May 032013
 

Nothing to get excited about. Many Americans are just taking time off from work “to consider their options.” Many have vast IRAs and savings cushions and are just waiting out the current anemic jobs situation till the really plum opportunities start to open up. I myself am waiting for that important call from “a major banking concern” asking me to step into a “senior management position.” (At which point I will shut down Numéro Cinq.)

dg

The federal government’s latest snapshot of the unemployment rate offered few bright spots Friday. The economy added 165,000 jobs in April—slightly better than March’s revised number of 138,000 jobs. Unemployment went down one-tenth of a percentage point to 7.5 percent; and health care, retail trade, and the food-services industry added positions.

The glaring caveat to this jobs report is the huge number of Americans who remain out of the workforce. Called the “labor force participation rate” in wonkspeak, that number held steady in April at 63.3 percent—the lowest level since 1979.

via Forget the Unemployment Rate: The Alarming Stat Is the Number of ‘Missing Workers’ – NationalJournal.com.

May 032013
 

3NUMEROCINQ-authorpic(Quist)

Donald  Quist just moved to Bangkok, oh, a few months ago after graduating with an MFA from Vermont College of Fine Arts, making a new home and giving NC a chance to add a fascinating new city/country our growing list of What It’s Like Living Here essays. These essays have been part of the NC package from the beginning, adding a wonderfully human and personal aspect to what the magazine offers (which is, well, human and personal anyway). Take time to look through the whole list and then think about where you live, how beautiful it can be just stepping out your door.

dg

  IMG_5051

Start at Wat Arun (Temple of the Dawn)

Climb the large stone steps to the center tower. Careful. The stairs from the second landing are steep. The rock is smooth and it’s easy to slip with sweating hands. There is a single metal rail, rusted red, wrapped in rope. It offers some grip. Pull yourself onto the next level. There are more steps but the incline is too dangerous for visitors. Large strips of pink tarp hug the base of the tower like a castle moat. It prevents you from trying to go any higher.

IMG_5059

 

Look up. The temple prang is a cone tapering to the sky, a tower covered in thousands of seashells and pieces of colored porcelain. There is a row of clay warriors, their shinning eyes and armor made from tiny tiles. The spire seems to rest on their backs and arms. Circle around the base, clockwise, stopping four times to trace the designs on ceramic flowers with your thumb. They feel like warm dinner plates. Imagine the hands that built these flowers turning into dust. 

Look over the monastery from 150 feet. Watch the monks stroll the temple grounds. Their orange robes are bright against the grey footpaths and green shrubs. Listen. Somewhere monks are chanting. Their voices pour from horn loudspeakers posted throughout the complex. It’s clearer at this height. Listen. It’s a steady tone and rhythm, a stream of soft vowels. It’s gapless. Their words are a river. You’re swimming without water. Had you noticed it before? 

IMG_5049

 Take the Ferry

The east side of Wat Arun runs along the Chao Phraya. There is a dock where you can catch a long-tail boat into the city. The boat rocks against the gentle current. The breeze off the water smells like salt and iron and dirt. Breathe it in. The river is dense and strong. It is a pillar. On the approaching shore, in the shadow of high-rises, are mossy forts and remnants of river trading posts. There is the Grand Palace spackled with flakes of gold, glittering. 

Imagine the Palace last night, covered in lights to commemorate Loi Krathong. All over the city there is singing and music, and fireworks bursting like cannon fire. Sky lanterns rise into the night like blooms of flying jellyfish. Thousands walk down to the river. Imagine you follow them, caught in the wave of a new kind of intimacy. Imagine. You feel their sweat on your naked arms. Together, under the Rama VIII Bridge, you light candles and make wishes and sail them down stream on flowery crowns of banana leaves and coconut husks. You notice a group of boys a few meters south, wading through the muddy water. They are fishing krathongs from the river, blowing-out the candles and selling them to others waiting on the shore. Pray to the river goddess that your real hopes will float. 

IMG_1442

 Head East

Follow the floodwater lines running along the bottom of buildings. Sidestep garbage bags and puddles from dripping A/C window units above the street. The air is heavy, like a dank basement. It carries an angry rot. Get lost in the buzzing of motorbikes and auto-rickshaws. 

Take a right, now, onto an unnamed soi. It is too narrow for a car. The small road is lined with morning street-food vendors tucked under rows of evergreen patio umbrellas. They sell porridge and pastries, soup and dim sum. 

Nod to people as you pass. Smile. They smile back. 

 bkkwires

Make a left on the next street. Follow the webs of telephone wire past a dozen convenience stores. The buildings share a similar architecture. Squat balconies with fat columns, decorative moldings and cornices like a Roman basilica. Patches of black mold stain the paint and facades. 

IMG_1432

Cross a short bridge arching over a canal. Hua Lamphong Railway Station is on the horizon.

Take the Subway at Hua Lamphong

Walk around the front entrance to find an escalator leading down to a long tunnel, trapping the humidity from the city above. The walls are sweating. The high ceiling echoes a hundred sandals slapping the floor. The tunnel ends at a ticket counter. Purchase a fare to Thanon Sukhumvit and then take two more sets of escalators, down, down, to the Metropolitan Rapid Transit platform. 

IMG_1484

The train is arriving. It rolls to a stop, lining-up with the yellow directional arrows painted on the lip of the platform. There is a loud hiss as the doors spring open. A blast of cold air slaps your forehead as you push your way on. It fills quickly. Pinned by a mass of people against the back wall of the passenger car, you can barely lift your arms. 

IMG_1392

Exit at Sukhumvit (Terminal 21 Mall)

The stairs lead up from the subway to the ground-level entrance of a shopping complex designed like an airport terminal. The women at the info desk are dressed like flight attendants. The escalators are decorated like departure gates. Each floor is themed with a global city: Paris, Tokyo, London, Istanbul, San Francisco and Hollywood. You are in Rome. There are pillars, arches, faux frescoes and marble angels looking down on shoppers. 

IMG_4962

English is everywhere, and whether it is a spa promotion or a sale on high-heels, for a moment you are literate again. You understand more than bits and pieces of passing conversations. Two young men walk by wearing tank tops and folded bandana headbands. One of the boys has camouflage cargo pants, while the other has neon pink short-shorts. They are having an argument over which street market is bigger, JJ or Chatuchak. Don’t point out that JJ Market and Chatuchak Market are the same. Do not interject that many places in the city have more than one name in English, and the J sound and the Ch often get confused. Keep it to yourself. Knowing makes you feel like less of a tourist.  

Head West 

At the bottom of the stairs exiting Terminal 21 there is a man with one arm and no legs lying on his belly. He shakes the change in his paper cup. The back of his t-shirt reads, “I LOVE THE KING.” Give him 20 baht, and then turn right. 

The hotels and office buildings block the sun. The tracks of the BTS Skytrain cast a shadow over the six lanes of traffic. It gives the impression of a stormy overcast. The Skytrain rumbles like thunder as it passes above. 

Ignore the thumping club music from the already open go-go bars.  Ignore the peddlers calling out to you. You may not know where you’re headed, or what you’re looking for, but you know it is something larger than a trinket or souvenir. It is something deeper than a watch, bong or bootleg DVD. 

Thanon Sukhumvit turns into Thanon Phloen Chit. There is construction everywhere. Crews of laborers in hardhats and flip-flops are raising new luxury condominiums from the rubble of old luxury condominiums. Above the chorus of jackhammers and drills are the staccato blasts of car horns. The traffic crawls forward as motorists honk in frustration. The exhaust fumes mix with the smell of street vendors grilling pork. Layers of black dust hug the street. It’s harder to breathe. You taste smoke in the air. Somewhere people are chanting. It’s coming from a gated square, ahead on the right.

IMG_4931

Erawan Shrine

Watch the believers light incense. They circle the shrine clockwise laying wreaths of yellow flowers, bowing to the four faces of the Hindu god, Brahma. Some are on their knees, their eyes squeezed tight in prayer. A few feet away, shielded from the sun by an open gazebo, a female dance troupe sways to a chorus of Thai folk songs. They wear towering headpieces and traditional dresses with shimmering layers that wrap around them and drape over their shoulders. Their faith makes them impervious to the heat. 

Scan the crowded square for another statue. Look for a depiction similar to the one at Wat Arun, protruding from the temple prang—Indra, the lord of heaven, riding Erawan, an elephant with three heads. 

IMG_5033

But there is no giant white elephant of the clouds, or his master. There is no Erawan at Erawan Shrine. Only Brahma. 

You may never know why. There may always be some facet of this city that eludes your understanding, even its name. Is it Bangkok or Thonburi Si Mahasamut or Rattanakosin or Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit or just Krung Thep Maha Nakhon for short? Was the city named for its flowers or for its treasures gracing the ocean? The City of angels, great city of immortals, magnificent city of the nine gems, seat of the king, city of royal palaces, home of gods incarnate erected by Visvakarman at Indra’s behest.

Move closer. Look. Listen. Follow the current circling the Shrine. Press your palms together and bow to something beyond your comprehension. Bow, in respect for what you don’t know. 

IMG_4921

—Donald Quist
 _ _ _ _ _ _ _ _ _
Donald Quist earned his MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. His creative work has appeared in several print and online journals, including Hunger Mountain and The Adroit Journal. He lives in Bangkok, Thailand.  
.
.
.
.
.
May 022013
 

No doubt this is mostly smart people getting sick to death of paralytic politics.

From 1999 to 2010, the suicide rate among Americans ages 35 to 64 rose by nearly 30 percent, to 17.6 deaths per 100,000 population, up from 13.7. Although suicide rates are growing among both middle-age men and women, far more men take their own lives. The suicide rate for middle-age men was 27.3 deaths per 100,000, while for women it was 8.1 deaths per 100,000.

via Suicide Rate Rises Sharply in U.S. – NYTimes.com.

May 022013
 

fruelundin top

Herewith is a story by Simon Fruelund translated by K. E. Semmel.

K. E. Semmel is an old friend and former colleague from my days at The Writer’s Center in Bethesda, Maryland. He is not only a dedicated and talented fiction writer in his own right, but a hard working and skilled translator as well, having translated and published four books of Scandinavian fiction in the last five years, including two books by Simon Fruelund, Karin Fossum’s The Caller, and Jussi Adler Olsen’s The Absent One. (He’s wrapping up a fifth book this summer.) K. E. Semmel also serves as the Development and Communications Manager at Collegiate Directions, Inc., a non-profit dedicated to helping low-income children attend four-year college. I have spent many Sunday afternoons with him and his family, watching our sons play, drinking Belgian ales, talking books, and trying to love baseball as much as he does, so it is with pleasure that I bring to Numéro Cinq one of his translations.

Simon Fruelund is the author five books of which two are available in English: his novel Civil Twilight (published by Spout Hill Press) and a soon-to-be released collection of short fiction titled Milk and Other Stories (Santa Fe Writer’s Project). Alan Cheuse, book critic for National Public Radio, recently wrote about Fruelund’s work:  “[he] is a master of the short form, importing some designs from our own Raymond Carver, applying them to the interstices of the European everyday, and making them his own.”

“Albatross” is typical of Simon Fruelund’s style. A sparse, subdued story about two brothers, one of whom sets fire to his father’s rye field. With unassuming details and carefully fine-tuned images, “Albatross” is the type of story that sneaks up on you, and I found myself thinking for days after first reading it about the boy/arsonist perched atop the silo watching the adults scramble to put out his fire and harvest their grain. As K. E. Semmel has written: in Fruelund’s work “truths and experiences are intimated” in “quiet, inconspicuous way[s].” “Albatross” will appear in Milk and Other Stories.

—Jason DeYoung

Milk

My brother sat on the couch reading a magazine. I aimed at him with my lighter pistol and pulled the trigger. The flame rose straight up, almost five inches high, but he didn’t react.

—Catch!

I tossed the lighter at him over the coffee table. He dropped the magazine and threw himself toward the lighter in order to save the couch and curtains and wall-to-wall carpet. He couldn’t find it and started pulling the pillows down on the floor.

—Jeppe, you dick. Where’d it go? You’ll burn the house down.

The lighter lay on the floor right at his feet. I stood and walked over. The flame had gone out as soon as I’d let go.

—Here, I said and handed it to him.

—You’re an idiot, he said, refusing the lighter.

I stuffed the lighter in my pocket and left the room. I put on my boots and jacket and walked through the empty stalls and out the other side. We’d not been outdoors for two days. The afternoon sky was clear and blue, and I tromped toward our neighbor’s place. Svend the Hen was scorching his field; he’d lit rows of straw on the opposite side, and the fire now ran in parallel tracks over the crest of a hill. He was busy plowing a security barrier so the fire wouldn’t leap over onto our field, which hadn’t been harvested yet. He brought the tractor to a halt and opened the cab door.

—Get in.

I grabbed the handrail inside the door and hoisted myself up.  Svend the Hen had his shotgun across his thigh, the barrel snapped open and draped over his leg. I sat on the wheel guard, and the tractor started with a jerk. Svend the Hen’s short silver hair poked out of the corner of a green cap. He didn’t say anything. He plowed another row along the barrier to our field.

—So, he said.

I could see how the effort of talking stretched his cheeks, how his lips twitched in the attempt, and how he sat chewing on what he would say. As if he had to put his tongue and lips in order first. As we reached the end of the row, he turned the tractor and began a third row.

—So…They’re on vacation or what?

—Yeah, I said.

—What about the other hen?

—He’s at home.

—Well, well, then.

He always called us hens—maybe because he didn’t have any kids of his own. Some said he fucked his cows, but I had never believed it.

—Well then, he said again after a minute.

He smiled for an instant. Not because he liked to, but more because he couldn’t help himself, I think. Or maybe because he was proud that he’d managed to get his tongue in the right position in his mouth, moved his lips and all that. His teeth didn’t look too good, and you couldn’t mistake the smell. Maybe everything’s going rotten in there, I thought. He turned the tractor up near the shrubbery and drove with the plow raised in the direction of the fire. He took two bullets from a box on the front window and stuck them in the shotgun, still with one hand on the steering wheel. As we reached the first burning column, he turned the tractor so we were driving along the front. He opened the door and asked me to steer. The air was heavy with black dust, and it was hot as hell. We’d almost reached the end of the field before anything happened. He aimed and fired in almost the same instant. I barely registered what had happened.

—God damn, he mumbled.

I saw a hare leaping away.

—God damn, I said.

At that moment I saw another hare. Svend the Hen fired and this time he got it. The hare rolled a somersault, then lay completely still. He stopped the tractor and opened the door on my side, and with a nod of the head let me know what he wanted me to do. I hopped down and ran over to pick up the hare. I grabbed its legs and swung it around high over my head. The flames came closer; it was a wall of heat moving in my direction. I ran back to the tractor and tossed the hare to him.

—Get in, he said.

I shook my head.

—I gotta go, I said.

He closed the door, touched his fingers to his cap, and a moment later he was off in a cloud of black smoke.

I looked around for a place where I could get through the fire. I found an opening then made a running start and leaped through. When I came out on the other side, my face felt stiff and my hair smelled charred.

The ground was black and scorched.

At the end of the field, I found a smoldering chunk of a tree. It was a branch from an oak that stood near the border of our land. I picked up the cold end and went toward our side. Near the track separating the two fields, I stopped and looked around. The rye should’ve been harvested a long time ago; in many places the stalks lay horizontal to the ground. Ours was the only field, as far as I could see, that didn’t have stubble, or wasn’t already plowed up. I stood there a moment considering the pros and cons. They can kiss my ass, I thought. Then I threw the branch as far as I could into the field.

I hiked across Svend the Hen’s field. I headed down through the bog, followed the railroad tracks a short distance, and then walked through a small stand of spruce.

I’d reached the main road when I heard the first fire truck. It drove toward me at high speed, and a moment later the second one followed. I could see the firemen putting on their gear. I tramped along the road meeting one car after another—curiosity-seekers following the fire trucks, I think.  I also saw someone on a bicycle. I could hear the sirens approaching from every direction.

Along the way I passed a large white farm, and I saw a man and a woman hastily getting their children inside a car. After a few hundred feet, I passed a Dutch barn stuffed with hay, and half a mile later came to a wide field of barley that hadn’t been harvested.

Before long, I could see the first houses in what passed for the area’s biggest town. Towering up over all the houses was a grain silo. And I could see the brownstone school building with its white windows.

Just as I got to town, the local cop drove toward me in his blue Volvo. I waved at him and he waved back, and then he was already long past me.

I crossed the road, and soon stood in front of a broad chain-link gate. Three trucks were parked in the lot, but there was nobody around. I clambered over the gate and walked toward the silo. Small piles of grain lay here and there, and the smell was sweet and good. I put my hand on the outer wall; it felt warm. I went around the silo and found a door behind the building. With a hard jerk, I got the door open and went inside. I stood in a pretty narrow shaft; on the wall were a number of shiny steel stairs, and far above, I noticed a small circle of blue light, which I guessed was the sky.

I started crawling. It was really hot inside the shaft, and when I reached the halfway point, I had to stop and take my jacket off. I tied it around my waist, but that only made crawling more difficult, so I let it fall. I continued up; the higher I got, the warmer it was.

When I finally crawled onto the roof, I was soaked through with sweat. I pulled my shirt over my head and looked toward the south.  I could see a huge black cloud of smoke; under it, an orange glow. I couldn’t see the flames. In the foreground, I could see a combine that’d now begun to harvest the field I’d just passed.

I looked at the parking lot below; the three trucks were slightly staggered and resembled toys on display. The houses in the town were unusually close, but they still seemed small. Patio furniture filled the square yards, but there were no people. Furthest away was the train station, and I could see the red train waiting for the regional train.

I turned toward the north and saw a blue glare, which I knew was the sea. Then I turned toward the south and looked at the red glow.

Soon after, I sat down. I flicked my lighter and watched the flame. I fell into a trance and sat that way for a long time. At some point I realized I was freezing. I stood and put on my shirt, but it was cold and damp. I stared toward the south: As far as I could see the flames were burning out.

I moved to the hatch and started crawling back down.

I headed back the same way I’d come. Outside the town limits, I passed the cop. I waved, and he waved back politely. I passed the barley field and greeted the farmhand, who leaned up against the grain wagon smoking. I passed the Dutch barn where two boys shot at a target with a bow. There were lights in the stalls at the big farm, and I could hear the sound of a transistor radio through the open door.

I followed the main road and walked through the little stand of spruce, followed the railroad tracks, and walked through the bog.

It had grown dark by the time I finally made it home. At a distance I could see the light in the living room. I shuffled forward through a thick layer of gray ash. The fire had burned up most of the field; it hadn’t been brought under control until about 150 feet from the house.

When I walked inside, my brother sat on the couch watching television. He looked up.

—Where have you been? he said. There was a fire in the fields.

—I know that, I said.

I looked at the screen. I could see a big white bird lying on a nest: an albatross.

—There were a lot of people here. The cop was here, too. He was over talking to Svend the Hen. He seemed to think it was his fault.

I walked into the kitchen and poured a bowl of cornflakes. When I got back, my brother had changed the channel to some kind of quiz show; from a few notes you were supposed to guess the name of a song or a piece of music. I sat down in the seat opposite him.

They played a few bars of a song.

—“Strangers in the Night”! my brother called out.

We waited for the answer.

—You see, he said.

I pulled the lighter from my pocket, and this time I didn’t flick it—I just tossed it over to him.

—Catch! I said.

He flicked it and saw that the flame was only an inch high. He looked at me and then set it down on the coffee table.

—They say he fucks his cows.

—Yeah, I said and watched the screen.

They played a few bars of a new tune.

—Can’t we watch the show with the albatrosses? I said.

—Okay.

For a long time, without saying a word, we watched the program about the enormous birds. The narrator said they could fly up to a 600 miles a day. They sailed on the wind almost without moving their wings. We saw how they dived after fish, and we saw an albatross egg that was the size of a honey melon.

At some point, my brother turned his head and looked at me. I didn’t look at him, but I could feel his gaze; he watched me for a pretty long time. Then he turned his attention back to the screen.

—Promise you’ll never do that again, he said under his breath.

—Simon Fruelund

————

 

f bottom

Simon Fruelund is the author of five books, among them Milk and Other Stories, Civil Twilight, and Panamericana. His work has been translated into Italian, Swedish, and English, and his short stories have appeared in a number of magazines across the U.S, including World Literature Today, Redivider, and Absinthe. For nine years Fruelund worked as an editor at Denmark’s largest publishing house, Gyldendal, but is now writing full time.

 

Kylebearded

K.E. Semmel is a writer and translator whose work has appeared in Ontario Review, The Washington Post, Aufgabe, The Brooklyn Review, The Bitter Oleander, Redivider, Hayden’s Ferry Review, World Literature Today, and elsewhere. His translations include Karin Fossum’s The Caller and Jussi Adler Olsen’s The Absent One. He has received multiple translation grants from the Danish Arts Council to support his translation of Simon Fruelund’s fiction.

Also available Civil Twilight

civil twilight

 

 

May 012013
 

Nabokov collage

This is the hard lesson of Lolita; it is a monument to an awful existential truth: simply to be alive, in the face of the whole history of human suffering, requires a kind of insane fortitude. Lolita reminds us that while soldiers were dying in European trenches, Monet was painting lilies in his garden; that horror and beauty are cosynchronous; that for every fine sentiment, every sweet emotion, someone else pays in blood, and eventually we all get presented with the check. —Bruce Stone

KubrickLolita2From the Stanley Kubrick film Lolita.

.

On March 19, the literary marketplace welcomed a new title by the young Vladimir Nabokov, who hasn’t been greatly inconvenienced by his death in 1977. The Tragedy of Mister Morn, a verse drama written in Berlin in 1924 and never published during Nabokov’s lifetime, reads as a kind of retread of Othello, set among the Bolsheviks: the plot points to Leninism, but the artifice is all Shakespeare, and the play’s release is timely on both counts. Six days earlier (a near eclipse of Morn’s arrival), the Erarta Museum in St. Petersburg, then hosting a performance based on Nabokov’s Lolita, absorbed the latest attack by the Orthodox Cossacks, a band of Russian conservatives that has been campaigning against Nabokov, denouncing his masterwork, since the start of the new year. Among the more serious incursions, a theater producer was beaten in January, but perhaps the most emblematic gesture was the lobbing of a vodka bottle through a window of the Nabokov museum: tucked inside the bottle, a note condemned Nabokov as a pedophile and warned of the imminence of God’s wrath.

Viewed as domestic terrorism (even Cossacks have dreams), these acts seem comparatively tame, even quaint. As a more benign kind of vandalism (tell that to the producer), they make their point clearly enough, I suppose. But as literary criticism, they are an utter travesty, an intellectual obscenity that should make the Cossacks and their kin themselves the object of public and lasting derision (pillories and tomatoes or, at minimum, raspberries). A half century has passed since Lolita’s publication, yet here we are again—it seems inevitable—with the literal-minded and the simpletons, the well-meaning zealots and zombie mooncalves breaking out torches and pitchforks, vodka bottles and spray paint, to decry Lolita as the work of the devil. Twenty-five years ago, in her appraisal of the novel, Erica Jong found this noise over its propriety exasperating, so maybe now more than ever, the only fit response to the Cossack charge is to ignore it, at most to repay the protesters with a bottle of one’s own, bearing just the terse rebuttal, “It’s art, stupid.” To do anything more, to defend Nabokov and his work more fully and forcefully, would be to concede that either needs defending in the first place.

And one would think that the Cossack claim could be made only by someone who hasn’t read the book. After all, unless you abuse the text pretty seriously (beat it within an inch of its life), it’s not possible to construe Humbert Humbert’s pathology as a behavioral recommendation. In this regard, his case is no different from that of multitudes of literary characters. Consider, for comparison, Brigadier Pudding in Pynchon’s Gravity’s Rainbow, who, for the sake of sexual arousal, eats the excrement of the book’s femme fatale as she is producing it (do the math for yourselves here). That the novel contains this character doesn’t mean that readers, or his creator, find this behavior appetizing. Unfortunately, the semi-literate Cossacks are not alone in their sentiments about Lolita, not the only hostiles in the field. In fact, their cause often finds support even from the ranks of Nabokov’s fans. In the 2009 BBC documentary How Do You Solve a Problem Like Lolita?, journalist and literary pilgrim Stephen Smith promises to resolve the title question, which he poses more bluntly at the outset: “was [Lolita] a morality tale or the fantasies of a dirty old man? [his grammar]” On the whole, the documentary feels like a superficial traipse through Nabokov’s life and work, a mercenary stoking of this combustible subject. But one vignette particularly rankles: Smith interviews Martin Amis, perhaps the most famous champion of Nabokov’s work, and here, as Amis glosses the prevalence of pedophilia in the Nabokovian catalog—which, indeed, spans (vestigially) from the very early stories to The Original of Laura, the unfinished last novel, published posthumously—his view of Nabokov bends sinister. He flatly concludes that this recurrent theme “distorts the corpus,” cropping up so frequently as to be an admission of guilt.

Scholars too, from time to time, have tried to paint Nabokov in these same colors, casting him as the pervy uncle in the house of literature. In 1990, in Texas Studies in Literature and Language, Brandon Centerwall attempted to deduce from the fiction that Nabokov himself was a victim of molestation, and subsequently a “closet pedophile.” The article is a textbook example of the biographical fallacy, a case study in bad reading (call it what it is, a masterpiece of stupidity), yet this line of attack was taken up once again in 2005, inflated to book length, by an Australian critic who elected to self-publish her treatise when the university presses balked. The book appears to be a work of character defamation masquerading as scholarship (a wonderfully scathing review, by Sarah Holland Batt, is available online), but should these academic insults seem a little dated and recherché, consider this incidental disclosure, the novel’s cameo appearance, in a New Yorker feature, from January of this year, on the treatment protocol for pedophiles. One of the men interviewed for the piece, who had as yet hurt no one, kept a secret list of child-pornographic art works, among which he numbered something called Lolita, which is hilarious, though he might have been referring to a film version. (I wonder if he has seen Hard Candy). The man had also jotted some notes to justify his erotic appetites—“Strictly speaking a girl between 13 and 17 is not a child”—and Cossacks will notice how these seem eerily akin to the pleas of Nabokov’s Humbert. No, the derogation of Nabokov and his Lolita is a doggedly persistent refrain, a vampire meme in the cultural memory.

Lately, I’ve been thinking that it might be necessary to entertain these charges against the writer—for the sake of argument, as a logical exercise—if only to shred them the more completely. It’s not just the prevalence or persistence of these attacks that compels me. Let me explain. In his very readable book, How Proust Can Change Your Life, Alain de Botton argues that the French writer’s masterpiece can subtly alter the reader’s own habits of cognition and perception. I take it for granted, as a given, that the same is true of Nabokov’s work: with its radiant precision, its richly patterned surfaces, its rampant serendipity, its rhapsodic and pulverizing prose, his fiction warps the mind in a most salutary way. In a thoughtful exchange on Slate, James Wood and Richard Lamb testify to the fact as they both complain of infection by Nabokov’s jeweled style. On a more tangible level, Nabokov’s work as a naturalist—his love for botanical things and butterflies which infuses his fiction—routinely inspires readers (not just me) to take up taxonomy, birdwatching, say, or tree identification: see Lila Zanganeh’s whimsical but skimpy hagiography The Enchanter: Nabokov and Happiness (2011), in which she reports that she too has found this element of Nabokov’s fiction contagious.

While Zanganeh chronicles a bit preciously her personal enamoration with Nabokov, David Kleinberg-Levin, a philosopher emeritus at Northwestern, advances more or less the same exalted argument; he attributes to the Nabokovian catalogue the full measure of the joy inherent in his own book’s title—Redeeming Words and the Promise of Happiness: A Critical Theory Approach to Wallace Stevens and Vladimir Nabokov (2012). (Clearly, the news hasn’t been all bad for Nabokov in the last few years.) Essentially, Kleinberg-Levin highlights two distinctive features of Nabokov’s fiction: its animated lexical surface (the prosody, cryptograms, puns and metamorphic words) and its narrative vanishing acts (in which worlds like a mad king’s Zemblan homeland are painted in lurid colors only to be razed, exposed as phantasmal and illusive, in which a Dreamer can stumble onto the set of Morn and remind the actors of their unreality). These features, for Kleinberg-Levin, evoke the awesome, originary power of language itself, its power to birth human consciousness, an experience conducive to, or synonymous with, happiness. Although his book is dense with reference and coiled academic prose, Kleinberg-Levin writes feelingly about the subject and is nearly convincing (I know he’s right, as is Zanganeh; I’m just not sure that there’s any rational way to argue the why). But here’s the rub: if sensible people are willing to ascribe a benevolent influence to Nabokov’s work, is it possible to dismiss out of hand, without a hearing, those concerns of the Cossacks and the demonizers that Lolita’s impact might be pernicious? That is, if books can be salutary, can they not also be toxic?

In his 1958 laudatory review of the book, Lionel Trilling inadvertently supplies the Cossack cause with this deadly ammunition; he writes that “in the course of reading the novel, we […] come virtually to condone the violation it presents.” The only outrage the work provokes, for Trilling, comes after the fact, when we recognize “we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting.” Trilling is mistaken in this conclusion, which is more a personal reaction than a reasoned response, but for Cossacks, I think it’s all the same anyway. That is, the Cossack argument makes no moral distinction between the author and his audience. The writer’s guilt is visited upon readers, museum curators, even by-standing sympathizers—everyone is smeared with the same graffitist’s brush—so it’s hard to know if influence, per se, counts among the novel’s offenses. Scholars like Centerwall, on the contrary, seem willing to allow that Nabokov’s moral hygiene isn’t necessarily identical to the reader’s, but if we grant to Cossacks this concern over influence—the novel’s ability to leave readers enlightened or benighted—it’s the Cossack position that seems the more dangerous of the two. For those of us who know better, this confusion of culpability actually has its advantages. It stands to reason, then, that if we can exonerate the reader, we have vindicated the author, or vice versa. But in the interest of coherent logic and simple commonsense, we might also distinguish between and treat separately these twin poles of accusation, to try to put the matter to rest. At the same time, I realize that this might be an impossible project: not that the controversy can’t be resolved, but that maybe it shouldn’t be resolved. Maybe Lolita is the shard of glass forever embedded in the flesh, the blade that never loses its edge, the trail of hot coals that perpetually smolders: maybe, when we reread it, as we must, we should feel the cut, let it scald, as if for the first time.

Nabokov1

The Art of Self-Defense

After Lolita’s publication, Nabokov himself spent a good deal of time responding to the trumped-up charges against him, with inconsistent results. The interview transcripts assembled in Strong Opinions appear to be unassailable, pitch-perfect rejoinders to critics and demonizers. However, television seems to have been a less hospitable medium. In a 1958 interview for the CBC—last year, 3 Quarks Daily ran clips of the footage—Nabokov and the telegenic Trilling joined forces to discuss Lolita’s shocking content, and in that conversation, Trilling identifies perhaps the most scandalous thing about the novel: that it invites us to believe that Humbert’s love for his nymphet is authentic, that by the book’s end, it transcends the category of child rape. When Humbert meets Lolita for the last time, she is married (at seventeen), pregnant, a nymphet no more, and trying sensibly to shift for herself and her husband in their hard-luck life. Of the encounter, Humbert writes,

You may jeer at me, and threaten to clear the court, but until I am gagged and half- throttled, I will shout my poor truth. I insist the world know how much I loved my Lolita, this Lolita, pale and polluted, and big with another’s child, but still gray-eyed, still sooty- lashed, still auburn and almond, still Carmencita, still mine. … [E]ven if those eyes of hers would fade to myopic fish, and her nipples swell and crack, and her lovely young velvety delicate delta be tainted and torn—even then I would go mad with tenderness at the mere sight of your dear wan face, at the mere sound of your raucous young voice.

Trilling might be on to something here, but the book proves more equivocal. Besides the disconcerting adjectives preceding that “delta,” a long-running debate among Nabokov scholars is whether the book’s last nine chapters, including the final meeting with Lolita and the murder of Claire Quilty, ever really happen beyond Humbert’s imagination. More importantly for the moment, Nabokov’s own remarks in that interview might fuel the ire of his antagonists. He mentions, for example, that he and his Humbert differ in many things besides their views of little girls; particularly, he mentions Humbert’s inability to distinguish a hawkmoth from a hummingbird. You don’t have to be a Cossack to hear something tone-deaf in this comparison, a jarring collision of the incendiary (pedophilia) and the urbane (ornithology). As a result, viewers might find themselves trying to interpret the writer’s body language, which is by any measure ungainly as he slouches and slides on an unaccommodating sofa. Jasper Rees, in his review of Smith’s BBC documentary, does this too: although he seems largely to suggest that the charges against Nabokov are bogus, the controversy a non-starter, he ends his article by picking again at the scab of the debate with this sketch of the writer: “Asked by an interviewer if he’d ever known a girl like Lolita, the old man’s lizard eyes flickered, and just for a second the body language spoke as eloquently as anything Nabokov ever wrote in his adoptive tongue.”

These allegations also prompted Nabokov to respond, away from the cameras, in the more composed forum of this Russian-language poem from 1959 (the translation is Nabokov’s own):

What is the evil deed I have committed?
Seducer, criminal—is this the word
for me who set the entire world a-dreaming
of my poor little girl?

Oh, I know well that I am feared by people:
They burn the likes of me for wizard wiles
and as of poison in a hollow smaragd
of my art die.

Amusing, though, that at the last indention,
despite proofreaders and my age’s ban,
a Russian branch’s shadow shall be playing
upon the marble of my hand.

At first glance, the poem too makes for a poor defense of the writer’s character (smaragd?!). An unusually attentive Cossack might seize upon the fact that Nabokov can’t bring himself to use the more accurate “pedophile” as the relevant aspersion, and in the last stanza, again he seems to put on equal footing the weighty matter of censorship with the trivial matter of proofreading (which is the point, at least in part: I wonder if the word doesn’t also contain a pun, alluding to readers who seek in literature a kind of proof, a bedrock of actionable belief). However, upon reflection, the poem does in fact do more to clear Nabokov’s name than it first appears. In refusing to countenance directly the charges against him, in evading the subject (and the horror) of real-world pedophilia, he reveals that his only concern is his literary legacy, which will carry the day in the end (those last two lines envision a marble statue of Nabokov in the Russia from which he was exiled). That Nabokov can find his predicament “amusing,” that he figures his lifespan and historical progress in terms of typographical conventions (the “last indention” in the story of his legacy): this is suggestive of a callousness, an aesthete’s flint-heartedness, a narcissism so frosty that the writer can convert his flesh-and-blood hand without anguish into marble. But on some level, this very heartlessness is not a failing but a requirement if the artist is to create a work, any work, in which characters are made to suffer and perpetrate cruelty.

In his Afterword to the novel, “On a Book Entitled Lolita,” which has accompanied every edition since 1958, Nabokov offers his most thorough response to his critics, successfully deflecting those charges that Humbert’s obsession is traceable to the writer. He notes the differences between his Lolita and the conventions of pornography (child or otherwise): “in pornographic novels action has to be limited to the copulation of clichés. Style, structure, imagery should never distract the reader from his tepid lust.” Although this eminently sensible and widely available text has done little to quell the controversy, it points the way forward. Yes, to find the best defense of the novel, and the fullest exoneration of its author, we have to turn to the work itself, the story of its genesis and the skill in its artistry.

lolitamovie3

The Fine Art of Edification

Stephen Smith tries to do exactly this, consult the book to vindicate the writer, in his documentary (though he too is hamstrung by the medium). Referring back to his title question—morality tale or pervert’s fantasy—in the end, Smith comes down firmly on the side of the former reading, endorsing the book’s moral vision. He points to Humbert’s acknowledgement of his own crime, his theft of Lolita’s childhood, his gross violation of her body and her life, an access of conscience that blossoms toward the end of the tale:

Unless it can proven to me—to me as I am now, today, with my heart and my beard, and my putrefaction—that in the infinite run it does not matter a jot that a North American girl-child named Dolores Haze had been deprived of her childhood by a maniac, unless this can be proven (and if it can, then life is a joke), I see nothing for the treatment of my misery but the melancholy and very local palliative of articulate art.

Essentially, Humbert acknowledges the evil of pedophilia for what it is.

While Smith is right on some level—the book does powerfully indict Humbert for his crime—his conclusion rests too heavily on Humbert’s eleventh-hour repentance. In this regard, Smith would appear to share the view of John Ray, Jr., a fictional psychopathologist who pens the Foreword to Humbert’s manuscript confession. In that Foreword, Ray characterizes Humbert’s story as a “tragic tale tending unswervingly toward a moral apotheosis,” just as Smith does, but Ray, in my reading, is a pedantic clown, an incompetent alienist more prone to titillation perhaps than any of Nabokov’s real-world readers (he refers to men who “enjoy yearly, in one way or another,” exactly the crime that Humbert commits: that choice of verb and the cruel euphemism for rape that follows are unnerving). Further, Nabokov portrays Ray as unusually blinkered in that, on the point of Humbert’s redemption—that moment of his moral transfiguration, staged atop an allegorical hill from which he can deduce the extent of his crime—the text is, again, uncooperative. Though the scene arrives only on the novel’s penultimate page, Humbert’s presumed “apotheosis” actually takes place before he reunites with Lolita, and before he tracks to his lair and kills Quilty, the playwright and pornographer with whom Lolita makes her escape from Humbert. That is to say, the “apotheosis” doesn’t exactly cause him to desist (and, yes, murder appears to be the less objectionable of Humbert’s offenses).

Instead of relying on the authenticity of Humbert’s professed repentance, we should look elsewhere to catch the novel’s antipathy for his crimes, which indeed is inscribed much more thoroughly and pervasively in the text. The book reveals most clearly that the nympholept’s paradise is painted in the colors of hell flames, from first to last; in fact, Humbert’s manuscript confession is more a record of the frustration and cauterization of his desires than a chronicle of their satisfaction. In one example, Humbert rents a new home in voyeuristic proximity to a school yard, but immediately, some construction workers arrive and start building a wall which they leave forever unfinished only after they have completely obstructed Humbert’s view. Elsewhere, he offers a passing sketch of his criminal lust in which Lolita is completely uninvolved, picking her nose and reading the newspaper, while Humbert clings desperately to his fantasy of tenderness, his invented image of the dream girl. It might be in the portrait of Quilty, Humbert’s nemesis, that we catch the most scathing indictment of the sexual predator. In Quilty we see the leering and lecherous monster, as Humbert describes him poolside, “his naval [sic] pulsating, his hirsute thighs dripping with bright droplets, his tight wet black bathing trunks bloated and bursting with vigor where his great fat bullybag was pulled up and back like a padded shield over his reversed beasthood.” The irony here is that Quilty’s beastliness is the very image of Humbert’s own evil; Humbert observes not his adversary and enemy, but his double, and notably then, it is this figure that Humbert destroys (if only metaphorically) in the novel’s last chapters.

The grotesque description of Quilty should make clear another point about Lolita: the mode and mood of the book is parody. In its blood and bones, the novel is a lampooning of any number of literary subgenres: the confession, the psychological case study, the murder-mystery, the doppelganger tale, even the fairy tale. As a result, neither Humbert nor Quilty offers a naturalistic portrait of a pedophile—these are parodies of pedophiles, unusually animated, expressive and convincing caricatures but still caricatures, their monstrosity and their manipulative charms (such as they are) intensified and distorted, to comic effect. No, to catch the real-life portrait of the pedophile, to isolate the type, I think we would have to consider Jerry Sandusky, the shambling dufus, a creepy lummox with an overbite incapable of formulating the extent of his own evil. Readers are welcome to quibble here, pointing to hyperliterate pedophiles in the historical record, but Humbert is a blow-up bogeyman, a balloon-animal of a pedophile that everywhere leaks air. When he makes his explicit defense of pedophilia as a cultural practice, readers can’t miss the irony that undercuts his pleas and renders the entire effort self-defeating and incriminating. While cataloging the historical prevalence of pedophilia, for example, he refers to the sexual mores in “East Indian provinces,” saying “Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight and nobody minds.” Those last three words are crucial, charged with a blistering irony; to state that “nobody minds” is to offer a coded acknowledgement that something transgressive, patently wrong is at issue, and the trite colloquialism of the phrase, its chummy tone, is entirely incompatible with the heinousness of the subject. Humbert’s purported self-defense is routinely punctured with this kind of recrimination—and the net effect is hilarious, morbidly, unforgivably hilarious, maybe, but all the more sublime for being so.

The comedy itself in Lolita speaks volumes in defense of the author. See Humbert’s ludicrous description of his perceived competition for Lo’s affection, “two gangling, golden-haired high school uglies, all muscles and gonorrhea.” See how his extravagant ogling of the girl inspires the outburst, “oh, that I were a lady writer who could have her pose naked in a naked light!,” which is immediately undercut by authorial laceration, “But instead, I am lanky, big-boned, wooly-chested Humbert Humbert, with thick black eyebrows and a queer accent, and a cesspoolful of rotting monsters behind his slow boyish smile.” Again, I’m no expert in criminal psychology, but it seems to me that an actual pedophile would be incapable of making his avatar such a buffoon, his lust such a sadomasochistic farce. For Nabokov, laughter, rather than rage or righteous indignation, appears to offer the best defense against monsters and tyrants. As he wrote in arguably his best short story, “‘That in Aleppo Once…’” (1943), in reference to the Nazi horrorshow that claimed the life of his own brother, “with all her many black sins, Germany was still bound to remain forever and ever the laughingstock of the world.” This mature insight finds expression as well in the early Tragedy of Mister Morn, whose philosopher-king succumbs to belly-laughs even while trading punches with a rival.

This isn’t to say that Humbert’s narration isn’t often poignant, or that the novel lacks gravitas. Humbert is a skilled poet of his own pain, converting his agonies into art, and Nabokov allows him to express something of the purported rapture and the corresponding regret that inhere in his crime. After a run-in with Quilty inflames his jealousy, Humbert describes how he “ushered [Lolita] into a little alley half-smothered in fragrant shrubs, with flowers like smoke, and was about to break into ripe sobs and plead with her imperturbed dream in the most abject manner for clarification, no matter how meretricious, of the slow awfulness enveloping” him. Beyond this local and misdirected experience of rue, elsewhere, he records the “smothered memories” that emerge as “limbless monsters of pain,” “icebergs in paradise” in which his lust is interwoven with “shame and despair.” The beauty of Humbert’s lament might best be captured in this passage, in which he contemplates his fatal error: “it struck me that, quite possibly, […] behind the awful juvenile clichés, there was in her a garden and a twilight and a palace gate—dim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions.” True, Nabokov has the gall to render the concrete particulars that vivify Humbert’s lust—the portrait less a high-fidelity recording than a Warhol lithograph, garish and overexposed—but he does ensure that Humbert is tortured, deservedly, for his crime. If readers experience a measure of empathy for Humbert, it’s only because Nabokov allows us to see him as both villain and pathetic victim of his own delusions. (In this last, the Cossacks share Humbert’s predicament as surely as anyone who is led into violence by the force of belief—not a bad summary of the human condition).

Not surprisingly, Nabokov himself offers the most apt assessment of Humbert’s character in the Foreword to one of his earlier novels, Despair; he compares the two comparable narrators and concludes, “there is a green lane in Paradise where Humbert is permitted to wander at dusk once a year, but Hell shall never parole Hermann.” Yet, even if it’s clear that Nabokov himself is on the side of the angels in Lolita, this way of framing the debate, at its root, seems to me potentially self-defeating. After all, the novel itself anticipates this need for moral vindication. To that end, Nabokov outsources to John Ray, Jr., the task of representing the moralist defense: Ray’s Foreword ends with the admonition that Humbert’s tale “warns of dangerous trends” and that the book’s “ethical impact” trumps its “literary worth.” Coming as they do from the myopic Ray, these assurances are doubtful, best viewed with suspicion. To defend Lolita by invoking the didactic function and ethical purpose of literature is to commit the same Cossack mistake in the opposite direction. Art isn’t a service industry for the glorification of conventional wisdom or received ideas: art is an aggravation, an explosive device strapped to the I-beams of culture, a cattle-prod for our existential complacency. In its content, art can be transgressive, revolutionary, but perhaps the greater insurrection resides within the very precondition of art: namely, that it exists for the sake of artistry, that it defines itself according to this cultural non-value, beyond the dictates of the marketplace or the agendas of advertisers and propagandists. The pursuit of artistry, the experimentation and innovation housed within the word novel, is by definition a subversion of the social contract, a forged-in-steel, plated-in-gold fuck-you to the notion of utilitarian enterprise. (Some writers are able to convert this posture, paradoxically, impossibly, into a decent living.)

As I see it, the real subject of Lolita, its proper theme, is not immorality, but immortality. And perhaps this in itself is an affront to Cossacks, who would insist that the writer prosecute their own outrage at the crime, rather than see it subsumed within something so precious and grand as temporality. But Humbert’s pursuit of nymphets, his longing to reside on that “intangible island of entranced time,” appears to be a crazed instantiation of a larger existential crisis. Repeatedly throughout the book, Humbert inserts parentheses into his text in which he addresses the supporting cast: to a doctor who treats Lolita, “(hi, Ilse, you were a dear, uninquisitive soul and you touched my dove very gently)”; to Rita, the women with whom H takes up after Lolita escapes, “(hi, Rita—wherever you are, drunk or hungoverish, hi!)”; and most tellingly, to Jean Farlow, who shares a tender moment with the newly bereaved Humbert in Ramsdale, then dies shortly after of cancer, “(Jean, whatever, wherever you are, in minus time-space or plus soul-time, forgive me all this, parenthesis included).” All of these apostrophes are redolent of the tomb, given that we know from Ray’s Foreword that Humbert, like Lolita, has died prior to the book’s publication. Those chummy and penitent salutations emanate as if from beyond the grave, and Nabokov wants us to feel the fact, to make the spectral dimension palpable (the word for this is haunting).

The novel’s pervasive concern with temporality is captured most succinctly in Humbert’s description of his metaphysics, which is part and parcel of the novel’s artistry: he cites his academic paper “Mimir and Memory” (Humbert the scholar), in which he posits a “theory of perceptual time” that resembles the human circulatory system and bridges the poles of the past and the future (call it a fluid and equivocal time-space continuum). This circulatory system analogy applies equally to the method of the book, its imagistic reflux in which motifs proliferate madly. For one minor example, little remarked upon, consider Humbert’s arrival at the Haze house in Ramsdale, where he meets Lolita for the first time. As he prepares to tour the house, a potential lodger, he spots, in the foyer, “an old gray tennis ball” of dubious provenance. Lolita doesn’t take up tennis, as far as we know, until after she takes up with (or is taken up by) Humbert, so how do we account for the presence of the ball in the foyer? It’s as if Humbert’s memory is inscribing the earlier scene with the later event—or vice versa: perhaps the entire tennis sequence, a highlight of Humbert and Lo’s travels (precipitating a rendezvous with Quilty, among other things), is itself a spontaneous invention, a metastasis of this incongruous detail that Humbert notices in Ramsdale. (Think Kevin Spacey in The Usual Suspects, the devil who invents his far-out tale from the details close at hand—yes, Nabokov deserves a credit for this gambit too). This artistic method makes it almost impossible to separate the fact from the fantasy in Humbert’s confession—which crucially undercuts any moral takeaway obviously. Further, the interweaving of temporal layers, this mixing of times or tenses, is itself a confounding of linear narrative (in life or literature), a means of forging a realm immune to the passage of time, an art synonymous with eternity and immortality. (Morn captures the sentiment with the excellent phrase “large books that smell of time.”)

In a 1989 article, a seventeen-page conniption of sorts, Trevor McNeely argues that every attempt to take an aesthetic view of the novel is an evasion, a “basically nihilistic position of ignoring, and therefore condoning, pedophilia.” For McNeely, the book is a grand hoax perpetrated on readers, the author a reprehensible fraud. In Cossack terms, Nabokov isn’t the pedophile; rather, the evil of the novel is that he makes readers complicit in the crime: “Lolita’s critics swallow Nabokov’s bait, and come to believe, or pretend to believe, that the pedophilia and sexual slavery it depicts actually do not matter.” The most troubling thing about McNeely’s paper is that Studies in the Novel bothered to print it; yet, even an eloquent and temporally distant Cossack is welcome to a hearing. What McNeely fails, or chooses not, to grasp is that the novel’s treatment of pedophilia is, by definition, philosophical and aesthetic, rather than practical. He makes a simple category error. Nabokov portrays the subject as filtered through the prism of art to exploit neither readers nor victims of the crime, but the aesthetic possibilities of the material. To that end, Humbert’s obsession is figured as a crisis of the artistic imagination, which loosens the boundaries between fact and fiction, unmoors time from its anchor: nymphets and their mythical island don’t exist, but Humbert deceives himself into believing that they do—and this is the recipe for tragedy.

The other tragedy, Mister Morn, helps to clarify the point. In the play, the Leninist revolution is figured in the character of Tremens, a kind of prophet of death. He articulates his ideals abstractly, in archetypal images: “But why do we/ always want to grow, to climb uphill/ from one to a thousand, when the downward path–/from one to zero—is faster and sweeter? Life/ itself is the example—it rushes headlong/ into ash, it destroys everything in its way:/ first it gnaws through the umbilical cord….” Clearly, Tremens doesn’t debate the merits of particular Five-Year-Plans or even calculated purges. The revolutionary speechmaking, the offhand executions: those are relegated to the subtext. Elsewhere, Tremens links his philosophy of death, the tenets of revolution, directly to the play’s other prominent plot thread, love: “the soul/ must fear death as a maiden fears love.” The two concepts are positioned on a continuum of sorts, the one experience (death) figured as a corollary of the other (love). Does the observation of these techniques and relationships place a reader on the side of Tremens, condoning the tragedy that follows? It’s art, stupid.

Surprisingly, though, McNeely’s preposterous argument might contain a grain of truth. He suggests that Lolita is Nabokov’s vengeance on critics of every stripe: “the Freudians, the New Critics, the Existentialists, the Structuralists, and all their bastard progeny,” any interpreter who experiences “terror of the void of unmeaning.” McNeely draws the wrong conclusion, but there might be something in the observation. Nabokov’s fiction is strangely resistant, in my experience, to traditional critical approaches, even those that the author doesn’t explicitly subvert. In the case of Lolita, New Criticism, with its emphasis on structural paradox, works reasonably well. With this interpretive apparatus, we can acknowledge and cope with the troubling fact that Humbert’s Proustian quest, his pursuit of artistic immortality, also manifests in his lechery. The former, a New Critic would say, isn’t a means of ennobling the latter; the triumph of Humbert’s art doesn’t excuse the travesty of love that he perpetrates on Lolita. Instead, Nabokov’s novel composes a charged paradox of these contradictory impulses, resulting in an interpretive stalemate: Humbert’s contest with time, his triumph over mortality, might well be bogus, both aesthetically and philosophically. (Or perhaps even a sinner is allowed to finger the keys to the kingdom of heaven.) Maybe it is wicked of Nabokov to recuse himself on this sorest point, but such silence, for New Critics, is the very language of art (Keats heard it on his urn). As Humbert frames it, claiming to quote an old poet: “The moral sense in mortals is the duty/ We have to pay on mortal sense of beauty.”

lolita2

The Edifice of Artifice

What the New Critical reading suggests is that it isn’t quite possible or advisable to salvage a wholesome moral vision from Nabokov’s Lolita; every avenue ends in a cul-de-sac. Even so, the perception of the paradox seems almost beside the point, inadequate somehow to the effect of the novel. Maybe, to best appraise the vision of Lolita, we have to access the amoral provinces of Formalist poetics, because in the intricate patterning of the text, its scintillating architecture, we begin to see the novel’s clearest vindication, and perhaps the most common talking point, with good cause, among the novel’s proponents. Simply put, the prose in Lolita is a marvel, a blow-your-hair-back, stand-up-and-shout performance with few equals in the annals of world literature. Consider this passage, an evocation of the American landscape as Humbert and his ward travel aimlessly cross-country, dissimulating a road trip:

Beyond the tilled plain, beyond the toy roofs, there would come a slow suffusion of inutile loveliness, a low sun in a platinum haze with a warm, peeled-peach tinge pervading the upper edge of a two-dimensional, dove-gray cloud fusing with the distant amorous mist. There might be a line of spaced trees silhouetted against the horizon, and hot still noons above a wilderness of clover, and Claude Lorrain clouds inscribed remotely into misty azure with only their cumulus part conspicuous against the neutral swoon of the background. Or again, it might be a stern El Greco horizon, pregnant with inky rain, and a passing glimpse of some mummy-necked farmer, and all around alternating strips of quick-silverish water and harsh green corn, the whole arrangement opening like a fan, somewhere in Kansas.

Nick Mount, in a lecture on YouTube, cites this passage as an attempt to inscribe nymphet-omania into the landscape, but I offer it merely as a sample of Humbert’s prose at its most majestic.

Of the human comedy, Nabokov is an equally sharp observer, a merciless recorder of mortal folly, with a Boschian bent: when Humbert’s first wife, Valeria, announces that she’s leaving him for another man, that other man turns out to be the driver of the cab that the couple is traveling in. This cab driver, Maximovich, then chauffeurs the pair back home, where he helps Valeria to pack up her things (Humbert claims to be dying the whole while of “hate and boredom”). When Valeria and her beau have gone, Humbert describes what follows:

Clumsily playing my part, I stomped to the bathroom to check if they had taken my English toilet water; they had not, but I noticed with a spasm of fierce disgust that the former Counselor of the Tsar [Maximovich], after thoroughly easing his bladder, had not flushed the toilet. That solemn pool of alien urine with a soggy, tawny cigarette butt disintegrating in it struck me as a crowning insult, and I wildly looked around for a weapon.

Immediately after, Humbert chalks up the outrage to an excess of politeness: probably Maximovich didn’t want to call attention to the shabbiness of Humbert’s apartment, in which both flush and urination would be audible in every room. The nuance of the character portrait here bespeaks an imaginative generosity, a willingness to inhabit, humanely, even peripheral lives; ironically, this is the very point on which Humbert fails with Lolita, and we should notice too that Humbert’s psychological parsing, along with some rummaging in the kitchen, spares him a pummeling from the departed Counselor, who is made of “pig-iron.” However, the rich human portraiture would come to nothing were it not for the peerless phrasing. The seething excess of “spasm of fierce disgust,” the venomous sarcasm and off-kilter, pidgin-inflected verb in “thoroughly easing,” the collision of registers, high and low, in the two types of toilet water, in the promotion of the homely cab driver to Counselor: all of this energy crackles in that “solemn pool of alien urine,” which conveys a coarse bodily function with a rich musicality, a little stilted in context, and it’s that odd formality that ignites the description and makes it sear.

In Nabokov’s sumptuous prose, readers might overlook the liberal admixtures of the mean, the harsh, the cloacal: H contemplates a swimming pool, which he feels lodged in his “thorax,” and his “organs swam in it like excrements in the blue sea water of Nice”; Charlotte Haze’s body, after the accident, “the top of her head a porridge of bones, brains, bronze hair and blood”; his own manuscript, “This then is my story. I have reread it. It has bits of marrow sticking to it, and blood, and beautiful bright-green flies.” Humbert’s isn’t exactly a decorous, museum English. His voice often betrays something florid in its inflection, something a little overheated, steroidal, wearing too much makeup. His isn’t a tone of high sincerity or grim seriousness, much less is it identical to Nabokov’s own literary voice—see for comparison the baroque and steeled serenity of Speak, Memory! (there’s a family resemblance, but Humbert would be the dissipated, loutish cousin wearing too much toilet water at the reunion). Yet Nabokov gifts him with this line, upon his high-spirited departure from Ramsdale after Charlotte’s death, an example for which the best syntactical descriptor might be catastrophe:

And presently I was shaking hands with both of them in the street, the sloping street, and everything was whirling and flying before the approaching white deluge, and a truck with a mattress from Philadelphia was confidently rolling down to an empty house, and dust was running and writhing over the exact slab of stone where Charlotte, when they lifted the laprobe for me, had been revealed, curled up, her eyes intact, their black lashes still wet, matted, like yours, Lolita.

What’s more, Humbert proves to be a skilled ventriloquist; he masterfully conveys Lolita’s tough-teen idiom (“Doublecrosser!”), as well as her mother’s bullying affection, and his own narration veers from a no-nonsense gruffness to the genuinely moving timbre of his contrition. Humbert’s tale is a monologue, but the effect is symphonic, the orchestra including both pipe organ and kazoo, yet the larger point here is simply this: virtuosic prose shimmers on EVERY PAGE of the novel. To find its equal, we have to look to giants like Joyce and Shakespeare. The prose, the artistry, the antimatter of style: this is why good and wise people revere Lolita.

Of course, it might not be wholly possible to separate the work’s style from its content. Because surely the masterful plotting of Lolita—as much a matter of matter as style—the suspenseful, carefully staged exposition of Humbert’s predatory pursuit, the untimely death of Charlotte Haze, the montages of the road trips (deliberately punctuated with pungent set pieces), the elaborate decryption of Quilty’s identity and the culminating murder: surely this contributes to the work’s triumph. Cossacks will start harrumphing again, suggesting that Nabokov might have found something a little too inspiring in the sordid content of the book. Perhaps the book’s scandalous content did in fact galvanize his imagination, did induce him to write a novel more readable, more accessible than ever before. None of his books before or after is so companionably plotted, fluidly paced, as it arcs toward its radiant zenith, despite the subtle sleight-of-hand that everywhere sabotages the chronology. Perhaps the deranged subject matter allowed Nabokov a special dispensation: he could revel more freely not in the heinous crime, but in the threadbare conventions of page-turner fiction (which he tugs at cheerfully). Who knows? Maybe Nabokov sensed that, given the book’s inflammatory subject, the writing had to be perfect. Indeed, the novel is as richly reticulated as a Shakespearean drama, as mad with reference and as ripe with metaphysics as Ulysses, as lyrical and rhapsodic and fluent in the vernacular as Gatsby (but more grotesque, wiser and deeper), as eloquent as anything in Conrad, as polished and timeless as Petrarchan marble. Yet unlike its luminous predecessors, Lolita remains uniquely, scandalously, readable, singularly hospitable to modern sensibilities. While the great works of the past often petrify over time, Lolita lives on, its colors as bright and bruising today as when they were first painted.

There is one simple and, I think, inarguable proof that, in the final reckoning, style, artistry alone has secured for Lolita its place in the pantheon of world literature. This vindication is in some ways an accident of history: to understand how, we have to consider the strange tale of the novel’s genesis, its slouching march toward Bethlehem. However, to alleviate reader fatigue, it seems wise to adjourn here for a brief rest. In the intermission, I invite you to contemplate the following rejected titles for the present article:

The Book in the Brown Paper Wrapper: Why It’s OK to Love Lolita

Nabokov’s Blues: The Tribulations of Lolita

Lolita’s Vampire Problem

The Four-Minute Medium: Why Long Essays Die on the Web

The Hard Lessons of Lolita

Bonfire of the Straw Men!

The Importance of Italics: Why We Love Lolita.

nabokov2

Lolita’s Genesis

In his Afterword to the novel, Nabokov attempts to answer the elementary question that many readers might ask, but that only Cossacks would charge with a special innuendo: what drove him to write such a work in the first place? Nabokov’s answer is typically oblique, but at root, this is a question of the book’s genealogy, that confluence of determinants that sparked the writing of the novel. In his introduction to The Annotated Lolita, Alfred Appel, Jr., sketches the novel’s fitful evolution, but a convenient summary of Lolita’s inception is also available online, in an article by Neil Cornwell. Cornwell tracks the first appearance of the pedophilia motif in Nabokov’s short stories and shows how a minor character in Nabokov’s The Gift pitches the very premise of Lolita as an idea for a book. Cornwell proceeds to cite a number of scholars who have tallied the novel’s literary precursors, including Edith Wharton’s The Children (which features a Humbertian romance) and Henry James’ What Maisie Knew, which concludes with “the barely teenage eponymous heroine propos[ing] co-habitation with her stepfather.” Dostoevsky’s name also crops up at times among the literary forerunners of Lolita; his The Possessed contained a chapter, initially censored, in which the hero confesses to having abused a child. Even more pointedly, Cornwell examines the fishy allegation that Nabokov cribbed the idea for his book from the little-known German writer Heinz von Lichberg, whose short story entitled “Lolita” appeared in 1919. In this case, Nabokov wouldn’t be a pedophile, but a master thief (at best) or a plagiarist (at worst).

In his YouTube lecture, Nick Mount cites the literary forerunners noted by Humbert himself: Dante, Petrarch and, most pertinently, Poe, all of whom suffered from nympholepsy. Other scholars have pointed out that those poetic ancients, Dante and Petrarch, are miscast as perverts, given that the writers were themselves children when they were smitten; similarly, scholars have speculated that Poe’s relationship with his teenaged cousin might have been chaste. While Humbert’s inventory of “classic” pedophiles might be suspect on its face, it might also contain at least one notable omission. Humbert never mentions Alexander Pushkin, sometimes called the Russian Shakespeare, who also fell in love with (and was doomed by) a young-ish girl, their romance flirting with impropriety as it straddles awkwardly the current age of consent. After writing Lolita, Nabokov would go on to translate, epically, Pushkin’s Eugene Onegin, and the poet’s cradle-grazing romance receives a mention in the great story “‘That in Aleppo Once….’”: the narrator says of his own wife, “She was much younger than I—not as much younger as was Nathalie of the lovely bare shoulders and long earrings in relation to swarthy Pushkin; but still there was a sufficient margin for that kind of retrospective romanticism which finds pleasure in imitating the destiny of a unique genius.” To this list, as well, Cornwell adds, on one extreme, Lewis Carrol (whom Nabokov had also translated) and, on the other, the Marquis de Sade. The evidence here is a little erratic, but a clear trend appears to emerge. It’s hard not to think that Nabokov recognized something absurd in the prevalence of this motif (or disease)—as if literary history were a Henry Darger watercolor teeming with daisy chains of eroticized children. In this merging of the ludicrous and the tragic, maybe he found something hospitable to his artistic sensibility.

Cornwell points to another possible precursor of Lolita: he itemizes the numerous precise relationships between Joyce’s Ulysses and Nabokov’s novel, including Leopold Bloom’s unusual interest in his fifteen-year-old daughter’s budding sexuality, as well as the masturbatory encounter with teenaged Gerty McDowell (whose lameness is passed on to Lolita’s Ginny McCoo with her “lagging leg”). Suffice it to say, the novel is an overgrown garden, a Daedalian labyrinth of forking references. In fact, given the likelihood of Joyce’s haunting of the novel, this relationship might shed light on the origins of one of Lolita’s only explicit scenes (John Ray calls them “aphrodisiac”): the infamous sofa scene, the setting of Humbert’s first gratification of his criminal desire in Ramsdale.

Readers will recall how Humbert cagily manipulates the girl to facilitate his orgasm, claiming at the same time to have preserved her innocence: she doesn’t notice a thing, Humbert says (yet when the phone disrupts the proceedings and Lo goes to answer it, she stands with “cheeks aflame, hair awry”: the details of Humbert’s narrative betray him). To that end, to keep the girl distracted, Humbert, in the course of his magician’s “patter,” strikes upon “something nicely mechanical”: “I recited, garbling them slightly, the words of a foolish song that was then popular—O my Carmen, my little Carmen, something, something, those something nights, and the stars, and the cars, and the bars, and the barmen; I kept repeating this automatic stuff and holding her under its special spell,” he writes. This incantatory device, the repetitious language that undergirds the scene, might point to another Joycean precursor: consider that in “An Encounter,” from Dubliners, Joyce also chronicles a run-in with a child molester, a shabbily dressed man, well-read and yellow-toothed, who has designs on the story’s child narrator. As the characters converse on the green, the talk turns erotic and, as in Humbert’s case, incantatory: “He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit. [….] He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.” Although wildly different in tenor, and although Joyce himself spares his boy narrator Lolita’s victimization, the similarity in the characters’ vocal performances is striking.

While allusiveness alone is hardly exculpatory, it does strongly suggest that there is much more contributing to Lolita’s creation than a simple autobiographical impulse. Cossacks, naturally, might balk at this line of reasoning; they might argue that textual genealogy is just another, highbrow attempt to naturalize pedophilia, to make it seem the norm—something analogous to Humbert’s overt pleas in the book. Yet here again, Nabokov’s lacerating irony seems to me unimpeachable: he takes the ominous tenor of Joyce’s story, for example, and turns it into mad farce. The sofa scene is ludicrous in mood and effect: “I kept repeating,” Humbert writes, “chance words after her—barmen, alarmin’, my charmin’, my carmen, ahmen, ahahamen….” No, Humbert is ridiculous in his role of enchanted hunter; Nabokov simply grants him the privilege of hanging himself with his own pen.

Beyond the artificial provinces of literature, the real world also supplied the writer with no shortage of material. First, there is the actual crime of Frank Lasalle, mentioned by Humbert in Lolita, and tracked down by scholars; in 1948, Lasalle abducted thirteen-year-old Sally Horner and traveled with her cross-country for over a year, just as Humbert does with his captive. Then, there is the case of Professor Henry Lanz, Nabokov’s colleague during his brief stint at Stanford in 1941 and possible model for both Gaston Godin, the chess-playing pederast in Beardsley, and maybe Humbert himself; in the words of Leland de la Durantaye, Lanz “married his wife in London when she was fourteen” and “allegedly revealed to Nabokov the wild array of his pedophile adventures.” In the same vein, Cornwell notes Nabokov’s close reading of Havelock Ellis’ famous case history, “The Confession of Victor X,” whose Russian narrator “develops from precociously over-sexed adolescent debauchery […,] through a lengthy period of abstinence in Italy, which finally degenerates into paedophilia, voyeurism and masturbatory obsession amid Neapolitan child prostitution.” Cornwell even cites Nabokov’s reaction to the confession, in a letter to Edmund Wilson, who had introduced him to Ellis’ work:

I enjoyed the Russian’s love-life hugely. It is wonderfully funny. As a boy, he seems to have been quite extraordinarily lucky in coming across girls with unusually rapid and rich reactions. The end is rather bathetic.

Determined skeptics, of course, may still accuse Nabokov of dissimulation, but this response is, obviously, a far cry from the commiseration of a fellow sufferer. In a larger sense, it’s clear that the precipitants of Lolita were, well, legion.

While Cornwell considers multi-media influences on Nabokov’s art, he doesn’t mention Fritz Lang’s M (1931), a classic work of German Expressionist cinema. The film, also available (amazingly) on YouTube, centers on the crimes of a child murderer (played by Peter Lorre), and it ends with Lorre tracked down by vigilantes who quickly rig up a kangaroo court to try the criminal on the spot. The scene is breathtaking in its emotional intensity, marked by monstrous shifts in tone: Lorre will be shrieking his defense, pleading for his life (as Humbert does), only to be interrupted by the devastating civility of his self-appointed attorney. The crowd of “jurors” will veer rapidly from murderous clamoring to sit-com laughter. The movie, most tellingly, ends with a bereaved mother staring balefully into space, imploring the audience to be more attentive guardians of their children. This is the same plea with which John Ray, Jr., ends his fictional Foreword: “Lolita should make all of us—parents, social workers, educators—apply ourselves with still greater vigilance and vision to the task of bringing up a better generation in a safer world.” (Note how Ray’s words seem subtly critical of Lolita as the representative of her generation.) M would be worth mentioning here, if only because it offers a succinct glimpse of the emotional extremes that typify Nabokov’s work from the same period. But the movie is equally interesting, in its content and conclusion, as another potential precursor of Lolita.

Lang’s M also takes us back, conveniently and necessarily, to the Berlin of the ‘30s, where Nabokov lived until 1937, when the Nazis hurried him out of the country. Before he left for America, Nabokov resided for a brief period in Paris (until the Nazis, again, came calling), and it was there that he experienced “the first little throb,” as he calls it, of the work that would become Lolita. The resultant manuscript, a story of 50-some pages, was called The Enchanter (published posthumously, as a book, in 1986). Written in Russian and set in France, the story contains the central premise of the later Lolita, a pedophile’s pursuit and capture of his twelve-year-old victim, by means of his doomed marriage with her mother. It remains more or less exactly faithful to the plot and method of Lolita, through the hotel scene (Lolita’s Enchanted Hunters) in which the characters’ bed down together for the first time. At this point, The Enchanter abruptly concludes, while Lolita plunges on, across the country, settling in Beardsley, taking flight again, and culminating in the chase and murder of Quilty. In his Afterword to the text, Dmitri Nabokov, the writer’s son and translator, claims that the early story is a distinct work, an independent creation, but I can’t see it as anything but a first, failed draft of the iconic novel. One detail might suffice to show just how closely the two books are related; a flower show interferes with the hotel accommodations of both Humbert Humbert and the unnamed agonist of The Enchanter.

This story, The Enchanter, as it happens, is the indisputable proof that Lolita’s rightful fame has nothing to do with titillation, that readers and fans of Nabokov’s fiction are not condoning, much less celebrating Humbert’s crime. And here’s why: although The Enchanter takes up the same demented content as Lolita, almost no one reads it, and no one, to my knowledge, reveres it. In “The Enchanter and the Beauties of Sleeping,” Susan Elizabeth Sweeney gives the text perhaps more attention than it warrants, tracking the fairy-tale motifs that Nabokov exploits (the Red Riding Hood references are impossible to miss). But my impression is that very few readers even know that The Enchanter exists—this, despite Stephen Smith’s dutiful documentary, and despite the fact that Lolita’s Wikipedia page contains in its fine print a reference to the work (watch for its Russian-language title Volshebnik—which looks strangely like an anagram for Bolshevik, to boot). Apropos of the plagiarism scandal, Cornwell and others have noted how difficult it is to prove a negative, an absence of knowledge, so all I can offer by way of evidence for The Enchanter’s obscurity is this: that New Yorker-interviewed pedophile doesn’t include the title of The Enchanter among his secret stash. If Cossacks were right, if Nabokov’s fans were criminals, The Enchanter would also be a household name. It isn’t (though Lila Zanganeh’s book title, The Enchanter: Nabokov and Happiness, seems increasingly audacious.).

Nor should it be. In one of fate’s many ironies, this book, which incontrovertibly exonerates readers, at the same time makes it hardest to vindicate the writer. The plot, per the text’s length, is paper-thin, its course excruciatingly linear, its focus painfully myopic and claustrophobic, everything about it wooden and under-aired. For all its traumatic content, it might be a little boring. Nabokov’s brilliance does at times rouse itself long enough to cast a bleary eye on the proceedings, before lapsing again into dormancy. For example, as the agonist contemplates the act of consummating his sham marriage to his Brobdingnagian bride, we’re privy to the black comedy of her anatomy: “it was perfectly clear that he (little Gulliver) would be physically unable to tackle those broad bones, those multiple caverns, the bulky velvet, the formless anklebones, the repulsively listing conformation of her ponderous pelvis, not to mention the rancid emanations of her wilted skin and the as yet undisclosed miracles of surgery… here his imagination was left hanging on barbed wire.” But Erica Jong offers a capsule summary of the relation between the story and the novel: “The difference between [the texts] is the difference between a postcard from Venice and a Turner painting of the same scene.”

The Enchanter is interesting primarily for what it isn’t. It contains in utero some of the basic material and tactics that make Lolita incomparable: a passing reference to Hourglass Lake, where Humbert considers murdering Charlotte (“some seaside sand useful only as food for an hourglass”); an ur-Quilty in The Enchanter’s hotel; a prefatory attempt by the agonist to rationalize and philosophize, like Humbert, his obsession. Importantly, the story also prefigures Lolita’s tactic of lampooning and, in a moral sense, condemning the agonist’s schemes. After the untimely death of his ailing wife (in hospital, a nicety that also survives as a ruse in Lolita), the man takes a train to collect his stepdaughter; while in transit, he fantasizes about the night to come, his gradual assault on the girl’s virginity in the “tightest and pinkest sense,” and the text incorporates and confirms the reader’s response in the character of a woman who shares the train compartment: “The lady who had been sitting across from him for some reason suddenly got up and went into another compartment.” The silence of that “for some reason” speaks volumes: even through the blinders of third-person-limited narration, the text manages to convey that the agonist has visibly aroused himself, and caused the woman to bolt.

But perhaps what The Enchanter lacks, even more than Humbert’s comic self-laceration, even more than the novel’s three-dimensional world, is a greater allotment of this authorial intervention. The story’s conclusion is especially difficult to read, as Nabokov appears to ride the current of the narrative beyond the boundaries of good taste. The agonist finds himself, at last, in the hotel room with his prey; believing the girl to be asleep, he begins to weave his spell over her body, availing himself of his “magic wand” (thus, the title), which appears to be a euphemism for his penis. Yes, it’s almost too silly even to be creepy. Belatedly, the character recognizes that the girl has in fact been awake for a while and is screaming at the top of her lungs. The story rushes to its end, then, with the agonist fleeing the scene, seeking a convenient suicide, only to be struck down in the street by an obliging truck. Strangely, at this moment, the style veers directly into stream-of-consciousness narration, as the agonist welcomes his violent end (for my part, I prefer the third-person-indirect phrase that precedes this turn, “this instantaneous cinema of dismemberment”).

Nabokov must have recognized the failure in the sequence—else, he would never have rewritten it as he did. Humbert, in The Enchanted Hunters hotel, passes the whole night suffering from insomnia and dyspepsia, and the morning tryst is a masterpiece of understatement: “by six-fifteen, we were technically lovers.” Yet, something of the edge, the creepiness, of The Enchanter survives in Lolita, in the very hotel scene which features one sentence that will challenge the stomach of any reader. It describes Humbert’s anticipatory image of the girl, and depicts her anatomy starkly, unflinchingly:

Naked, except for one sock and her charm bracelet, spread-eagled on the bed where my philter had felled her—so I foreglimpsed her; a velvet hair ribbon was still clutched in her hand; her honey-brown body, with the white negative image of a rudimentary swimsuit patterned against her tan, presented to me its pale breastbuds; in the rosy lamplight, a little pubic floss glistened on its plump hillock.

There have been times when I have asked myself what the novel would lose if one were simply to strike this sentence from the page. Basically, in such moments, I have contemplated censorship of a kind. Why would Nabokov write such a sentence in the first place? Or similarly, why dramatize with such heat and precision the sexual escapades of Humbert and Annabel, when both were Lolita’s age? Humbert writes of Annabel, “whenever in her solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy, soft, drooping movement that was almost woeful,” and the lyricism of the line rings so true that the sentence strikes with the force of memory. At such moments, it almost becomes possible to sympathize, somewhat, with the Cossack position. But before we leap into that intellectual abyss, we have to realize that in this, in many things, Nabokov was smarter, wiser, braver, than any of us. Without such passages, I’ve concluded, it might be possible to read the novel without feeling sufficiently repulsed.

Such moments bring to the surface the horror that bubbles steadily in the margins of Humbert’s tale; it skitters across the frame of the page, never far from view, seeping in from the edges, muted and ghastly in its attenuation. In the wake of the events at The Enchanted Hunters, for example, Humbert pauses to describe the mural that he might have painted for the hotel, had the proprieters “lost [their] minds”:

There would have been a sultan, his face expressing great agony (belied, as it were, by his molding caress), helping a callipygean slave child to climb a column of onyx. There would have been those luminous globules of gonadal glow that travel up the opalescent sides of juke boxes. There would have been camp activities…. There would have been poplars, apples, a suburban Sunday. There would have been a fire opal dissolving within a ripple-ringed pool, a last throb, a last dab of color, stinging red, smarting pink, a sigh, a wincing child.

The mural supplies a loose corollary, a hieratic version of Humbert’s confession. And if you can read that “wincing child” and not feel lanced by grief, you should either have your conscience checked or learn to become a better reader. The method is oblique, but the result is a wound.

My sense is that, if Nabokov had written only The Enchanter, the Cossacks might have a better case against him. But then again, if Nabokov had never gone on to write Lolita, there wouldn’t be any museums to vandalize. And because Nabokov did write Lolita, we can’t indict him for the limitations and failings of an early draft whose publication he considered (in 1959), but never approved. To put this simply, the evidence of The Enchanter serves to exonerate both the author and his readers. It’s doubtful that an actual pedophile would be capable of artistic (rather than pornographic) revision; it’s certain that readers would be indifferent to anything but an artistic triumph.

Lolita’s achievement is of such an order that it precipitates and compels every kind of artistic response, from imitation to inspiration to competition to homage to a desperate lunging at the maestro’s coattails. See again Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, his magnum opus, with its ship of lost souls whose bacchanals might make Sade blush; the shipboard set piece concludes with a pedophiliac tryst considerably more erotic than anything in Lolita. (If memory serves, this scene ends with the male participant, the book’s protagonist, Rocket Man, passing through the wormhole of his own urethra.)  Yet Cossacks will likely excuse Pynchon from their auto-da-fé, partly because such depravities are walled off behind a fortress of impenetrable prose, and they will leave alone, thankfully, Gary Shteyngart with his wave to Lolita in one of the best American stories of the new century, “Shylock on the Neva”; Shteyngart’s gangster narrator spies a young girl at a museum and flashes his “standard Will-you-sell-your-body-for-Deutschemarks? smile. […] Not yet, her black eyes [tell him].” Nor will the Cossacks touch their torches to the digital record of the Oscar-lauded American Beauty (another Kevin Spacey sighting) with its unsubtle, rose-encrusted reprise of Nabokov’s novel. Lolita even intrudes on the latest book by the turncoat Martin Amis, Lionel Asbo; the novel begins with the fifteen-year-old male protagonist prosecuting an incestuous relationship with his Humbert-aged grandmother. No, perhaps the only unforgivable thing about Lolita, the thing that makes it uniquely susceptible to attack, is that Nabokov managed to turn a tragedy into a trope.

Cossacks might try, but surely not every instance of literary child abuse can be traced back to Nabokov; only among writers of a certain stylistic cast is the ancestry clear (they write prose that bioluminesces and stings like a Portuguese man’o’war). In any case, contrary to Cossack opinion, the proliferation of Lolita’s flammable premise is neither trivializing nor sinister. Rather, in evoking Nabokov’s achievement, writers not only honor the best of the tradition, they consent to shoulder in their own ways the novel’s grim burden: to confront the very worst that humanity has to offer, and to wring from that misery something beautiful: to stare into the blackest pit and find (forge) the sun. This is the hard lesson of Lolita; it is a monument to an awful existential truth: simply to be alive, in the face of the whole history of human suffering, requires a kind of insane fortitude. Lolita reminds us that while soldiers were dying in European trenches, Monet was painting lilies in his garden; that horror and beauty are cosynchronous; that for every fine sentiment, every sweet emotion, someone else pays in blood, and eventually we all get presented with the check. The world is thick with atrocity, past and present; Lolita shows us that, from such material, within and out of it, we might wrest some measure of transcendence. The novel casts its gaze on the monstrous, but also the mythical, the banal, the comic, the poetic, even the tender (with an asterisk), and fashions a kind of harmony from the discordant and myriad particulars. A sob of despair becomes a song of hallelujah. Though perhaps beyond morality in the narrow sense, the novel’s project, this artistic patrimony, is at its root affirmative and redemptive.

The Cossack storm—a light shower, really—will soon blow over, if it hasn’t already. The circus can always be relied upon to leave town. Although it would be wrong to compare too closely the offenses of Cossacks with those of actual pedophiles, they do have this in common: both, in the end, are acts of sterility, the one perhaps trivial, the other savage. Nabokov’s novel, on the contrary, and fit testimony to its genius, is blessedly, maybe endlessly, generative.

— Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a collection of essays on Douglas Glover’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in MirandaNabokov Studies, Review of Contemporary Fiction, Numéro Cinq and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. He’s currently teaching writing at UCLA.

.
.

Apr 292013
 

Education and politics both seem to have lost a rudder. I watched my son Jacob go through the University of King’s College Foundation Year Programme in Halifax, a reading year devoted to old fashioned Great Books and a history of Western Culture. It did not make him narrow-minded and racist; it taught him to think and gave him a basis of self-understanding upon which to reach out and understand the larger world while critiquing his own immediate surroundings. If I were a kid getting ready for university, I would be breaking down the doors of that little school.

Here is an interview with Yale Classics Professor Donald Kagan on the university and the culture wars (which we have lost).

dg

Universities, he proposed, are failing students and hurting American democracy. Curricula are “individualized, unfocused and scattered.” On campus, he said, “I find a kind of cultural void, an ignorance of the past, a sense of rootlessness and aimlessness.” Rare are “faculty with atypical views,” he charged. “Still rarer is an informed understanding of the traditions and institutions of our Western civilization and of our country and an appreciation of their special qualities and values.” He counseled schools to adopt “a common core of studies” in the history, literature and philosophy “of our culture.” By “our” he means Western.

via The Weekend Interview with Donald Kagan: ‘Democracy May Have Had Its Day’ – WSJ.com.

Apr 282013
 

So, in contrast to some other causes of death, terrorism doesn’t rank all that high. And, if you look at the country stats, most terrorism deaths currently take place in Afghanistan and Iraq. This is the objective, statistical view. Which does have some impact, say, on how one generally calculates one’s vulnerability while drinking coffee at Max London’s in downtown Saratoga Springs. There is another calculation, the hypothetical calculation of a person killed in ANY terrorist attack ANYWHERE. In that view, the statistics don’t matter much.

causes-of-death-300x247

(source)

Apr 272013
 

Here’s a link to a text by Italian political philosopher Giorgio Agamben whose theories about the contrary tendencies in states between supreme executive powers and legislative powers (the government vs the individual, more or less) are particularly apropos since the events of 9/11 created a fresh context for what he calls a “state of exception.” Something to think about.

dg

The place—both logical and pragmatic—of a theory of the state of exception in the American constitution is in the dialectic between the powers of the president and those of Congress. This dialectic has taken shape historically (and in an exemplary way already beginning with the Civil War) as a conflict over supreme authority in an emergency situation; or, in Schmittian terms (and this is surely significant in a country considered to be the cradle of democracy), as a conflict over sovereign decision.

The textual basis of the conflict lies first of all in Article 1 of the constitution, which establishes that “the Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it” but does not specify which authority has the jurisdiction to decide on the suspension (even though prevailing opinion and the context of the passage itself lead one to assume that the clause is directed at Congress and not the president). The second point of conflict lies in the relation between another passage of Article 1 (which declares that the power to declare war and to raise and support the army and navy rests with Congress) and Article 2, which states that “the President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States.”

via A Brief History of the State of Exception by Giorgio Agamben.

Apr 262013
 

“We have the option of optimism,” writes Darran Anderson in his lovely, wonderful review essay/appreciation of Kevin Jackson’s Constellation of Genius – 1922: Modernism Year One (not yet out in the U.S., pub date September). It’s all well and good to talk about aesthetics and traditions and the history of ideas, but what Anderson nails to a T is the sense of wonder, adventure, rebellion, excitement and optimism of the mo(ve)ment. Anderson himself comes across as a genial, bookish traveler, dragging his wine-stained, scarred books around the world. As time goes on, you learn that books are your best friends and the last refuge of quality in this meretricious world (doesn’t matter that there are a lot of trashy books, too; you don’t have to read them). It’s always a pleasure to discover a fellow reader, as Darran Anderson is.

dg

There are countless amazing creative developments happening right now, instigated by similarly amazing people. Some of them are drunks too, some of them doomed. We’ll not recognise many of them until looking back in years to come, possibly when it is too late, a consequence of Kierkegaard’s “Life is lived forwards but understood backwards.” We are like the fortune-tellers in Dante’s Inferno whose heads are turned backwards so they stumble about unable to see where they are going. We are fumbling blindly into the future, using what has already passed as our guide. We are all Walter Benjamin’s Angelus Novus. Yet these creative people, our own Modernists, do exist if we are perceptive enough to find them and assist them the way Pound, Stein and Cocteau did (not to undervalue their own brilliant contributions). We have the option of optimism. We have the added bonus of more history to ransack than the Modernists had and technology that would have been barely imaginable to them. We can speak to each other, as we are now, immediately and internationally without a single ship, telegram or astral projection having to be utilised.

The reason I love Modernism is that it reminds me of possibilities. If we can find nothing to astonish us, we must make things to astonish. The world is plural and the art that reflects it will never be finished, so long as there’s breath in our lungs. Let the naysayers understand, in terms of possibilities, we have barely begun.

via Ascent of the Modernists |.

Apr 262013
 

An absolutely wonderful essay on the forgotten and neglected late 19th century author Marcel Schwob by Stephen Sparks who, among other gigs, contributes to the site Writers No One Reads which I have mentioned before, as I have mentioned Stephen Sparks before — a man whose passion for books makes everything he writes tantalizing and exciting. Reading Sparks inevitably sends you off on curious, bookish adventures in a dozen different directions at once.

dg

By condemning Schwob to the category of the myopic scholar tracing obscure references through a series of increasingly arcane books and manuscripts, we risk overshadowing his emotional sensitivity, which is as keen as his erudition and is the mark of an artist who deserves a better fate. This sensitivity manifests itself in his curiosity about the individual, which is apparent in the preface to Imaginary Lives, a book once described, in a quaint (and, to modern ears, damning) romantic manner, as the “lives of some poets, gods, assassins and pirates, and several princesses and gallant ladies.” In a passage lamenting the inadequacies of ancient biographers—“Misers all,” he sighs, “valuing only politics or grammar”—Schwob emphasizes his belief in the necessity of an art that unclassifies rather than classifies, one that cares less for the sweeping generalization than it does in uncovering each individual’s anomalies:

Contrary to history, art describes individuals, desires only the unique… consider a leaf with its intricate nerve system, its color variegated by shade and sun; the imprint of a raindrop; the tiny mark left by an insect; the silver trace of a snail; or the first mortal touch of autumn gold. Search all the forests of the earth for another leaf exactly like it. I defy you to find one.

via Marcel Schwob: a Man of the Future » 3:AM Magazine.

Apr 242013
 

A female Pileated Woodpecker flew into my front window this afternoon. She was down on the concrete path when I found her, one wing splayed out, one foot curled under at an ugly angle. But she was moving her head. I retrieved my handy turkey baster and got her to drink some water, and then some more. She seemed to get the idea of the baster. Then I folded her wing back straight. And waited. She lurched finally and got her foot underneath correctly, had some more water, and then started to vocalize. Wonderful to hear. You never get close to birds like this. Very satisfying to see her back in the trees. You can see that in the first photographs she looks pretty stunned, eyes half-closed, beak open. Someone should write up the medical use of turkey basters.

dg

DSCF6115

DSCF6113

DSCF6110

Apr 242013
 

I’ve been writing books for decades, teaching writing on and off for less than 20 years. Teaching makes up much less of who I am or how I present myself to myself than writing, being a father, etc. But it does provide me with a measuring stick (what are people thinking and reading these days?) and an occasional locus for thought (how does one explain how a work of literature is built?). One of the things I’ve noticed in my years of teaching is how few people come to the craft with much understanding of the context, the cultural backdrop, the history of ideas that informs works of art now. This is kind of like driving a car while wearing a blindfold. There is a huge difference between writing a sketch of a story or a bit of memoir and creating a work of art out of that sketch, between just getting down the bare facts and writing something beautiful, between anecdote and a short story, novel, essay, memoir. Modernism, as Gabriel Josipovici talks about it in his book What Ever Happened to Modernism? arises out of this distinction, the distinction between bare communication and art, between the naive use of language and the use of language that is aware of its own contradictions, glories and insufficiencies. I have a page on NC, the Necessary Books page, which lists some of the books I have found helpful in informing my own sense of context. And recently I’ve been telling students and the poor, long-suffering writers on the NC masthead, to read Josipovici’s book. No book tells the whole story, spells out the answers; we all have to assemble our own sense of tradition. But the ideal is always to be moving toward a larger and larger awareness of the intellectual furniture of the world. I append here three reviews of Josipovici’s book to whet your appetite. And then, to complicate matters, because matters should always be made more complicated, I add a link to David Winters’s review of Shane Weller’s Modernism and Nihilism.

dg

A long time ago Philip Roth said that there are around 60,000 serious readers in the United States. That is 60,000 who would buy a Philip Roth book, maybe, but realistically there are much fewer serious readers. The kind of readers who sit up late with Ulysses, or who consider Kierkegaard’s Either/Or to be beach reading. What’s more, of these readers I would guess that a significant percentage of them have a go at writing fiction or poetry. Even if they were all lucky enough to be published, a single popular novel would be enough to sap all the media attention away from them (even in the age of the internet, which, by the way, is conspicuously absent as a force in this book. I’m not complaining; it was actually a serene delight to read a new non-fiction book that did not pour on the dreaded “e” prefix remorselessly.) The fault is not with the authors, as such, but with the culture and the criticism surrounding them. It is this that Josipovici wants to change.

And it is a gargantuan task. If contemporary culture has taught us anything it’s that a worldwide web, a few dragging steps towards equality, and a more inclusive attitude in general have almost no impact on public taste. Most people just don’t care enough about the arts to do anything other than lie supine and wait to be entertained, and one wonders if this book can have any traction in a culture that resists elitism so stubbornly. And yet I can’t help but feel that this book is so alive because the world is turned the other way. Even with insurmountable resistance, What Ever Happened to Modernism? is an inspiring, sometimes electrifying, call to arms; a serious book for serious readers.

via The Millions : Getting Serious: Gabriel Josipovici’s What Ever Happened to Modernism?

§

For Josipovici modernism is a response in art (all art, music and painting too for example, not just literature) to the “disenchantment of the world”. That disenchantment is the loss of the Medieval sense of the numinous as being part of everyday life. In short, the Medieval vision of a world filled with purpose and divine meaning gave way to what would ultimately become the Enlightenment with its vision of a secular world governed by reason and natural laws (yes, I did just gloss over about 400 years there).

This is absolutely critical to everything that follows. The death of enchantment does not mean that people were happy in the middle ages but disillusioned thereafter. It is not a personal loss of enchantment. The point is that the European concept of the world changed from it being a place in which the natural and supernatural were different facets of the same reality to a world in which the natural and the supernatural were firmly separated (and in which the supernatural could therefore potentially be discarded entirely).

With the death of enchantment comes the death of meaning. Before the disenchantment of the world it is possible to speak with authority, because the world has meaning from which authority can be derived. After that disenchantment there is no longer such an authority. The only authority that exists is that which we assert.

via The death of enchantment | Pechorin’s Journal.

§

The Modernist project has been around for far longer than you might think: from Euripides, looked at one way; or from Rabelais, looked at another; certainly since Cervantes. “Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember …” is how Don Quixote begins, and it is as if the rest of the book is itself a huge piss-take of the very idea of narrative, a healthy scorn for plodding literalism. When Duchamp – he of the urinal in the art gallery – was asked in 1922 for his views on photography, he replied thus: “Dear Stieglitz, Even a few words I don’t feel like writing. You know exactly how I feel about photography. I would like to see it make people despise painting until something else will make photography unbearable. There we are.” Josipovici notes the “very Beckettian style” of this (pre-Beckett though it may be); and it reminds us that the Modernist avant garde is by no means without a sense of humour.

via What Ever Happened to Modernism? by Gabriel Josipovici – review | Books | The Guardian.

§

To consider the concept of nihilism, Simon Critchley once remarked 1, is to take up the trail of ‘Ariadne’s thread’, a theoretical route through the labyrinth of history. For Critchley, the story of nihilism is the story of what it means to be modern, and to read the philology of nihilism, of the nihil, is to look through a lens at modernity’s underside. Shane Weller’s survey of the web of relations between Modernism and Nihilism proceeds from the same supposition. His book unpicks the thread where it’s at its most knotted, in the high modernist literatures of the early twentieth century. For Weller, what’s at work in the works of the modernists – from Tzara to Kafka to Cioran – is a discursive puzzle for which ‘nihilism’ would seem to be the key, the master term that could unlock and make sense of the modern. Yet the thrust of his thesis is the fact that it fails to do so; the way that whatever it touches is rendered resistant to interpretation. So, on the one hand, thought and talk about ‘nihilism’ is ubiquitous across modern culture: wherever the modernist moment is, nihilism sits alongside (or inside) it. On the other, modernism proves unable to reduce nihilism to its propaedeutic, its explanatory toolkit. Rather, nihilism is what haunts modernism, as its ghost or double, a tense co-presence forever unsettling its meanings.

via Modernism and Nihilism by Shane Weller « Book Review « ReadySteadyBook – for literature….

Apr 232013
 

Here’s an interview I did with the Irish novelist John Banville in 1995 after the publication of his novel Athena. Below are two of my reviews of Banville novels. At the beginning and the end, Banville (politely) disagrees with what I say about him (also in the middle somewhere). His disagreement seems a bit disingenuous. I still read his complex and intellectually rich books and shake my head at the idea that he is just describing the world he sees when he looks out his window. In any case the main thing in an interview is to get the subject to say something interesting. It’s a treat to hear Banville’s voice as he discusses his own work; there is a stretch when he begins talking about the beauty and tenderness of the world that is just gorgeous.

Once again, I retrieved this from a box of tapes, clumsily recorded and even more clumsily transferred to an mp3 file. There are a couple of skips near the beginning for which I apologize.

dg

Banville Part 1

Banville Part 2

Banville Part 3

On John Banville’s Ghosts

John Banville is an Irishman with the gift of blarney, an author who writes gloriously impossible novels that seem to evanesce like peat smoke or mist out of the bogs of that strange island, phantasmagoric novels that swirl and race and swallow their own tails or dance between morbid melancholy and golden, baseless hope.

He is best known in America for two historical novels, Doctor Copernicus and Kepler, about the Renaissance astronomers who turned the known world upside down. But lately Banville has returned to the Irish setting of his earlier books (Birchwood, Long Lankin), a fantastically sterile, degenerate place of decaying aristocracy, mythically dysfunctional families, murder, incest, drunkenness and mega-alienation.

In Banville’s last novel, The Book of Evidence (1989), Freddie Montgomery, a failed scientist, impecunious husband, drunkard, liar and all-round weasel, abandons his wife and child in Spain and returns to Ireland to try to raise money by selling his late father’s third-rate art collection. Unfortunately, Freddie’s eccentric and possibly lesbian mother has already sold the paintings to a wealthy dealer living on a nearby estate. While stealing one of the pictures back, Freddie murders the maid (one of the most pathetic, grotesque and revoltingly detailed murders in literature-a joy to read) and ends up serving a life sentence.

In Ghosts, Freddie resurfaces 10 years later (a life sentence in Ireland) as the novel’s unnamed narrator, ex-con, amanuensis and ghost writer to a retired art history professor living on a sparsely inhabited island with his books and a galumphing servant-keeper named Licht (sort of a cracked Prospero with his Caliban-plenty of Shakespeare allusions here).

The professor is supposed to be an expert on Vaublin, a minor Parisian painter who apparently went mad or was haunted by a mysterious imitator in the months leading up to his death. In fact, the professor isn’t an expert and has fraudulently authenticated as Vaublin’s a little masterpiece called “Le monde d’or” (“The Golden Word”), which made up part of the collection Freddie pillaged in The Book of Evidence. He is happy to hand over the work of writing Vaublin’s biography to the maid-murdering narrator.

All this is background, and most of it comes clear late in the book. The connections between Ghosts and The Book of Evidence are pleasing to note without being necessary to the reading of either work. I mention them only because they are about all that can be said with certainty about what happens in Ghosts.

Ghosts actually begins with a shipwreck (shades of The Tempest again). A small band of tourists-two women, an old man, a Mephistophelean character named Felix and three children-is unceremoniously dumped on the island by a drunken ferry captain who runs up on a sandbank at low tide. The tourists feel a mixture of strangeness and familiarity as they clamber up the dunes to the professor’s house.

These tourists bear a striking resemblance to the figures in Vaublin’s painting of the Golden World. In fact, they may be the people in the painting come to life or they may be real people who have found themselves in a painting (or a novel). And, of course, it may be a fake painting or an authentic painting painted by a fake Vaublin.

Suddenly, Banville’s little book drops down a rabbit hole of complexity, with the text oscillating between what you might expect from a normal novel in terms of character and plot and a bizarre aesthetic universe governed by the literary laws of recurring imagery, parallel structure, doubles and literary allusion.

Nothing much happens in Ghosts, and at the same time a great deal happens. The old man in the Panama hat, for example, becomes confused, then begins to obsess, trying to remember the name of that golden “thing they keep the host in to show it at Benediction.” He wanders off along the dunes, falls down in a faint, then returns to the house even more confused.

The old man’s obscure drive to remember is less an aspect of characterization than the strange feeling a real person might have if his brain were being written into by a conniving novelist named John Banville. The missing word is less important than the fact that it is missing and that it is golden and hence stands for the old man’s dreamy awareness that he has stumbled into an alternate, ghostly universe called the Golden World.

After a series of more or less similarly inconsequential events, the little group of tourists gets back into the ferry, which refloats with the tide and disappears. All except for Flora, a vulnerable, rather pretty nanny who has been taken advantage of by the nefarious Felix (sometimes referred to as Freddie’s double). Flora remains in the house to save herself from these unwanted attentions, and briefly it seems as if Ghosts might flower into a romantic entanglement between Freddie and Flora. But then, Flora, too, drifts away.

“Such stillness; though the scene moves there is no movement,” says Freddie, describing Vaublin’s painting “Le monde d’or” (and by extension the novel itself). “What does it mean, what are they doing, these enigmatic figures frozen forever on the point of departure, what is the atmosphere of portentousness without apparent portent? There is no meaning, of course, only a profound and inexplicable significance.”

This mysterious nimbus of significance is the central marvel of Banville’s novel. His characters seem to do nothing but are suffused with a mixture of valor and sadness, a steadfastness in the face of a fate they know they cannot know. And his text glows with a gritty eroticism—remarkable, considering there is no explicit sex in the book. On every page there is just the ghostly shadow of something that never appears and is never named.

This is unsettling stuff for anyone who likes a conventional story. But it should not be dismissed as self-conscious game-playing or decadent estheticism. The conventional novel relies on a certain set of technical devices (plot, character, setting and theme) to produce a fictional world that is a simplified, stereotyped and rationalized version of our own—a world where motives drive people ineluctably into action, where cause achieves effect.

Banville isn’t trying to write this semblance of reality. Rather, he is rocketing his readers into a kind of hyper-reality, a world at the outer limits of human sensibility, a world whose complexity is not reduced by the everyday filters of common sense and the pressing need to get groceries or feed the cat, a world that begins suddenly to seem more like a dream or a poem than what we normally call life.

In this world we are constantly reminded of the brevity of existence, how we always seem to have just arrived while on the point of departure. We are bemused and battened by messages the provenance of which we are only dimly aware. We push along in our daily heroics without any real sense of purpose, with only the feeling perhaps that there should be a purpose, always bewildered by the feeling of being other than what we seem to be.

Ghosts is a strange and beautiful novel about art and the wistful inconsequentiality of being, a little paean to the human heart as it mutters its defiance into the puzzling void.

—Douglas Glover, Chicago Tribune December 12 1993

b

On John Banville’s Athena

John Banville is an author singularly unafraid of the stigma of hyperbole and baroque excess. His novels are littered with incestuous, decaying families, waifish women inviting the whip or the hammer, and drunken, ineffectual male orphans (real or figurative) who move through an fog of decadence, drift and dread worthy of the great Gothic masters.

Known best in America for his historical novels Kepler and Dr. Copernicus, Banville has lately been mining a vein of contemporary Irish grotesquerie centered on a serial character called Freddie Montgomery. In The Book of Evidence (1989), Freddie, drinking too much and down on his luck, tried to steal a painting from a squire’s country house and ended by murdering the maid with a hammer. In Ghosts (1993), free after serving 10 years in prison (a life sentence in Ireland), Freddie turned up on a sparsely populated island where he had been hired as secretary to an aging professor whose specialty was a little known Parisian painter named Vaublin.

If there can be said to be a conventional plot in Ghosts, it turned on Freddie’s abortive love affair with a young woman dropped ashore by a drunken ferryboat captain. This woman and her shipmates bore a striking resemblance to figures in a Vaublin painting called “The Golden World”—part of the collection Freddie pillaged in The Book of Evidence and probably a fake.

In Banville’s new novel, Athena, Freddie’s back, this time in Dublin under the assumed name Morrow, hired by a man called Morden (who works on a street called Rue) to authenticate a cache of 17th century paintings on classical themes. In contrast to Ghosts, Athena is knee-deep in conventional plot elements. There is a cockamamie art fraud plot—something out of The Rockford Files—with a cop called Hackett and a sinister transvestite gangster called Da. There is a plot of sexual obsession and sadomasochistic love between Freddie/Morrow and a girl called A. And there is an astringently tender subplot involving Morrow’s elderly Aunt Corky (not a blood aunt; the connection is vague), who moves into his dingy flat to die. In the background lurks a mysterious serial killer who drains his victims’ blood.

For much of the novel the cracked love story between Morrow and A., a young woman with preternaturally white skin and bruised lips, takes center stage. From the outset the bumbling, chronically depressed Morrow (not since The Ginger Man have we met a character so engagingly and self-destructively melancholy) is besotted and yet knows that she will leave. His breathless, goggle-eyed account (reminiscent of Humbert Humbert’s in Lolita) of their wanton trajectory, from innocent abandon, to voyeurism, to a menage a trois in a seedy brothel, to spanking and whipping and complicit infidelity, is a droll parody of Victorian pornography—melodramatic, perfervid and decidedly unsexy as the situations become more bizarre and mechanical.

Though Freddie/Morrow has taken pains to conceal his identity, everyone else in the novel seems to know exactly who Morrow is—from the criminals who hire him to authenticate their paintings, to the investigating detective, to A. herself, who shocks Morrow one day by asking him to strike her the way he struck that unfortunate maid in The Book of Evidence. Even Aunt Corky hints that she may not be his aunt but his mother. At every turn, an atmosphere of mystery, unreality and downright fraud dogs his steps, so that, though Morrow is telling the story, he seems more and more like a character in someone else’s book, a cog in someone else’s plot.

And interspersed throughout Athena there are catalog descriptions of the paintings entrusted to Morrow, paintings on classical themes of violence, rape and transformation that bear, on the face of it, a strong resemblance to the events of the book (just as in Ghosts the characters seem to have walked out of the Vaublin painting).

So Athena becomes a kind of echo chamber of comic despair in which everything seems fated or written by another hand, where gods toy with humans and turn them into beasts, where a miasma of solipsism hangs in a world of dream, and mysterious lost children, doubles and putative parents hover just out of focus. When A. disappears near the end of the novel, she leaves a note: “Must go. Sorry. Write to me.” But there is no signature and no address, and Morrow is left with only the presence of her loss, a pneumatic void into which he writes his words.

All this is peculiar stuff—heady, hilarious, hyperbolic and strange. Banville’s literary ancestors are writers like Poe, Beckett and Nabokov. His novels are little wars between a repressive, fusty, petty bourgeois sensibility (Irish, Victorian and Modern, with a capital M) and the dark, bubbling, drunken, violent, godlike forces of sex and madness that lurk beneath the surface of life and language.

On the strength of his novels, Banville is not so much a postmodern writer as a pre-modernist, and his critique of modernity rests on a romantic, Arcadian vision of our pre-Renaissance past. Part-way through Athena, Morrow explains how the invention of perspective in painting destroyed the blissful, circular forgetfulness of the past, “spawning upon the world the chimeras of progress and the perfectability of man and all the rest of it. Illusion followed rapidly by delusion: that, in nutshell, is the history of our culture. Oh, a bad day’s work!”

From this vision, everything else follows: Morrow’s confusion, the novel’s atmosphere of fog and drift result from the application of narrowly rigid concepts of self and reality to a world that is ever and always mysteriously other. Stripped clean of contemporary talk show anodynes and psychobabble bromides, the world of Athena is finally hyper-real—one in which in which loneliness, loss and despair throb at the very center of being, and poetry, once again, is possible.

—Douglas Glover, Chicago Tribune July 9 1995

Apr 202013
 

Speculative but deeply informed on context: Trust Juan Cole to provide a more nuanced analysis of the Chechen/Muslim matrix at the back of the Boston bombings. The novels of Conrad and Turgenev and Dostoevsky tell us more about the psychology of terrorism than a lot of the current media outlets.

The anger and embarrassment visible in the interviews given on Friday by the uncle and the aunt of Tamerlan and Dzhokhar Tsarnaev, the alleged Boston Marathon bombers, are entirely understandable.

But I see clues here to family dynamics that may be important in understanding what happened. In Ivan Turgenev’s 1862, novel, “Fathers and Sons,” the old man’s son, Arkady, comes back home after studies with a friend, Bazarov, after both had adopted the radical philosophy of Nihilism. Their radicalism roiled the family for a while, until Bazarov’s death. (Later, in 1881, Nihilists assassinated Tsar Alexander II).

via Fathers and Sons and Chechnya | Informed Comment.

Apr 172013
 

Occasionally, the Omens Blog finds a story about which one need not be cynical. This one goes straight to the heart of gender issues worldwide. I love the movie title: Girl Rising.

dg

While women’s schooling has been demonstrably related to child survival and other childhood outcomes beneficial to children in the developing world, the “cultural pathways” that underline these statistical connections have not been fully explored. Now, there is a very touching yet powerful documentary film, Girl Rising, which raises our awareness of this universal truth – by educating a girl, you can actually change the world.

via Asia Times Online :: Educating a Girl can save the world.

Apr 162013
 

Woodkid’s self-directed music video “I Love You” begins with a rather enigmatic and violent image of an unconscious boy, a Viking helmet and shoe apparently knocked from his person and lying nearby. The video that follows seems to have little to do with this image, but, in the context of Woodkid’s larger project, the image and the tale both circle the same enigmatic loss.

WOODKID4

Woodkid is the pseudonym of music video director Yoann Lemoine, famous for the videos he’s made for such music stars as Katy Perry, Lana Del Rey, and Taylor Swift. He moved into music as an extension of what he was creating with his music videos, but there is a strong narrative impulse in the work. His debut album The Golden Age was released in a special edition that, instead of a jewel case, is contained within a book he co-wrote with Katarzyna Jerzak (his cousin). The book looks one part religious text and one part fairy tale with illustrations (by artist Jillian Tamaki).

The videos for the album, too, seem part of a larger literary project, each forming a chapter of a more complex narrative. “I Love You,” the third single to be released from the album The Golden Age, continues the story he built in the other two videos “Iron” and “Run Boy Run”: characters and symbols recur; the black and white simple aesthetic dominates all three. Narratively, the films overlap: “Iron” ends with a white churchly structure.

“Run Boy Run” begins with the boy that starts “I Love You” fleeing from that same structure, collecting an army of Where The Wild Things Are type beasts and standing ready to attack a metropolis of structures that look like the church he fled.

“I Love You,” then, begins with perhaps the result of this attack: the boy lying on the ground, his Viking helmet and one shoe knocked from him, apparently defeated by the white towering edifices he and his beasts sought to conquer.

“I Love You,” then is in some sense about defeat. The central narrative follows a priest-like figure who first appears in the video for “Iron” reading fervently from a religious text. In “I Love You” he arrives at a church to play the organ, announcing to the austere congregation, “Today I’ll tell you a story about a man who drowned in the ocean, after he lost someone he loved. This is a story about a man who died twice” (translated from the Russian).

Once this man begins to play the organ, the visual story follows the same man climbing and struggling across bleak, vast, rocky landscapes.

woodkid

The juxtaposition of his smallness, his fragility against this landscape speaks to the intensity of the struggle he faces as he stumbles, presses his face weeping to stones, and eventually walks out into the ocean and sinks.

In an interview with Complex Magazine, Woodkid points to a thematically similar moment in the written text:

There’s this moment in the book where the kid says to his mum, “It’s very windy outside, there’s this massive storm,” and these are actually fragments of lyrics you find in The Golden Age. He says, “Look at the trees, they’re bending and almost touching the ground.” Because the wind is so strong, he says to his mother, “Look, they’re going to break.” And the mother says, “No they’re not going to break because they’re super tender.” But if they get old, dry, and more hard, then in the case of heavy wind, they’re going to break.

This man will succumb, will turn to stone (this, too, foreshadowed in the earlier video for “Iron” where he appears wearing a suit that looks like it is made from marble).

Screen-shot-2011-03-31-at-1.11.04-PM

Two things complicate this defeat for me: the congregation and the whales. Woodkid’s narrative briefly flashes from the journey of the man who will turn to stone to show a few faces of those who are affected by this music and tale: an old man lowers his head to look at the religious symbols he holds, a woman lowers her head in despair, another woman kisses the crown of a baby’s head like this consoles her, and a boy looks heavenward, weeping. They each witness his tale and present us with ways to experience it: we can lean away from it, find consolation in faith or objects or in children, or we can give in to despair.

Here I am most intrigued by the woman with the lowered head. When the central character enters the church at the beginning, you can first see her to the right; she stands waiting in the front row, overjoyed to see the protagonist. And she appears later, head lowered, trembling, weeping at the song, the tale he’s sharing. She doesn’t look at him, can’t as he has his back to the congregation. And she seems, for lack of a better word, ashamed. Head bowed, trembling. From her initial joy and excitement to this despair, her story is secret from us.

But her reaction and, truly, none of the congregation’s are what the tale prescribes. They deny the whales.

01wk

The tale, simply put, is the journey of a man who turns to stone. This could have happened anywhere on the landscape of stone he traversed, but instead this transformation happens as he sinks down into the abyss circled and surrounded by a maelstrom of humpback whales. It’s a complicated image: the massive leviathans with their vaguely stony exteriors, but their graceful swimming together through the beams of light that pierce through the dark deep. Certainly water is what he washes his face and hands with before he begins to play music in the church and it is echoed here in some sense as cleansing. It is also, however, heavy and crushing as he sinks around the graceful hulking forms that rise where he falls.

Defeat, yes. But there’s also, inescapably, beauty in this struggle, this loss, and this transformation. The congregation, with their various reactions and griefs, seem to miss this experience of the tale. But we don’t. We can’t. There’s too much grace.

— R. W. Gray

Apr 152013
 

Pierre JorisPierre Joris

Two truly lovely poems here by the prolific Luxembourg poet, novelist and editor Jean Portante translated from the French by my old friend and former colleague at the University at Albany Pierre Joris who is himself a prolific and peripatetic poet, impresario and world-traveler. (Please revisit his gorgeous translations of Habib Tengour’s “Five Movements of the Soul & Hodgepodge” published earlier on NC.) These are amazing poems. The first is an insistent, undulating, rhythmic meditation on the desert, sand, the sea (the anti-image) and the poet’s self, the sand and the desert inhabiting the self as metaphor and soul. The poem is leavened with sweet touches of wit (the poet at the line between one desert and another, watching the grains of said get married in secret before crossing). And, oh my goodness, just look at the “The One I Saw Again” — three parts, three characters; take the first, with its recursive “passed and passed,” the train passing before the eyes of the subject who is sewing up his wound again and again and not seeing the passing and passing though it is reflected in his eyes. Oh language, oh beauty! Helps heal the day.

dg

PortanteJean Portante

§

 THE DESERT

Le désert compta ses rides et l’aigle et le

faucon répandirent, aussitôt la nouvelle.

— Edmond Jabès

it is due to the general indifference of

the grains of sand

that the desert came about

but also because the sand

knew how to remain gregarious

………………..*

to know that all the grains of sand

of all the deserts sleep in me

does not reassure me

like them every night

I get underway

searching for a dry dream

a dream which in order to defend us

would brave the meanders of humidity

………………..*

I went to station myself

on the line separating one desert from the other

to watch the grains of sand

getting married in secret

before crossing the border

………………..*

when I said I had the desert in me

I was thinking less of the dryness

than of the incessant swarming of the sand

and caught in the swirl

I stopped weeping

even though I had been weeping for joy

………………..*

each desert hides a secret

each secret hides an injustice

nobody knows who slipped it in there

but it makes everybody rejoice secretly

………………..*

I’ve read somewhere or did I dream it

that the desert was the scar a sea left

o what anguish to think

that one day the wound could open again

………………..*

in my childhood my youth my life for short

I have known many a gathering of sand

the words I have spoken or written

rest there temporarily

a wind comes up and worries them

………………..*

I envy the desert’s sand grains’s anonymity

they come and go they say hello good night

they love & know how to recognize each other

because there where one ends the other begins

in the desert the eternal return

is a question of life and death

………………..*

no one has as much imagination as a desert

the sea was there first

but the desert knew how to dry it up

& seize its memory

that’s why no one

has as much imagination as a desert

………………..*

Certain words disappear

when they venture into the desert

the stories that emerge from it

nearly always seem truncated

but if one looks at them closely

one notices that they have become purer

………………..*

All poets should speak of the desert

and the musicians would do well

to think of it from time to time

if only because history

has all too often slandered it

………………..*

to be as happy as a desert or as sad as water

is not a malediction

one couldn’t have avoided

today you can love the one

without betraying the other

………………..*

we should thank the desert

for having taught us to ration the water

this could come in handy

during the next drought

m

m

THE ONE I SAW AGAIN

 

…………….THE ONE I SAW AGAIN

two days ago kept sewing

the same wound up again:

if he still sat facing

the train that passed and passed

again it was not because he

particularly loved the

journey but because of this

window that gave

onto the viaduct:

yet the train as it passed

and passed again over the

viaduct before him still reflected

in his eyes:

did he know this as he kept sewing

the same wound again & again:

and what did he know of immobility:

and the one sitting across from

him on the train that passed

and passed again over the viaduct

was he jealous that across

from him the other thus

sat at his window giving

on this viaduct without

particularly loving

the journey:

and isn’t it exactly because

of this that the train passed

and passed again as if

instead of carrying its

passengers towards a specific

destination its only mission

was to agree with this

statistic that states that of

two men sitting one at

least will ceaselessly be sewing

up the same wound.

m

…………….THE ONE I SAW AGAIN

previously held at the end

of a long string a distant

kite that his hand reeled

in and reeled out:

the clouds were close by

and the migratory birds that

were returning from afar

were also tethered to a string:

just like the clouds

by the way and even the sun

when it hid:

and if you looked carefully you

saw that there was also

a string from one language to

the other or from the apple tree

to the olive tree and our gazes

remember were linked

one to the other by two

strings on which wept like

clothes hung out to dry

or rain that falls and wets

the pro and con

of love:

the kite also wept

on its flight:

you could have thought the entire

universe was repenting:

the strings of course were

invisible to the naked love

but when the storm

broke and the flash of

lightening photographed the

landscape didn’t you see

as if you were all

these hands that reeled in and

reeled out all remorse.

m

…………….THE ONE I SAW AGAIN

more than a week ago

like a dead man hugged

the walls of the city:

you’d have thought he was

sorting the mirrors

from the shadows:

there were graffiti

behind him on the walls

he was hugging but he

didn’t read them:

everything he did or

didn’t do was

carefully sorted:

I confess that I didn’t

read what the walls

said either and when

I said that I saw him again

more than a week ago the one

who like a dead man hugged

the walls of the city maybe

I was a little too forward:

it was pitch black already

and a street light of uncertain

origin was projecting

shadows on the walls:

what I saw was that

some were missing

others not as if light

had its preferences:

so then I started to count

these shadows thus sorted

on the walls of the city

and coming to mine with

a step darker than usual

I like someone who knows

but doesn’t say anything

to anyone thought back on

this story of a kite that

doesn’t fly which

I often tell and on these chance

occurrences that sort so well

the secret from death

but I told no one about it.

 

 —Jean Portante translated by Pierre Joris

———————

Born in Differdange (Luxembourg) in 1950, though presently living in Paris, Jean Portante is a writer, translator and journalist. He is the author of some thirty books including volumes of poetry, collaborations with artists, narratives, plays, essays and novels. Published in 15 countries, his work has been translated into English, Spanish, Italian, German, Slovakian, Croatian and Rumanian.  He has translated Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Jerome Rothenberg, Maria Luisa Spaziani, Edoardo Sanguineti, John Deane, Pierre Joris many other poets into French. For editions Phi in Luxembourg he directs the poetry book series graphiti. In 2003, he was awarded the Prix Mallarmé for his book L’étrange langue  and the Grand prix d’automne de la Société des gens de lettres 2003 for the whole of his work. En 2005, a Selected Poems came out from Editions Le Castor Astral. The sequnce above is from “Journal d’un oublieur intime” in La réinvention de l’oubli. Editions Le Castor Astral, Paris,  2010.

Pierre Joris has moved between the US, Europe & North Africa for 45 years, publishing over 40 books of poetry, essays and translations. Coming in early 2013 are Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press & Barzakh (Poems 2000-2012) from Black Widow Press. Just out from UCP is The University of California Book of North African Literature (vol. 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited, introduced & translated by Pierre Joris (Black Widow Press) came out in early 2012 as did Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohamed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, 2011).  The Collected Later Poems of Paul Celan, translated & annotated by Pierre Joris, is scheduled for early 2014 from Farrar, Strauss & Giroux. Other recent books include The Meridian: Final Version—Drafts—Materials by Paul Celan (Stanford U.P. 2011), Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, (poems, 2010), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 (Salt Books), Aljibar I & II (poems) & the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). Further translations include Paul Celan: Selections (UC Press) & Lightduress by Paul Celan which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. He lives in Bay Ridge, Brooklyn with his wife, performance artist Nicole Peyrafitte & teaches poetry & poetics at the State University of New York, Albany. Check out his Nomadics Blog.

 

Apr 142013
 

Richard Jackson

Poems and images intertwine in Richard Jackson’s “Soundings,” a series of nature photographs juxtaposed with the superb poems they inspired, the photographs themselves iconic, metaphorical and mysterious. The human and the natural intersect at the level of form when the poet spies a dilapidated chair in the forest, a cluster of roots resembling tank traps. A bee becomes a soul and a gap between facing cliffs looks like, well, a gap and the gap is violent, a pile of shell casings. Images and poems project a moral grid onto the cluttered world, they compose a judgement and a puzzle.

This is what Jonah had to learn, that it is
all loneliness, all forgiveness, all gathering
from the puzzling depths he carried within him.

Richard Jackson is a peripatetic poet and translator, an admired colleague at Vermont College of Fine Arts where we both teach, a good man to travel with and a profoundly engaged human being. He has published poems, translations and essays on NC before and it’s a pleasure to have him back.

dg

Soundings photo by Richard Jackson

.

SOUNDINGS

What we know deeply we know for such
short time before it appears again, distant and foreign.
Where do our words go once they are spoken?
The whale sheaths itself and leaves behind a footprint
of oil.  The sea gathers the setting light of the sky.
At some point, the sea becomes the sky.
This is what Jonah had to learn, that it is
all loneliness, all forgiveness, all gathering
from the puzzling depths he carried within him.
Above, a gull dives into a cloud. An invisible
plane leaves a vapor trail the wind bends. There is
a kind of truth we only see when we close our eyes.

 

Butterflies photo by Richard Jackson

.

BUTTERFLIES

All the energy collected by Radio Telescopes since
they started is only equal to the energy of a butterfly
landing on a flower. Which is to say how little we know
about what is in our own solar system, or ourselves.
In fact, Pluto’s orbit is so irregular we don’t know where
it will appear next. Which is how, I suppose, you have
landed here in this sentence and, like gravity, have begun
to shift the focus. Maybe that’s why I think of Newton,
who, poisoned by Mercury from his alchemy experiments,
couldn’t remember where he put his proofs for elliptical
orbits. There’s no reality without its proof, Halley had argued
years before the comet was named for him. The energy
it takes to remember is the energy it takes to love,
the saying goes, taking so little, as those butterflies know,
to flutter and fly off because there is no formula, and
because love is stronger than the proofs we remember for it.

.

Chair by Richard Jackson

.

THE CHAIR IN THE FOREST

The story begins with the muffled hum of bees you can’t see
as they circle a nest in the cushions. It begins with their sound
that folds the air into bolts of cloth. It begins with the whine
of the truck half a mile away on the nearest road. It begins
when we live in the absent sounds of someone else’s dreams.
They have gone where they had to go. The sunlight strikes
where it wants to go. There was never any money to stuff into
the cushions. The felled trees have their own stories but are
of no interest here. The path to the next clearing has not been
told yet. Pascal was right, there is no center or circumference.
The bees are souls. The bees wander off. The story begins there.

……

.
Tank Traps Richard Jackson

.

TANK TRAPS
Ljubljana, Slovenia, 1992

Someone is watching from the window across the square.
There are Nightbirds complaining as they maneuver
And dive between the lights. We could drink the darkness.
Those aren’t child’s jacks or crosses as they seemed from afar.
Below us, a Roman city smirks about what we’ll never know.
South of here the souls of the dead disguise themselves as
Clouds to escape the militia. Each day is another trap.
Our words are blemishes on the truth. Every heart is crossed out.
The darkness provokes a few whispers.  Everywhere we look
Something crosses our path. We can’t see the lovers yet,
About to cross from the right. We can’t see the child
Crossing out what he’s just written. There are no halos
On the streetlights. These designs imprison us. The sky
leans down. If we aren’t careful we’ll cross out the world.

”””””””’
Rock Bird  Richard Jackson

.

ROCK BIRDS, BISTI WILDERNESS, NM  

No wonder the first people here believed we came from stone.
What these birds were waiting for was the day we would return.
The lizards wrap themselves in light. The wind whispers into
the ear of the sky. The shadows have a purpose we’ll never
decipher. Nevertheless, these birds invite us to speak to them.
At night these rocks will be iced with light. The question
they would answer is why they left the air. They are no longer
surprised by what we have tried to carve into history.
Sometimes our words hold an idea for a few moments before
the sand claims it. The mind shivers at this thought. Reality
seems like a provocation. Nevertheless, these birds, they are
silent to say whatever has been wearing us down, carving us
into shapes we could never imagine, never refuse to believe.

 .

Fog Richard Jackson

.

FOG

Crows and Elephants watch over their dead and mourn.
How strange to come back now to that sentence, weeks
later. It’s almost time to leave. Every sound is louder
in the fog. My watch strains to go backwards. Shadows whisper
where no shadows could be. An echo of the moon strays
out of the last ruins of darkness. Yes, the two men in the boat
about to become fog are real. So, too, the dreams that are
lost among the fallen trees that scratch the shoreline.
Last night, the stars on the water were trap doors. The crows
with their charred wings are complaining to a hawk.  It’s time
to pack up  the sunsets the dawns and move on. There’s our dog
sniffing below this window who knows everything else we can’t see.

 

.Not Said Richard Jackson

.

NOT SAID

Gravity happens to the lens. Words squint but
it doesn’t help. I want the mailman to deliver
another story. Instead there are only the homeless
men washing the windshield for a quarter. Why
does love seem stuffed in the trunk? This is not
a calculus problem.  The bridge from here
to there hasn’t been delivered. Empty bullet
casings litter the scene. No one is ever a witness.
The heart sags. My footprints forget me.
I don’t think anything will ever be the same.
This is the edge of the cliff and you can’t move,
can’t jump. Everything is vertical. With binoculars
you can see where you’ll be in an hour. Raindrops
collect on the lens. A fine mist. It hides us.
It drifts into clocks. Gravity presses your hands.
Some hurts never get said. Some get smuggled.

—Richard Jackson

—————————-

Richard Jackson is the author of ten books of poems, most recently Resonance (Ashland Poetry Press, 2010) which won the 2012 Eric Hoffer Award), Half Lives: Petrarchan Poems (Autumn House, 2004) Unauthorized Autobiography: New and Selected Poems (Ashland Poetry Press, 2003), Heartwall (UMass, 2000 Juniper Prize), Svetovi Narazen (Slovenia, 2001), a limited edition small press book, Falling Stars: A Collection of Monologues (Flagpond Press, 2002), Richard Jackson: Greatest Hits (2004), and several chapbooks of translations. He has edited two anthologies of Slovene poetry: The Fire Under the Moon and Double Vision: Four Slovenian Poets (Aleph, ’93) and edits an eastern European Chap book series, Poetry Miscellany and mala revija. He is also the author of a book of criticism, Dismantling Time in Contemporary American Poetry (Agee Prize), and Acts of Mind: Interviews With Contemporary American Poets (Choice Award). His several dozen essays and reviews have appeared in Georgia Review, Verse, Contemporary Literature, Boundary 2, Kenyon Review, Prairie Schooner, Numéro Cinq and numerous other journals, as well as anthologies such as The Planet on the Table: Writers Reading (2003) and John Ashbery (ed. Harold Bloom, 2004). In addition, he has written introductions to books of poems by four different Slovene Poets for various presses, and a special Slovene issue of Hunger Mountain (2003). He edited a special 50-page section of Poetry International (2004) on William Matthews with an introductory essay. In 2000 he was awarded the Order of Freedom Medal for literary and humanitarian work in the Balkans by the President of Slovenia. He has received Guggenheim, NEA, NEH, Witter-Bynner and Fulbright Fellowships, and five Pushcart Prizes.His new poetry collection, Out of Place, will be published by Ashland Poetry Press in 2014.

Apr 132013
 

Jacob Glover

In Plato’s Timaeus, Timaeus offers a cosmogony. He holds that there are two original principles in the cosmos, namely, intelligence and necessity. The beginning of the cosmos, Timaeus claims, depends on a particular event, the persuasion of necessity by intelligence. He says:

For mixed indeed was the birth of this cosmos here, and begotten from a standing-together of necessity and intellect; and as intellect was ruling over necessity by persuading her to lead most of what comes to be toward what’s best, in this way accordingly was this all constructed at the beginning: through necessity worsted by thoughtful persuasion. (Timaeus, 48a).

This is a dense passage because it contains the entire first moment of creation. But what is most interesting to me is the way Plato uses the verb “persuade.” By using “persuade” Plato immediately moves from scientific or philosophical discourse into poetry. Even the idea that necessity has desire or will is poetic, i.e. the suggestion that necessity and intelligence have intention and interact with another creates the metaphorical image of two people debating. Plato suggests that necessity wants to do one thing, but intelligence persuades it do another. He is personifying absolute principles of the cosmos as desiring entities.

Why does Plato need to rely on this metaphor of this cosmic persuasion in order to explain the moment in which necessity and intelligence stand together to create the cosmos? I think that Plato here conceives dialogue itself as containing a certain element of creativity. Then he transfers the creativity inherent in dialogue metaphorically to the creation of the cosmos.  Necessity is pure potential for movement toward some end, while intelligence functions as a conditioning or triangulating principle. And persuasion is the third element or mediator that makes it all possible.

This cosmic conversation, which Plato refers to as a σύστασις or a standing-together, depends on persuasion or πειθώ.  Persuasion is characteristically human because it deals in desire and belief. To persuade means to change someone’s mind, to convince him by talking, not by force. In The Republic Polemarchus points out that “you can’t persuade people who won’t listen” (Republic, 327c) because persuasion is the movement of one mind from disagreement to agreement, a change in will.

Necessity is, as Plato describes it, an absolute condition of things which come into being. Necessity is a sub-surface condition, a cause of causes, an axiom of existence. “Everything that comes to be, of necessity comes to be from some cause; for apart from a cause, it’s impossible for anything to have a coming to be” (Timeaus, 28a). Necessity is the condition upon which cause can cause, or it is a condition of existence: everything that exists must have a cause. But, for Plato, necessity isn’t an autonomously creative principle. Rather necessity must come into some sort of communication (standing-together) with intelligence in order to produce. The Greek word we translate as intelligence is νους which also means mind. Frequently in ancient philosophy these two translations seem to be interchangeable. The word νους implies that the universe has some sort of thinking component akin to the human mind. Intelligence deals in thought; necessity in causality.

In order to explain persuasion’s mediating function I want to take a close look at the Greek lines: ταύτῃ κατὰ ταῦτά τε δι᾽ ἀνάγκης ἡττωμένησ ὑπὸ πειθοῦς ἔμφρονος οὕτω κατ᾽ ἀρχὰς συνίστατο τόδε τὸ πᾶν. (As above: “in this way accordingly was this all constructed at the beginning: through necessity worsted by thoughtful persuasion.And here is my own translation following a more literal word order: “Thus in this way, and accordingly, through necessity bested by thoughtful persuasion as the beginning, this all was constructed.”)  The first thing to notice is that neither intellect nor necessity is the subject of the sentence. Plato tags the subject “the all” at the end with the verb almost as an after-thought. Both intelligence and necessity are in phrases which make them logical conditions for the subject and the verb, but the two principles themselves are not active in this sentence. The sentence seems to imply that their action (standing together) has already taken place.

Secondly, πειθοῦ, the word for persuasion, is in the exact middle of the sentence with eight words on either side. In English this would not be as interesting because word order means more grammatically and syntactically and less in terms of theme. But, in Greek, word order can affect the theme of the sentence. Placing πειθοῦ in the middle of the sentence gives it a sort of bridging function, or it pulls either end of the sentence together. I think that the word placement and the grammatical constructions Plato uses here are crucially diagrammatic of the way he understands (or at least Timaeus understands) the interaction between intelligence and necessity. At the level of sentence structure Plato seems to suggest that persuasion is a causeway of sorts. It brings together the two conditions which constitute the creation of the cosmos.

Another way of  explaining persuasion in this context might be to see how the cosmic conversation compares to the actual conversation which begins the Plato’s dialogue Timaeus. Socrates and his interlocutors start by discussing the interlocutors’ duty to give speeches to honour their host. Timaeus says: “It wouldn’t be at all just for those of us who are left, after being entertained by you yesterday with gifts so befitting to a guest, not to host you heartily in return” (Timaeus, 17b). So Timaeus and his friends make speeches because they owe them to Socrates, not out of an agreement made between them but on account of the traditional courtesies between guest and host. There is, in other words, a necessity for them to make speeches, a necessity driven by tradition. But tradition itself only requires a speech; it does not suggest the content of the speech. And this is the way Plato wants us to understand necessity, i.e. it provides a motion (or form)—make a speech–without giving it or purpose.

Then Socrates himself suggests the content of the speeches. He briefly summarizes the account of the just state in The Republic. Then he suggests that Timaeus and his friends make a “full account” (Timaeus, 19c) of a city founded on those principles, i.e. describe the city as if it were real and not just a “word-picture of an ideal state” (Republic, 472e); their speeches should create this city. As Critias says, it is as if they are to reveal “by the oracular voice of the sacred texts, and, in what remains, to make speeches as though about men who are already citizens” (Timaeus, 27b). Socrates stands in for the cosmological “intelligence” at this creative moment. The conversation among the friends and guests is at a critical point; it could either fizzle into nothing or create something new and real. Again, Socrates offers the content; the desire to speak comes from outside of Socrates, i.e. from tradition. To revert to the cosmological creation story, necessity is like a person coming out of a tradition and who must perform actions for no reason other than the imperatives of custom and habit, and intelligence is the philosopher from The Republic looking toward the good. If there is no persuasion then the result is the moment in The Republic when Cephalus walks away to continue sacrificing.

But where is the precise moment of persuasion in the conversation between Socrates and Timaeus? Socrates’ suggestion is technically the moment of persuasion. This is not perhaps a moment of pure persuasion because Timaeus, Critias and Hermocrates do not need much convincing. But persuasion is inherent in the way Socrates rationalizes why they should speak about the city. Persuasion is in the moment when both parties agree on the goal. The precise turn is hard to pinpoint because before someone is persuaded he is being convinced and afterwards he is only persuaded in retrospect. Persuasion is this moment in creation when an object is rationalized to a desire which until then had no object. This results in a reason to move and thus begins the act of creation.

—Jacob Glover

BIBLIOGRAPHY

Plato. The Timaeus. Trans. Peter Kalkavage. Newbury Port: Focus Publishing, 2001.

Plato. The Republic. Trans. Desmond Lee. New York: Penguin Classics, 2007.

—————————-

Jacob Glover is in his senior year in the Contemporary Studies Programme at the University of King’s College in Halifax, Nova Scotia.

Apr 122013
 

 Angela Woodward snow photo

Angela Woodward‘s first novel, End of the Fire Cult (Ravenna Press), is a small masterpiece (small only in the sense that it is 104 pages long) that has unjustly gone without the wider recognition and audience that it deserves.

End of the Fire Cult tracks the slow dissolution of a marriage–not through the day by day tensions of the unhappy couple, but through the political, cultural and diplomatic relations between two imagined countries: Marmoral, invented by the wife, and Belgrave, invented by her husband.  Relations are strained between these two countries, and as the reader explores the annual rituals, folklore and written literature, and the delicate negotiations of Marmoral and Belgrave’s shared border, the reader comes to see how large, how complex is the interior geography of any wife and husband, and how much can go wrong. Numéro Cinq is proud to be able to feature two excerpts from Angela Woodward’s novel: “Fire III—Fireflies,” and “Arachne.”

—Philip Graham

Read Philip Graham’s interview with Angela Woodward at Fiction Writers Review.

End of the Fire Cult front cover

 

Fireflies

Half of Marmoral’s people celebrated fire. The priests of the fire cult bred a species of firefly that was larger but more delicate than the wild ones. These pampered creatures passed their larval stages under logs which the priests gently sprinkled with water or dried with fans, as the weather dictated. For three days only they lived in their adult incarnation, dull tan beetles with blinking yellow abdomens. For the short period the fireflies came out, the members of the fire cult stayed up all night, evading official curfew, and walked around the orchards. The dark trees flashed, leaves suddenly visible, then shrank back to murky umbrellas as the bugs’ torsos shut down. Your lover’s face swung into focus, the phosphorescence behind her haloing her cheek. Then a moment later she was extinguished, just a black figure beside you. Yet you still heard her breathing, regular and steady.

The fireflies didn’t do well after the introduction of modern pesticides. By the seventies they were almost all gone. They were enshrined in a song the children had to learn in Sunday school. While the little ones, under the spell of their beautiful teacher, chanted the lines with pious awe, by the time they were nine or ten they were sick to death of the nostalgic religion lessons and fitted their own words to the hymn’s simple rhyme. “Her tits, her tits,” they sang as loudly as they could. But if their mother suddenly showed up, they went back to the original version.

Recently, with only a day’s warning, the city administrators in the capital sent work crews to tear up the main street through the shopping district of the fire worshippers. The waste pipes underneath needed to be replaced. Everyone had complained for years about the sewers backing up, but they were still affronted by the quick work of the bulldozers. And when the workers showed up at dawn, cut through concrete for an hour, and then vanished to smoke cigarettes and watch soccer at the cafes in adjoining streets, the sour views of those who saw the construction project as punitive seemed justified. The workers set up sawhorses across every intersection. It became almost impossible to travel from one side of the district to the other, and the roads leading out were capriciously closed, one on one day, another the next, so that you never knew if all your maneuvering to reach a certain street was any good at all. The workmen came back in late afternoon and hammered through the dinner hour. All their effort seemed to do nothing but stir up dust. They knocked out electricity and phone lines and took days to restore service. Women stumbled to their dress shops, their fashionable shoes no good on the jagged rubble. The upholsterer didn’t get his delivery because the supply truck couldn’t make it through. Finally he sent his son and a lot of little boys to meet the truck in a park a mile away. The kids filed back to the shop, carrying the bolts of velvet like corpses between them.

It was unbearable, an outrage, and after months of work, the street seemed no nearer completion than on the first day. It would have been okay to have the sewers still back up, the residents told each other. At least they had their own plumbers. Wasn’t the city tormenting them? And who knows if there wouldn’t be a special tax levied, to make them pay for it all. That would be no surprise.

But each evening around nine o’clock, the workmen melted away. With no traffic on it, the main street was remarkably quiet. The kids from the apartment houses came out to play in the dirt. It was like when they visited their cousins back home in the countryside. Their parents came out to call them in, but the kids paid no attention. And the parents didn’t really mind. They stood on the corners talking to their neighbors, some they knew, some strangers from other floors or other buildings. The workmen left flashing orange flares on the sawhorses. All along the torn-up street, the harsh lights switched on and off, regular but out of synch with each other. Little slices of storefront stepped on stage, then fell back into shadow, one after another down the strip. If the electricity came back on, people hurried home to watch the news. But on the nights when the lines remained disconnected, men and women dragged out chairs or stretched out blankets and stayed up til all hours. The orange flares lit up rings of desolate rock, overturned chunks of concrete and orphaned pipe joins. The street might never be fixed. Rumor had it the city would leave it unfinished until the residents forked over a special assessment. The landlords should have paid it, but it was to be exacted from the tenants, and until everyone had settled their bill, the street would remain a mess. The workers were to dig holes one day and fill them the next. The cost would go up and up. It was intolerable, unfair, a disaster.

The children heard all this but didn’t let on. They crept down into the craters and tunnels under the street.  They didn’t care how dangerous it was.  Even if their father shook them and made them promise, they still crawled under. “Her tits, her tits,” they sang from their hiding places. The adults sang back, somewhat ashamed of how sentimental the real words were. What a stupid song. Everyone knew the melody, and some just hummed that. All up and down the street it burst out, little pockets of sound.

§

.

Arachne

My husband discovered a new brothel in the back streets behind Belgrave’s capital. I didn’t need to know about it, did I? But he couldn’t help it, he said. It wasn’t like he’d gone looking for it. It was part of the culture. The brothel had no name, not even a sign over the door. For all his protest that the people of Belgrave were altogether more noble and civilized than my Marmolians, his country had no towns of any size other than its ungainly, sprawling capital. In a former sandwich shop a block to the west of the parliament building, an old woman had moved in with a new crew of girls. Just down the street were two of Belgrave’s oldest houses of prostitution, centuries-old hereditary businesses that were in all the guidebooks. These featured red lights, pink curtains, filmy nightgowns, seventeen-year-old beauties from the mountain villages. The girls shopped together in the markets in the late afternoon, where people goggled at their thin foreign tee shirts and stove pipe jeans, their modern, confident allure.

I don’t suppose I was too happy about Belgrave’s flourishing sex industry, but this new place was made along different lines. When it rained, its dim doorway was barely visible. Even a man’s very first approach to it was a hesitant groping, a brushing of fingertips along contrasting textures—rusty chain link, splintered wood, the smooth, sticky plastic of a shower curtain that partially shielded the porch. Madame specialized in exotics—not the brash magazine-reading girls of the other institutions, but women widened, enhanced, enlarged, or made tighter. One was slashed to accommodate “you and your friend,” while a host were permanent virgins, sewed enticingly tight.  Another was totally hairless, even her eyebrows and arm hair removed for all-over silkiness, while another had velvety, furry breasts. One had been fitted with gripping, stippled vaginal walls. I would have preferred vague wondrous claims—unforgettable! Like nothing you’ve ever experienced! But the exercise of inventing Belgrave had made my husband, like me, into a wielder of precise optical detail.

We had little to do with each other in the evenings now. “What’s new?” he sometimes asked, standing four feet behind me in the kitchen, watching me turn down the flame under a pot of rice and punch the timer. He was afraid to ask when dinner would be ready. Maybe I hadn’t made enough for two. He didn’t like my cooking any more, anyway. I ate plain rice, a handful of cashews, an apple. That was enough. Or I cooked an elaborate eggplant dish, a curry braised in coconut milk, and by the time it was done, Daniel had already had some bread, a piece of ham, some carrots, three cookies. Our meal times were all out of synch, and our going to bed and rising.

One evening he told me a new attraction had arrived at the brothel. “Was there an ad?” I asked Daniel.

Just a rumor, word of mouth. “You won’t like it, though.”

Yes, the whole thing disgusted me. I had used to love his hair, especially when it flopped over his eyes when he neglected to get it cut. These days he was keeping it combed and parted, in yet another affront to me. His walk was more firm, too. I had used to light up to his heavy, rapid tread on the stairs, back in our old place. His decisiveness, which traveled through his every gesture, had in those days been reassuring. “No one will say what it is,” he said. “Just something different.”

“A thing or a she?” I asked. Without answering, he walked into the livingroom to turn on the lamps.

He wouldn’t tell me any more. I fretted as the gray behind the curtains became black. If I had to imagine it myself, it would be far worse than if he just told me. But he only rummaged on his shelf of miscellaneous things, looking for a washer to fit the leaky bathroom sink.

Men had to pay up front to be led into the back room where madame kept her special wonders. A man who ran a chain of pet shops hurried out of the room shaking his head, his hands thrust into his pants pockets as if to keep them from touching anything else. A couple of mobster louts leaned against the wall for a bit, deciding whether to go upstairs again, or maybe to go out to Kipp’s Bar. Madame smiled at them, and they fled. Nothing was worse than the sight of her even teeth making a friendly gesture in a face so closed off. Now the room was empty, and she sat down on the sofa and turned on the television.

Arachne wondered at the sound of the tv. It chattered on, girls talking, a horse neighing, the swift approach of booted feet. Then a long pause, a soft “oh,” a swell of saxophone. She lounged against the pillows, her swollen abdomen mounded in front of her. The body of a spider, the torso of a woman, slender neck rising above heavenly breasts, and such a sad, sweet face, while down below, her strange bulbous mid-section could not be confined by the crumpled sheets. She sighed and clacked her little hindlegs. She could not move off the bed without help, and Madame had hired two men to roll her. They were supposed to swab out the gummy orifice where she made her silk—it was in their job description—but they refused. Madame had to do this herself, with a dowel wrapped in wool, like the dusters maids used to get cobwebs off the ceiling.

What had she been like when she was a normal girl? A weaver, from a long line of weavers, the gifted youngest sister in a family renowned for its rugs and tapestries. Her sisters and aunts petted and praised her, spoiled her. “No one can equal my skill,” she said, when she was just fourteen years old. The goddess of weaving came down from the clouds to investigate this claim. In the guise of an old woman, she knocked on Arachne’s door.

“No,” said Daniel, leaning over me, the ends of a roll of plumber’s tape in his hand. “That’s not it at all.”

Arachne at seventeen was the village beauty, the butcher’s only child. She stood behind the counter, chops at her fingertips, sausages swinging overhead. Her fingers were always red with blood, her apron smeared, her lips a scarlet gash. When she was tired, she waved her hair off her forehead with the back of her hand, and her bangs too stiffened with blood. The little membranes that sealed off kidneys and livers came loose and clung to her sleeves. When she came out in the sun at the end of the day, she picked these off, and the blobs of fat and marrow from her skirt. The young men were afraid of her chiseled features, her short, sharp laugh delivered while looking elsewhere. They only approached her quietly, secretly, after having walked their other girlfriend home and said good night. She had one man, then another, then another. They all knew each other, yet didn’t know they had all been entangled with her. How sad they were in the evenings now, even when newly married, the wife expecting their first child. Something about Arachne, how she held them close, cooing into their hair, but then later she wouldn’t even glance up. It penetrated and left them dry, no good for anything else. They poked at the fire, but never felt any warmer. The sun barely shone now, but only looked down on them, scornful.

“No, I don’t think so at all,” I said. But Daniel went on.

I still thought the goddess had come knocking, had challenged Arachne to a contest. Arachne wove the most marvelous scarf, on which was portrayed the entire history of her village–its founding by two bear cubs, the great fire, the flood, the invasion of the barbarians in great-grandfather’s time, the clever girl who outwitted the army with her poppy seeds, the modern-day back streets where the tanner caste slept in the doorways of the spinners’ hovels, and the weavers, three streets over, who watered the geraniums in pots on their balconies. She wove pigeons cleaning their breast feathers, and antelope, field mice, wood lice. Even the peace of a moonlit evening, when the girls and their aunts played cards on the veranda, was captured in the floating strands of Arachne’s scarf.

Yet the goddess got out her loom and proceeded to lay down with her shuttle the very cracking of the cosmos as it exploded from its seed, and emptiness, deserts, doubt, the shade of anxiety you feel when you turn a corner and the street is empty, though well-lit. A friend tells you a story about his uncle who moved to a derelict farm in his twenties and stayed there tending raspberries and rutabagas for forty years, working every day alone in silence for ten to twenty hours, and you feel so helpless, always distracted, doing nothing worthwhile. This was in the goddess’s tapestry, as well as watching your father stumble against the coffee table in the throes of the stroke that killed him, and the enormity of a mistake you made years earlier when you married someone you weren’t sure you loved. All was delineated in soft silk, the abstract weight of the universe overshadowing the historical and particular.

“This is what she was,” said Daniel. “A cruel, withholding girl. Always she whispered that she loved her man, but each one was only the latest conquest. She didn’t care at all. She had no pity, no feeling. Only an immense pleasure in her own attractiveness.  Until one of her lovers cursed her, and made her a spider. ‘I see what you’re doing,’ he said, ‘drawing me in.’ This one man wouldn’t stand for her soft looks that were only binding him up.”

“Wait,” I said. But Daniel had already described the way Arachne’s slender waist all the sudden sucked in. It became no bigger than her wrist, while her rear grew globular, heavy, spherical. Her legs withered into tiny clicking sticks. Her hair fell in piles on the floor around her. She looked in wild anxiety at her mirror, at her dressing table with its bottles of lotion and perfume. The summer dress she wore under her butcher’s smock would never fit her again, but hung on its nail, now ready for some other girl. She would have to flee the village before light so no one would see her in her terrible new manifestation.

“But her face?” I said. I had seen her looking so remorseful, tears shining in the corners of her eyes.

“Oh, well,” he said. “We have to leave her a little bit of the human, don’t we?”

“Yes,” I said. I ran to the bedroom to look in the mirror.

—Angela Woodward

————

Angela Woodward is also the author of the collection The Human Mind (Ravenna Press 2007).  Her work has been nominated for the Pushcart Prize and The Best of the Midwest anthologies, and has appeared in Gulf Coast, Ninth Letter, Camera Obscura, Storm Cellar Quarterly, and Dzanc Book’s Best of the Web 2010 anthology. New work includes “The Language of Birds” in the Ravenna Press Triple Series, volume 4, with Norman Lock and Brian Evenson. The Triples combine three chapbooks in one full-sized collection. She has won awards from the Illinois Arts Council and the Council for Wisconsin Writers, and in 2011 she was awarded an Emerging Writers Fellowship from The Writers Center in Bethesda, Maryland.

Read Matt Bell’s review of End of the Fire Cult here.

Apr 112013
 

History Lesson #9: The Order of Things | Artist Jane Buyers, Photo by Robert McNairJane Buyers, History Lesson #9: The Order of Things, 1996; Graphite on toned paper, 127.2 x 173.9 cm; Kitchener-Waterloo Art Gallery Collection. Gift of the artist, 2000. Photo: Robert McNair.

Strange to think of books as art, or the conjunction of words and letters (dry, pure signs) and paint and image, but here at NC it seems to be a running motif. Herewith a lovely essay from Contributing Editor Ann Ireland about a recent visit to the Kitchener-Waterloo Art Gallery and the home of artist Jane Buyers and her musician/playwright partner Don Druick who live in Mennonite country in nearby Elmira, Ontario, and, Lo! we find artful annotations and a porcelain book amid other gorgeous works. Also baked bread from a Virginia Woolf recipe and baroque music and, well, you know, pretty soon you want to move there because you are reminded that in this violent, frenetic world of post recession economics and grinding little wars — trouble, trouble everywhere — there are actually people who live the life of the mind and art.

dg

Jane Buyers on Viola di GambaJane Buyers: Photo by Ann Ireland

 §

I feel like the Friendly Giant leaning down to peer into the miniature studio with its pint-sized furniture and tiny tools hanging on the wall. It looks like the mini-artist just stepped out of the room, leaving the drafting table with a rough sketch laid out and papers flung beneath. The multi-paned windows give me a shake of memory – they are south facing, if I recall correctly.

This is – or was – Jane Buyers’ studio in downtown Toronto, circa 1976, replicated inside this cube about the size of a breadbox. I lived on the other side of that wall with my artist boyfriend, Tim Deverell. There was a toilet down the hall and a retired sea captain who lived upstairs in the building, along with various spectral figures that would come and go at all hours.

This piece, part of a survey of the work of artist Jane Buyers at the Kitchener-Waterloo Art Gallery this winter, features an audio component. I place headphones over my ears and listen to a recording of German artist, Joseph Beuys, intoning T. S. Eliot.

08 Che Fare-What is to be Done,  1983Jane Buyers, Che Fare -What is to be Done (detail), 1983. Wood, paper, copper, glass, audio, electric lights, text. 154.5 cm x 49 cm x 40 cm. Photo credit: Laura Arsie.

Jane Buyers works with memory, a rescue mission using discarded artifacts and tools, as well as images from places that have been deserted. In this major survey of thirty years of work called Gather…Arrange…Maintain,[1] traces of tools have been reconstituted, sometimes scrupulously drawn in graphite on paper, sometimes fashioned into porcelain– in each case, transformed from the dustbin into something unexpected. Buyers catches our eye with the old made new: in a carefully rendered drawing of a pair of pliers the object’s utilitarian past slips away; this is not your dad outlining his tools on the wall of the basement workshop. Jane literally ‘draws’ old objects to our attention.

At one end of the gallery, huge graphite drawings of a series called Book of Hours contain images of flowers and other botanicals taken from textiles and bolts of wallpaper from generations past. The pieces play off ideas of what is decorative, or used to be considered so. I think of some ancient aunt’s curtains or upholstered furniture. The drawings are painstaking in execution and Buyers admits to a kind of ‘devotion’ in the focused labour of making them.

Book of Hours lV, 2010Jane Buyers, Book of Hours lV, 2010. Graphite on paper. 183 x 137 cm. Photo credit: Robert McNair.

She’s partial to collecting old schoolbooks containing poetry and Shakespeare plays, the text underlined and annotated. Buyers tells me: ‘The student’s handwriting is so uncertain and you feel the tremendous desire to understand. I like the anxiety and striving to grasp the meaning of the printed word.’ In one of her pieces, a black rose is planted over the scrawled notes of some long ago student struggling with the text of Macbeth.

07 Notes on Macbeth- Enter Lady Macbeth 2004Jane Buyers, Notes on Macbeth: Enter Lady Macbeth, 2004.  Lithograph, etching, chine colle. 81.5 x 102 cm.  Photo credit: Laura Arsie.

Books feel like an endangered species these days. So it is startling to see Inscriptions, a series of delicate sculptures made of porcelain. They are books flung open, some embedded with porcelain leaves- the sort of leaves that fall from trees. Organic matter meets the pulped paper – except the materials have become impossibly fragile. Their vulnerability creates a hushed feeling in the viewer. I tip toe past, wary of creating a stiff breeze.

Inscriptions 19Jane Buyers, Inscriptions #19, 2005. Porcelain, 50 x 47 x 15 cm. Photo credit: Cheryl O’Brien.

Buyers’ work is painstaking in process, requiring long hours in the studio. The result causes this high degree of attentiveness in the viewer. The eye slows down, is seduced by detail.

Tim and I have come to view the show and to visit Jane and her partner – award-winning playwright/musician/composer Don Druick at their home in Elmira, Ontario – a stone’s throw from Kitchener. It’s Mennonite country. En route between gallery and their house, driving along the New Jerusalem road, we spot horse -drawn carriages clipping along the edge of the highway, chilly Mennonites crouched in the back. It’s snowing lightly. Mennonites eschew electricity and driving cars. They sew their own plain, boxy clothing. During the growing season, Don and Jane visit nearby farms to buy produce plucked an hour earlier, dirt clinging to the gnarly carrots and sturdy lettuce.

Tim and I are city mice visiting the country mice – Elmira, population 10,000, being solidly rustic to our downtown Toronto eyes. The old yellow brick house is part of a former farm, and the garage has been fitted out as Jane’s studio. Several pairs of gumboots sit on the welcome mat of the house.

Chronicles #6, 2005Jane Buyers,Chronicles #6, 2005.  Etching with graphite drawing. 67.5 x 86.5 cm. Photo credit: Laura Arsie.

Don used to perform and compose avant garde music. I remember his visits to the Western Front, an artists’ exhibition/event space in Vancouver, back when I was a student in the 1970‘s. I thought he looked like a faun, stepping lightly across the stage, hair dyed platinum blonde, silver flute held to his lips.

We’re all a bit less faun-like these days but Don, a Latvian – Jewish native Montrealer, is still writing plays and making music. This past year, he’s been drafting a play about Lord Byron visiting the eastern townships of Quebec just after the war of 1812. A little known corner of Canadian history…

We are sitting in their country kitchen, Don crouched sideways on the chair so that he can jump up from time to time to stir the sauce that will soon be poured over manicotti. The smell of simmering garlic and onion and tomato is just about doing me in. My fingers steal across the table to grab another slice of bread, straight from the oven: ‘Virginia Woolf’s recipe for cottage loaf, ’ Don claims. I think of Virginia pounding dough with her fists. She needed to release some of that tension.

BreadVirginia Woolf’s bread

After lingering over dinner, we visit the music room. A Japanese samisen sits on a desk, relic from one of Don’s visits to that country. Music books and scores are stacked wherever there is space. Don performed ‘hundreds of times’ in public on his silver flute – but sold the instrument years ago and took up the wooden Baroque flute. He specializes in the French baroque repertoire. Quite a jump from avante garde improvisation and mixed media theatrical events.

‘I find much of the music that moved me forty years ago repugnant now,’ he says. ‘I pull out records that interested me when I was in my twenties, and find the music tedious and ugly.’ His last concert was over twenty years ago. ‘The mind and ears change,’ he says. ‘I’m no longer attracted to loud sounds. What stands the test of time? Nothing. Nothing survives; every idea modifies, even Christianity. Same as no individual survives.’

The baroque flute offers a soft, subtle sound. There is is only one key– the rest are open holes. ‘Very simple, he says. ‘Like a recorder.’

Fifteen years ago he picked up one of the subtlest instruments known to man – the Parisian baroque lute. This one was made for him by a luthier, modeled after a portrait of a seventeenth century lutenist that Don spotted in the Louvre. Lifting the instrument with its bulbous back, he cranks the tuning pegs and plays a few bars on the gut strings. It is an exceedingly delicate music, a sort of whisper into alert ears. I think of Jane’s finely crafted drawings and miniature rooms.

Donald Druick and luteDon Druick

Unexpectedly, Jane reaches for another instrument stashed in a case against the wall. It’s a viola de gamba, precursor to the cello. She’s been taking lessons; it seems there is a viola de gamba teacher right here in Elmira. Jane sets up, bow in hand, ready for a quick demo.

I shut my eyes: I’m hearing evenings of Early Music taking place on winter evenings after hearty pasta meals and mulled wine. She draws the bow across the strings and the instrument rumbles.

City Mouse is feeling pretty envious.

Later in the evening, Jane ushers us up the narrow staircase, past walls crammed with art, to where we will sleep. The second floor features sloped walls and a low ceiling and I think of my grandparents’ cottage in Wolfville, Nova Scotia. Crouching to peer out the window, I press eyes to the glass and see snow blanketing the hydro wires outside and a tiny snow tent clinging to the top of a bird feeder. It’s so quiet. Then we hear the clop-clop of horses’ hooves as a buggy carries the Mennonites home.

06 Pratica #1, 1993. detailJane Buyers, Pratica #1 (detail), 1993.  Ceramic on steel table.  84 x 71 x 34 cm.  Photo credit: Laura Arsie.   Collection of Art Gallery of Woodstock.

—Ann Ireland & Jane Buyers

—————————————————————

Jane Buyers is an artist originally from Toronto who lives in Elmira, Ontario with her partner, the playwright Don Druick. She is Professor Emerita in the Fine Arts Department at the University of Waterloo.  Her work includes sculpture, drawing printmaking and commissioned public works.  Jane has had numerous solo and group exhibitions in Canada as well as in the United States and Europe and her work is in many private and public collections. Jane was elected to the Royal Canadian Academy of Arts in 2002. A survey exhibition of her work from the past 30 years was held at the Kitchener-Waterloo Art Gallery January 18 through March 10, 2013 and will be touring to other venues.  She is represented by Paul Petro Contemporary Art, Toronto.

Don Druick is an award winning playwright, translator & librettist, a baroque musician and a gardener and chef.  In a career spanning more than 40 years, Druick’s plays have been produced on stage, radio and television in Canada, Europe, Japan, and the USA.  His publications include play texts, translations and critical writings.  His plays, WHERE IS KABUKI? and THROUGH THE EYES, have both been shortlisted for the Governor General’s Literary Awards.  His current plays include GEORGEVILLE, WILDEST DREAMS, and a translation of Emmanuelle Roy’s play, LAZETTE.  He lives in Elmira, a small Mennonite farming town near Waterloo, Ontario, with artist Jane Buyers.

Ann IrelandAnn Ireland is a Contributing Editor at Numéro Cinq. Hermost recent novel, The Blue Guitar, was published by Dundurn Press in early 2013. Her first novel, A Certain Mr. Takahashi, won the $50,000 Seal-Bantam First Novel Award and was made into a feature motion picture  called The Pianist in 1991. Her second novel, The Instructor, was nominated for the Trillium Award and the Barnes and Noble’s Discover These New Writers Award, and Exile was shortlisted for the Governor-General’s Award and the Rogers/Writers Trust Award. She is a past president of PEN Canada and coordinates Ryerson University’s Chang School of Continuing Education, Writing Workshops department. She lives most of the time in Toronto and part of the time in Mexico.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. See video of the exhibition with commentary by Jane Buyers at the bottom of the essay.
Apr 102013
 

A. Anupama

 

Okay, these are love poems and not love poems. Deeply erotic, they are also metaphors for consciousness and its object, for the way the mind works in our dualistic universe. And make no mistake, we humans do experience our universe as dualistic; it’s not a matter of preference as some people think; it’s deeply inscribed in the language we use, in the concepts of self and mind and reality; and the dance between the self and what it thinks reality is can most effectively be described as something like love. The ancient Greeks, just as the ancient Tamils, knew this. A. Anupama offers here luscious translations of very old poems, poems from a sophisticated and civilized tradition, articulate, knowing and eloquent.

See also her earlier translations ” Translations of Classical Tamil Love Poetry, Essay and Poems” and the essay we published in this self-same issue, “Poetry’s Om.” For the majority of us who are brought up in one tradition, it is an immense privilege to be tendered an insight into something very different and profound.

dg

 §

Poem from the purple-flowered hills

Talaivi says—

Swaying vines sprawl under the honeybees’ hive.
A seated cripple curls his palm into a bowl beneath,
pointing and licking. Like mountain honey, my lover,
who doesn’t care, doesn’t love
but is sweet to my heart, which sees again and again.

Paranar
Kuruntokai, verse 60

 

Poem from the hillside woods

Talaivi says—

Pink as a partridge’s leg, the roots of the black mung bean plants,
which the deer trample and rob of their ripened pods.
In this harsh morning dew, I’ll find no cure.
No medicine for me other than my beloved’s chest.

Allur Nanmullai
Kuruntokai, verse 68

 

Poem from the bare desert

Talaivi says—

I will not tie a vow on my wrist
in the cracked caverns to win grace of the victorious goddess.
I won’t seek auguries, won’t stand watching for omens.
My friend, I won’t think of him, soul of my soul,
without whom I die each moment.
For him, strong enough to stay away and forget, I won’t.

Korran
Kuruntokai, verse 218

 

Poem from the blue lotus seashore

Talaivi says—

Thick buds unfold above the prop roots of the screwpines,
petals spreading like a perched pelican’s wing.
And in the front yard of this small house, all surrounded by water,
waves come and go. Even though
I give him up to his land far away,
he is near my heart in his cool country.

Ceyti Valluvan Peruncattan
Kuruntokai, verse 228

 

Poem from the blue lotus seashore

Talaivi says—

“I’m leaving, leaving,” he said. And I, thinking it
another bluff like before,
said “and stay away.”
Where is he now, who used to shelter me like a father?
Black-eyed white egrets could wade
in the large pond I’ve made in the space between my breasts.

Nannakaiyar
Kuruntokai, verse 325

 

Poem from the fertile fields and ornamental trees

Talaivan’s mistress says—

On cool ponds, colorful thick buds
tempt bees, which force open each stemmed mouth.
When I lie down with him, our two bodies
are close as the archer’s fingers on the bow.
But, if I clasp his strong chest, we become one body.

Villakaviralinar
Kuruntokai, verse 370
.

—Translated by A. Anupama
———————————-

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York. She blogs about poetic inspiration at Seranam.

 

Apr 092013
 

Last week, for the first time, NC had over 10,000 views.

Last week Jennica Harper’s Sally Draper Poems, published in March, went viral. They were even quoted in Slate Magazine.

This week so far Jason Lucarelli’s essay on Gordon Lish, published in February, was cited in 3AM Magazine in the UK and Mary Stein’s review of Kjersti Skomsvold’s novel The Faster I Walk, the Smaller I Am, published in March, 2012, was linked in the UK Guardian books section. Skomsvold made the list of finalists for the prestigious IMPAC Award; apparently we were one of the few, if not the only magazine to recognize what a brilliant novel she had written.

It’s time to take a moment and reflect with some pride on the international notice we’ve managed to achieve. We are publishing intelligent, original, cutting edge work at NC, and, though we sometimes seem to be labouring in obscurity, we are beginning to be part of a larger conversation.

dg

Apr 092013
 

Wait a sec! “Accident!” Loaded gun lying on a bed, party, 4-year-old wandering around — which part of this was the accident? What is the difference between “accident” and, say, “stupidity.”

On the other hand, there is the NRA argument: If all the guests at the party had been similarly armed, there is a chance they could have shot the 4-yr-old first and thus saved a life. Now there’s a thought.

NASHVILLE — Authorities say a 4-year-old boy grabbed a loaded gun at a family cookout and accidentally shot and killed the wife of a Tennessee sheriff’s deputy.

via 4-year-old grabs loaded gun at family BBQ and accidentally kills wife of Tennessee sheriff’s deputy | News | National Post.

Apr 092013
 

anupama2

,

,

,

.

..

.

.

.

.

.

,

,

,

Herewith a fascinating essay on philosophical dualism, the East, the West, poetry, yoga, Ralph Waldo Emerson and, well, just about everything else worth talking about. A. Anupama has already contributed reviews and translations to Numéro Cinq (see especially her “Translations of Classical Tamil Love Poetry, Essay and Poems”) but in this essay she makes a special effort to extend our (western) understanding of the interconnection between love (eros), poetry and yoga in the Tamil Indian tradition. This is intriguing to read in part because it reveals a poetic tradition steeped in spirituality and philosophy, a tradition that is formal, ancient and self-conscious in its almost ritualized deployment of patterns and devices (which are, in themselves, a poetic language). In both the East and the West, humans have long wrestled with the famous gap between consciousness and the object, self and nature; love, even in the West (see Anne Carson’s Eros the Bittersweet), has been a constant source of metaphor for this relationship: lover and loved one/mind and what it perceives. We also have gorgeous photos taken by Dorothea Erichsen, the yoga poses were shot near Hook Mountain on the Hudson River.

dg

§

Emerson, in his essay “The Poet,” wrote, “I know not how it is that we need an interpreter; but the great majority of men seem to be minors, who have not yet come into possession of their own, or mutes, who cannot report the conversation they have had with nature. There is no man who does not anticipate a supersensual utility in the sun, and stars, earth, and water. These stand and wait to render him a peculiar service. But there is some obstruction, or some excess of phlegm in our constitution, which does not suffer them to yield the due effect. Too feeble fall the impressions of nature on us to make us artists. Every touch should thrill. Every man should be so much an artist, that he could report in conversation what had befallen him. Yet, in our experience, the rays or appulses have sufficient force to arrive at the senses, but not enough to reach the quick, and compel the reproduction of themselves in speech. The poet is the person in whom these powers are in balance, the man without impediment, who sees and handles that which others dream of, traverses the whole scale of experience, and is representative of man, in virtue of being the largest power to receive and to impart.”

Emerson sees the poet as an interpreter—someone who is clear of the “phlegm” of consciousness that pervades mundane experience.  In this essay, and in his 1835 essay “Nature,” Emerson dissolves even the distinction between consciousness and nature itself within the framework of his logic. In “Nature,” he wrote, “I become a transparent eye-ball; I am nothing; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.” This dissolve is also the goal of yoga practice. The very first sutra in the Yoga Sutras of Patanjali, an ancient manual for yoga practitioners, states, “Yoga is the stilling of the changing states of the mind.” Emerson’s essays and Patanjali’s teachings seem to be on the same track here. Like Emerson’s thought, the Yoga Sutras are based on a dualistic philosophy in which an individual’s pure awareness is distinct from objects of awareness.  The translator and commentator Edwin F. Bryant summarizes it this way: “The goal of the entire yoga system … is to extricate pure consciousness from its embroilment with the internal workings of the mind as well as the external senses of the body.”

This might seem like the very opposite of poetry. Our discipline in poetry is to permit our minds to move, sometimes quite wildly, to let the mind bathe itself in the senses. As poets, we focus a lot of attention on image. The way the image heightens one’s senses is sometimes crucial to expressing the sublime essence of a poem. That sublime essence is the goal of both poetry and yoga, even though they seem to pursue it in opposite ways.

Patanjali’s Sutra 41, in section 1, states that by fixing one’s mind on an object, all mental disturbances cease, and the mind becomes like a pure crystal, reflecting the nature of whatever is placed before it. In yoga science, the pure intellect, in Sanskrit called buddhi, is the encasement of the eternal soul. The natural, inherent luminescence of the mind is the reflection of that eternal soul within it. In poetry, we are, in effect, practicing this clarity of mind. By our attention to image and senses, we are exercising and purifying the mind so that awareness and expression of the light within may follow.

Emerson again, in “The Poet” (and please forgive the gender specific language characteristic of Emerson’s time): “If the imagination intoxicates the poet, it is not inactive in other men. The metamorphosis excites in the beholder an emotion of joy. The use of symbols has a certain power and exhilaration for all men.” He goes on to say, “Poets are thus liberating gods. Men have really got a new sense, and found within their world, another world, or nest of worlds; for, the metamorphosis once seen, we divine that it does not stop.”

The Cankam poets of South India knew this well. In the carefully crafted style of love poetry, known as akam poetry, the mystery of the soul’s presence becomes accessible by the concrete imagery of the symbolic landscapes and by the reality of the emotional dramas that unfold between the archetypal lovers. This highly symbolic form of poetry was written by assemblies of poets for several generations. Cankam means “a community or assembly.” The anthologies we have today were written in the third and final Cankam gathering, in about the third century.

Akam poems are small monologues, and in each one the speaker is one of five archetypical characters in a love drama: the hero and heroine in love, her friend, her mother, and the hero’s mistress. Each poem is set in one of five symbolic landscapes, called “tinai,” each representing a different mood of love. The mountain tinai, named kurinci, for a mountain shrub that blooms with purple flowers, represents the dawning of first love, with its longing and secret trysts. The forest tinai; named mullai, for jasmine, presents the sweet mood of union and patient waiting for the beloved. The countryside, named marutam, for a flowering ornamental tree, is the mood of the quarreling lovers. The seashore, named neytal, for the blue lotus, offers the mood of unfulfilled longing. And the desert-like landscape, named palai, for a scrubby bush, offers portraits of the lovers’ separation or hardships during elopement. Each tinai has its dazzling particulars, in the types of animals and specific flowers and plants, the occupations of the people in each, and even the type of water to be found in each, as waterfalls in the mountains, or dry wells in the desert. As specific and inevitable as the features of the landscape, so are the movements of the lovers’ hearts and actions. These poets’ imaginations had an abundant and beautiful playground to share. The anthologies were written by scores of poets, and many of the poets are named only by the metaphor they use in their poem, as one called “the poet of the long white moonlight,” or another called “the poet of red earth and pouring rain.”

Even as the poems stand firmly in the landscape and describe the dramatic motions of the heart, the specific blends of imagery, the directionality of the syntax, and the formal meter of the poems lead to a quiet interior space. Here is a verse I translated from the ancient Cankam anthology Kuruntogai,

Poem from the desert road

He says—

Fearlessly, my heart has departed
to embrace my beloved.
If its arms are too slack to hold her
what use is it?
The distances between us stretch long.
Must I think of the many forests
where deadly tigers rise up roaring and
circling like the waves of the dark ocean
standing between us? I don’t dare.

Allur nanmullaiyar

Kuruntogai 237

In this poem, the lovely image of the heart embracing, but lacking arms to do so is reflected in the image of the forest tiger roaring like ocean waves.  The word for “circling” in the original poem can also mean “echoing.” And its placement in the poem makes it a little ambiguous as to whether it refers to the tigers’ roaming movements or the sound of repetitive ocean waves. This fine swirl of images echoes the dark tumult of the heroes’ heartbeat as he moves through the landscape on his journey..

Here is verse 38, translated by the poet A.K. Ramanujan.

What She Said

He is from those mountains

where the little black-faced monkey,
playing in the sun,
rolls the wild peacock’s eggs
on the rocks.

Yes, his love is always good
as you say, my friend,

but only for those strong enough
to bear it,

who will not cry their eyes out
or think anything of it

when he leaves.

.

This verse enacts a vision of a nest of worlds through metaphoric image within the symbolic landscape representing secret trysts and longing. A broken heart like broken eggs on the mountainside. The grand level of landscape is signified by the name of a single plant, the kurinci, which blooms extravagantly every twelve years. The Cankam anthologies show us a multitude of poets writing the same drama and setting. There is a similar experience in a yoga practice, in which a pose like Mountain pose, signifies a position of the body, but also an attitude of the mind and heart. Consider the way the five tinai of Cankam literature can be experienced in the Sun Salutation, a vinyasa popular in today’s yoga practices. The Sun Salutation is a sequence of poses, movement mediated in time by the breath. In a class setting, a yoga teacher sets the pace, and a roomful of yogis on their mats enact this world.

We begin in mountain pose. Sweep our arms up and then dive into the ocean, the forward fold. Straighten the spine and level it to the horizon for the flat desert road. Stoop deeply again, as in a rice paddy—the fertile countryside. Then fly upright to the trees of the sacred forest, hands pressed together at the heart. So kurinci=mountain, neytal=diving at the seashore, palai=the desert road, marutam=the fields, and mullai=forest.

1-kurinci

2-neytal

3-palai

4-marutam

5-mullai

Indian classical love poetry is meant to illuminate the energetic precision of yogic wisdom. Another well-known work from the Cankam period called Tirukkural by the poet and weaver, Tiruvalluvar, concludes with a long set of erotic verses based on the archetypal lovers— some from his, and some from her point-of-view.  But while Tiruvalluvar sets a foundation for the practice of yoga in the practice of Virtue with a capital V, the akam genre of Cankam poetry sets the foundation in Nature itself and in the very landscapes’ inescapable features. The poetry’s attention to the details of flora and fauna speaks volumes about the very precise nature of what they were about in the inner realm. Aside from references to teh five landscapes, botanical references are particularly rich, like the sound made by seedpods on a tree blown by the wind, the circular look of mounds of pollen dust when it is shaken onto the ground, the shape of a certain flower’s calyx..

Henry David Thoreau described Walden Pond with a similar attention to its particular beauty. Some of my favorite passages in his book Walden detail his measurements of aspects of the pond: its depth, its temperature, its color, the precise characteristics of the depth and quality of its ice. In one lovely passage, he wrote about midnight fishing from a boat by moonlight. “These experiences were very valuable to me—anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore, surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind. At length you slowly raise, pulling hand over hand, some horned pout squeaking and squirming to the upper air. It was very queer, especially in dark nights, when your thoughts had wandered to vast and cosmogonal themes in other spheres, to feel this faint jerk, which came to interrupt your dreams and link you to Nature again. It seemed as if I might next cast my line upward into the air, as well as downward into this element, which was scarcely more dense. Thus I caught two fishes as it were with one hook.”  A metaphor of the consciousness using itself as the object of its meditation, this passage is a beautiful rendering of that movement of awareness from a sense of nature to a sense of mind, to a sense of enlightenment..

Yoga and poetry are sisters yet again when we consider the use of breath for approaching the experience of the sublime. In yoga class, usually the first instruction is to become mindful of the breath, to deepen it, so that we extend it fully. Only then do we proceed, pairing our movements with it. In poetry, we are often advised to speak our poems aloud, to let the breath guide the movement of our expression.  In both yoga and poetry, a beautiful pose relies on the way the breath corrects our stance. In yoga, breathing into each pose makes an automatic correction in the alignment of the pose, especially in the twists and the poses in which the belly and torso are stretched taut so that it is difficult to draw a full breath. Your aching muscles will show you an easier way if you are breathing well. When speaking a poem, the poet’s experience of the sound of it creates a similar internal tension. We utter the words, with breath. Our aching ears show us an easier way if we are breathing well.

In yoga, breathing exercises called pranayama are intrinsic to the discipline. Besides creating a silent relationship between one’s mind and one’s body, attention to breathing can affect the quality of one’s awareness. William J. Broad in his book The Science of Yoga describes in detail the effects of these practices on levels of oxygen and carbon dioxide in the body, and the resulting effect of those on the brain and nervous system. The slowed forms of yogic breathing have been shown to increase calm awareness. “Today a standard figure is that cutting lung ventilation in half prompts blood levels of carbon dioxide to double. And the ensuing dilation of cerebral blood vessels means the brain now gets more oxygen, not less.”  But, the slowed yogic breath has a temporary negative impact on practitioners’ ability with logic-driven and problem-solving tasks, as researchers have found. The quality of awareness is transformed by the practice.

Broad points out that the opposite happens in the rapid-breathing exercises like one called Breath of Fire. With this form, the emphasis is on exhaling forcefully and quickly, speeding up the breath, and letting the inhale occur as a result of the forced exhale. The plunge in carbon dioxide levels causes cerebral blood vessels to constrict, so the brain takes up less oxygen, sometimes resulting in dizziness and fainting. Practitioners are cautioned build up their use of this pranayama gradually. This leaves one’s awareness more laden in the region of the heart and of the belly, which has been pumping like a bellows to create the movement necessary for the breath.  EEG studies of advanced yogis show increased brain activity arising in the central parietal lobes, which are the brain’s processing points for sensory information from the body. So, in this pranayama practice, awareness arises from the body instead of the mind.

Broad presents modern yoga practice as a systematic workout for the autonomic nervous system, the half of the nervous system that is responsible for the body’s automatic responses to its environment. The physical disciplines of yoga use the two things about that system that can be consciously manipulated in order to improve its overall health: 1) the subtle physical positions of the body and 2) the velocity of its breathing. This discipline of movement and breath has a profound impact on the body’s ability to cope with stress, to regulate metabolism and digestion, to glide through its moods. Recent studies of yoga practitioners’ levels of mood-boosting neurotransmitters have only confirmed the obvious benefit.

Knowing the limits of one’s breath and movement in the practice of asana and pranayama offer a sense of both confidence and humility, which carries over into our treatment of our bodies, in what we eat, how we dress and shelter ourselves, what we offer to others.  By extending our awareness into our autonomic nervous systems, we can tap into the intense voltage of our hearts, and honor the complex neurology of the belly, with its gut feelings and reactions. Consider the poems of the 12th century saint Avvaiyar, who wrote this about the way the belly can be one’s best guru:

(11)

If I say give up food for one day, you won’t.
If I say for two take, you won’t take.
……………………………………………….O belly, full of pains,
You don’t know one day of my grief.
How great, how rare, to live with you.

Avvaiyar wrote to impart wisdom to children and young people, and her poems are beloved today as treasuries of that wisdom. Like Tiruvalluvar, she points to virtue, and like the akam poets she twines her verse with nature.

The first verse from her book Muturai is this—

“When doing good to a man, do not ask
If he’ll do good.
……………………Tall-standing coconut palms,
Tireless and growing, take water at their roots
And return it, sweet, from above.”

The very next verse seems to contradict—

“Good done to a man of character—
letters etched in stone.
…………………………….Good done
to a man who lacks ethics and love—
letters traced upon water.

Her movement in these two verses is a kind of sawing back and forth, like yoga’s deft autonomic workout.

(10)

Water that runs from the well to the rice
also waters the wayside grass.
…………………………………If on our old earth
There walk one upright man, for his sake
Everyone receives rain.

As verses from Tirukkural are recited by heart by children, by everyone, as an expression of Tamil culture, so are Avvaiyar’s. She had this to say about the ascetic yogis:

(7, Nalvali)

Looked at in all ways, this body is a hovel
For foul worms and teeming disease.
………………………………………………The great,
Because they know this, stand apart from it, silent,
like water on a lotus’s leaves.

William Broad devotes a long chapter of his book to yogic experiences of enlightenment, called samadhi in Sanskrit. Researchers interested in the physiologic aspects of yoga have noted the cooling effect of the discipline on the autonomic nervous system. In advanced practice, however, yoga’s ancient roots in Tantra become evident. Sharp spikes in heart-rate and brain activity in meditating yogis closely resemble the patterns of sexual orgasm. Broad cites the studies and then calls this yoga’s little secret, as though yoga’s marketing, as mere exercise, or stress-relief, or physical therapy, has successfully altered its image. He also offers a long discussion of Kundalini yoga: the fiery experience of the arousal of yogic energy. Kundalini promises its practitioners a path to boundless creativity, joy, and spiritual bliss. Broad mentions Carl Jung’s studies of kundalini and provides anecdotes of sudden transformations of ordinary lives into artistic virtuosity.

One of the most common forms of yoga practiced today, however, is Hatha yoga—a discipline that was invented in the tantric tradition to generate an ability to retain erotic tension within the body. Akam poetry and Tirukkural describe this erotic tension, evoking intimately both sides of the experience of love while grounding firmly in the landscape and social wisdom. Avvaiyar sums it all up in one verse:

Giving is virtue, earning rightly is wealth, living
in harmony and hospitality is love.
Letting go of all three, thinking only of god—
the bliss without peer of release.

This movement is what the bhakti poets take on in the shearing force of their devotional verse. Bhakti is defined as a counter-cultural poetry, composed in vernacular, with a devotional attitude, meant to be chanted or sung, according to Andrew Schelling, the editor of the new Oxford Anthology of Bhakti Literature. He wrote in his introduction, “At a level deeper than what a poem or song says, occur disruptions or subversions that appear both spiritual and linguistic. These include forbidden emotions, raw vernacular vocabulary, riddles, secret codes, and non-rational images.” The big change from the ancient modes of poetry is that bhakti is born in dissent from religious and/or political authority. The result is that it is composed in the first-person– the lyric “I” with which we are familiar in our contemporary verse. An attitude of defiance paired with an attitude of devotion stretches the erotic tension inside the poet.

A few long verses now from the ninth-century poet-saint, Kotai, a devotee of the god Krishna, whom she calls Govinda and refers to here as cowherd, dancer, and thief. She is usually known by her honorific name, Antal.

I am caught in the snare
of that omniscient lord
who slumbered
upon the banyan leaf.
Do not speak
whatever comes to mind—
your words pierce me
like a dagger.
The cowherd chief
who tends his calves
with staff in hand,
that dancer with the waterpots
who reclines in sacred Kutanai—
bring me
his sacred basil
cool, lustrous, blue,
place it
upon my soft tresses.

Like an arrow
from the bow of his eyebrows,
the sidelong glance
of him who destroyed Kamsa
enters my heart,
makes me sore with pain,
weak and worn.
I yearn, I melt,
yet he says not
‘have no fear’.
If willingly
he gives his garland
of holy basil,
bring it,
place it upon my breast.

My soul melts in anguish—
he cares not
if I live or die.
If I see the lord of Govardhana
that looting thief,
that plunderer,
I shall pluck
by their roots
these useless breasts,
I shall fling them
at his chest,
I shall cool
the raging fire
within me.

To soothe the grief
of my rounded breasts,
is it not better
in this very birth
to serve Govinda
in little intimate ways,
than wait for a life beyond?
If one day
he would fold me
into his radiant chest,
that would fulfill me.
Else, looking straight at me,
uttering the truth,
he should give me
leave to go—
that also I would accept.

Kotai, daughter of Visnucittan
master of the town of Villiputuvai,
she of excellence
whose eyebrows arch like a bow,
poured her intense longing for
the radiant light of Ayarpati
the lord who brought her pain.
Those who chant
these verses of praise
will never flounder
in the sea of sorrow.

In the last stanza, the poet refers to herself in the third-person, forming a signature within the verse. Other bhakti poets use the name of their personal deity in the last lines of their poems as the signature, a complete removal of the self at the end of the lyric. The poet Mahadeviyakka, another woman poet-saint with an honorific name, wrote her burning verses in the twelfth century, as she wandered in a state of undress, scorning suitors and authorities alike.

Would a circling surface vulture
know such depths of sky
as the moon would know?

would a weed on the riverbank
know such depths of water
as the lotus would know?

would a fly darting nearby
know the smell of flowers
as the bee would know?
O lord white as jasmine
only you would know
the way of your devotees:
how would these,

these
mosquitoes
on the buffalo’s hide?

Following bhakti into north India, into the 15th century, the tradition of signing the poem with a third-person reference to oneself continues. Here is one by a male poet, the weaver Kabir.

My husband is called Hari,
And I’m his young wife.
My husband is called Rama.
He’s an inch taller than me.

Looking my best,
I go in search of Hari,
The lord of the three worlds.
He’s nowhere to be found.

We live under the same roof,
Sleep in the same bed,
But seldom meet.
Fortunate the bride, says Kabir,

Whose husband loves her.

Notice the twisting of gender in this verse as he calls himself god’s wife. Kabir is known for this and many other logic-smashing contortions in his verse. Thoreau and Emerson both cite Kabir’s poetry in their writing.

Mirabai, like Antal and Mahadeviyakka, calls herself the Dark One’s lover, and plunges into even wilder twists of voice. She sings this poetic conversation,

Listen, friend,
the Dark One laughs
and scours my body with ravenous eyes.
Eyebrows are bows,
darting glances are arrows that pierce
a wrecked heart.

You will heal
I’ll bind you with magical diagrams
and crush drugs
for a poultice.
But if it’s love that afflicts you
my powers are worthless.

Sister, how can I heal?
I’ve already
crushed sandalwood paste,
tried witchcraft—charms and weird spells.
Wherever I go
his sweet form is laughing inside me.
Tear open these breasts
You’ll see a torn heart!
Unless she sees her dark lover
how can Mira
endure her own body?

Mirabai’s god, the Dark One whom she also calls Giridhara, is a form of Krishna, the handsome cowherd who lured the wives and milkmaids of Vrindavan into the forest for wild orgies. According to the mythology, when Krishna left Vrindavan, the women stood looking up the road, desolate and in anguish. A holy man came down the road and said to them, you can have him again. He went on, explaining to them the practice of yoga. One might imagine the women stringing him up in the nearest banyan tree by his saffron robes for such a suggestion. But luckily they listened to him and found their joy again.

Considering the devices and perspectives of the ancient poets, I have found this last one, in bhakti, to be surprisingly useful in the writing and revising of my own poems. Writing verse about yourself in the third person is a kind of headstand. It’s a good warm-up exercise. One way that I play with the device is to take a poem I’m revising, rewrite it entirely in third-person, then quickly and freely write another stanza in first-person. It’s a useful strategy for finding images that eluded me on the first writing, and sometimes this exercise helps me to find the fulcrum of a poem that felt lopsided or just incomplete. If the breath of the bhakti poem is a wind blowing from the south-east, as the monsoon does, the third-person voice blows in the opposite direction, miraculously steadying the flame of the devotional lamp within the poet.

Emerson wrote in “The Poet,” “We are not pans and barrows, nor even porters of the fire and torch-bearers, but children of the fire, made of it, and only the same divinity transmuted, and at two or three removes, when we know least about it.” Our sun salutation contains that wisdom, too. Here is a full expression of the sun salutation, with its flowing inner motion.

5-mullai

—A. Anupama (Photos by Dorothea Erichsen)

References

Anupama, A. “Translations of Classical Tamil Love Poetry and Essay.” Numéro Cinq Magazine. Sept. 12, 2011. Web.

Avvaiyar. Thomas H. Pruiksma, transl. Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar.  Los Angeles: Red Hen Press, 2009.

Broad, William J. The Science of Yoga: The Risks and the Rewards. New York: Simon & Schuster, 2012.

Bryant, Edwin F. The Yoga Sutras of Patanjali. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2009.

Emerson, Ralph Waldo. “Nature,” from Nature; Addresses, and Lectures. 1834.

Emerson, Ralph Waldo. “The Poet,” from Essays, second series. 1844.

Ramanujan, A.K. Poems of Love and War. New York: Columbia University Press, 2011.

Ramanujan, A.K. Molly Daniels-Ramanujan, ed. The Oxford India Ramanujan. New Delhi, Oxford University Press, 2004.

Schelling, Andrew. The Oxford Anthology of Bhakti Literature. New Delhi: Oxford University Press, 2011.

Thoreau, Henry David. Walden. 1854. New York: Fall River Press, 2008.

Tiruvalluvar. G.U. Pope, W.H. Drew, John Lazarus, and F.W. Ellis, transl. Tirukkural. 1886. Full text online at Project Madurai: http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf

 

Translation Acknowledgements

Many thanks to B. Jeyaganesh, Vennila Amaran, and Dr. Malarvizhi Mangayarkarasi of Thiagarajar College for recorded readings of the verses in Tamil and for literal translations. I am indebted to the work of A.R. Ramanujan and Robert Butler for clues to the ancient Tamil. Also thanks Jen Bervin for advising and encouraging while I wrote the lecture.

———-

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Apr 082013
 

Much is misnomer in our present way of grasping the world.

—Anne Carson

 

Red Doc>[1]
Anne Carson
Alfred A. Knopf
164 pages, $24.95

“A conversation is a journey, and what gives it value is fear,” writes Anne Carson in “The Anthropology of Water.” Extrapolating only slightly, it seems appropriate to view the larger body of Carson’s work as one long conversation across literature, a discourse that picks up where the Greeks left off and continues across the millennia. (We’ll return to the alluring aspect of fear later.) Her latest book, Red Doc> (Knopf), continues a conversation Carson has been having throughout her long and storied tenure as a poet, translator, essayist and novelist or, most often, as an alloy of all four.

Carson lays claim to the title of trans-genre laureate, a writer who blurs lines so adeptly that librarians and booksellers must spend grueling hours contemplating shelf space for her books. Red Doc> is neither a novel nor a poem nor a Greek tragedy, but rather some recombinant heterotopia, a space where ideal forms of genre exist only as fragments and echoes of the whole. It unfurls like a tapestry, colored with neoclassical heroes, albino musk ox, ice bats, homicidal cucumbers, choral interludes, oracles, madmen and quacks. Carson has returned to a subject clearly near and dear to her, the refiguring of Greek mythology, specifically the story of the red-winged monster Geyron and his lover-cum-nemesis Herakles. This is familiar territory for the Canadian writer who teaches at the University of Michigan; her earlier (and more accessible) Autobiography of Red was a coming-of-age story for Geyron and Herakles, star-crossed swains who played out their sad destinies against a contemporized setting.

In Red Doc>, Geyron, now called G, lives alone in a hut near a freeway overpass, tending to his sickly mother and prized herd of musk oxen. In the original Greek myth, Herakles must journey to Erytheia and slaughter Geyron’s herd in order to complete his tenth labor. Carson’s adaptation brings the battle-weary Herakles, now called Sad, home safely from the front lines. “I had a tan when I came home no wounds no cuts.” But Sad suffers from symptoms clearly meant to resemble PTSD. Early on, the former lovers are joined by Ida, a mysterious woman who meets Sad in a therapist’s office:

You a Tuesday appointment like me / I guess / always writing in that book / not writing drawing / drawing what / my sunny

 self / got a name / Ida / I’m Sad / why / no it’s my name Sad But Great capital S capital B capital G people call

 me Sad / that some type of indigenous name / army / army make you have a certain name / make you have a

 certain everything / how / orders / but your name is your fate can’t take orders on that / no / no

Carson pits simple, everyday language against atypical formatting. She elides common punctuation (commas and question marks are anathema) and eschews dialogue tags in favor of back-slashes and stanza breaks. She subverts formal expectation, squeezing most of the book’s text into newspaper like columns or using elements borrowed from concrete poetry. Yet the story remains compelling at the same time. The reader is flummoxed, intrigued, pulled along and, above all, curious about what’s coming next.

Minimalist details, playful wit and unorthodox typography control not only the pacing of the story, but also the perspective and characterization of its players. Carson reveals things about these characters—relevant history, details, backstory, yearnings—but she refrains from spelling out meaning or purpose. As Carson told the Paris Review:

I think a poem, when it works, is an action of the mind captured on a page and the reader, when he engages it, has to enter into that action. And so his mind repeats that action and travels again through the action, but it is a movement of yourself through a thought, through an activity of thinking, so by the time you get to the end, you’re different than you were at the beginning and you feel that difference.

Carson asks us to think deeply as we read; to travel, to feel, to change. She generates offbeat and peculiar storylines. The language and form charm us like potions, drawing us further into this strange world. Trying to make explicit sense of the ‘events’ only gets in the way of appreciation. Far better to be enchanted than to understand.

In Sam Anderson’s recent (and rare) New York Times profile, Carson quotes Simone Weil by saying that “contradiction is the test of reality.” So it’s hardly surprising to find an abundant trove of contradictory devices in Carson’s work. Her lucid, lyrical prose mesmerizes at times, but her mannerisms can feel evasive and recondite. Though a plot (of sorts) exists in Red Doc>, a traditional design does not bind things together. The story moves in seemingly random jumps, forward and backward across time and space, at times blithely ignoring cause and effect. Instead, it’s Carson’s intricate, carefully nuanced use of layered images and repeated words that give rise to story structure.  A reader expecting a linear narrative will be sorely disappointed, but a careful reader, one willing to pay attention and reread, will be rewarded.

For reasons not made entirely clear, Sad and G embark on a desultory journey to the north, leaving Ida behind to watch G’s herd. “Crows as big as barns rave overhead. Still driving north. Night is a slit all day is white.”  They get lost. Though, how one can actually get lost without a destination poses an amusing question. Eventually they disappear into a glacier, whereupon G falls into a hole in the ice and Sad abandons him.

Twice in the story, G must take decisive and heroic actions.  In both instances, he uncovers his wings—which usually remain hidden beneath his clothes—and flies. Carson reserves some of her finest imagery for the two instances where G takes flight.

He is rising. Air grabs his knees. Out of black nothing into perfect expectancy—flying has always given him this sensation of hope—like glimpsing a lake through trees or that first steep velvet moment the opera curtains part—he is keening down the ice fault. Soul fresh. Wings wide awake. Front body alive in a rush of freezing air.

Carson soars too, above the tedious complaints of her critics who say she’s not poetic enough to be a poet and nor focused enough to be a novelist. Heretical, inventive, daring and dazzling, Carson challenges the settled principles that try to define literature, and in so doing, pushes her vision forward into uncharted worlds. And she does all this while maintaining a sharp sense of humor. As G rises out of the glacier and flies off, he muses sadly, “Am I turning into one of those old guys in a ponytail and wings?”

Guided by ice bats, G touches down at a psych clinic/auto repair shop run by the inquisitive doctor/mechanic named CMO. Carson’s playful use of acronyms as abbreviated identities forms one of many leitmotifs, along with recurrent themes of abandonment, jealousy, and grief.  Sad comes to clinic too, as though the clinic was always the destination. Sad reconnects with 4NO, an old war buddy who is a patient. 4NO is the scene stealing prophet, a loveable but deranged oracle who can see five seconds into the future. G asks him what it’s like: “all white all the time / what do you mean / I mean the whole immediate Visible crushed onto the frontal cortex is nothing but white without any remainder.”

These are beguiling, bumptious characters. They are wild and sad and wonderfully complex. Ida robs a laundromat, nearly gets caught, flees the police and drives to the clinic, whereupon she has sex with Sad in the laundry room beneath G’s bed. G learns the details of Sad’s “pesky traumatic memories,” which involved shooting an unarmed woman 75 times in the head. They are also literate folks. G reads Proust, Emily Bronte and the Russian Absurdist Daniil Kharms. Sad reads self-help books and Christina Rossetti.  4NO is staging a one-man adaptation of Aeschylus’ Prometheus Bound, renaming it Prometheus Rebound.

On the night of the play, a near riot ensues when Sad attacks Ida in a mistaken combat flashback. A patient dies in the melee. Ida, Sad, G and 4NO then drive away from the clinic, Sad bound in a straight jacket. Unknowingly, they are driving straight into the lava flow of an erupting volcano.

In the defamiliarized landscape of Red Doc>, the reader must stay alert for uncanny reversals, choral interludes from the Wife of Brain, the sudden appearances by Hermes in a sliver tuxedo, and Carson’s delightfully bizarre aphorisms. “If the army is issuing your Luck in the form of Charms it’s already gone,” CMO says, explaining why soldiers never ate the Lucky Charms provided in their field rations. Of course, Sad did eat the cereal, and then brutal violence ensued.

What Carson accomplishes in her writing is an upheaval of expectation. She pulls at meaning, at definitions, at connotations and denotations of words, at the very fabric of language, unraveling that wonderful tapestry she sets out to create. As Lt. M’hek, the officer on Sad’s Warrior Transition Team, tells G:  “at the bottom of the ocean is a layer of water that has never moved this I heard on BBC last night fresh idea to me.” Above, at the ocean’s surface, it’s easy to imagine Carson pressing down on the waves, hoping to eventually force that still water to move.

And make no mistake, reading anything by Carson is a journey, fraught with peril, difficulty and, yes, a hint of fear. “What is the fear inside language?” she asks in “The Anthropology of Water.”  By excavating ancient myths, by reconfiguring monsters and villains and gods into contemporary characters, Carson reminds us that literature may not possess answers. Mere words may not comfort us from our fears, but they can help us ask the big questions. The British writer and critic Gabriel Josipovici picks up a similar idea in his What Ever Happened to Modernism? “And novels, (William) Golding tells us, are projections of our imagination on reality; but they are not meaningless projections. They have a purpose: to protect us from the reality of our deaths.”

Like Prometheus, it’s easy to feel chained to the stone of routine and habituation, reading the same book (or variation of it) over and over again, our livers gnawed continuously by the eagle of market forces and bestseller lists. When do our deepest questions get addressed? The real joy of reading Anne Carson is that she perpetually engages with these questions. Though there may not be definitive answers, at least there is room to contemplate, to reflect, to query the void as we barrel ahead toward the lava flow of our own extinction. What will save us? Prophets? Poets? The wisdom of the ages?  Or maybe we are beyond saving, and can only learn to dance a little as we approach the end.

Decreation is an undoing of the creature in us. That creature enclosed in self and defined by self. But to undo self one must move through self, to the very inside of its definition. We have nowhere else to start. This is the parchment on which God writes his lessons. (from Decreation)

Carson’s not writing poems or novels, she’s dancing a tango on the page. Uncertainty and language are her partners. The Ineffable twists and turns with the Great Span of Words.

In the end, the heroes survive. G’s mother dies and the chorus sings. A funeral ushers the sad story towards its conclusion. “Rain continuous since the funeral a wrecking rattling bewildering Lethe-knuckling mob of rain. A rain with no instructions.”  Perhaps this is the great wisdom:  there are no instructions, only a bewildering cleansing, a rain of words to obscure the tears. Carson leaves us alone to ponder the mystery. She offers no answers, only provides the glorious space for that pondering.

Caution is best. Luck essential. Hope a question. Down the street she notices a man in his undershirt standing looking up at the rain. Well not every day can be a masterpiece. This one sails out and out and out.

—Richard Farrell

Richard Farrell

Richard Farrell is  the Creative Non-Fiction Editor at upstreet and a Senior Editor at Numéro Cinq (in fact, he is one of the original group of Vermont College of Fine Arts students who helped found the site). A graduate of the U.S. Naval Academy, he has worked as a high school teacher, a defense contractor, and as a Navy pilot. He is a graduate from the MFA in Writing Program at Vermont College of Fine Arts. He is currently at work on a collection of short stories. His work, including short stories, memoir, craft essays, interviews, and book reviews, has been published or is forthcoming at Hunger Mountain, upstreet, A Year in Ink Anthology, Descant, New Plains Review and Numéro Cinq. He lives in San Diego.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. “…(that angle-bracket is, yes, a part of the title: “Red Doc >” was the default name Carson’s word-processing program gave to the file, and she stuck with it).” “The Inscrutable Brilliance of Anne Carson” Sam Anderson, NY Times, March 14, 2013
Apr 072013
 

McCabe phot (2)

For your Sunday morning delectation, over coffee and bagels or eggs and bacon or hominy and grits and the New York Times or the Sunday Star or the London Sunday Times, preferably while you’re still in bed, here is Marilyn McCabe singing Leconte de Lisle‘s “Les Roses d’Ispahan” put to music by Gabriel Fauré. Marilyn’s popular translation and performance pieces have a very special place at Numéro Cinq; she’s done a bunch and I have to say it’s a treat I keep returning to, just to switch onto NC, find Marilyn and shut my eyes listening to her voice. So I’ve collected all her the contributions onto one page to make this easier for readers. Just click on her name in this paragraph to be taken to The Marilyn McCabe NC Archive Page. For each of these pieces, Marilyn also provides a deft translation of the original poem.

dg

In keeping with the West’s long love affair with the idea of the East, Leconte de Lisle (1818-1894) invokes the mystery and seduction of Iran, its aromas and flora. He plays with formal constructions, limiting himself to four end words in French poetry’s traditional alexandrine or twelve-syllable lines.  When he put the poem to music, Gabriel Fauré dropped two of the original stanzas, but breathed something into the lines that the text does not quite offer. Translator/traitor indeed, my pale rendering into English fails the poem’s romance. The original’s oo’s and oi’s naturally purse the lips to a murmur, toward a kiss.

Marilyn McCabe

Leconte de Lisle

.
Click on the PLAY arrow and listen to Marilyn McCabe.

Les Roses d’Ispahan

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmines de Moussoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïla! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse.

O Leïlah, depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n’est plus de parfum dans le pale oranger,
Ni de céleste arôme aux roses dans leur mousse.

Oh que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encore la fleur de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse.

—Leconte de Lisle

 

The Roses of Ispahan

The roses of Ispahan, their sheath of moss,
the jasmines of Moussoul, their orange blossoms,
send forth a perfume less fresh, a scent less soft,
O pale Leila, than your breath, so light.

Your lips are of coral and your light
filled laugh more lovely than swift water, your voice more soft;
more joyful than the wind that shivers the orange blossoms,
than the bird that sings beside its nest of moss.

O Leilah, since all the kisses have fled light-
ly your lips, there is no soft
perfume in the pale orange blossoms,
nor scent of roses in their moss.

Oh, that it would return on light
wings, your love, that butterfly, quick and soft,
and perfume again rise from the orange blossoms,
the roses in their sheath of moss.

—Translation & Performance by Marilyn McCabe

———————————

Marilyn McCabe’s poem “On Hearing the Call to Prayer Over the Marcellus Shale on Easter Morning” was awarded A Room of Her Own Foundation’s Orlando Prize, fall 2012, and is forthcoming in the Los Angeles Review. Her book of poetry Perpetual Motion was published by The Word Works in 2012 as the winner of the Hilary Tham Capitol Collection contest.