen at the 1:10 mark of the nuclear attack scene below – JP]. And he becomes for me both a kind of blind oracle, a Tiresias figure, and an alternate self. I used him initially as a kind of experiment, a fictional device designed to allow me to explore the extreme edges of one’s reactions to the film. And I guess that’s a big part of my process, at least in my first three books, that use of fiction to essay or explore certain ideas. Probably some of that comes from my training in fiction writing.

.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=G2H1E02iMHg]
Continue reading »

Jun 152011
 

.

Here’s a fascinating interview with the great Canadian ex-pat (she lives in Paris) short story writer Mavis Gallant. Gallant’s stories used to appear regularly in the New Yorker; she was one of those blessed few (like her fellow Canadian Alice Munro) to be “on retainer.”  This splendid addition to NC’s growing collection of interviews comes courtesy of Jason DeYoung—it was originally published in Writer’s Carousel, May/June, 2004. It’s a pleasure to be able to make it widely available. (Find Gallant’s books here.)

dg

.

Knowing What Happens: an Interview with Mavis Gallant

Interview by Jason DeYoung

.

Jason DeYoung (JD):  How did Paris Stories and Varieties of Exile come about?  What was the thought behind getting those books together since both books contain mostly stories you’ve published in previous collections?

Mavis Gallant (MG): I didn’t have anything to do with it.  They were edited.  One was edited by Michael Ondaatje [Paris Stories] and the other by Russell Banks [Varieties of Exile].  They are published by the New York Review of Books.  They publish books, you know, as well as putting out the journal. And, they asked if I would be interested, that Michael Ondaatje would write the introduction and choose the stories. I said yes.  I had nothing to do with it or complain about.

The second book was to be called “Montreal Stories,” but that doesn’t work in the United States because people won’t read anything that has Canada in the title.  With any suggestion that it’s Canadian they’re allergic to it.  So in the US they chose the title [Varieties of Exile]; in the Canadian edition—because there’s a Canadian publisher, too—they used the title I wanted.  I wanted “Paris Stories” and “Montreal Stories” because they seemed to go well.

I was the one who suggested Russell Banks because with something about Canada in the United States you have to be very careful.  I knew that he had Canadian connections.  He has three Canadian grandparents.  I wanted an American whose work I admired, which is the case with Russell Banks, and who knew something about Canadian writers and Canadians.

JD:  As an American, I had no idea that there was such an “allergy” to Canadian writers.

MG:  Well, the Canadians have the reputation in America of being very dull.  If people know my name at all, they know I’m a writer—and that’s forgivable. (Laughs)  But when I used to say I’m Canadian, people would look trapped.  And there’s that feeling that they’re very dull and that Canada is a very dull place.   Actually it was true years ago, but it’s not true now, so they haven’t kept up.

JD: In your short story, “Varieties of Exile,” Linette says that “anything I could not decipher I turned into fiction, which was my way of untangling knots.”  How autobiographical is this line?

Continue reading »

May 272011
 

I first met Tammy Greenwood seven years ago. She was teaching a creative writing class at UCSD Extensions in San Diego and  I was living in the Mojave Desert.  This meant I drove 3 hours each way to attend her class.  I can think of few better testimonials to her as a teacher.

Tammy is the author of six novels and has a seventh novel in the works with Kensington.  (I’ve had the distinct pleasure of reading drafts of the new book, and it’s going to be a good one!) She has won numerous awards and grants for her writing and has taught in various universities and workshops.  I could go into specifics, but suffice to say, she’s living the dream!

Tammy combines a keen eye for details with a capacious heart, and yet somehow manages to push her stories into the gloomiest of places.   Her novels examine the tragedies of contemporary American life, with memorable characters who suffer from the curse of loving too much and being wounded by the flaws of desire and destiny.  Kids die in her novels; trains crash, families grieve over lost love and commit adultery; there are hoarders and cancer survivors and shoplifters.  Tammy’s characters hold a mirror up to the darkest corners of their being, and they never flinch from going deeper.

I’ve been fortunate to work closely with Tammy and another fine San Diego writer, Jim Ruland, in an intimate writing group we affectionately call “The Dub Club” (Dub standing for the letter ‘W’ and not the former president.)  It’s my pleasure to interview Tammy here on Numéro Cinq.

The Confluence of Rivers: An Interview with Tammy Greenwood

 by Richard Farrell

 

RJF: Place seems to matter a lot to you.  You’ve invented towns in Vermont in your novels.  Places you’ve lived seem to appear frequently in your work.  Could you talk about how you think about place, about landscapes, as you outline your writing?

Tammy Greenwood: I have described my work in the past as “auto-geographical.” What I mean by that, is that setting (for me) comes from a true place. I feel like that in order to create authentic characters, they must first inhabit an authentic world. Setting is one of the first decisions I make, sometimes even before character.

I grew up in rural Vermont, and (especially as a teenager), I was always trying to escape it. I think it’s funny, because now it is with tremendous longing that I return to Vermont again and again in my fiction.

Continue reading »

Apr 072011
 


Herewith the inaugural instance of a new Numéro Cinq series, the NC Interviews. Our first interviewee is my old friend Mark Anthony Jarman and our first interviewer is contributor Mary Stein. Mark and I knew each other at the Iowa Writers’ Workshop at the beginning of the 1980s. A long friendship with legs—last September, late one night (maybe early morning), Mark and I sat in his backyard with my publisher Susanne Alexander, drinking beer under the stars in Fredericton, New Brunswick, like old times. He edits fiction for a venerable Canadian magazine called The Fiddlehead which, in the 1970s, published some of my first short stories (and another story is coming out in the summer, 2011, issue). Mark has written a book of poetry, Killing the Swan, a hockey novel, Salvage King Ya!, four story collections, Dancing Nightly in the Tavern, New Orleans is Sinking, 19 Knives, and My White Planet, and nonfiction book about Ireland called Ireland’s Eye. He teaches at the University of New Brunswick and lives in a very large house fronting the Saint John River. His story “The December Astronauts (or Moonbase Horse Code)” appears in Numéro Cinq’s Best of Vol. 1.

dg

Mixes and Collisions: A Numéro Cinq Interview with Mark Anthony Jarman

By Mary Stein

 

MCS: Why don’t you start by telling me a little about your relationship to writing poetry versus writing prose. It seems it’s been decades since you’ve published a collection of poetry. Have you continued to write poetry since Killing the Swan, or does your prose writing satisfy your poetic impulses?

MAJ: After I published Killing the Swan, I had the feeling it had gone into a vacuum, and decided to put the same images and ideas into prose if I could manage.  There are things in poetry you can do that you can’t in an essay or story, but I feel it’s a very good influence on the latter in terms of editing, compression, attention to language, imagery, odd juxtapositions, implication, developing an eye and ear, etc.  I also feel there is too much weak poetry around and I don’t want to add to it; perhaps the government could pay us to not write poetry rather than fund more.  Great poetry is great, I was influenced by Eliot, Richard Hugo, Denis Johnson, Philip Levine, Sharon Olds, and had good teachers, PK Page, Phyllis Webb, but a lot of poetry strikes me as pointless.  Maybe I’ve been to too many bad readings.

MCS: In Burning Down the House, Charles Baxter writes, “Fiction writers get resentful, watching poets calling it quits at 9:30 a.m.” Do you ever lapse into moments of “poet envy” or does the fiction writer’s tireless pursuit of the right-hand margin suit you?

 

MAJ: I do torment the poets I know, teasing them that they can whip off a poem before breakfast whereas a story rarely happens quickly.

Continue reading »