Aug 052017
 

George Saunders

.

Reading, around the same time, Pastoralia (2000) by George Saunders, “Money” by Douglas Glover (The Brooklyn Rail, 2015), and “The Evil Gesture,” by Russell Working (Numéro Cinq, 2017), I have the sense that each of the stories could have been written by either of the other authors. What is it about these stories, characters, and prose styles that makes them appear to have come from the same hand?

I have to answer, verisimilitude—a word that appears in Saunders’ title story, when the guy playing caveman in the theme park gets a memo from his boss:

In terms of austerity, it says. No goat today. In terms of verisimilitude, mount this fake goat and tend as if real. Mount well above fire to avoid burning. In event of melting, squelch fire. In event of burning, leave area, burning plastic may release harmful fumes.

In terms of verisimilitude, indeed. Saunders in the earlier story “CivilWarLand in Bad Decline” features a narrator whose job (at another theme park) is “verisimilitude inspector.” Which I suppose is what I want to be in this essay.

While Saunders’ premise is typically absurdist—a middle-American couple has a precarious job at a theme park playing cave people, a kind of kitsch Flintstones—the lens of the characters is our given anchor in that sketchy reality, and so it comes across with a convincing punch.

In Glover’s “Money,” a miserable con-man named Drebel is painted faithfully, without fanfare, just as he is (“His favorite words were liquidate and fester”). Even as Drebel imagines himself (at the end) as “a demonic messenger, an immense black figure towering above a smoking, lifeless plain,” we have seen him from the inside out, knowing him, for all his self-serving crimes, as fellow human.

Russell Working’s protagonist, a boy named Jordan, invites us to inhabit his existence for a spell, fixated on his quest to go trick-or-treating, thwarted by the funeral of his uncle Aaron, beheaded in Afghanistan.

Russell Working

In each of these stories our immersion in the characters is so complete that we become them, and in that merger the larger themes of exploitation, evil and violence are absorbed in our experience: not so much cogitated but integrated.

Other masters of ironic realism come to mind. Thomas Mann launched a career with his unstinting recreation of bourgeois life in Buddenbrooks; wherein all the weaknesses and limitations of the society and its citizens are exposed to full view. Invited to see the unforgiving truth of our commonplace nature, we can smile with scorn, yet earn the gift of distance from such foibles. We emerge with a larger capacity to see the failings not only of others around us, but then also ourselves, because the muscle of discernment has been well toned.

Thomas Mann

In the case of Mann’s last work, The Confessions of Felix Krull, Confidence Man, the verisimilitude of character works to earn the roguish con-man our sympathy because we have been so hospitably welcomed into his, yes, confidence. In this merger, again, comes sympathy, empathy, forgiveness of sins—because he and we are one.

The verisimilitude is achieved with a recreation of the culture, whether in the manner of Saunders’ (or Glover’s, or Working’s) fabrications of superficial Americanisms, or Mann’s faithful rendering of the furnishings and fixations of the German bourgeoisie. Along with the convincing setting, whether elaborate or sparse, the diction of the characters and narration is organically suited to convey the same conditions and values, exposed to the witnessing eye.

Realpolitik and the Moral Imperative

In his own essays and interviews, Saunders notes that an early influence was Isaac Babel, and he also cites Tolstoy, particularly Resurrection. Babel’s Red Cavalry (1920, rpt. 2003) offers the war correspondent’s firsthand depiction of the Polish front under the assault of the murderous Cossacks—the leading wave of the Bolshevik Revolution trying to export itself by force upon its western neighbor. This unnecessary campaign, presented with complete reportorial objectivity, is at once horrifying and galvanizing. In response I feel with vicarious rage and repulsion the contrary of this bloody senseless human history—rather, the necessity to shout the moral imperative, to love one’s fellow human. But first we must taste the fresh blood of murder.

Between battles, Babel rides with the Cossack horsemen across fields of rye littered with corpses, sparkling in the sun. They find lodging in ruined villages, each with its churches desecrated, its women raped, its foodstocks looted, its prisoners shot point-blank or slashed with sabers, its livestock slaughtered summarily for the single pleasure remaining for the syphilitic soldiers: eating.

These men so degraded by war inveigh to their superiors about injustices concerning ownership of horses; they stumble in bloodsoaked rags, insisting on slogans of the people’s party; they sleep when they can on piles of louse-ridden hay; they gnaw at green meat, awaiting the next village to plunder. And they long, like Babel himself, for home and the peaceful life.

Babel’s war, like every war, is hell on earth. The enormity of its suffering stands in contrast to the comfort of our privileged existence, apart from such madness and strife, coercion and fear. Yet our private fate, in war and peace, is compromised just as it is in the collective evil of war. In Babel’s pithy phrase, “To save his own goods and chattels a man will gladly set fire to another man’s hide.” (Glover’s Drebel stands as exhibit A of this uncomfortable truth.) And regardless of one’s own circumstances and moral choices, the arrival of hell looms in the chaotic demise of one’s own body, subject to the nonpetitionable torture of decay, that universal finality of death.

Literary realism, to be complete, it seems, must, like Saunders in his latest work, the novel Lincoln in the Bardo, bravely make a centerpiece of death. The frequent theme and device of Saunders’ short stories, complete with likeable zombies and unfortunate Asian women strung on wires as lawn ornaments, is precisely that dark heart of reality, giving us the gut punch that will wake us past the corporate-speak and juvenile pablum that passes for speech in our day. Death is a wakeup call for all.

Luckily we get to try it out first, while we have the luxury of living, if we try on the world as it is according to Babel, or Tolstoy, or the characters of Saunders’ world. That world, so truly painted and finely drawn, in spare lines, yet in details and phrasing so breathing and alive, is none other than ours.

In the face of human depravity and suffering, if one fully identifies with its victims and perpetrators, one is moved to the moral imperative of human love, instead. Saunders quotes Tolstoy to that effect:

“If once we admit—be it only for an hour or in some exceptional case—that anything can be more important than a feeling of love for our fellows, then there is no crime which we may not commit with easy minds…. Men think there are circumstances when one may deal with human beings without love. But there are no such circumstances.”[1]

Yet, Saunders qualifies the temptation to assign too much moral or thematic impulse to the creation of the story.

The assumption trickles down that artists have this viewpoint we want to ram down your throat.… I’m not really trying to say anything. Most people assume you have an intention and then you execute. There are some writers like that. But for me, I’m trying to not have an intention. I just have a little fragment and start working with it to see where it goes. When I’m done, sometimes I go, Wow, I said that? I didn’t know I thought that.[2]

In the end, the purpose is more “literary” (Babel), objective in the sense of Buddhist “witnessing,” and  “simple… almost invisible.” [3] The morality is not expressed but felt, in the successful literary rendering of reality, no matter how disturbing: “Love, at least in the fictional sense, is… clearer sight.”[4]

Praxis and Witness

In Babel’s notes published with the Red Cavalry stories, I’m struck by certain phrases that seem like a manifesto for minimalist realism:

Simply a story… Very simple, a factual account, no superfluous descriptions.
No continuity… Pay no attention to continuity in the story.

Short chapters saturated with content.

[and from the concluding remarks by his daughter, Nathalie]: “Babel’s ultimate aim in the stories … was literary effect.”

What can we make of this confluence of realism and literary effect? If the aim is verisimilitude, then it seems almost as if writers achieving that aim would sound the same as each other: as indeed the school of Raymond Carver spawned a generation of barebones writing, lean of telling and laconic of both narrative and dialogue… or Hemingway before him, another primary influence Saunders cites in a New York Times Magazine interview.[5]

Yet intrinsic to the “literary effect” of the realist is each writer’s given praxis. For Saunders, that means stylistic devices such as the use of extra question marks; jargon such as “due to,” “plus,” and “per”; speech authentically bastardized from media and corporate tropes; the use of capital letters for the iconic branding of everyday aspects of mundane American life. And there is that particularly American flavor to the thoughts, actions and speech of the characters. Parroting trends in the superficial culture, steeped in bureaucratese, fearful of stepping out of conditioned roles.

Compared to Babel’s graphic tapestry of setting, elemental in its rye fields full of corpses, its ruined churches and commandeered farmhouses, Saunders’ settings are stage sets for the play of the characters in dialogue or monologue; outlines constructed only for context, as the real world that is created resides in the characters themselves. The character is the world, and herein lies Saunders’ spiritual depth of compassion for any and all personalities enacting the divine and wacky human (or animal: dog, fox…) experiment.

In the absence of elaborate framing of setting, or any kind of authorial interpretation offered, there is allowed on the part of the reader a complete identification with the character/subjects. The monologues in the form of letters, reports, columns, or diaries all immerse the reader in the world of the character, richly rendered to allow us to experience fully the living of that life.

Saunders has said, in a recent CBC interview,[6] that it is detail which, because it makes the character come alive, earns them sympathy from the reader. Thus Saunders distinguishes between realistic description, and “nondescript” writing.

In terms of irony, it is the humor which flavors the reader’s final evaluation, knowing that no malice is intended, but only truth—which is understood dispassionately, or compassionately, as we are invited with Saunders to simply witness all that is—in the Buddhist way that Saunders is known to subscribe to.

Absurdist Therapy

A key dimension of Saunders’ realism is the absurdism embedded within it: a natural discovery given the inherent absurdities of American culture (“America has always been nuts.”[7]). And it is the absurdist dimension that gives free reign to the writer’s unique imagination, that sets him apart from contemporaries who might strive only for a more limited realistic approach.

The writer gets no points just because what’s inside the box bears some linear resemblance to “real life”—he can put whatever he wants in there. What’s important is that something undeniable and nontrivial happens to the reader between entry and exit.… Our most profound experiences may require this artistic uncoupling from the actual. The black box is meant to change us. If the change will be greater via the use of invented, absurd material, so be it.[8]

The absurdist imagination allows not only the distinctive style of the writer to emerge; it encourages us to question everything. In this more profound state of decoupling from a reality that is at once both transparent and weird, we are jarred from our own comfort zones of self-satisfaction and denial.

“If you have a negative tendency and you deny it, then you’ve doubled it. If you have a negative tendency and you look at it… then the possibility exists that you can convert it.”[9] The truth will set us free: or at least, it gives us the possibility of freedom, if we so choose.

Does George Saunders translate this stance from its spiritual, aesthetic and moral grounding into any kind of real-world political action imperative? Or is it left for each of us to find our best way forward, better attuned to the lives of others?

The latter course is pointed to by

the idea of abiding, of the way that you can help people flourish just by withholding judgment, if you open yourself up to their possibilities, as Saunders put it, just as you would open yourself up to a story’s possibilities.[10]

—Nowick Gray

.
.
Cited and Selected Works

Douglas Glover, “Money” (The Brooklyn Rail, 2015)

Russell Working, “The Evil Gesture” (Numéro Cinq, 2017)

Isaac Babel, Red Cavalry (1920, rpt. 2003)

Thomas Mann, Buddenbrooks (1901); Confessions of Felix Krull, Confidence Man (1954)

George Saunders:

CivilWarLand in Bad Decline (1996) (short stories and a novella)

Pastoralia (2000) (short stories and a novella)

The Brief and Frightening Reign of Phil (2005) (novella)

In Persuasion Nation (2006) (short stories)

The Braindead Megaphone (2007) (essays)

Tenth of December (2013) (short stories) 

Fox 8 (2013) (novella)

Lincoln in the Bardo (2017) (novel)

George Saunders Interviews

“George Saunders Has Written the Best Book You’ll Read This Year”, Joel Lovell, The New York Times Magazine, January 3, 2013.

2014 George Saunders interview with Jon Niccum, Kansas City Star.

“Adjust Your Vision: Tolstoy’s Last And Darkest Novel,” George Saunders, NPR, January 6, 2013.

Radio Interview with George Saunders on “Read First, Ask Later” (Episode 27).

“George Saunders: On Story,” by Sarah Klein & Tom Mason, Redglass Pictures, The Atlantic, December 8, 2015.

CBC interview, Q, 13 April 2017.

.

Numéro Cinq production editor Nowick Gray is a writer and editor based in Victoria, BC. His writings span an eclectic range of themes, structures and styles in fiction and creative nonfiction. Educated at Dartmouth College and the University of Victoria, Nowick taught in Inuit villages in Northern Quebec, and later carved out a homestead in the British Columbia mountains, before finding the “simple life” in writing, travel, and playing African drums. His mystery of the Arctic, Hunter’s Daughter, was published in 2015 by Five Rivers. Visit his website at nowickgray.com or Facebook page at http://facebook.com/nowickg

.

.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Tolstoy quoted in Saunders, “Adjust Your Vision: Tolstoy’s Last And Darkest Novel,” NPR, January 6, 2013.
  2. Saunders in interview with Jon Niccum, Kansas City Star, January 11, 2014.
  3. Saunders in interview with Jon Niccum, Kansas City Star.
  4. CBC Radio, Q, 13 April 2017.
  5. “George Saunders Has Written the Best Book You’ll Read This Year,” Joel Lovell, The New York Times Magazine, January 3, 2013.
  6. CBC Radio interview.
  7. CBC Radio interview.
  8. New York Times Magazine interview.
  9. New York Times Magazine interview.
  10. Joel Lovell, New York Times Magazine interview.
Jun 042014
 

02 Eagle An eagle swoops past a ship over Zolotoi Rog harbor. Photo by Yuri Maltsev.

Nikolai Gogol couldn’t have written a better story than this, and this one is true: a Russian provincial governor, a lost fleet of ships, an illegal tiger skin, vainglory, murder, and the mob — Russell Working is a prize-winning fiction writer, a master wordsmith and a castiron reporter. For many years he lived in Vladivostok, running a small English language newspaper, falling in love, living in a frigid flat inhabited by the spirits of great Russian poets. He wasn’t “embedded”; he LIVED there. The result has been a recent spate of  brilliant reportage (NC ran an earlier essay), or reportage crossed with memoir (or maybe it is a NEW FORM Russell invented). In Dead Souls, Gogol wrote the tale of a Dickensian con-artist who went around Russia buying up dead peasants that, by a book-keeping sleight-of-hand, he planned to mortgage off as live serfs. Gogol’s admirers said he had done nothing but tell the truth about Russia; Russell Working is doing the same.

dg

 

A MERCHANT. Such a governor there never was yet in the world, your Worship. No words can describe the injuries he inflicts upon us. He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose. He doesn’t treat you as you deserve. He catches hold of your beard and says, “Oh, you Tartar!” Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don’t mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that’s not enough. So help me God! He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. He sees a piece of cloth and says, “Oh, my friends, that’s a fine piece of goods. Take it to my house.” So we take it to his house. It will be almost forty yards.

KHLESTAKOV. Is it possible? My, what a swindler!

MERCHANTS. So help us God! No one remembers a governor like him.

—Nikolai Gogol

The Inspector General, Act IV, Scene 5

#

A Word to the Wise
Among the Lackeys of Foreigners
In the Fleet and the Media

Late one night in June 1999, a broadcast journalist named Yury Stepanov was walking home in Vladivostok, a Russian port city of six hundred fifty thousand on the Sea of Japan, when he came upon a Toyota minivan blocking his way up an alley. He hesitated. He was an editor at Radio Lemma, which had been receiving anonymous threats for reporting allegations of corruption and attempted extortion by the Primorye regional governor, Yevgeny Nazdratenko. But he had to get home, after all, and a cousin to hope, in the human mind, is the ability to convince oneself that all is well.

So he headed on between the van and the wall. A burly man in black emerged from the dark and smashed Stepanov in the face, knocking him to the ground. Another thug joined in the assault. They kicked and stomped Stepanov, head, ribs, gut. His assailants rolled open the door of the van and threw his briefcase inside. They tried to drag Stepanov in, too, he later said. He fought his way free and fled. His attackers chased him on foot all the way to his apartment building. They gave up when he flung himself through the doors. Perhaps it would have been a little too public, even for Vladivostok’s goodfellas, to kidnap an editor from the lobby of his apartment. Or maybe they figured their message had been delivered.

That week Stepanov holed up in his apartment, and this is where I found him a day or two later when I visited with Nonna, then my girlfriend and now my wife. She was a deputy editor at the Vladivostok News, a little English-language paper which I edited, and she often interpreted for me. We had gotten his address from his colleagues at Radio Lemma, but we had not called ahead. Probably he didn’t have a phone; many Russians never did get land lines, and this was before the era of ubiquitous cell phones. Or perhaps he simply was not answering, not wishing to subject himself to death threats. We headed up the filthy stairwell of his Soviet-era building, of concrete slab construction, and knocked at his door, a steel one, such as any sensible Russian lives behind. A blood-yellowed eye appeared in the peephole.

“Who is it?”

Nonna introduced herself and she had brought an Amerikansky zhurnalist to interview him. The blood eye blinked doubtfully, so I said in English, “Tell him I freelance for The New York Times and The South China Morning Post.”

Stepanov let us in to the bedroom/living room and bolted the latch behind us. His face was bruised purple and brown. He hobbled across the room and winced as he lowered himself to the futon and slumped over with a groan.

“How are you doing?” Nonna said.

“I’ve got three broken ribs, a concussion, too, the doctors said. It’s my family I’m worried about. I sent them out of town.”

Stepanov was not the only victim of mysterious circumstances at Radio Lemma. The day after Stepanov’s beating, a reporter glanced in the rear-view mirror and saw a truck accelerating toward his car. The truck rammed him, totaling the car. He was uninjured. Days later, strangers would snatch the nineteen-year-old daughter of another Radio Lemma editor from the street, take her on a little drive around the city, and warn her that her daddy had better tone down those broadcasts criticizing Governor Nazdratenko. “Tell you-know-who that if these statements continue on the radio, he’ll face the same thing that happened to his friend,” the men said. The friend they were referring to was Stepanov. After that they let her go.

Stepanov told us that Radio Lemma staffers had been living in fear ever since they had broadcast a series of reports about Vostoktransflot, the largest refrigerated shipping company in Russia, which was under pressure from the governor. Under the previous director, Viktor Ostapenko, Vostoktransflot had run up a debt of $96 million, the media reported. A pity, to be sure, but what could a chief executive do in a troubled business climate like Russia’s? Among Vostoktransflot’s creditors was the Bank of Scotland, which as lender effectively owned the MV Dubrava and eleven other vessels. To Ostapenko’s profound regret, he was unable to pay his employees’ salaries for nine to twelve months at a time. Understand, times were tough, and everyone on the team would just have row together and bite the bullet and give a hundred and ten percent and all that. Unpaid wages were commonplace in those days, and if Ostapenko was calculating that no one would mutiny over this, he knew his countrymen well. But then in August 1997, a young Moscow investor named Anatoly Milashevich, a graduate of Russia’s MIT—the Moscow Institute of Physics and Technology—obtained a majority share of Vostoktransflot, and the nation’s business climate magically improved overnight. This was clear because Milashevich began meeting the payroll every month. The next year, Vostoktransflot ran a profit of $10 million. By 1999 the company reportedly had paid off half its debts.

But business success is dangerous in Russia; dollars smell like blood. Or this is more or less what Vostoktransflot’s leadership team discovered. Nazdratenko summoned Milashevich to the regional administration building known as the White House and, the young executive alleged, demanded a $2 million “campaign contribution,” or else. Milashevich went public with what he claimed was an extortion attempt. It so happened that the day before Stepanov’s beating, Radio Lemma had broadcast a live interview with Milashevich.

01 GuberVeterani_001Nazdratenko (right) offers flowers to veterans in Vladivostok. Photo by Yuri Maltsev

The governor denied he had bullied or threatened Milashevich or sought any bribes. By God, he was just protecting Russia’s fleet from nefarious foreigners and their Russian hirelings. The regional media, mostly controlled by Nazdratenko, launched a propaganda campaign against Milashevich. The governor had other levers to pull, as well. Under pressure from the White House, a district court ruled that Milashevich had gained control of Vostoktransflot illegally, and a judge replaced him with a man more to Nazdratenko’s liking, one whose extensive experience in refrigerated shipping made him an ideal pick to lead the troubled company. He was Viktor Ostapenko, the very man who had sailed Vostoktransflot onto a reef and run up that $96 million debt.

Bailiffs accompanied by a police SWAT team of masked gunmen stormed Vostoktransflot’s office, evicted Milashevich’s staff, and installed the new management team. When the new team opened the safe, with great excitement, they found nothing but a bottle of Chateau de la Tour red and a note that Milashevich had left for them (“Gentlemen, help yourselves”), he recently told me in an e-mail. Milashevich and his team fled to Cyprus.

This spring I exchanged a number of e-mails with Milashevich, but I never caught up with him for an interview. He noted that the Vostoktransflot case was not isolated, but acted as an “archetype” for government actions against business nationwide. “Our history was a drop of water that reflected trends that were happening in this country later (with Yukos, etc.),” he wrote, referring to the company that the Russian government crushed in a tax case, sending its chief executive, Mikhail Khodorkovsky, to prison. Critics of President Vladimir Putin suggested the case against Yukos was politically motivated, as Khodorkovsky had funded opposition political parties.

Once he was in charge, Ostapenko issued a worldwide order demanding that the entire fleet of thirty-eight ships return to Vladivostok, never mind their contract obligations or cargo they were carrying or their position on the earth. Oh, and good news: Ostapenko now discovered that it was possible, after all, to meet payroll. Puzzlingly, only four ships obeyed. One of those that did respond was the ship Ulbansky Zaliv. Over a year later, the crew was still owed $300,000 in wages despite a court order to sell off three Vostoktransflot ships to cover the debt to their sailors, and the crew of were Ulbansky Zaliv was left to issue threats that they would flood the fuel tanks with seawater and scuttle the ship by the pier of Vladivostok’s fishing port if they were not paid.

10 UlbanZaliv_0249The prow of Ulbansky Zaliv. Photo by Yuri Maltsev.

09 UlbanZaliv_0225Unpaid sailors from the ship Ulbansky Zaliv at a meeting in which they announce they will sink their ship in port if they aren’t paid. Photo by Yuri Maltsev.

The rest of the captains continued to answer to Milashevich, who was communicating with them from Cyprus by radio. On July 2, Milashevich’s team sent Captain Igor Tkachenko to Calcutta to sell the ship, Titovsk, for scrap, because it was obsolete and did not meet company standards, Tkachenko later told the media. Ostapenko began sending radiograms every seven hours demanding that Tkachenko break the ship’s contract and carry out another job more to Ostapenko’s liking. One message stated, “You are hijacking the ship together with the crew, a violation of Article 211 of the Russian Criminal Code … Are you thinking about what you are doing?” Alarmed and confused by the turmoil, Tkachenko ignored the messages and kept sailing. “They were absurd,” he said in a later press conference quoted by The Moscow Times. “Can you imagine how I felt about that message on a stormy sea?” Once Titovsk arrived in Calcutta, the deal was delayed a month because Ostapenko’s team began telegramming the Russian consulate demanding that officials intervene.

Now it was time for Vladivostok Mayor Yury Kopylov, a Nazdratenko appointee and ally, to turn up the heat. He ordered Radio Lemma to stop interviewing his and Nazdratenko’s political foes in what was an election year, the journalists said. “I hope that you guys are smart enough, and that no physical actions will follow,” Kopylov reportedly told them. A spokeswoman for Kopylov denied that he had threatened them, adding that he had nothing to do with Stepanov’s beating. Indeed, she found the editor’s claim of an assault “suspicious.” Since when had any journalist ever suffered for defying the authorities in Russia?

§

Curiously, while staffers at Radio Lemma were afraid for their lives, we at the Vladivostok News operated with an editorial freedom the rest of the local media, including our Russian-language parent paper, the daily Vladivostok, could only envy. Our print edition had died with the 1998 ruble crisis, and we now published on the Internet only. It would not have taken anything as crude as a beating to deal with me, had anyone cared. I could have been denied a visa or threatened and chased out of the country. But that never happened. The publisher of our parent paper, who had shown courage during the attempted coup d’état against Gorbachev in 1991, was by now allied with Nazdratenko; this made the Vladivostok News’ editorial independence all the more surprising. I suspect this was only because neither our publisher nor anybody else who mattered could read English. The point is, it took no courage whatsoever for me to publish stories that contradicted Nazdratenko’s official line. For my Russian staff, Nonna included, it was a different story. Had the governor’s White House woken up to what we were writing, they could have been subject to the Radio Lemma treatment.

The federal authorities also left us alone. In 1995 an agent from the FSB—the successor to the KGB—had become curious about the small group of Russians and foreigners who were putting out an English-language newspaper in town. He phoned Nonna in the newsroom and told her to come downstairs immediately and meet him outside. A tired-looking agent in his late thirties was waiting in a shabby Russian car, although anybody of means in the Far East drove a Japanese import. His familiarity with her biography frightened her a little. He knew all about her time dancing in a contemporary troupe, her past work as a translator for the Oceanographic Institute. He wanted to know what all those foreigners were up to in town.

“Why don’t you come up and ask them?” Nonna said.

“No! You never talked to me. This is just between us. That’s an order.”

But when he sent her back upstairs, Nonna immediately told everyone about her conversation with the FSB agent.

Only one article I wrote, a freelance piece for The New York Times on another firm, Far Eastern Shipping Co., ever drew any reaction from the local authorities. I can only speculate that this story must have been translated by the Russian Foreign Ministry and found its way to the regional White House; surely nobody in the Nazdratenko administration was paging through The Times or reading it online in English. A few weeks after the beating of Stepanov, Natalya Vstovskaya, the governor’s press secretary, phoned our parent paper and asked the editors to print a letter. The White House would pay the usual rate, she said. Russian newspapers often accept cash to print official statements disguised as letters or news stories, and the governor wanted this one to play prominently. It had not yet been decided who would sign it, but Vstovskaya would supply a name.

Fine, fax it on over, she was told.

By the time the letter arrived, someone had scrawled a name at the bottom: Yury Ukhov, chairman of the Far Eastern Shipping Company Trade Union. This was a typical Soviet-era practice: using a mouthpiece with working class bona fides to issue a denunciation on behalf of the Party. Oddly, the publisher declined the opportunity to make a buck off an advertorial attacking an employee, and the White House went trolling elsewhere for a venue for its letter.

A few days later the letter ran in a tabloid called Novosti. Ukhov (or his ghostwriter in the governor’s office) expressed indignation over my story for The New York Times. He called me “illiterate and dumb” and warned of the “boundless evil” of foreign provocateurs such as me. “What a beast Governor Yevgeny Nazdratenko is!” the letter stated sarcastically, implying that I had written this. Ukhov, who apparently did not realize I lived in Vladivostok, wrote that I was one of these foreigners who think that Russians still wear velveteen trousers and sleep on stoves in the fashion of peasants of old. It compared foreign investment in the fleet to stealing a cucumber out of someone’s garden. (The quotes I have are preserved in a column I wrote for The Moscow Times. The full letter appears to have melted into the sands of the Internet.)

Even if we had not known that the letter originated in the White House, it would have seemed unlikely that that Ukhov was a regular reader of The New York Times. I asked Nonna to telephone him and subtly sound him out on this (Gosh, that’s great that you read English; where did you study?). But she was filled with righteous indignation on behalf of her man, and, judging from the side of the phone conversation I overheard, it turned into an argument. She hung up.

“Well?” I said.

“He told me, ‘I am ashamed that you, a Russian woman, are defending foreigners.’”

§

03 Newsroom Handsome or whatNazdratenko views mock-ups of the next day’s paper in the newsroom of Vladivostok. Photo by Yuri Maltsev.

Once, Nonna and I had the opportunity to ask Nazdratenko directly about some of the turmoil at Vostoktransflot. Around that time he dropped in on the newsroom of the Vladivostok to take questions, and Nonna and I invited ourselves upstairs. The newsroom was like any other—crowds of desks, computer terminals, heaps of faxed press releases—except that an old bust of Stalin occupied a shelf near the door. (The journalists considered this a joke.) The governor was a fleshy middle-aged man with a five-o’clock shadow and permanent sheen of sweat, and the publisher ushered him to a comfortable seat. Nazdratenko was relaxed, accustomed as he was to fawning coverage. He tended to refer to crowds as “my friends,” and, in the condescending manner of communist bureaucrats, addressed young women reporters as “ty”—the informal you. The journalists crowded around, and everyone lobbed questions at Nazdratenko, who amiably swatted them into the bleachers. Who wouldn’t enjoy this? Local TV stations devoted their entire hour-long newscasts to his daily schedule, trumpeting the governor’s ribbon-cuttings and handshakes with visiting officials. When he held press conferences, his spokeswoman distributed printouts listing the questions he wished to be asked. Reporters compliantly raised their hands and asked. Even editors said they felt compelled to attend the governor’s press conferences, although they had reporters in the room to cover the events. “Someone might notice if I don’t show up,” one editor said.

But at one point as he droned on, I whispered in Nonna’s ear: “Ask him about Milashevich and the $2 million.” When Nazdratenko paused, eyebrows raised, awaiting another softball, Nonna fired the question.

The governor purpled, and his nostrils flared. The publisher’s mouth fell open. Reporters stared at us in surprise. “Did you [ty] ask that question yourself, or did your friend put you up to it?” the governor asked Nonna, nodding at me.

Characteristically, Nonna said, “I myself” (ya sama).

Sama, sama!” Nazdratenko muttered scornfully.

He then angrily denied the allegation and reiterated his contempt for foreigners and their hireling Milashevich. “I wouldn’t accept a postcard from that company.”

He looked around to indicate he was open to a more appropriate line of inquiry. Andrei Ivlev stood up, a bony-elbowed, thirties-ish senior editor in a suit coat that hung on a frame like a dry cleaner’s coat hanger, and, with a glance of solidarity at Nonna and me, he nervously sang out a confrontational question that made the publisher flinch. I can no longer remember what he asked, but he could have been dealt with Radio Lemma-style. Nazdratenko growled a reply and looked at the publisher as if to say, This will not be forgotten. Other tough questions followed. But this moment of editorial fortitude did little good. Nothing that contradicted the governor’s narrative made it into the paper the next day.

Around that time, an item appeared in the newspaper Utro Rossii. A spokesman for the governor’s office invited editors to attend a critique of their coverage of Vostoktransflot. As the paper noted, “the editors of the newspapers were urged to fire journalists who give the wrong point of view of events.” And when Nazdratenko’s birthday rolled around, members of the media threw him a party. They gave him a dartboard decorated with the face of a political foe. And they sang a song they had composed, referring to him, in the formal Russian manner, by his first name and patronymic:

Yevgeny Ivanovich, molodets;
Oppozitsiyi prishol konets.

Which means:

Yevgeny Ivanovich, attaboy;
The opposition has been destroyed.

§

Himself

Governor Yevgeny Ivanovich Nazdratenko reportedly was born February 16, 1949, aboard a ship that was evacuating one of the Kuril Islands, a chain whose southernmost outcroppings Russia and the Soviet Union have possessed since World War II but Japan also claims. According to the website Komprinfo.ru, islanders were warned a tsunami was approaching, and they fled to sea, where the wave would ripple harmlessly beneath them. I have been to the remote islands, and the story raises questions in my mind. Did thousands of islanders really have enough notice, in the hours it takes a tsunami to sweep across the North Pacific, to round up the kids, drive over the island’s unpaved roads to the port, take a motor launch out to a ship anchored in the harbor, and clamber one-by-one up a gangway to the deck before steaming to safety? Nazdratenko’s mother is said to have come from a family of former Gulag prisoners, but this should not be taken to mean they were dissidents. Even if the story is true, Nazdratenko’s family could have been anything from common criminals—the elite of Stalin’s slave labor camps—to innocent citizens denounced by envious neighbors in search of a better apartment. Nazdratenko’s mother reportedly divorced his hard-drinking father when the future governor was a child.

Romantically, Nazdratenko is said to have met his future wife, Galina, as a child, although Komprinfo.ru does not detail the circumstances; the Web site does state that the future governor attended a music school, where he mastered the accordion. He served in the Navy as a welder, graduated from the Far Eastern Technological Institute, and eventually rose to “helm” (as The Wall Street Journal likes to put it) a mining company. In time he became a member of the Russian Duma, and was elected governor in 1995. Since taking office, he had accomplished the feat of impoverishing a region rich in natural resources at the crossroads of the booming economies of Japan, South Korea, and China. Nazdratenko did excel at collecting personal rewards and medals. When Patriarch Alexii II visited Vladivostok, the holy leader of the Russian Orthodox Church cited Nazdratenko’s “great service to the people” and honored him with the Order of St. Daniil Moskovskii.

Governors serve a different role in Russia than they do in the West. In the U.S., the states form separate power centers with taxing and enforcement structures independent of Washington. But in Russia, governors are part of a pyramid of authority with the Kremlin at its peak. For most of the nation’s history, they were appointed by Moscow, rather than elected, although Nazdratenko did win his office in a popular poll. Putin would scrap the election of governors in 2004, then reintroduce the vote following protests in 2012. A few months later he signed a law rendering the reform meaningless by allowing him to pick regional leaders if local lawmakers overturned the polls. The governor controls the police and distributes funding from Moscow to the cities. This allowed Nazdratenko to starve the Vladivostok administration of cash when he clashed with the city’s eccentric former mayor, Viktor Cherepkov. Nazdratenko eventually forced him from office.

It says something when the chief hope for reform lay in the FSB—the former KGB whose agent had summoned Nonna to his car. In 1997 President Yeltsin appointed General Viktor Kondratov, head of the local FSB office, as his representative to Primorye. Yeltsin was said to be sick of the constant reports from the Russian Far East of corruption, blackouts, unpaid wages due to theft by higher-ups, and other misery, and it was rumored that Nazdratenko would not survive much longer in office. Kondratov’s agents raided Nazdratenko’s White House in a case that brings to mind the U.S. Attorney’s Office swooping in on a corrupt Illinois governor. FSB agents lugged out computers and floppies and boxes of documents, and had this been the Northern District of Illinois, grand jury indictments would have followed. But in Russia, governors are immune to prosecution, so Kondratov focused on those around Nazdratenko, hoping the pressure would push the governor from office.

I first met Kondratov shortly after the raid, when we learned he was holding a press briefing at the FSB headquarters. Nonna and I showed up at a lobby decorated with a bust of Felix Dzerzhinsky, a Polish revolutionary who headed the FSB’s predecessor, the Cheka, at a time when it was notorious for torture and summary executions.

We tried to get in, but the public affairs officer told us, “We’re not having a press conference. Who told you that?”

“The Mayor’s Office,” Nonna said.

“Well, it’s not true. Besides, the general’s office is very small. He can’t fit many reporters in at once.”

Nonna is nothing if not persistent, and she phoned Kondratov from the lobby. We were invited on up.

An FSB agent escorted us upstairs to an office where, yes, reporters had indeed gathered. The burly general kept a set of barbells to work out with (he also liked to swim in the sea), and in a later story on Vladivostok’s loony politics, The New York Times’ Michael R. Gordon would describe him thus: “Dressed impeccably in a suit and tie and carrying an unlit pipe, Mr. Kondratov looks like a suave character out of a John le Carré novel.” By Kondratov’s account, he was present at a 1982 meeting when Communist Party First Secretary Yury Andropov, a former KGB chief, announced a twenty-year plan to liberalize the economy; thus Kondratov makes the astonishing claim that it was the KGB that set the Soviet Union on the path to democracy. Still, Kondratov was not always above reproach. After the police searched his allegedly drunken and belligerent son-in-law during a raid on a night club, the two officers involved were fired, the media reported. Many papers suggested Kondratov played a role in this, a charge he denied.

As I pulled up a chair, his gaze settled on one of my ears.

“What’s that?”

“A hearing aid. I’m hard of hearing.”

“American spy,” the general muttered with a wry tilt of the eyebrow. The other reporters chuckled. “But we have become friends now, haven’t we?”

Kondratov summarized a report the FSB had compiled for President Yeltsin’s office. Later leaked, the document, dated June 19, 1997, accused Nazdratenko of working hand-in-glove with the Mafia to muscle the economy of Primorye. His sons allegedly used bribery and force to wrest control of fuel, alcohol, and casino businesses in the region, and to smuggle contraband through the region’s ports. The FSB documented allegations that Nazdratenko’s son, Andrei, had gained control of Chechen gangs in the border city of Khasan, streamlining the smuggling of narcotics, rare metals, and sea urchins, which are considered luxuries in China and Japan. The FSB stated:

On the governor’s initiative, people were appointed to the main posts who used their work in the power structure of Primorye to strengthen their influence on the economy for the purpose of personal enrichment. These bureaucratic bosses empower corrupt interests with the aid of law enforcement agencies and leaders of organized crime.

In other words, the bureaucrats and the goodfellas were all in it together. It was an association Nazdratenko himself once hinted at in an interview with the newspaper Izvestia. “Indeed, I have appealed to the criminal world,” Nazdratenko said, in an interview quoted by The Chicago Tribune, “and many of those whom I asked for collaboration are wearing tuxedos rather than leather jackets for the first time,” as if the emergence of godfathers in dinner jackets with shiny lapels were not a tacky throwback to Capone and the Corleones, but an unprecedented and favorable development of his administration.

06 TolstosheinFirst Vice Governor Konstantin Toltoshein, accused of mob connections and kidnapping a reporter, promotes a book on Nazdratenko. Photo by Yuri Maltsev.

Most U.S. states somehow get by with a chief executive and a single lieutenant governor, no doubt toiling to exhaustion, but Nazdratenko distributed the workload among thirteen vice governors. These sub-bosses forged alliances with the mob to further their interests, the FSB alleged. The most noteworthy of them was First Vice Gov. Konstantin Tolstoshein, a weak-chinned, beak-nosed man who perpetually wore a parrot’s expression of fanatical perplexity. I once encountered him on the edge of a protest outside the White House—workers demanding unpaid wages, if I recall correctly—and through Nonna I asked a neutral question along the lines of, “What do you make of all this?” An American politician would slap you on the shoulder and say, “Hey, how you doin’, great question,” and then blame the previous administration for the problem, and assure you that he and the governor were fighting every day for working men and women, and, by God, they wouldn’t rest until every penny of back wages was paid. And he would have cited statistics proving that problem was receding under the current administration, or argued that his opponents had reached a new low in politicizing this human tragedy. But Tolstoshein looked as if I had stuck a ruler between the bars of his birdcage and rapped him on the head. He began shouting obscenities. When I tried to interject, “I don’t understand why—,” his voice rose to a shriek, and I was instructed in rich new forms of Russian poetics. Nonna tugged on my sleeve, and we retreated.

Now Kondratov was alleging that Tolstoshein had seized control of numerous companies in the region, setting up his adult daughter and mother-in-law as puppet executives. “Tolstoshein,” the FSB stated, “uses connections with the leaders of criminal groups for violent actions toward competitors.” The report noted a notorious incident from 1994, when Tolstoshein had been mayor of Vladivostok. After VBC Radio broadcast an assessment of Tolstoshein’s first hundred days in office which he didn’t like, he phoned the station, “screaming obscenities and demanding apologies,” the newspaper Kommersant reported. The radio station hastily climbed down and offered its regrets, both on air and in print. But that was not good enough for Tolstoshein’s pals, who keenly felt the mayor’s pain. The radio station’s commercial director took VBC reporters Alexei Sadykov and Andrei Zhuravlyov on a little drive to a city stadium, supposedly to tell Tolstoshein in person they were sorry, for his feelings really were hurt. For God’s sake, he was probably sulking in his cage, plucking out his feathers in a rage, refusing to do any more goddamned mayoring until he received further apologies, and where would that leave the city, eh? Unmayored, that’s right. From the stadium, the mobsters (the crime boss A.B. Makarenko was involved, the FSB alleged) then drove Sadykov to a cemetery and helped him see how unfair he had been. Tolstoshein was a great guy, and in case Sadykov forgot it, here was proof. The mobsters put a sack over his head, beat him, and tortured him with cigarettes.

Kommersant added, “They forced him to dictate on a tape recorder that he received a bribe of $100 from the ousted [Mayor] Victor Cherepkov.” Which of course settled the matter.

When he escaped with his cigarette-pocked skin, Sadykov filed criminal charges. But his own station’s commercial director was merely reprimanded, and nobody went to jail.

Three years after the alleged kidnapping, but before the FSB report that raised the same charges, we pursued the story at the Vladivostok News. I admired the guts of our interpreter (and later reporter), Anatoly Medetsky. He phoned Tolstoshein’s secretary on my behalf and asked to arrange an interview for me with the first vice governor. Why? Well, I wanted to know whether Tolstoshein did or did not order the kidnapping and torture. Told that the first vice governor was unavailable, Anatoly bravely left a message. Tolstoshein never called back. Maybe we lucked out.

As for all the evidence the feared FSB accumulated, Kondratov filed forty-two criminal cases. The local courts, under the control of Nazdratenko, refused to consider them. And that was that.

§

The Baron and the Sex Ambulance Tycoon

Since the time of Gogol, the character of the governor has periodically appeared in Russian literature. In The Inspector General, Governor Anton Skvoznik-Dmukhanovsky extorts bribes and flogs a corporal’s widow so severely she cannot sit for two days, although she gets off lightly compared to the prisoners in Dostoevsky’s Notes from the House of the Dead, who are sentenced to a thousand strokes, two thousand, the beatings distributed in tranches, between which the inmate is hospitalized, nursed back from the shadowland at the border of life, and then flogged another thousand times, often to death. On the remote Pacific island of Sakhalin, a former penal colony, Governor-General Baron Korf told Chekhov, who visited in 1890, that the prisoners there lived better than their fellows anywhere else in Russia or Europe, never mind that Dr. Chekhov was tormented one night by the cries of inmates in the prison next door, begging for admission to the hospital. The next morning he glimpsed the sick, mud-soaked men, and he concluded that “I saw before me the extreme limitations of man’s degradation, lower than which he cannot go.” For his part, Tolstoy offers us Count Fyodor Rostopchin in War and Peace. Terrified of a mob that gathers outside his palace during the French invasion, he hands over a prisoner as a scapegoat, to be torn to pieces. “Lads!” Rostopchin cries. “This man, Vereshchagin, is the scoundrel by whose doing Moscow is perishing.” But only one governor in Russian history, as far as I know, has ever won a prize from a secretive society of noblemen who serve their fellow man by giving away cash to super-rich actors and politicians.

It happened like this. One day late in 1998, amid daily blackouts and a heating crisis that left water freezing in the toilets of thousands of apartments across the Russian Far East as temperatures plunged to minus 49 Fahrenheit, the White House announced news it seemed confident would cheer its grumpy citizenry. The World Aristocratic Academy, an association whose address was a post office box in the Bahamas, had awarded Nazdratenko a million-dollar prize as Aristocratic Governor of the Year, the White House reported. The Academy was said to be headed by a certain Baron De Caen and included a Baron de Rothschild, Duke Kemberinsky, Prince Golitsyn (presumably a descendant of the great Russian statesman of the seventeenth century), and “other prominent representatives of aristocratic families.” The academy wished to honor Nazdratenko “for his incorruptible sincerity, principles, and aristocratic manners in defending his opinion,” the White House stated. The members of the academy apparently had never sat in on a press conference in which Nazdratenko blew his stack at a question, but never mind. He would now be honored, we were told, alongside King Juan Carlos of Spain (“Aristocratic King of the Year”), New York Mayor Rudolph Giuliani (topping the “aristocratic mayor” category), the Russian boy band Na Na (surely you’ve heard of them), actors Demi Moore (star of the movie “Striptease”) and Harrison Ford (revered for his cardboard portrayals of righteously angry men in a scrape), and Princess Diana of Wales (a posthumous winner). Six million dollars would have bought a lot of polio vaccinations in Afghanistan, but, blimey, think of the trickle-down effect if we give it all to the rich and famous: this must have been the philanthropic academy’s logic.

The source of these tidings, the White House reported, was a hospital procurer and White House confidant named Viktor Fersht, previously known for his failed effort to establish a “sex ambulance” for men in urgent need of physical congress. Fersht claimed to be a graduate of the New York-based University of International Education, an organization whose existence I was unable to confirm. His résumé was filled with impressive flourishes. Fersht said he represented Primorye to the United Nations, a claim that might have surprised the Russian Ministry of Foreign Affairs. He also made known that he was “director of medical intelligence” for an organization that treated wounded “veterans of espionage,” presumably providing care for all those secret agents who are injured every year in James Bond-style shootouts with their American counterparts. Fersht would soon procure further fame when he announced that a meteorite that had hit Primorye decades ago prevented erectile dysfunction and helped smooth facial wrinkles. Overnight, enterprising healers began selling chunks of blackened iron ore in Vladivostok’s street markets.

So which of Nazdratenko’s noble qualities had led the World Aristocratic Academy to honor him? When I called the Bahamas, a receptionist for the lawyer who had incorporated the academy refused to reveal the names of any officers or put me in touch with a spokesman. It was left to Fersht to explain. He said the award came about after a chance meeting he had with Baron De Caen in the Bahamas. Devil knows, as the Russians say: perhaps after a gratifying tour around Nassau in an ambulance, sirens blaring, the French nobleman in Bermuda shorts settled at a swimming pool bar beside the secret agent health sector executive, where they both sipped Mai Tais from water coconuts and twirled their little cocktail umbrellas. Whatever the setting, Fersht said he described Nazdratenko’s noble attributes, and the Frenchman must have been moved. For the next thing you know, His Liege was writing out a million-dollar check to an obscure Russian satrap in a region plagued by accusations of official thievery, assaults on the free press, and Mafia connections at the highest levels. Or this is more or less the tale citizens were asked to swallow.

Curiously, Primoryeans did not celebrate Fersht’s news with fireworks, spontaneous mazurkas, or smooches to the lips of pretty girls on downtown boulevards. The award was too much to swallow even for those papers on the governor’s payroll, and the news was covered skeptically. Never mind that the money to buy coal for the region’s power plants had evaporated, that fractals of frost were blossoming on the walls of our apartments; all Russians could take pride in Nazdratenko, Fersht insisted. In an act of noblesse oblige, Nazdratenko announced that he would donate his entire million bucks to the poor. The Primorye Red Cross promised to partner with the governor to give away food packages, and leading Western businessmen and international aid groups were recruited to serve on the board of an umbrella organization that would distribute His Worship’s largesse.

No good deed goes unpunished, as they say, and sure enough, certain types sneered at the reports of aristocratic jackpots. Foreigners, cynics, political foes—unsavory, all. I phoned a Giuliani spokeswoman in New York, who told me, “Quoted: Mayor’s press secretary says, ‘No way.’ We’ve never heard of this group.” The Princess of Wales’ former spokesman and her charitable foundation had no record of any windfall from societies of toffs in ascots or powdered wigs, nor had they heard of the name of Fersht. Never mind all that. The foreigners were lying, Fersht said, to evade taxes. Meanwhile, Governor Nazdratenko’s foes charged that the so-called prize was a money-laundering scheme or a means of buying the votes of the poor as the election approached. “This scheme will try to use the international humanitarian aid for his political purposes,” said a spokesman for Kondratov, the local FSB chief. “I cannot exclude that this money came from the regional budget.”

Nazdratenko’s press secretary Natalya Vstovskaya denied this. “That’s a load of crap,” she said. “Are we not supposed to give humanitarian aid at this point?”

One morning early in 1999, Fersht and the White House called a meeting at the Chamber Drama Theater, where Nonna and I once had once watched an excruciating Russian-American production of Waiting for Godot in which the actors kept forgetting their lines. In Fersht’s spectacle, though, it was the extras who veered off-script. Instead of showing gratitude for the foodstuffs they were promised, hundreds of sour-faced seniors and hard-luck types in threadbare coats and rabbit-skin hats planted their bony bottoms in the seats and folded their arms with a scowl, expecting the worst. And who wouldn’t be skeptical? The meeting was held just a year after a pyramid scheme co-founded by Galina Nazdratenko collapsed, taking with it hundreds of thousands of dollars invested by the suckers who had trusted her. The governor had personally gone on TV to promote the scheme, called the Primorye Food Charitable Fund, but with its collapse, 50,000 people lost their life’s savings. The president of the scheme vanished for a few weeks, only to reemerge a few miles out of Vladivostok in a group of Russian Orthodox pilgrims who were walking six thousand miles to Moscow, carrying crosses and icons. The former pyramid scheme president felt guilty about the whole mess, he did. So he was repenting of his sins. Nazdratenko did not join the pilgrims, but surely he, too, felt bad about stripping his citizens of their life’s savings. Maybe that’s why he was so generous with his million dollars from the baron in Bermuda shorts.

At the Chamber Theater that morning, there weren’t enough applications to go around, and the scowling seniors seemed masochistically gratified to find their worst fears proven right. When Fersht gave a speech thanking Nazdratenko for his generosity, an angry grumbling and a few derisive whistles sounded from the crowd.

A lawyer took the lectern to explain that—hush, people, listen up—the assembled body would need to vote, yea or nay, on whether to create a Council of Independent Organizations and Citizens Living Below the Poverty Level, which would distribute the million bucks as food aid. The council would also have political objectives that everyone present would surely gratefully embrace. See, their benefactor, Yevgeny Nazdratenko, was up for reelection, and so were pals of his at the federal level. This new council could help.

“The chief goal shall be the protection of members’ interests in the election for governor, Federal Duma, and president of the Russian Federation in 1999-2000,” the lawyer said.

The old folks jeered and shouted.

“Who stole the applications?” cried an old woman in a matted fur turban.

Elderly men and grandmas on crutches trundled down the aisle and hobbled up on stage demanding their foodstuffs. No vote could be taken in the unruly crowd.

Fersht’s voice could be heard frantically assuring the crowd that more applications would be printed, and people could apply for assistance at Red Cross the next day. Then he, the lawyer, and the other organizers fled the meeting, leaving a room full of angry pensioners who were convinced the governor had pulled another fast one and stashed his million-dollar prize in a Cypriot bank account. The next day the papers announced that the assembly had gratefully voted to create this Council of Independent Organizations and Citizens Living Below the Poverty Level, which would distribute the aid.

§

I wanted to talk to the goodhearted Baron De Caen, but when I was unable to find him, we pressed the White House for an explanation. Why didn’t a philanthropic organization with what must have been an endowment in the hundreds of millions of dollars even have a rental office with a telephone and a part-time public affairs officer willing to pass along a message to the noblemen running the show? Nazdratenko’s office kept telling me, talk to Fersht, he’s the liaison. Eventually, Nonna and I caught up with him in an upper-floor hallway of the White House. I asked for documentation of the award.

I don’t have it with me, he said. The academy called with the news.

They just phoned? You didn’t get a letter or anything?

They said they’ll be sending it.

Who called you? Do you have a name?

Baron de Caen. He’s very famous.

Do you have a contact number?

I’m afraid not. He talked to my wife.

Wait. So, you’re saying a baron you met in the Caribbean called out of the blue—

—and told not you but your wife—?

—that Yevgeny Ivanovich won a million-dollar prize from a secret society of plutocrats?

Well, yes.

And the governor chose to announce this to the media without any verification?

You know, I’m really very busy. My wife has all the information.

What’s her name, her phone number?

I’m sorry, I have to go.

He slipped into an office and closed the door behind him. Taking with him my dreams of a poolside exclusive in Nassau with Yevgeny Nazdratenko, Rudy Giuliani, Harrison Ford, Demi Moore, the Spanish king, and the child heirs to the British throne.

§

“We Heartily Welcome the President
Of Our Brother Republic, Belarus”

Only once, that I know of, did Yevgeny Nazdratenko share the stage with a worthy peer. In February 1998, more than a year before the Vostoktransflot affair, President Alexander Lukashenko of Belarus stopped over in Primorye on his way home from the Winter Olympics in Japan. Sporting a comb-over and an Augusto Pinochet mustache, Lukashenko clearly regarded Nazdratenko as a kindred soul. Like the Primorye governor, the Belarusian had married his high school sweetheart; she, too, was named Galina. But the Lukashenkos’ union appears to have been less blissful than that of the Nazdratenkos. In a 2005 interview with the newspaper Komsomolskaya Pravda v Belarusi, Galina Lukashenko reported that she and her husband had long resided separately, though they remained legally married. Shortly after Lukashenko’s visit to Vladivostok, a series of opposition leaders and journalists in Minsk began disappearing or turning up dead, among them the deputy chairman of the legislature, who was kidnapped and never seen again. An investigative journalist was knifed to death in her apartment, a crime that remained unsolved.

Later Lukashenko reportedly fathered an illegitimate son, a precocious lad, by all accounts. “The child first appeared in public around four years ago, and now sits in on almost all state occasions,” The Independent reported June 29, 2012, when the boy was seven. In a story titled, “Who’s that boy in the grey suit? It’s Kolya Lukashenko—the next dictator of Belarus,” the paper reported that the lad strutted around at major military events brandishing a golden pistol. Generals of the army were obliged to salute the child, who was also a fixture on his father’s infrequent foreign trips. Kolya even met Pope Benedict XVI. But all this happened long after I heard Lukashenko speak.

The day I saw him, Lukashenko joined Nazdratenko on stage to address a hall full of apparatchiks and black-uniformed naval cadets at the Marine Academy. The curtains and bunting were commie red, and onstage a giant bust of Lenin wrathfully jutted his muzzle like a Scottish terrier that has spotted a squirrel on the other side of a window pane and can’t get at it. Strung across the front of the auditorium was a banner that read, “We Heartily Welcome the President of Our Brother Republic, Belarus,” as if Primorye, too, were an independent nation. Lukashenko likes to refer to the representative form of government as dermocratia— a pun that translates as “shitocracy.” The crowd laughed when Lukashenko recalled breaking up a protest by “fascists” who opposed his government, and they clapped when he warned that other nations are scheming to conquer Russia. Applause also broke out when Lukashenko fantasized about dealing with economists who wanted Belarus to adopt a Western-style market economy: “I wish they could go to the ore mines and work there and see what the real economy is like.” The Belarusian won a standing ovation in the end. Then Nazdratenko took the dais to sneer at members of the Yeltsin government with “Jewish names.” It was a hand-picked audience, but still: I could not find anyone who was troubled by the event.

I relate all this for a reason. Lukashenko flew on to his presidential palace in Minsk, where his first lady surely was not waiting to welcome him with bread and salt, being previously engaged in a small village she had never quite managed to leave. And the rest of us found the wherewithal to carry on with our lives in the anticlimax that follows any great historic moment. But the next day a senior editor of our parent paper dropped by with a tip. At a banquet honoring the Belarusian statesman, Nazdratenko had given his guest the skin of a Siberian tiger, head attached, mouth open and snarling. Fewer than five hundred of these great cats survive in Russia, and it is illegal under international law to hunt them, traffic in their parts, or transport them abroad. The Vladivostok mentioned the tiger skin deep in a fawning story: “The Governor of Primorye gave Alexander Lukashenko a tiger skin as a gift and advised him to look at the fangs in the mouth of the lord of the taiga in order to remember the most radical way to answer the attacks of his foes in Minsk and Moscow.” The reporter claimed that Nazdratenko possessed documents that somehow made the gift legal.

But that morning we heard a different story.

“There were no documents,” the editor told us. “It was completely illegal.”

“Why aren’t you guys writing this?” Nonna said.

“We can’t,” the editor said. The publisher would not allow it.

08 NazdrMuzei8Nazdratenko visits a museum. Photo by Yuri Maltsev.

07-NazdrMuzei6

So alone among Vladivostok’s media, the Vladivostok News reported the story as a potential violation of international law. Primorye’ environmental prosecutor, who routinely sought jail terms for tiger poachers, refused to pursue the matter. “I have no authority to interrogate the governor,” he said.

After I wrote about Lukashenko’s tiger skin for our little paper and The Moscow Times, The Los Angeles Times followed up with a story that asked, “So what do you give the authoritarian who has everything? Well, if you’re a provincial governor in Russia’s Far East, you give him the pelt of an endangered Siberian tiger.” Having stirred up this row, we awaited an angry call from the White House, but it never came. Our paper was even on sale in a gift shop in the White House lobby. It was the first of many stories that taught me that the White House and its alleged allies in the mob did not know or simply could not care less what we published in English.

As Lukashenko left Russia, a keen-eyed customs officer discovered the tiger skin in the presidential luggage, according to news reports. After a moment of embarrassment and consultation with his superiors, he waved the visiting head of state on, and Lukashenko brought his trophy home to Minsk. No doubt to this day it lies beside a fireplace in some palatial hall, where from time to time a senior adviser drags his father to the floor for a tickling match while the Joint Chiefs of Staff applaud.

§

Her Majesty’s Scheme
To Scuttle the Fleet
With the Help of
Imperialist Sharks and Vultures

By 1999, one of the few foreigners who was still bullish on Vladivostok was a British businessman named Andrew Fox, a wry, bearded man in his mid-thirties who somehow reminded one of his namesake. The son of a Reuters reporter and grandson of a Russian émigré, Fox was a Cambridge University graduate who owned a brokerage called Tiger Securities. In a region where mobster-tycoons traveled with platoons of body guards, Fox had no security. He avoided the ostentatious displays of wealth that made the word businessman synonymous with mafioso in Russia—the gem-encrusted rings and convoys of SUVs and drunken bacchanalias at night clubs and duffle bags full of U.S. dollars. Fox was married to a Russian and spoke the language, and he lived in a three-room flat, with a small dacha on nearby Russky Island. Impressed with his thinking on business in the Russian Far East, the British government named him its honorary consul. But like Milashevich, he drew Nazdratenko’s attention because of his interest in Vladivostok’s commercial fleet. His offense: investing on behalf of Tiger’s foreign clients in Far Eastern Shipping Co., or FESCO, which was the world’s largest shipping line. Foreigners held 42 percent of the company’s shares. (Milashevich also was a director and key shareholder at FESCO.)

In June, just as the Vostoktransflot affair was brewing, Nazdratenko began attacking Fox in speeches, press conferences, and the media. The governor denounced the Britain as “an imperialist shark” and “a vulture who’s robbing Russia.” The tabloid Novosti—the same one that published the trade union leader’s letter accusing me of thinking Russians wore velveteen trousers—stated that Fox wanted to sell off FESCO’s entire fleet, so that “we will have to close all the maritime academies of Russia and delete Russia from the list of seafaring countries.” Apparently unaware of Fox’s status as an honorary diplomat, Nazdratenko announced in a press conference that he was ordering the main successor agency to the KGB to investigate whether Fox had illegally obtained the shares held by his clients. On June 3, Nazdratenko summoned Fox to the White House. In an office overlooking Zolotoi Rog harbor, Fox found himself seated at a table with perhaps thirteen or fourteen people: Nazdratenko, several vice governors, and uniformed FSB officers with medals on their chests (by now Kondratov had been recalled to Moscow). The governor told Fox he was going to throw him in jail if he did not somehow convince foreigners to meet three demands: appoint a FESCO chairman of Nazdratenko’s choosing, elect a board friendly to the regional administration’s interests, and sell the regional administration a seven percent stake in the company. Since Fox himself could not order other foreigners to sell their stock, it is unknown how the governor expected him to hand over the shares, but a basic appreciation of the workings of business never was Nazdratenko’s strong point.

11 _____G~1Rusty ships in Zolotoi Rog harbor. Photo by Yuri Maltsev.

This spring while participating in a writing fellowship in Brussels, I visited Fox in London. He grilled a slaughterhouse’s worth of chicken, beef, and ribs, and we sat out under a blossoming magnolia tree in his back garden with his two daughters and the Dutch boyfriend of one of the girls. His eleven-year-old son and three of his friends marauded through, loading their plates, then vanished upstairs to play video games. As the daughters and boyfriend listened, wide-eyed, Fox and I swapped stories about Russia’s “Wild East” until a hailstorm drove us indoors. As a joke, Fox also presented me with an artifact of White House propaganda: a chapbook called The Favorite Songs of Yevgeny Nazdratenko, printed up by the regional administration.

In his meeting with Nazdratenko and the sub-bosses of Primorye, Fox recalled, the governor explained the consequences if the foreigners did not comply: “He told me he would put me in a small room in Partizansky Prospekt”—the local jail.

Fox flew to Moscow and held a press conference to reveal the threat, and it became an international scandal for Russia, with Her Majesty’s government denouncing the bullying. Media ranging from the BBC to The New York Times covered the case. Nazdratenko’s intimidation not only undermined diplomatic norms but threatened private investment in Russia. Nazdratenko’s staff hastily denied he had threatened anyone and only said he had spoken to Fox in a “manly” fashion.

But that did not put a stop to the pressure. The drumbeat against FESCO continued when Nazdratenko’s allies in Vostoktransflot’s leadership hired buses to bring maritime academy students, sailors, sea captains, and others to downtown Vladivostok for a protest. A thousand people showed up to denounce Russian businessmen close to Fox as “agents of imperialism.” From the dais, Vladivostok Mayor Yuri Kopylov excoriated a local journalist whom he noticed at the edge of the crowd interviewing a business partner of Fox’s. “She won’t be a reporter for long,” he told the crowd.

Nazdratenko pressured the FESCO board to appoint his candidate to head the company. His man for the job was Aleksandr Lugovets, who happened to be Russia’s Deputy Transportation Minister. Fox replied that Lugovets was unacceptable to foreign investors, who were insisting on a Western level of accounting and transparency. There seemed to be little chance Lugovets would land the job, because board members allied with the foreigners were in the majority. But at a July 6 board meeting, an American board member and a former employee of Fox’s named Richard Thomas threw in with Nazdratenko against the foreign shareholders, handing Lugovets a six-to-five victory. I do not know why Thomas voted as he did, because he did not respond to my inquiries at the time. (He had been editor of the Vladivostok News before my time.) The foreigners Fox represented ended up selling their shares to the Primorye regional administration.

§

By September of 1999, Vostoktransflot’s debts under Ostapenko exceeded the assets of the company, according to media reports. Thirty-four of its thirty-eight ships were arrested to be sold for debts, with one of them to be auctioned off in Lagos, Nigeria. The four remaining ships were docked in Vladivostok, where they had returned in July at Ostapenko’s orders. None of the crews had been paid under his management. Wage arrears to Vostoktransflot’s employees ran in the millions.

The turmoil in the company briefly drew the attention of the federal prosecutor general, Vladimir Ustinov, who flew to Primorye to sniff around. But Russia had changed since the days of Gogol. No one trembled as Gogol’s governor did before the man he mistook for the inspector general from Moscow (“My God, how angry he is. He has found out everything”). Ustinov’s assistant spoke with Vostoktransflot’s legal adviser, Taisia Ponomaryova, who claimed to have evidence of corruption in the Primorye prosecutor’s office and said she possessed documentation proving that a Mafia gang known as the Larionov brothers had gained control of Vostoktransflot through front organizations and that Ostapenko was linked to the brothers, the newspaper Kommersant reported. Valery Vasilenko, the Primorye prosecutor general, dismissed her accusations as nonsense. Anyway, nothing came of Moscow’s interest. Ponomaryova was scheduled to join Milashevich in Moscow for a meeting with Ustinov.

Her phone began ringing at night. Callers she did not know wished to offer a word to the wise. She’d end up beneath the ground with her feet to the east if she kept stirring up trouble, capisce? And it turned out these dial-up friends possessed an uncanny clairvoyance, or must have access to tarot cards or soothsayers, for how else could they have foreseen what would happen at her suburban dacha on the night of September 12, 1999, when she went to bed, and either did or did not say her prayers or think the warm thoughts of the night or reassure herself that a Moscow prosecutor was now paying attention and nothing could happen to her? After she turned out the light, she was blown to bits by a half kilo of TNT.

Suspects? Ostapenko, the new director of Vostoktransflot, wanted to make clear he was not to blame for the “accident.” (The word choice was important, because, who knows, maybe Ponomaryova had in fact bought a child’s chemistry set and stashed it under the bed in an unsafe manner. It does happen.) He issued a statement denying any involvement by his office: “Some media have run absolutely false information on the alleged complicity of the present lawful administration of [Vostoktransflot] in the tragic death of Taisia Ponomaryova. In this connection, the acting administration has to state that it does not have anything to do with the accident.” Besides, he had been sick at home the week of the bombing. How could he be involved?

Well, all right, then; scratch Ostapenko off the list of suspects. What did Alexander Shcherbakov, prosecutor of the Pervomaisky district of Vladivostok, think about all this? He quickly denied any wrongdoing in raiding Vostoktransflot and kicking out Milashevich’s team. He said his office investigated all the facts and concluded that the court executors and the police were acting in full accordance with the law.

Nazdratenko? He was never implicated or named as a suspect. Who said he was? But the governor now controlled Vostoktransflot through the new board of directors, the media reported.

One of Russia’s greatest shipping companies was now falling to pieces. Foreign investors were panicking. Six ships under the Cyprus flag, pledged to the Bank of Scotland, were arrested by Nazdratenko in the port of St. Petersburg in what he said was “the national interest,” Milashevich recently recalled. And anyone who questioned the current ownership arrangement was encouraged to see things the governor’s way. Chief Judge Tatyana Loktionova, head of the Vladivostok department of the State Arbitration Court, was overseeing a case concerning Vostoktransflot’s bankruptcy, and she said she was sure Ponomaryova had been killed because of her attempts to establish corruption in the Primorye administration’s handling of the Vostoktransflot affair. This was not the first time Loktionova had heard a case that interested the White House. Once Nazdratenko phoned her and demanded that she place a crony of his as external manager of a shipping company called Yuzhmorflot, she told Nonna in an interview. And Loktionova, too, had been receiving phone calls from strangers urging her to get with the program and start ruling in accordance with the White House’s wishes, or else. Just before Ponomaryova’s assassination, Loktionova allowed Ponomaryova to copy some files to give to the federal prosecutor general, the judge said. That same day, her neighbor stumbled upon a stranger leaving a package outside Loktionova’s apartment door. Caught in the act, the man grabbed the gift and ran off. She believed it was a bomb.

“This time I again wrote to the local police and the FSB and asked for bodyguards, but I haven’t been given any,” she said. “I am afraid for my life and the life of my husband.”

She sent her two daughters, eleven- and twenty-four years old, into hiding.

04 Protest Loktionovs to Kolyma Voyakin“Loktionovs to Kolyma”—protesters outside the courthouse call for Chief Judge Tatyana Loktionova to be sent to one the most notorious Stalin-era gulag camps. Photo by Vyacheslav Voyakin.

§

Meanwhile, Vostoktransflot’s sailors and workers were going unpaid once again. After Ponomaryova’s death, the White House-allied local media began falsely reporting that Loktionova had frozen the company’s bank accounts. This was untrue, but it had the desired effect. On September 22, a hundred-odd protesters, identifying themselves as sailors, began camping outside Loktionova’s court in a round-the-clock demonstration. Russian police are not known for their tolerance of protests, but this crowd was allowed to remain there for weeks, shouting at anyone they recognized who entered or left the courthouse. Some of them carried signs that read, “Nazdratenko, you were a thousand times right.” Another sign, decorated with a set of handcuffs, said, “Send the Loktionovs to Kolyma,” a reference to a far northeastern region notorious for its Stalin-era Gulag camps. The protesters slopped graffiti on the walls denouncing Loktionova, and they brought in lifeboats, gray with orange covering, which were absurdly beached on the sidewalk along Ulitsa Svetlanskaya. Court employees complained that the seafarers were swigging from bottles and were often, quite frankly, drunk. The sailors chanted their support for the new boss, Ostapenko. This was remarkable, given that all the Vostoktransflot employees I had ever talked to were angry at their chief executive for failing to pay their wages.

On October 4 the protest grew violent. The former acting general director of Vostoktransflot showed up to the courthouse. The protesters dragged him from his car and beat him up. It took another three days before the Primorye regional prosecutor’s office finally ordered the crowd to clear off. As Loktionova left the courthouse that afternoon, police officers escorted her out. As she tried to drive off, roughly a hundred protesters surrounded and began rocking her minivan, shouting, pounding on it, and trying to tip it over.

“We’ll stay here until we kill you,” they screamed.

05 Protest3 VoyakinDemonstrators protest against Loktionova in the Vostoktransflot case. Photo by Vyacheslav Voyakin.

For a half an hour the crowd would not let the judge leave, witnesses said. Eventually, police reinforcements arrived and freed the van. Loktionova escaped unharmed. In a later interview, she told us she had become a scapegoat for the governor’s office because of the bad regional economy. She believed Nazdratenko had drummed up the protest as a part of his re-election campaign. “Just look at the posters praising him,” she said.

The governor’s office dismissed this. “It’s an absurd statement,” said spokesman Andrei Chernov. “It doesn’t have any grounds. The governor does support Ostapenko’s management just because the previous managers couldn’t provide salaries to the sailors.”

Ostapenko held on as company boss, and a year later, Loktionova again found herself under fire. Prosecutors accused her husband of accepting bribes from two businessmen who were trying to influence his wife’s rulings. She herself was never accused of wrongdoing, and she said the charges were trumped up, but the stress took its toll. She was diagnosed with high blood pressure, a nervous condition, and a heart ailment, and doctors admitted her to the hospital. But days later, the chief physician of Primorye, Polina Ukholenko, personally showed up in Loktionova’s room and kicked the judge out. Loktionova sought admission to other hospitals, but they all refused. “They politely told me to go home, as they didn’t want to get in trouble,” Loktionova said. No other clinic or hospital in the region would admit her.

Ukholenko denied that Loktionova was being refused medical treatment, and claimed that the judge was perfectly healthy. “We did not order clinics not to take her,” she said. “The doctors who denied her help bear full responsibility for her health.”

The New York-based Lawyers Committee for Human Rights wrote to President Putin to complain that Nazdratenko was intimidating judges through smear campaigns in the media, threats by police and government officials, fabricated criminal charges, and physical violence. “This strong-arm governor appears to operate without any external controls, giving him free rein to threaten anyone who challenges his status quo,” wrote Robert Varenik, director of the Lawyers Committee’s Protection Program.

But the letter had no effect. The Higher Qualification Collegium of Judges, a professional licensing body, voted to dismiss Loktionova and strip her of her status as a judge in response to the criminal charges against her husband. He had not yet been convicted, nor had she been accused of anything. Never mind. Nazdratenko had won again.

§

The Goat in the Garden

Let us return to the tale of Radio Lemma. In July of 1999, shortly after the beating of Stepanov and threat to the editor through his kidnapped daughter, the building management company cut off electricity and ordered the staff to clear out of its city-owned office and studio. The reporters who arrived to cover this mostly worked for the national media, beyond Nazdratenko’s control, and Nonna and I also showed up. There in the dark, station director Alexander Karpenko told us that Radio Lemma had asked the city property committee to halt the eviction order, but the request was ignored.

“We have appealed to the governor and to Mayor Kopylov,” he told us there in the dark. “I can’t call this situation an accident after all this noise and all this scandal.”

I do not know how Radio Lemma got the power restored, but somehow the station found its way back onto the air. Then late in November, the month before the regional elections, with Nazdratenko on the ballot, the phone rang at the Vladivostok News. It was Marina Loboda, a local reporter for the national newspaper Moskovsky Komsomolets.

“The mayor’s shutting down Radio Lemma,” she said. “Get over here.”

We flagged down a car whose gold-toothed driver intuited our urgency. On the road over a mountaintop that pokes up in the city between our offices and the downtown, he kept his foot to the gas, demonstrating Formula One moves on bald tires as he screeched around the curves. Nonna asked him to slow down. He grinned and ignored her. We clung to the armrests. The Japanese cars widely used in the Russian Far East have no seatbelts in back, and for that matter, drivers themselves seldom buckle their shoulder straps, regarding this as unmanly. From the mountaintop we saw Zolotoi Rog harbor laid out before us, the slump-shouldered cranes, the rust-streaked ships at dock, the barren November hills; and we found ourselves contemplating the shortness of this blessed life. But our time had not yet come, and we screeched up safely outside the offices of Radio Lemma. It was swarming with armed cops.

As a foreigner thought to be The New York Times’ guy, I could breeze in and cover a story like this without risk. For the Russian journalists, it took guts just to gather outside the building in the November wind, clutching a notebook. Loboda, the Moskovsky Komsomolets reporter, once said that whenever she filed a story on a dangerous topic, she holed up in her apartment, fearing that something bad was going to happen to her. She and a few others from the national media were there, but this event would not be well-covered by Primorye’s media. Possibly Arsenyevskiye Vesti was there; they had been showing guts in covering the shipping scandals.

The cops wouldn’t let reporters inside. I buttonholed a young lieutenant, who told me the radio station had been storing gasoline to run its generator. This was a fire hazard, he said. The authorities were compelled to act in the interests of public safety. That was all.

I told him, “I don’t believe you.”

Anger flashed in his eyes.

He referred further questions to his captain, who shrugged that orders were orders. I asked, “Why are you doing this when the Russian constitution guarantees freedom of speech?”

A look of alarm and confusion momentarily crossed his face, as if he had received no instructions as to this point. But the raid went on, and Radio Lemma was off the air until after the election in December. It touched and saddened me later that week when Andrei Kalachinsky, one of the courageous reporters who were there, told Nonna he admired the aggressiveness of my questioning. This compliment was undeserved, particularly from Kalachinsky, who was fired from several jobs because his investigative reporting angered the governor. Later, a pliant court would attempt to seize Kalachinsky’s car after Nazdratenko sued the journalist for an article in the Moscow newspaper Novye Izvestia. (Nazdratenko eventually dropped the case. Uncharacteristically, he shook Kalachinsky’s hand the next time he saw him.) The heroes were the ones who filed their stories and then hid in their apartments, worrying about bombs under the bed. And also my wife, who never hesitated to ask the toughest questions.

Nazdratenko’s campaign in December was filled with attacks on “greedy foreigners” and their Russian allies, and he portrayed himself as a patriot fighting to preserve the Russian fleet. Yet in Vladivostok he was almost beaten by his political rival, Alexander Kirilichev, director of Primorsk Shipping Company. A majority of those we spoke to at the polling stations on election day said they were voting for Kirilichev. Milashevich also ran, but when I asked him what percentage he won, he said he did not remember—maybe 5 percent. “But it does not matter, because the practice of election fraud had already begun,” he wrote. “For example, I cannot believe that Nazdratenko, who froze Vladivostok and left it in the winter with no electric light, scored as much as 75 percent.” As for Kirilichev, he claimed he could prove the election was stolen, but the courts owned by Nazdratenko and the regional election commission found his evidence insufficient.

§

All good things must pass, and while Russian tsars and presidents will forever serve for as long as the state requires them—i.e., for life—mere governors rise and fall. (“No man in this country is irreplaceable—except for one,” Russians used to say under another ruler-for-life, Stalin.) Nazdratenko lost his job, and when he did it happened abruptly.

By the winter of 2000-2001, the Kremlin was embarrassed by the electrical and heating crisis four thousand miles away along the frozen Sea of Japan, and by the foreigners who persisted in writing about it, not just me but the foreign press corps in Moscow as well. Every year Moscow dispatched millions of rubles to buy coal for Primorye’s power stations and boiler houses, and yet in city after city the budget evaporated and ice formed on the interior walls of apartment blocks. In our apartment, Nonna and her son Sergei and I slept in sweats and long underwear and gloves under heaps of blankets, and in the morning, when I got up at four to write fiction, I wore my fur hat and sheepskin coat and fingerless gloves. During the day, amid sixteen-hour blackouts, I scrounged electricity in places where it stayed on. By now I was freelancing and no longer went in to the Vladivostok News to work, so I had to plug in my laptop in the restaurants of international hotels, which had generators to keep the power on. For eight hours at a time I sat there ordering coffee after coffee, so the staff would not kick me out. Or I tipped the waitresses and asked them to leave me alone.

Others could not afford such luxuries. Citizens staged hapless protests—blocking traffic for less than an hour on the main road into Vladivostok one night when the city was so dark, you could see the Milky Way spilled against the void of space. But the regional administration told us we were wrong to complain. First Vice Governor Tolstoshein said there was no energy crisis in Primorye. They were fools and liars, those citizens who complained about living in an apartment where ice formed in their toilets.

President Vladimir Putin was still new on the job, just a year after Yeltsin’s New Year’s Eve resignation had placed the former KGB man in power, and, funny to think, the leader who may now be the richest man on earth was then subject to hopes that he might be a reforming tsar, willing to crack heads together and set things right. Citizens of Vladivostok were cheered in late January when he assailed Nazdratenko for the heating crisis and called the situation in Primorye “utterly outrageous.” Boris Reznik, a State Duma deputy from neighboring Khabarovsk region, told The Moscow Times that Primorye was a “bandit’s nest … one of the most corrupt regions in the country. The fuel crisis was just a consequence.” Russia excels at allowing problems to reach a crisis point, and then heroically solving them. Putin shoveled emergency funds from the federal treasury to be incinerated in the boiler house of Primorye, and he sent his own inspector general in the person of Emergencies Minister Sergei Shoigu to investigate what might be amiss in Primorye—that is, apart from rampant criminality, theft at every level, and a governor who claimed he had been honored by an international brotherhood of blue bloods. Federal prosecutors began pressing criminal charges in connection with Primorye’s energy problems, and a mayor was found guilty of gross negligence. Cargo planes full of radiators and pipes thumped down on Vladivostok’s concrete-slab runway, and other regions sent plumbers and welders to help restore heating, Reuters reported in January. Moscow ordered other regions to ship coal to Vladivostok, but their governors balked, saying they would run out of fuel if they had to pour their supply into the rat hole by the Sea of Japan. Primorye’s scandals were beginning to touch them. They were angry. The upper house of the federal Duma, in which governors serve, scheduled a debate on the heating situation in the Far East and Siberia. There was the sense that this would not end well for Nazdratenko.

All this drove the sensitive blueblood the point of physical collapse. Taking Loktionova’s lead, Nazdratenko reported to a clinic, claiming serious heart trouble. Luckily, the doctors didn’t kick him out. Reuters cited a regional spokesman who said that “Nazdratenko, the target of a blistering attack by Moscow for alleged blatant mismanagement of the region’s infrastructure, had ended up in hospital after suffering a family loss and because he took his people’s plight to heart.”

One day early in February, the sun set on the Golden Age of the World Aristocratic Governor of the Year, that and every other: Viscount Yevgeny Nazdratenko, chevalier, Order of St. Daniil Moskovskii, Duke of Rothesay, recipient of the Grand Cross of the House Order of the Wendish Crown, Lord of All the Beasts of the Earth and Fishes of the Seas and Conqueror of the Foreign Hirelings in Russia. The governor tendered his resignation during a phone chat with Putin.

But a few weeks later, Putin appointed the fallen governor and alleged friend of the mob to helm a new ship, the federal fisheries committee, where he would oversee hundreds of millions of dollars’ worth of quotas for Arctic and North Pacific fishing and crabbing. These licenses were lucrative because trawlers could pack their refrigerated hulls with one full quota’s worth of fish, sell it straight off the boat to the Japanese in exchange for U.S. dollars, then head back out to fill their nets again, exceeding their quotas by twenty times or more. The previous head of the committee had just been dismissed amid allegations the committee was running a bribery racket. Reformers were suggesting the solution was to auction off the quotas to the highest bidder, but Nazdratenko made it clear he was opposed to auctions. And besides, with him at the helm, what difference did it make? Alexander Kirilichev, head of the Primorye Shipping Co. and Nazdratenko political rival, told The Moscow Times that ousted governor should be kept away from any managerial position in the government. “They just allowed a goat into a garden,” he said. “Don’t tell me about auctions—he will be able to benefit from any scheme. Very soon those who want to participate in the auctions will have to pay him for access.” But that was a problem for the fishing companies, or the North Pacific environment, not the Russian government.

And now Putin’s house-cleaning had left a new acting governor in place, one with the fanatically baffled gaze. The new boss of the East was the mob-allied parrot himself: First Vice Governor Konstantin Tolstoshein.

“Such stories make Russians, to some extent, feel keenly the depth of depths,” Milashevich wrote to me. Then he quoted a poem titled “12,” from The Stone, by Osip Mandelstam, who died in a gulag transit camp in Vladivostok:

When blow falls on blow
and a mortal, untiring
pendulum swings over my head
wanting to become my fate…
Pointed patterns wind around
each other, and faster and faster
poisoned darts fly up
from brave savage hands.

#

 

List of Sources

Gogol’s The Inspector General is quoted in a translation by Thomas Seltzer (New York: A.A. Knopf, 1916), reprinted by the University of Adelaide Library.

The New York Times description of General Viktor Kondratov comes from Michael R. Gordon’s “On Russia’s Far East Fringe, Unrealpolitik,” which ran Feb 14, 1999.

The Mandelstam poem “12,” translated by Burton Raffel, appeared in Complete Poetry of Osip Emilevich Mandelstam (Albany: State University of New York Press, 1973), pg. 36. The Russian version, which was published in his 1913 collection Kamen(The Stone), reads:

Когда удар с ударами встречается
И надо мною роковой,
Неутомимый маятник качается
И хочет быть моей судьбой,

Торопится, и грубо остановится,
И упадет веретено –
И невозможно встретиться, условиться,
И уклониться не дано.

Узоры острые переплетаются,
И все быстрее и быстрей,
Отравленные дротики взвиваются
В руках отважных дикарей…

My own articles from that era ran in The New York Times, The Moscow Times, The Japan Times, The South China Morning Post, Columbia Journalism Review, The Vladivostok News (now defunct), and many other venues.

—Russell Working

 

Russell Working
Russell Working is the Pushcart Prize-winning author of two collections of short fiction: Resurrectionists, which won the Iowa Short Fiction Award, and The Irish Martyr, winner of the University of Notre Dame’s Sullivan Award. His stories and humor have appeared in publications including The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Narrative, and Zoetrope: All-Story.  A writer living in Oak Park, Ill., he spent five years as a reporter at the Chicago Tribune.  His byline has appeared in the New York Times, BusinessWeek, the Boston Globe, the Los Angeles Times, the South China Morning Post,the Japan Times, and dozens of other newspapers and magazines around the world.

Sep 042013
 

0 Valentin TrukhanenkoValentin Trukhanenko

Herewith a lovely, lively, astonishing, revelatory photo essay by the Russian photographer Valentin Trukhanenko. We have these images courtesy of Russell Working who curated and introduced the post as an accompaniment to his terrific essay “The Roommate: Vladivostok and the Ghost of Mandelstam” also published in this issue. The two pieces for a diptych, wonderful to have.

dg

Vladivostok is so distant from Moscow, when Anton Chekhov visited in 1890, he decided to return by ship via the Suez Canal rather than face the 6,000 mile journey home on land.

Yet today it is largely ethnic Russian, a European city in a region flanked by China, North Korea, and the Sea of Japan. It is linked to the heart of the country by the Trans-Siberian Railway.

The homes are largely Soviet-style prefab concrete, and Russian traditions endure—such as children taking flowers to the teacher on the first day of school. Stalin saw to it that the Asian minority was exiled to Kazakhstan and elsewhere in Soviet Central Asia, but some have returned in recent years.

While Russia has had a Pacific outpost in Okhotsk since 1639, the port of Vladivostok –“Rule the East”—was only founded in 1860. The city’s main bay, Zolotoi Rog or Golden Horn, was named for its similarity to the Turkish waterway.

Throughout the Soviet era, Vladivostok was closed to foreigners, yet its citizens had black market access to jeans and rock ’n’ roll tapes thanks to sailors who traveled abroad. My mother-in-law even read a copy of Orwell’s 1984 that had found its way into the city in the 1970s. A friend lent it to her overnight.

—Russell Working

01 Zolotoi Rog Funicular

HORN OF PLENTY

Founded in 1860 on the site of an indigenous fishing village, Vladivostok’s Zolotoi Rog (Golden Horn) Bay is Russia’s largest Pacific seaport. It was closed to foreigners throughout the Soviet era. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

02 Monument to Soviet Fighters in FE

BANNER YEAR

A Monument to Soviet Fighters in the Far East, who captured the city in 1922, dominates the central square. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

03 Market carrots

EAT YOUR VEGGIES

A woman sells vegetables at a Saturday market in the central square. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

04 Market abacus

FREE TRADE ZONE

Traders still use abacuses to tally their sales. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

05 Dacha

NINE BEAN-ROWS WILL I HAVE THERE

A woman works in her dacha, a plot of land and, sometimes, a rough cottage where Russians escape on the weekends. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

06 Beach Kids

SUMMER DAYS

Children enjoy the beach on a warm day. Although Vladivostok lies at roughly the latitude of Marseilles, France, the continental climate makes summers brief. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

07 Devushki

BEACH BABY

Women sunbathe and sip beer on a beach on along the Sea of Japan. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

08 Back to School

BACK TO SCHOOL

Children dress up and bring flowers for their teacher on the first day of school. © 2012 Valentin Trukhanenko

 

09 Japanese

EAST MEETS WEST

A Russian sailor talks to Japanese women on Pologaya Street in prerevolutionary times. Stalin exiled tens of thousands of Vladivostok’s Japanese, Koreans, and Chinese to Kazakhstan and elsewhere in Central Asia.

 

WAR & CONFLICT BOOK ERA:  SIBERIA & NORTH RUSSIA

OVER THERE!

Doughboys from the American Expeditionary Force Siberia joined Japanese, French, British, and Canadian troops in occupying Vladivostok in 1918 during the chaos of the Russian Civil War. One major goal was to aid 40,000 Czechoslovakian soldiers—allies of the Western powers—who had become stranded by the Revolution and were fighting their way east along the Trans-Siberian Railroad.

 

11 Lenin

BIRD MAN

A monument to Lenin still stands near the train station downtown. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

12 Cold Cop

COLD CASE

A traffic cop braves a blizzard. Winter temperatures drop to minus 35 Fahrenheit. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

13 Hot water pipes

HOT ENOUGH FOR YOU?

Central boiler houses heat water, which is then pumped aboveground to apartment buildings and offices. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

14 Clearing snow

RESCUE CREW

Firefighters and other city workers clear snow on a bitter day. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

15 Climbing over the ice-1

CLIMB EVERY MOUNTAIN

A woman scales a mound of snow in downtown Vladivostok. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

16 Ice Fishermen

PATIENCE

Bundled up for the cold, ice fisherman wait for a bite on Amursky Bay off the Sea of Japan. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

17 Ice Fisherman Solo

GIMME SHELTER

An ice fisherman drops his line behind a nylon shelter out on Amursky Bay. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

18 Sub in ice

UNDER THE SEA

A Russian submarine docked in the winter slush. Vladivostok is home to Russia’s Pacific Fleet. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

19 New Church

ORTHODOX

The Bolsheviks destroyed many of Vladivostok’s churches and Buddhist temples, in the post-Soviet era new ones have taken the place of some. © 2013 Valentin Trukhanenko

 

— photos by Valentin Trukhanenko & captions by Russell Working

——————————————————————————————————

Valentin Trukhanenko was born 1947 in the Tver region of central Russia, north of Moscow. A retired Russian Navy captain, first rank, he is a photographer with the newspaper Dalnivostochnye Vedomosti. He has been a laureate and participant in Russian and international photography exhibitions. His work has appeared internationally in Reuters, AP, the San Francisco ChronicleThe Japan Times, and other newspapers and magazines. Trukhanenko was named the best sports photographer in Russia’s far eastern Primorye region for three straight years, starting in 2005.

Russell Working is a journalist and short story writer whose work has appeared in publications such as The New York Times, The Atlantic Monthly, The Paris Review, The TriQuarterly Review, Zoetrope: All-Story, and dozens of other newspapers and magazines around the world. He is the author of two collections of short fiction: The Irish Martyr (University of Notre Dame Press) and Resurrectionists (University of Iowa Press). He lives in suburban Chicago and is a writer/editor at Ragan Communications, which publishes PR Daily. He lived for five years in Vladivostok, Russia. He and his wife, Nonna, have two sons.

 

Sep 042013
 
Mandelstam_Stalin_Epigram

A copy of “The Stalin Epigram” handwritten by Osip Mandelstam.

As a young man, Russell Working came out of nowhere to win the Iowa Short Fiction Award for his book Resurrectionists. Then, instead of prudently finding a college creative writing job, he abruptly and romantically packed up and moved to a freezing flat in Vladivostok in the Far East of Russia where he found love and Osip Mandelstam. In this truly masterful essay, memoir laced with love and a passion for art and artists, Russell tells the story of Mandelstam’s fatal defiance during Stalin’s purges and his last days in gulag camp on the outskirts of Russell’s adopted home. I don’t know. I hate the word underrated, but Russell Working really is one of the most underrated writers in America. This essay shows him at his nonfiction best: charming, romantic, his heart full of great writers and his head committed to uncovering the truth, the facts.

dg

.

1. Pictures in a Bookcase

The tenth-floor hallway was filthy: paint was peeling from the walls, the garbage chute stank, and the elevator, I was warned, tended to break down. But when Tamara Fyodorovna, the landlady, showed me Apartment 81, the interior was spotless, with linoleum floors and wallpaper of alternating vertical brown and yellowish stripes and columns of fleurs-de-lis. Although the kitchen and living room-bedroom were tiny, the place featured a telephone, which many residences in Vladivostok lacked in 1997. The bathroom exhaled a sewerish eau de toilette, but this was not uncommon in Russia. Tamara Fyodorovna closed the door on the smell. “The kitchen’s got all the pots and pans you’ll need for cooking; plates and cutlery, too,” she said.

But in the end it was the bookshelves that made me fall for the place; those and the view of the sea.

The bookcases were glass-fronted and crammed with fiction and poetry and scientific volumes, and I was charmed that my landlady, an oceanographer who had vacated the place to live with her sister, had clipped photographs of writers from the newspapers and taped them up inside the glass. This practice, I would learn, is commonplace in Russia. The eyes of the authors followed me: Pushkin, Lermontov, Dostoyevsky, Chekhov, Akhmatova, and someone new to me: the poet Osip Mandelstam.

Tamara Fyodorovna flung open the curtains on the window in the main room, and I said, “Wow.”

RW on iceRussell Working on a frozen Amursky Bay in 1997.

It was February, and far below, at the foot of the bluff, the sunset had turned the sea ice on Amursky Bay into molten glass. Vladivostok, on the Sea of Japan, lies at roughly the latitude of Marseilles, but the salt water had frozen so thick, coal trucks cut across it to the far shore. Antlike fishermen peppered the surface. Some had lit fires in barrels that would smolder and die overnight. Across the bay, the sunset silhouetted the torn-paper mountains, and because this salient of Russia lies east of China, I wondered if the farthest peaks might be across the border, not forty miles away. On this side, prefab concrete apartment blocks stairstepped down the hill to the waterfront, and a smokestack smudged the air below with a printer’s devil’s inky thumbprint. A giant water pipe snaked alongside a road, shedding insulation.

Yes, of course, I said. I wanted the place.

Vladivostokmap

I had quit my job as a reporter on a newspaper in Tacoma, Washington, and moved to the Far East, as Russians call their Pacific maritime (Siberia lies to the west). I was editing a biweekly English-language newspaper for the equivalent of $400 a month, although the crash of the ruble the following year would bring the exchange rate down to $72 a month. But if Russians got by on that, so could I, especially since the newspaper provided an apartment. I had been recruited by the deputy editor, Nonna, whom I had met the previous year when she visited the U.S. on a State Department trip for Russian journalists. She was a former dancer in a contemporary company in Vladivostok, and stood erect, with a ballerina’s grace, in contrast to my writer’s slouch, and had dark hair and a slender figure and green-gray eyes. Sometimes, of their own accord, her body and arms and feet assumed old dance poses. I possess an inner mechanism that surveys non-visible frequencies of the electromagnetic spectrum to determine how interlocutors are receiving what I say, but Nonna had a guileless bluntness of speech. She is now my wife, and I would spend more and more nights at the nearby apartment where she lived with her ten-year-old son, Sergei, until I finally moved in with them, but for now my new pied-à-terre had lessons to teach me about Russia.

On my first night with my clip-out roommates, I poured myself a shot of the liqueur known as balsam: sweet, tea-colored, as strong as vodka, distilled with deer antlers. The taste was medicinal, but hell, it was Russian. Chekhov warned that the stuff would kill me; Dostoyevsky suggested a game of cards. No, thanks, friends; I was content to savor the view of the bay.

So I toasted it all: the apartment, the frozen sea, my little newspaper, Russia. I now possessed, at least as a renter, a few square meters of Russia. Rule the East: that’s what Vladivostok’s name means, and even the Bolsheviks had liked it enough not to rename the city when they stripped the regional maps of tsarist, Chinese, Korean, and indigenous names in the 1920s. Russian civilization, stretched 6,000 miles along a railway line, had taken root where its land mass met China and North Korea and the Sea of Japan. Superficially, Vladivostok could have been any Eastern bloc city: pre-fab concrete apartments, citizens in fur hats, Soviet-era slogans on the rooftops (“60 Years!”), people who rhythmically clap in the ballet, streetcars for poet-doctors to die on. Yet the Far East had changed the Russians. The wolf, object of primordial fear, had been replaced in the imagination by beasts more terrible and beautiful: snow leopards and Siberian tigers. These great cats still prowled the Far Eastern taiga, known as the Ussuri jungle. Though hunted nearly to extinction by poachers who sold their skins and penises in China, tigers still avenged themselves on humans, pouncing on stray villagers or woodsmen. In Chinese restaurants, blond Russian waitresses would take your order, then hand the bill to a translator sitting at a desk in the corner, a little Asian man in a dark suit and white socks, who would render the words in Putonghua for the immigrant cooks back in the smoky kitchen. Shuttle traders ventured to China and returned with great duffle bags stuffed with goods to sell in the outdoor markets: Chicago Bulls jerseys, fake Nikes, “Washington Rednecks” jackets, gloves printed with the words “Old School Clothing Co. This garment made to fit so comfortable you ll wafc touveinz.” (Well, who wouldn’t want to wafc touveinz?) TV hinted at the region’s schizophrenia: when they played M*A*S*H reruns, there was the same dubbed translation you would hear anywhere in Russia, speaking over the faintly audible twang of Alan Alda. There were also subtitles, in Korean.

I turned from the landscape to mingle with my writer roommates, to lean in and peer at the captions under their photographs, as if studying nametags at a conference. This circle of writer friends was something new for me, a loner who had never attended an MFA workshop or drunk absinthe with a coterie of fellow authors in Montparnasse or had faculty colleagues to celebrate a new publication with. (A decade earlier, when I told my editor at a small Oregon newspaper that I had won a short fiction award and would have a book published, he said, “Type up a brief,” and as I wrote I had to grin and admit I was lucky to get even this, there being far less interest in my little triumph than in school immunizations or Kiwanis meetings or a string of bicycles thefts.) I had been devouring Russian fiction and drama since discovering Solzhenitsyn at age thirteen, but I seldom read poems in translation and was mostly unfamiliar with Russia’s great poetry. Pushkin, I knew—who didn’t? Towering poet, duelist, great-grandson of an African slave given to Peter the Great. Akhmatova, too, I had read of, and her haunting “Requiem” written after the arrest of her son during the Great Terror. But Mandelstam: wasn’t he some Soviet versifier? Anyway, he was a strange fellow who claimed his poems began as “auditory hallucinations”: inchoate musical phrases, even hums, a wordless ringing in the ears. He would lie on the divan with a cushion over his head so as not to hear the conversation in our crowded room. He said he was composing.[1] But, hey, I’m a generous guy, and I included him in a toast. You, too, Osip! You’re a writer, man! Down the hatch! 

osip-mandelstam1

Behind my newsprint roommates, Tamara Fyodorovna’s library drew me, even though I then spoke no Russian beyond the words English has borrowed, such as perestroika, gulag and zek (from Solzhenitsyn), zemstvo and samovar (via Tolstoy), and babushka, which means “grandmother,” not, as Updike and Merriam-Webster had it, “headscarf” (“Ekaterina would bring Bech to his hotel lobby, put a babushka over her bushy orange hair, and head into a blizzard toward this ailing mother”[2]). I had also picked up fragments of the Russian that gleams on the beaches of Nabokov’s prose, like wave-polished glass: guba (lip), chort (devil) and a phrase that I still hope might prove useful someday: in The Gift, he writes of a large, predatory German woman named Klara Stoboy, “which to a Russian ear sounded with sentimental firmness as ‘Klara is with thee (s toboy).’”[3] From Nonna I learned sladky and moya radost (“sweet” and “my joy”). And, because she lived on a stairwell like mine, vanyaet: “it stinks.”

I thumbed through my library with a Russian-English dictionary in hand. Case endings morphed the words, which sometimes made it impossible for a novice to look them up. Lyod (ice) became l’da (“some ice” or “of ice”), l’dom (“with ice”), ledyanoi (“icy”), etc. On a shelf above my bed I found a book whose title I recognized: Анна Каренина. Anna Karenina! Painstakingly I worked through the famous opening line about happy and unhappy families, not in some translator’s simulacrum, but the actual words Tolstoy had penned in a cramped cursive that only his wife and amanuensis, Sophia Andreyevna, could decipher:

Все счастливые семьи счастливы одинаково, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

I felt the presence of the sage of Yasnaya Polyana, sweaty from working in the fields, wearing a peasant blouse, with straw in his beard. I had no doubt he would find my urban living arrangements disreputable, but who cared? He was with me as surely as my clip-out roommates. As I translated the sentence, the Cyrillic letters blurred. I wiped my eyes.

chekhov

My landlady’s books—really, they were mine for now, weren’t they?—revealed that Russian took a Joycean view of quotation marks, so that Chekhov’s short story “Spat’ Hochetsya” (“Want to Sleep,” usually translated as, “Sleepy”) looked like this:

— Ну, что? Что ты это вздумал? — говорит доктор, нагибаясь к нему.

— Эге! Давно ли это у тебя?

— Чего-с? Помирать, ваше благородие, пришло время… Не быть мне в живых…

— Полно вздор говорить… Вылечим!

I would later study Russian at Far Eastern State University, but that first night I had only a pocket dictionary to guide me. Chekhov scowled as I looked up his dialogue word by word. Ну meant “well.” Что was “what.” Ты was the informal “you.” I knew это: “it is” or “this.” Доктор—easy: “doctor.” I fought my way along, but it took the Internet to make sense of it. A 1906 translation had appeared, of all places, in Cosmopolitan, which, before it moved on to covering the eleven ways to have naughty sex in every room of the house, had been a literary magazine.

“Well, what’s the matter with you?” asks the doctor, bending over him.

“Ah! You have been like this long?”

“What’s the matter? The time has come, your honor, to die. I shall not live any longer.”

“Nonsense; we’ll soon cure you.”[4]

.

 2. Deluge

My apartment was in one of two identical concrete shoeboxes standing on end on the bluff near a clothing factory whose owners brought in Chinese seamstresses to under-price Russians workers, a practice I would later write about for The New York Times. (This was considered newsworthy enough to lead the cover of the Times’ Business Day section, even though the Times editorial board seems to have no problem with the suppression of American working class wages on a far vaster scale by means of corporate-encouraged illegal immigration.) At night Chinese music was piped in, and from outside the building, as the mullioned clerestories began to glow, one could hear the seamstresses singing along. One night shortly after I moved in, during one of the fourteen- to sixteen-hour-a-day blackouts we endured for months, even years, on and off, I trudged up ten flights of stairs in the dark, hoping not to feel the brush of a rat scurrying by or the squish of shit underfoot, for there were neighbors who could not be bothered to walk the dog in winter but instead opened their door to let the wretched thing out to leave little gifts for the rest of us in the stairwell. (And if you have ever wondered why Russians ask you to remove your shoes when you visit, now you know.) I could not see the floor numbers in the dark, so I practiced my Russian by counting off every step and each landing. Odin, dva, chetyre, pyat, shest, sem, vosem… I stayed away from the elevator, afraid the doors might be open and I would stumble into the shaft and fall to my death.

When I arrived at the tenth story (chto pyatdesyat-sem, chto pyatdesyat-vosem…), I groped my way to my steel outer door, but the key did not fit. Had I counted wrong? I hiked up a floor, but where my apartment should have been, the door was of vinyl-covered wood, not steel. Was I too high? Then my mind rewound the video of memory until I was standing out in front, and I realized I had entered the identical building next door to my own.

The apartment was a microcosm of post-Soviet life. In the summer the water could be shut off for up to a week at a time. Sometimes just the hot went out, sometimes the cold, occasionally both. During droughts I learned to keep the bathtub filled with rusty water, so I could scoop out a bucket to flush the toilet or bathe in a washtub. When the water was off, dirty dishes piled up in the kitchen sink. The novelist Mikhail Bulgakov, who knew about Russian plumbing, could have warned me about this, but he was not one of my roommates.

One summer night I was at Nonna’s when the water came back on in my place. Apparently at some point while checking the tap (Nope), I had neglected to turn it back off. Clogged with dishes, the sink overflowed. Tamara Fyodorovna later said that the couple who lived in the apartment downstairs were sitting around the kitchen table enjoying a beer and a smoke when water began dripping through the overhead lamp. I had never met them, but sometimes when I sat out on my balcony, they would lean out the window below in their underwear, trading a beer and a cigarette back and forth. We all watched the sunset together. The night of the deluge, their ceiling began dripping, and this turned into a steady drizzle, the couple would tell my landlady. They banged on the ceiling with a broomstick. The stream became a flood. Rivulets snaked across the ceiling, came down the walls in sheets, gushed through a fissure between the concrete blocks. The husband ran up and rang my doorbell. A jolly throng of neighbors gathered and located Tamara Fyodorovna by telephone, and she ran all the way there and opened the door to my unit. The water was ankle-deep, and my slippers and Russian textbook were floating like little barges. My landlady and a neighbor bailed out my apartment, scooping water out the window.

Nonna TyphoonNonna mops the floor during a summer typhoon when water was leaking through the ceiling and walls.

The next day my roommates ribbed me about the disaster I’d wreaked. I should have known, they said. Hadn’t I read Bulgakov’s The Master and Margarita or Heart of a Dog? Sure, but it never occurred to me—. Well, the fleas in the carpet had a good soak, Chekhov said. Bulgakov wrote and revised The Master and Margarita between 1928 and 1940, then hid the manuscript away in his apartment, for it could not conceivably be published in its time. This dreamlike allegory tells of a visit by Satan to Stalinist Moscow in the company of a talking cat named Behemoth. It was repressed for decades, published in a bowdlerized version in 1967, and only issued in its final form in 1989. In it, Margarita, the magical lover of an author repressed by the state, trashes and floods the critic Latunsky’s flat. Downstairs a housekeeper is having tea in the kitchen when a downpour begins falling from the ceiling. She runs up and rings the bell to Latunsky’s flat, and Margarita, naked and invisible, flies out the window.[5] As if that weren’t enough, in Heart of a Dog (written in 1925 and suppressed until 1987) a professor transforms a stray mutt into a foul-mouthed, Engels-quoting man who floods the apartment after chasing a cat into the bathroom. Now I wondered if Bulgakov (or his upstairs neighbor) had ever left the faucet on during a water outage.

To make amends for my flood, I gave chocolates to my landlady and, through her, paid the couple downstairs 200 rubles ($33). I thought it would be sporting if to drop by and offered them a box of chocolates and that sheepish foreigner’s grin that excuses so much in provincial Russia. But Tamara Fyodorovna said no. “They’ll triple the price of their repairs if they know you’re a foreigner.” After that when the couple appeared in the window below, I went back inside.

.

3. Luchshe?

Once, early in my five-year stay in Vladivostok, a gypsy-cab driver with prison tattoos on his neck asked me about life in the States: “Is it better there?” When I didn’t at first understand the word “better”— luchshe—he spelled it in the air with his finger. He taught me the meaning by comparing vehicles in the traffic jam around us: “This car is better than that one. This truck is better than that old one.” (He missed his calling as a teacher.) Nonna would have bluntly said, “Yes.” But in halting Russian, I tried to say, sure, some things were better in America, but Russia, too, had its own strengths, and its people and culture had changed the world, and … but he cut me off.

“No! Luchshe, understand? Is it better in America?”

Thwarted by the inaccessibility of subtleties, I just said, “Yes.” Yes, it was better in America, however thrilled I was to live in Russia. Yes, in Los Angeles or Seattle you did not endure water shutoffs for a week at a time. Yes, in America the electricity did not black out all day in the winter, month after month, forcing you to leave the lights on at night, so they would wake you up when the power came on and you could scurry to wash a load of clothes at 2 a.m. Yes, your typical Western male jobholder, returning home after a drink with his friends, did not piss in the elevator but managed to hold on until he could find a toilet to aim at. Yes, middle class reporters and oceanographers back home seldom had to step over drunks sleeping in the hallways of their apartment buildings—and these were not necessarily derelicts; Nonna and I once discovered a vodka-smelling man passed out our stairwell, and he turned out to be a TV journalist who had a program devoted to police chases, so she phoned his wife, who lived in an identical building nearby, and the poor woman came running to fetch her man. Yes, in the bushes outside an American apartment whose residents include a newspaper editor and a city prosecutor, one would not find hypodermic needles, as we did outside Nonna’s. Yes, the only living spaces I ever saw in the States which compared to ours in Russia were in the ghetto; and when, some years later, I entered a Chicago tenement after a gang shooting, I was transported back to Vladivostok, not by the bullet-scarred walls and shattered glass on the floor, but by the graffiti and stink of urine and broken elevator and nailed-up plywood and even the stories I heard, like the one about the South Side pharmaceutical entrepreneur, a stout young man who had hidden his drugs in the garbage chute, and when he leaned in to retrieve them, and leaned a little farther, he fell in and got stuck in the tube seven floors up, and he had to be rescued, people dumping banana peels and coffee grounds and diapers down on him. This sounded like something that would happen in Russia.

“It isn’t like the movies,” I told my ex-con driver, “but yes, in America it’s better. V Amerike luchshe.

He did not take offense. He seemed pleased at this confirmation. He said, “That’s what I thought.”

Surely all kinds of reasons explain the petty barbarisms of life in a nation of former serfs whom tyrants dating back to Peter the Great had sought to modernize through the use of slave labor, but one factor is communism and its legacy. The system was incapable of allowing people to solve their problems on a local or individual scale. There were no rooftop water tanks to supply the upper floors of hilltop apartments, but central pumping stations that lacked the power to defy gravity and force water up to our faucets when the pressure was low in the summer. Neighborhood boiler houses heated water and pumped it through pipes that snaked through town in the subzero cold and hopped over the streets in squarish arches, to the apartment blocks, where the water trickled out, rusty and lukewarm, in sinks and tubs. In the Soviet Union any accomplishment—writing novels or poems, composing symphonies, designing rockets to Venus, creating the world’s most popular semiautomatic rifle, which would have made Mikhail Kalashnikov a billionaire anywhere else—earned you a tin and plastic medal of Lenin and maybe an apartment or dacha, vouchsafed by the state, which was the owner of everything (assuming, of course, your accomplishment didn’t get you sent to the gulag). In Soviet times, the grocer who had access to sausage held a status higher than a medical doctor like my cousin-in-law, who lived in a tiny studio with a half-sized bathtub. A workaholic could expect a life no better than that of an alcoholic, so why kill yourself to finish that project when you could knock off at 3 p.m. and start drinking on the job with your buddies and go sleep it off in somebody’s stairwell? When the government wanted to collectivize, it went to war against its most successful farmers. It labeled them kulaks, sent in the army, confiscated their pigs and milk cows and barley, deported entire villages to Siberia and Central Asia. When farmers hid food to save their families from starvation, the state rewarded the snitches who ratted them out and seized the caches buried under haystacks. Nothing belonged to you, therefore no one respected property, other than the space within your own apartment, and even that, the government could turn you out of at any moment. Thomas Jefferson, that brilliant, reprehensible, slaveholding genius, was poetically correct that man’s unalienable rights include “life, liberty and the pursuit of happiness,” but there is a blunter truth in Locke’s formulation of “life, liberty, and estate.” Ownership is a human right. The selfishness of owning, conversely, creates a greater respect for that which is public. Like a stairwell.

.

4. “To My Lips I Touch”

Eventually I said good-by to my writers union, whose members wished me well with my fiction—not that they had read me—and told me not to be a stranger. I moved into Nonna’s apartment, which was larger and less cluttered and informed by a more Zen aesthetic. (She is a Buddhist.) Her walls were decorated with black-and-white photographs of half-naked dancers frozen improbably in mid-leap. The view out her window was less spectacular than that of the molten glass of Amursky Bay. Next door was an elementary school and, beyond that, forested hills and an armory, which several years earlier, while a visiting artist from the Martha Graham Dance Company was in town on a U.S. grant, had blown up, rocketing shells across the neighborhood.

RW NonnaAuthor Russell Working and his wife, Nonna, near a train station in Vladivostok in 1998.

It turned out that in Nonna’s apartment, too, fragments of Russian literature gleamed. These gems might more properly be called manifestations of Russian culture, but this culture had become known to me through its fiction. A benign Domovoi, or household spirit, kept impishly revealing them. As when the Rostovs prepare to flee Moscow, having emptied their wagons of baggage to make room for the wounded, Nonna insisted that we sit at a table silently for a moment before we set out on a journey. We still do this, and I always feel as if Prince Andrei lies outside, dying, as we pause and look each other in the eye and consider the gravity of speeding at seventy miles an hour in a tin-foil box on wheels. As in Chekhov’s Three Sisters, Nonna superstitiously will not abide whistling indoors (when Masha, deep in thought, starts to whistle a tune, Olga cries, “Don’t whistle Masha. How could you?”). Like Rodion Raskolnikov’s friend, Dmitri Razumikhin, in Crime and Punishment, Nonna called female friends and loved ones moya lastochka—my little sparrow—although no Russian man today would refer to a buddy this way nowadays. And when the fish in cafeteria smelled off, Russians colleagues jokingly said it was “of the second freshness,” as a bartender does when he served bad sturgeon in The Master and Margarita.

mastermargaritabook

Nonna had something more precious than the Soviet-era editions of classic literature in her bookcases. Among her volumes in Russian and English and French were samizdats, another word bequeathed to the world by Russia. It comes from sam (self) plus izdatelstvo (publishing), but unlike our phrase in English, with its implications of vanity publishing, samizdat bears the sacred aura of the courage of those who risked their lives to preserve forbidden writing. One such book, typed up by Raisa Moroz, a poet friend of Nonna’s, contained page after page of verses, the letters smudged, like lines of smoke from a boiler house, from being typed beneath alternating layers of paper and carbon paper. The book—we still have it—is bound in a blue-gray cover, and the pages are of a cheap, yellowish stock of the sort elementary students use for doodling. The writers are an eclectic mix, from Vadim Shershenevich, who died of tuberculosis in 1942, to the more dangerous (in former times) banned poets, among them the émigré Vladislav Khodasevich. There is a lovely poem by Akhmatova titled “In the Evening.” And on the first page was “To My Lips I Touch,” by my old roommate, Osip Mandelstam. In typing it, Raisa had reversed two of the rhymes, and it was a small victory for my growing Russian that I caught the mistake.

osip-mandelstam

Any poem in translation is an imposter, like Arnaud du Tilh claiming to be Martin Guerre. As José Manuel Prieto writes of translating Mandelstam, “It’s as if the poem were a tree and we could only manage to transplant its trunk and thickest limbs, while leaving all its green and shimmering foliage in the territory of the other language.”[6] The first poem in our samizdat describes an early spring day with its “sticky oath of leaves,” and talks of the poet’s eyes being blown apart by the exploding trees. In a translation by Christian Hawkley and Nadezhda Randall, it concludes:

And the little frogs, like spheres of mercury,
roll their voices into a ball,
twigs become branches
and steam—a white fiction.[7]

Good Lord, I had lived with the fellow and his muttering about auditory hallucinations, and had it not been for the respect with which the rest of my writers circle regarded him, I might have thought him a grafoman, a literary pretender. I now blushed remembering my condescending toast. I was taken aback to discover his astonishing imagery, his sticky oaths of leaves, his exploding trees, his froggy spheres of mercury. And it turned out we shared a geographical connection beyond his newsprint avatar in my old apartment: Nonna said he had been held for a time in a gulag camp in our district of Vladivostok: Vtoraya Rechka, or Second River.

Mandelstam was born to a Jewish merchant family in 1891, although he would later bring his father grief when he was baptized an Evangelical Methodist, evidently to gain entry to the University of St. Petersburg at a time of tsarist restrictions on the admission of Jews.[8] As a boy he studied at the same the democratically oriented Tenishev School in St. Petersburg that Vladimir Nabokov would attend a decade later. Nabokov complains that he was disliked for, among other things, arriving in a chauffeured car, sprinkling his papers with foreign words, and refusing to touch the filthy wet towels in the washroom[9]; but he was of the caste, if perhaps not the attitudes, of those Mandelstam described as “the children of certain ruling families who had landed here by some strange parental caprice and now lorded it over the flabby intellectuals.”[10] Biology lessons horrified Mandelstam, involving, as they did, torturing frogs and suffocating mice in an airless glass bell, but his imagination was ignited by the poet and teacher Vladimir Gippius (or Hippius), “who taught the children not only literature but the far more interesting science of literary spite.”[11] (Gippius would later demonstrate this exquisite science when he brought Nabokov’s first collection of poetry to class, published when the boy was sixteen, and savaged the romantic verses aloud to “the delirious hilarity of the majority of my classmates.”[12]) Mandelstam’s first collection, Kamen or The Stone, was published in 1913.[13]

But of the two great writers it was Mandelstam, not the émigré Nabokov, who would later prove dauntless in the face of state terror. He found it increasingly difficult to publish after the mid-1920s, and in the 1930s he and Nadezhda were alarmed at the cattle trains of peasants being shipped to Central Asia and the legions of dirty homeless farmers who had been evicted from their land in Stalin’s collectivization campaigns and were traveling from town to town in search of work, even as their children and elderly died along the way. The poem that led to his arrest in 1934 was “The Stalin Epigram,” which describes the Soviet general secretary’s “sneering cockroach mustache” and his “fat fingers, like worms, greasy.” When Mandelstam recited the poem in private to Boris Pasternak, Pasternak called it a “suicidal act” and begged him never again to speak it to anyone. As Betsy Sholl has noted in Numéro Cinq, Mandelstam’s wife, Nadezhda (her name means hope), wrote in her memoir, Hope Against Hope, that in reciting the poem, he was “choosing his manner of death.”

Nadezha1Nadezhda Mandelstam chronicled her life with the poet, his arrest and death, and her survival as an “enemy of the people” in her memoirs, Hope Against Hope and Hope Abandoned.

When Mandelstam was first arrested, the interrogator had only a description of the poem and a few lines jotted down, Nadezhda writes.[14] He asked Mandelstam to write out the poem, and the prisoner complied. (The manuscript was later discovered in the KGB archives.) Curiously, given the brazenness of the poetic insults, Stalin seemed to admire the poet, or fear his reputation. After the arrest, a Kremlin aide rang Pasternak on the phone in the hall of his communal apartment and ordered him to call Stalin immediately. Pasternak at first thought it a prank. Stalin assured him that Mandelstam’s case would be favorably reviewed, but he asked why writers’ organizations were not speaking out on the poet’s behalf—a disingenuous question, given the terror of the times, and that Pasternak himself had already intervened on Mandelstam’s behalf with Comintern Chairman Nikolai Bukharin and others.[15] The man with the cockroach moustaches fretted about Mandelstam’s stature, as if afraid the poem would outlive his own tyranny (as it has).

As Pasternak later recounted, Stalin asked, “But he is a master of his art, a master?”

Pasternak sought to divert the Georgian leader (or Ossetian, as Mandelstam’s poem had it). “But that isn’t the point,” he replied.

“What is the point then?” Stalin said.

“Why do we keep on about Mandelstam? I have long wanted to meet with you for a serious discussion.”

“About what?” Stalin said.

“About life and death.”

The line went dead.[16]

While some later suggested that Pasternak had refused to vouch for Mandelstam, the Mandelstams believed Pasternak acquitted himself with credit, particularly since Stalin had opened the conversation by offering leniency. Mandelstam said, “He was quite right to say that whether I’m a genius or not is beside the point. … Why is Stalin so afraid of genius? It’s like a superstition with him. He thinks we might put a spell on him, like shamans.”[17]

pasternak1

Mandelstam initially received the astonishingly light sentence of internal exile, and the couple were sent first to the northern town of Cherdyn, then to Voronezh in Central Russia. But the stress took its toll: Nadezhda refers to “the severe psychotic state to which M. had been reduced in prison,” and he tried unsuccessfully to kill himself in Cherdyn. The poet’s auditory hallucinations took the form of men’s voices enumerating his crimes in the rhetoric of Stalinist newspapers, cursing him in the foulest language, and blaming him for the ruin he had brought on friends to whom he had read the “Epigram.” When he and Nadezhda took walks, Mandelstam kept looking for Akhmatova’s corpse in the ravines outside town.[18]

Mandelstam 1938Osip Mandelstam in a 1938 prison mug shot.

His mental stability soon returned, and he began composing at a frenetic pace. In an attempt to save his life, he wrote an “Ode to Stalin.” (Possibly a vague memory of this had colored my earlier, ignorant view of him.) But he was rearrested in 1938, and on September 9 he was sent from Moscow to Vladivostok. Anne Applebaum describes the prisoner transits in terms that recall the cattle trains of the Holocaust, with guards denying the prisoners water and children dying en route.[19] Mandelstam traveled for more than five weeks on the 6,000-mile journey, arriving October 12.

.

5. Tranzitka

The gulag camp in our Vtoraya Rechka district of Vladivostok had once occupied a vast swath of territory. In the 1930s, as many as 56,000 prisoners were held at any given time in the transit camp, known as a tranzitka, the historian Valery Markov said in an interview Nonna turned up for me.[20] The camp was for years the only Pacific port shipping prisoners to the mining camps of the Kolyma River valley, beyond Magadan, 1,300 miles to the northeast. The tranzitka was divided into men’s and women’s sections, with criminals segregated from politicals, intelligentsia, members of Comintern (an international communist association), and Russian workers who had built the section of the Trans-Siberian Railroad which originally cut across the hump of China that extends into the Russian Far East (like many who had been abroad, they were arrested upon their return to the Soviet Union). While some prisoners remained in Vladivostok to construct a navy port and process fish, most were heading north.

Shortly after his arrival, Mandelstam wrote to his family. The letter from Barracks No. 11 informed his brother Alexander (Shura or Shurochka) and his wife Nadezhda (Nadenka or Nadya) that the OSO, or the Special Council of the State Security Ministry, had sentenced him to five years for “counterrevolutionary activities.” There could be no hope of an appeal. Solzhenitsyn writes of the OSO: “There was no appeals jurisdiction above it, and no jurisdiction beneath it. It was subordinate only to the Minister of Internal Affairs, to Stalin, and to Satan.”[21] Mandelstam’s letter reads:

I left Moscow Butyrka [prison] on September 9, arrived October 12. Health is very weak. Exhausted to the utmost degree. Lost weight. Almost unrecognizable. But I don’t know if it makes sense to send things, food, and money. Still, try. I am very cold without [proper] clothes.

Dear Nadenka, I don’t know if you are alive, my beloved. You, Shura, write to me about Nadya right away. This is a transit point. They didn’t take me to Kolyma. Spending the winter here is possible.

—Osya [Osip]

[P.S.] Shurochka, I’m writing some more. For the last days I went to work, and it improved my mood.

From our transit camp, they send people to permanent camps. I have obviously gotten onto a “substandard” list, and I need to prepare for winter.[22]

A clearer picture of the Vladivostok camp emerges in the memoir Journey into the Whirlwind by Yevgenia (Eugenia) Ginzburg, who survived eighteen years in the gulag and in Magadan. The daughter of a pharmacist, she taught at Kazan State University, and she was the mother of the novelist Vassily Aksyonov. In Journey she writes of being held for two years in solitary, then traveling to the Pacific Coast in a freight car with seventy-six other women. On the outside was chalked, SPECIAL EQUIPMENT. She thought she might have arrived in Chornaya Rechka, but that distant station outside Vladivostok seems unlikely. Markov says all prisoners disembarked at Vtoraya Rechka, near the tranzitka. The station where millions of doomed zeks disembarked is now a small platform where I have caught the commuter train many times. Ginzburg writes:

It was night when the train stopped. Outside, a reinforced team of guards was waiting to take delivery. The German shepherds, straining at their leads, made a terrific din.

“Everyone out! Form up in ranks of five!”

Suddenly we could smell the sea air. I felt an almost irresistible desire to lie flat on the earth, spread out my arms, and disappear, dissolve into this deep-blue space with its tang of iodine.

Suddenly despairing cries were heard: “I can’t see! I can’t see anything! What’s the matter with my eyes?”

“Girls—please give me a hand. I can’t see a thing! What’s happened?”

“Help, help, I’ve gone blind!”

It was night blindness, by which about a third of us were affected immediately [as] we set foot on Far Eastern soil. From dusk to dawn they could see nothing and would wander about, stretching out their hands and calling to their comrades for help.[23]

The tranzitka occupied a vast, filthy area surrounded by barbed wire and filled with zeks who resembled “a crowd of beggars, refugees, bombed-out people,” Ginzburg recalls. But the new arrivals, who had spent two years in solitary in Yaroslavl and Suzdal, were so feeble, even the other prisoners looked on them with pity as they trudged through the gates in an interminable gray river. The barracks, filled with three-level bunks, were infested with bedbugs, making it impossible even to sit there. Zeks rushed outside dragging out boards and broken cupboards to sleep on in the summer weather. Some just lay on the ground in their prison uniforms. The air stank of the ammonia and chloride of lime that was dumped in the latrines.

Absurdly convicted under terrorism laws, Ginzburg and the other newcomers constituted the lowest caste of prison society, and were marked for heavy labor, along with the “Trotskyites.” At the top of the social pyramid were “respectable” criminals guilty of transgressions such as embezzlement and accepting bribes, followed in descending order by “babblers” (tellers of political jokes), counterrevolutionaries (like Mandelstam), alleged spies, and accused Trotskyites. Of course, one need not have done anything at all to be imprisoned on any of these charges. Ginzburg and the others from her train had not seen the sunlight for more than two years of solitary, were suffering from scurvy and pellagra, and had barely survived their train journey, but like Mandelstam they had to quarry stone under the July sun, the rocks radiating heat. Grit worked its way between their teeth. At night, under the open sky, it was hard to sleep because of the screams and moans from hundreds of voices. Many descended into a “camp stupor,” Ginzburg writes. Diarrhea reduced people “to their shadows.” Only the dying were admitted to the hospital.

One of the most striking moments in Ginzburg’s account of her time in the tranzitka arrives with a trainload of men with shorn heads, who plodded wearily in prison boots into a yard separated from the women by barbed wire. The men seemed somehow defenseless—they would not know how to sew on a button, to wash their clothes on the sly. “Above all they were our husbands and brothers, deprived of our care in this terrible place,” Ginzburg writes.[24] One of the men noticed the women and cried out, “Look, the women! Our women!” An electric charge flashed between the two sexes across the barbed wire. Men and women were shouting, reaching out to each other. Nearly everyone was sobbing.

“You poor loves, you poor darlings! Cheer up, be brave, be strong!”

The emotional tension needed an outlet in action, Ginzburg writes, and these men and women in rags began throwing presents to each other across the wire.

“Take my towel! It’s not too badly torn.”

“Girls! Anybody want this pot? I made it from a prison mug I stole.”

“Here, take this bread. You’re so thin after the journey!”

There were also cases of love at first sight, when men and women would stand by the barbed wire and feverishly gaze into each other’s eyes, and talk and talk.

Every day the men would write us long letters—jointly and individually, in verse and prose, on greasy bits of paper and even on rags. They put all their insulted, long-pent-up manhood into the pure vibrant passion of these letters. They were numbed by pain and anguish at the thought that we, “their” women, had undergone the same bestial indignities as had been inflicted on them.

One of the letters began: “Dear ones—our wives, sisters, friends, loved ones! Tell us how we can take your pain upon ourselves!”

.

6. “When Later?”

In Robert Conquest’s The Great Terror, he writes that Mandelstam “seems to have become half-demented, and was rejected from the transports.”[25] But there was no sign of mental incapacity in the letter to his brother. Despite his ailing health, the poet hauled rocks, and October of 1938, he told his work partner, a physicist named L., “My first book was The Stone, and the last one will be a stone, too.”[26] In his thin leather coat, he suffered in the camp along the wind-threshed sea, where, in December, milky swirls of salt-water slush condense into heaving skeins of ice that weave together and harden into pavement for coal trucks. The guards seem to have limited his rations, possibly because he was not meeting work quotas.

L. spent twenty years in the gulag, and upon his release he told Nadezhda (believably, she felt) that in Vtoraya Rechka he became friends with a criminal inmate named Arkhangelski, who lived with a handful of fellow thugs in a loft in the barracks. One night Arkhangelski invited L. up for a poetry reading. Curious about what sort of verses the cons favored, L. accepted.  As recounted by Nadezhda:

The loft was lit by a candle. In the middle stood a barrel on which there was an opened can of food and some white bread. For the starving camp this was an unheard-of luxury. People lived on thin soup of which there was never enough—what they got for their morning meal would not have filled a glass. …

Sitting with the criminals was a man with a gray stubble of beard, wearing a yellow leather coat. He was reciting verse which L. recognized. It was Mandelstam. The criminals offered him bread and canned stuff, and he calmly helped himself and ate. Evidently he was only afraid to eat food given him by his jailers. He was listened to in complete silence and sometimes asked to repeat a poem.

In his collection of fiction, Kolyma Tales, Varlam Shalamov, who passed through the Vladivostok tranzitka and survived seventeen years in the gulag, imagines the death of Mandelstam. The short story is titled “Cherry Brandy,” from a phrase in one of Mandelstam poems. As Shalamov’s Mandelstam lies dying, he stuffs bits of bread in his bleeding mouth, gnawing with teeth loosened by scurvy. His fellow zeks stop him: “Don’t eat it all. Better eat it later, later.” The poet understands. You’re dying. Leave it for us.

He opened his eyes wide without letting the bloodstained bread slip from his dirty, blue fingers.

“When later?” he uttered distinctly and clearly. And closed his eyes.

He died that evening.

Two days later they “wrote him off.” His resourceful neighbors managed to keep getting the bread for the dead person for two more days during the bread distribution; the dead man would raise his hand like a puppet.[27]

In spring the dead were hauled out of town for burial, Markov says, but in winter they were dumped in a trench that had been part of the city’s tsarist-era fortifications. This is where Markov thinks Mandelstam was buried, behind a movie theater called Iskra (spark). The cinema stands on the edge of a shabby neighborhood of khrushchevki—the five-story concrete buildings that the eponymous premier built across the Soviet Union. Movie theaters have been renovated all over Russia, with plush seats and posters on the walls, but at that time, at least, Iskra still had fold-down wooden chairs, like those in a school auditorium. Nonna and I once watched the movie Armageddon there, not knowing, as Bruce Willis and a team of wisecracking Yankee misfits saved the world from an asteroid the size of Texas, that a multitude of ghosts quarried rock in the dark, among them Mandelstam’s. An eyewitness in the late 1930s saw zeks on the corpse detail wielding clubs to shatter the skulls of the dead, to ensure that nobody was buried alive. Years later workers digging the foundations of the khrushchevki turned up skeletons, Markov says. A spontaneous soccer game broke out, the workers kicking the skulls about.

In 1998, six decades after Mandelstam’s death, a monument was erected to the poet near where Barracks No. 11 had stood. But vandals expressed their admiration for the great poet by disfiguring the site with graffiti. During the five years I lived in Vladivostok, the topic of erecting an adequate monument was a matter of debate in the papers. Eventually the city raised a statue in a better location, near a university.

Mandelstam monument

© 2013 Valentin Trukhanenk

One day Nonna I walked out to what is said to be the sole remaining building of the vast tranzitka, on Ulitsa Russkaya, out past a small hospital and the Vietnamese market with its tin-roofed stalls and shuttle traders. It was an unremarkable wooden structure that had served as an administrative building. It now belonged to a private business—I forget what kind—and with journalists’ pushiness we marched in to look around at an office with too many phones and a couple of typewriters on the desks. The ladies of the office were intrigued that a foreigner had popped in. You wondered what papers might have been processed here sixty years earlier, if the administration signed off on transport trains, consigned Ginzburg and Shalamov and the doomed lovers to Kolyma, or decreed that one No. 93145 Mandelstam O.E. was unfit for transport to the Far North.

Several miles south, across the street from Vladivostok’s central train station, a statue of Vladimir Lenin looms, clutching his worker’s cap and thrusting his finger (There!) to guide travelers who have lost their way. But unlike in Magadan, where a giant masklike monument to the dead of Kolyma, two million or more, stands on a mountaintop visible from all over the city, no suitable memorial exists in Vladivostok to the victims of the socialist paradise Lenin bequeathed. No plaque at Vtoraya Rechka station commemorates the millions who arrived to break rocks or build wharves or trudge up the plank into freighters that plied the slaty summer seas to the Far North: poets, historians, bribe-takers, murderers, pregnant women, railroaders who had criminally sojourned in China, children who were kidnapped by the state and raised in orphanages to curse their parents as traitors and scum.

All that remain are khrushchevki—those aging apartment blocks. And a movie theater where an asteroid strike was averted. And skeletons in mass graves that will never be exhumed. And a wooden office building on a busy street that ends at a rocky waterfront glittering with broken vodka- and beer bottles, like fragments of an unknown language. Also poems in samizdats. And photographs of writers taped up in bookcases; these, too, survive.

 — Russell Working

.

Russell Working Mug

Russell Working is a journalist and short story writer whose work has appeared in publications such as the New York Times, The Atlantic Monthly, The Paris Review, The TriQuarterly Review, and Zoetrope: All-Story.

His collection, The Irish Martyr, won the University of Notre Dame’s Sullivan Award. He was the youngest winner of the Iowa Short Fiction Award, for his book Resurrectionists. He is a staff writer for Ragan Communications in Chicago and has taught in Vermont College of Fine Arts’ MFA program in creative writing.

Russell’s journalism has often informed his fiction. His Pushcart Prize-winning The Irish Martyr,written after an assignment in Sinai, tells of an Egyptian girl’s obsession with an Irish sniper who has enlisted in the Palestinian cause. After reporting on the trafficking in North Korean women as wives and prostitutes in China, he wrote the short story Dear Leader, about a refugee from the North who is sold to a Chinese peasant.

Russell formerly worked as a staff reporter at the Chicago Tribune. There he exposed cops and a Navy surgeon general who padded their résumés with diploma mill degrees, and covered the international trade in cadavers for museum exhibitions.

He lived for nearly eight years abroad in Australia, the Russian Far East, and Cyprus, reporting from the former Soviet Union, China, Japan, South Korea, Mongolia, the Philippines, Turkey, Greece, and aboard the USS Theodore Roosevelt. His byline has appeared dozens of newspapers and magazines around the world, including BusinessWeek, the Boston Globe, the Los Angeles Times, theDallas Morning News, the South China Morning Post, and the Japan Times. He began his career at dailies in Oregon and Washington.

.
.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. There are several descriptions of the poet’s methods of composition in Nadezhda Mandelstam’s powerful memoir, Hope Against Hope, tr. Max Hayward (New York: Atheneum, 1970). In particular see pages 70 and 180-183.
  2. John Updike, Bech: A Book (New York: Random House Trade Paperback Editions), 5.
  3. Vladimir Nabokov, The Gift, tr. Michael Scammell with Nabokov (New York: Vintage International, 1991), 7.
  4. Anton Chekhov, “Sleepy-Eye,” tr. James Preston, Cosmopolitan Vol. 41, (New York, May 1906), 154.
  5. Milkhail Bulgakov, The Master and Margarita, tr. Mirra Ginsburg (New York, Grove Press, 1967), 258.
  6. José Manuel Prieto, tr. Esther Allen, “Reading Mandelstam on Stalin,” The New York Review of Books, June 10, 2010.
  7. Osip Mandelstam, tr. Christian Hawkley and Nadezhda Randall, Osip Mandelstam: New Translations, ed. Ilya Bernstein (Brooklyn: Ugly Duckling Presse), 33.
  8. Michael Stanislawski, Autobiographical Jews: Essays in Jewish Self-Fashioning (Seattle: University of Washington Press, 2004), 86.
  9. Vladimir Nabokov, Speak, Memory from Novels and Memoirs: 1941-1951 (New York: Literary Classics of the United States, 1996), 518.
  10. Osip Mandelstam, The Noise of Time: The Prose of Osip Mandelstam (San Francisco: North Point Press, 1986), 93.
  11. Osip Mandelstam, The Noise of Time, 114.
  12. Vladimir Nabokov, Novels and Memoirs, 563.
  13. The students of Tenishev would also encounter another famous writer of that era. In Russia in the Shadows (New York: George H. Doran Co., 1920, pg. 119), H.G. Wells writes of being taken to the school in 1920, years after Mandelstam and Nabokov had left. He seems unaware of the school’s prerevolutionary reputation, and concluded that it was an ill-disciplined place whose students had been coached to flatter him. This prompted his guide, the Soviet critic K.I. Chukovsky, to write an indignant rebuttal to Vesnik Literatury, later reprinted in the periodical Soviet Russia (New York, Vol. IV, No. 21; May 21, 1921, pg. 498).Whoever is right, it is amusing to think of Wells harrumphing through the halls and scoffing at the children in their English-style uniforms, unaware that two of its former students would be ranked among Russia’s great twentieth-century writers.
  14. Nadezhda Mandelstam, Hope Against Hope, 85-86.
  15. Christopher Barnes, Boris Pasternak: A Literary Biography (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 89.
  16. Barnes, Boris Pasternak, 91-92.
  17. Nadezhda Mandelstam, 148.
  18. Nadezhda Mandelstam51.
  19. On one train on which sixty-five women and sixty-five infants traveled, “There were no special rations, and no hot water to bathe the children or to wash diapers, which subsequently turned ‘green with filth.’ Two women killed themselves, slitting their throats with glass. Another lost her mind. Their three babies were taken over by other women.” From Gulag: A History (New York: Doubleday, 2003), 166.
  20. Vasily Avchenko, “Prizraki Morgorodka,” Novaya Gazeta vo Vladivostoke No. 138 (Vladivostok), May 31, 2011.
  21. Aleksandr Solzhenitsyn, The Gulag Archipelago, Volume 1 (New York: Harper Perennial Modern Classics, 2007), 285.
  22. Osip Mandelstam, Shum Vremeni: Memuarnaya Proza, (Moscow: OLMA-PRESS, 2003), 186. Letter translated here by Nonna Working.
  23. Eugenia Semyonovna Ginzburg, Journey into the Whirlwind, tr. Paul Stevenson and Max Hayward (New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1967), 329-330.
  24. Ginzburg, 345-347.
  25. Robert Conquest, The Great Terror: A Reassessment (New York: Oxford University Press, 1990), 305.
  26. Nadezhda Mandelstam, 395.
  27. Varlam Shalamov, Kolymskie Rasskazy (Paris: YMCA-PRESS, 1982), 92-93. Translated here by Nonna Working and Russell Working.
May 172013
 

 Desktop18

Whether you write fiction or nonfiction, here’s a practical look at the utility and felicities of  research from a former journalist and Pushcart Prize-winning fiction writer, Russell Working. I met Russell years ago when he was staying the Yaddo, the art residency in Saratoga Springs. I wasn’t at Yaddo, but I live about six minutes away and am always going over there to visit (or rescue) friends. Russell won the Iowa Short Fiction Award for his first book The Resurrectionists and then spent six years as a freelance reporter in the Russian Far East and the Middle East. His fiction and humor have appeared in The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Zoetrope and Narrative. Of his 2006 collection The Irish Martyr (the title story won a Pushcart Prize) I wrote: The Irish Martyr is a powerful, brave and dangerous book that takes us to the borderlands where religion and geopolitics rip apart the lives of ordinary people. These are stories about torture, decapitation, rape, kidnapping and trafficking in women and babies. They are about men and women caught in the meat-grinder of history, caught between trying to survive as human beings and the vicious tools of dogma, ideology and greed. Russell Working knows the dark corners of the world, he knows the personal underside of the news stories we have become all too accustomed to seeing on our TV screens. He writes straight from the heart, with a moral indignation that is palpable.

dg

Many years ago, I was working on a novel that involves a husband who is searching for his missing wife. In it my protagonist, Paul, goes into a morgue with a cop and a coroner to identify a body that might be hers. The question was, how to describe the morgue? No problem! I knew all about that. I had never been in a morgue, but I had seen them on TV and the movies. Good enough.

Plus, I am a fiction writer. That means I can just use my imagination, right? And unlike in journalism, nobody gets to demand a correction. So I wrote it just like on TV, the walls were lined with stainless steel drawers. The coroner pulls one open. And there’s the body, covered by a sheet.

But wait a minute. Dead bodies: it must smell bad. So I had my coroner light up a cigar to cover the odor. He offers cigars to the detective and poor Paul, who thinks he is about to see the corpse of his murdered wife.

“Smoke, gentlemen?” the coroner says.

“He smokes the good stuff,” the detective says. “Cuban seed.”

*

Needless to say, I never sold that novel. And as for that scene, it bogged down in the writing. It was lifeless. I was stuck. I fought my way through it, but the description never stopped smelling dead. The trouble was, I needed to report my story, in the way that a journalist might, to pick up the phone, make an appointment with a coroner, and head out to the morgue with a notebook in hand.

I needed to go to take in the sounds and smells. To interview a staff. To investigate. To research. Scribble notes. Record the interview. Look around the crypt where the bodies are kept. Did it have a high vaulted ceiling or a low one? Were there bare light bulbs or phosphorescent track lighting? Were the walls tile or plaster? Then take it all back to my computer, throw out the dross, and turn the key elements into fiction.

I was a newspaper reporter, yet I had never taken that basic step, at least for this particular scene.

Now, wait a minute, you may say. Why do we need to do this? If we’re fiction writers, don’t we get to make things up? And if the fiction is autobiographical, can’t we just rely on our own memories? We lived it, after all. What if we’re magical realists? What if my protagonist is a centaur or a flying squirrel who thinks he’s Batman? And as for creative nonfiction, aren’t many of us writing memoirs, which means the topic is subjective? Who needs research, to say nothing of shoe-leather reporting?

Well, when we write a scene, whether it is magical realism or a noir tale of murder, we strive to imagine a narrative world that is vivid and believable within the rules it agrees to play by. In one way or another, we seek to establish a sense of verisimilitude. Beyond that, we want our construction of events to seem plausible within the universe of writing. We wish to speak with authority. Reporting and hands-on research will inspire stories and suggest images and characters and the plotline itself.

When a reader takes up a book, he and the author are engaged in a joint act of creation, and he must reconstruct that world in his mind based on the details the author presents in words.

Think of the reader as Hellen Keller: she is blind and deaf and, for that matter, let us imagine that she doesn’t even have a sense of smell. All she relies on is touch: the touch of our words. We sign into her palm, telling her what is out there. She must trust us. We as authors are all she has to experience this created world. She clings to our arm, eager to know what we see and hear, forming pictures of her own within her mind. Thus she, too, participates in a joint creative act by envisioning the scenes and the characters that we sketch with words.

But when we hit a false note, Ms. Keller perceives the author behind the artifice of fiction, dressed in sweats, unshaven, unshowered, slouching in a chair with a cup of microwaved coffee, trying to think of some event to move the story along.

There are days when we all may feel we’re staring at a screen going nowhere. Perhaps these, most of all, are the days that could stand the help of reporting. The writer who thinks his job is confined to his desk at home is much more likely to trip up readers with phony descriptions or outlandish turns of plot. He yanks Ms. Keller out of the joint act of dreaming and thrusts her into the role of skeptic.

In 1989, Harpers Magazine published an essay by Tom Wolfe titled, “Stalking the Billion-Footed Beast,” a manifesto that was as bombastic and full of itself as its title. Wolfe quoted his own fiction approvingly and at length, and took it upon himself to denounce many of his contemporaries, who were angered and bewildered by his tone. The New Yorker described him as crashing a cocktail party and throwing writers around like a professional wrestler. A literary brawl ensued (always a fun thing), with some of America’s leading writers weighing in in the letters to the editor. But amid the uproar, Wolfe outlined some important lessons for writers, and I would argue that these apply both to fiction and creative non-fiction. He stated:

[The] task, as I see it, inevitably involves reporting, which I regard as the most valuable and least understood resource available to any writer with exalted ambitions, whether the medium is print, film, tape, or the stage.

He goes on:

Dickens, Dostoyevsky, Balzac, and Sinclair Lewis assumed that the novelist had to go beyond his personal experience and head out into society as a reporter. Zola called it documentation, and his documenting expeditions to the slums, the coal mines, the races, the folies, department stores, wholesale food markets, newspaper offices, barnyards, railroad yards, and engine decks, notebook and pen in hand, became legendary. To write Elmer Gantry, the great portrait of … a corrupt evangelist … Lewis left his home in New England and moved to Kansas City. He organized Bible study groups for clergymen, delivered sermons from the pulpits of preachers on summer vacation, attended tent meetings and Chatauqua lectures and church conferences and classes at the seminaries, all the while doggedly taking notes on five-by-eight cards.

Fine, you may say. That was Tom Wolfe, the guy in the white suits and high-collared shirts. The showman. Sure, he writes novels, such as Bonfire of the Vanities, but he cut his teeth on nonfiction like The Right Stuff. Of course he would recommend playing the reporter.

And as for me, I am a newspaper reporter by profession. Of course I am going to plug the skills of my dying medium, which is going the way of the town crier.

So how about a literary figure who is more in tune with the spirit of our times?

As it happens, not everyone agrees with Wolfe. Consider Jonathan Franzen, author, Freedom, which propelled him onto the cover of Time magazine. He argues that these days research doesn’t matter much—including, presumably, the reporting, notebook in hand, that I recommend.

In February he was asked to contribute a list of rules of writing to the Guardian. Number 5 was this: “When information becomes free and universally accessible, voluminous research for a novel is devalued along with it.” Likewise, in an interview, he says, “I avoid [research] as much as possible. It gets in the way of invention.”

So is Wolfe wrong, or embarrassingly passé? Are we at our best when we discipline ourselves to remain at the desk and just pound the words out, unleashing the magical forces of our creativity?

In the age of Google, are we just wasting our time when we go out and scribble notes about the slaughtered lambs hanging in a halal butcher shop or the Chicago ex-cons selling jars of organic honey at a farmers market? If we are out jotting impressions in notebooks, aren’t guys like Franzen racing ahead by sitting at his desk and applying himself to the actual writing of books?

Time magazine hailed Franzen as “A Great American Novelist,” and nobody has called me up to sit for a cover portrait. No doubt his greatness contains such multitudes that he could write just as well from a padded cell. Perhaps only we hacks need to actually look at the things we are describing, the way minor artists like Michelangelo and Da Vinci looked at live models when they drew the human form.

But I shall let you in on a secret: even Franzen doesn’t really believe what he is telling you. It strikes me as so unhelpful, I almost wonder if he is trying to winnow the competition by sending young writers up the wrong path.

Ha! They believed me, the suckers!

Here is why I know he isn’t being entirely straight with us. In the very next sentence of that interview I just cited, he admits that he traveled to West Virginia for four days to investigate coal mining communities for Freedom. He also said he had the help of others in researching Minneapolis neighborhoods, even though he himself is from Minnesota.

The research shows. He writes of the “matchstick Appalachian woods and the mining-ravaged districts.” He describes an hourglass-shaped vein of coal that lies under the mountains, at the center of which lives a clan headed by a man named Coyle Mathis, who is refusing to sell his ancestral home to a company that plans to remove the mountaintop, mine the coal, and create a nature reserve. When Mathis receives an offer to buy his property, Franzen writes, he “didn’t even wait to hear the details. He said, ‘No, N-O,’ and added that he intended to be buried in the family cemetery and no one was going to stop him.” When Mathis threatens to sick his dogs on the man making the offer, even shoot him, the scene has an authenticity that surely owes something to Franzen’s reporting in West Virginia.

So how do we use research and reporting to enhance, rather than obstruct, creativity? Here are some recommendations:

 

1. Get out.

As writers, we tend to feel that the only work that matters is that spent in front of the computer, pushing up the word count displayed at the bottom of the page. But simply getting up and getting out into the world can make the words flow afterwards, whether we’re heading to an A&P, like John Updike, or a scrap metal yard or a foreign country.

In Michelle Huneven’s novel Blame, an alcoholic history professor with a wild streak, Patsy MacLemoore, wakes up in jail after blackout. Patsy’s story begins thus:

Patsy MacLemoore came to on a concrete shelf in a cell in the basement of the Altadena Sheriff’s department. Her hair had woken her up. It stank.

She had said she would rather die than come back here. She’d said that both times she’d been here before.

The little jail had no windows. Fluorescent tubes quivered night and day. A fan clattered, off-kilter. Each of the three connected cells contained a seatless stainless-steel toilet and a tiny, one-faucet sink.

Lurching to the undersized sink, she drank from it sideways, cheek anchored against the greasy spout. The dribble was tepid and tasted of mold. In the next cell over, June’s haughty face loomed. Did she fuckin live here? Every time Patsy’d been in, she was, too. June’s top lip was like two paisleys touching. What’d you do this time, Professor? said the lips.

Don’t know, Patsy said. …

Not what I heard, June said. And lookit your face.

Patsy’s fingers went to a ridge of scab crystallizing along her cheekbone. No wonder her head hurt.

Returning to the shelf, she noted the itchy rasp of the prison gown. Lead-blue, unrippable, it was made of 45 percent stainless-steel, according to the label. She was naked beneath, not even panties.

I hear you’re in deep shit, Professor, [June said].

It is not until Patsy is sitting opposite two cops and her own lawyer does she begin to comprehend what she has done. She is tossing out flippant remarks—“We have to stop meeting like this”—when she sees a file in front of the detective. On it is written, HOMICIDE.

She learns she has been accused of running over and killing a mother and daughter while driving drunk. Her whole life as she knew it is over and she is heading for prison.

In an email, I asked Huneven how she was able to portray so convincingly the events including Patsy’s time in jail and a prison firefighting camp. Her discussion of how she researches illustrates my point. Huneven interviewed widely. She talked to everyone she knew, male and female, who had been in prison or jail. She unearthed subplots and storylines in real life.

She wrote me, “One woman in particular—she’s essentially Gloria in the book—talked to me at length; she’d been sober forever, but was manic depressive. With twenty years sober, she got off her meds, stole a hundred thousand bucks from her boss and drove across country delivering it to poor people she met at McDonalds and the like. She was sentenced to 4 years, served two, part of it in fire camp. For the firefighting details I interviewed a young woman I know who recently spent two summers fighting fires in the Sierra.”

Equally important, she visited the scene. Lacking Franzen’s mystical abilities as a seer, she was forced to trudge on down to a courtroom in person and spend a day observing what went on.

She writes:

“I interviewed prosecutors, who in turn did research for me about how much time a drunk driving/ criminal negligence charge would get you in the early 1980’s. I was momentarily stumped when I found out that they couldn’t prosecute for drunk driving because the accident happened on [private] property, but that ended being up a rather interesting part of the narrative, I thought. I interviewed a probation officer, I actually made my husband, who is a lawyer, write the declaration that frees Patsy from responsibility in the end. He gave me SUCH a dull document my agent made me slice it back to the few salient sentences.”

In my own writing, getting out of the office has inspired some of my best-received stories. I used to live in the Russian Far East, and I made five reporting trips to China. On one trip I encountered a couple whose lives would inspire a short story in my collection, The Irish Martyr.

In China when a freelance reporter such as myself asks around in a hotel for an interpreter, an uncomfortably friendly middle-aged man with hair dyed shoe-polish-black will show up in a white sedan with a soldier at the wheel and red flags flapping from the bumpers. Because I usually did business reporting, this never was a problem.

But on one visit I wanted to write about a highly sensitive topic, North Korean refugees. I couldn’t rely on the official story. Through friends I found an interpreter, and by sheer luck he knew of a refugee.

She had escaped North Korean, her hair thinning from malnutrition, and was sold as a wife to a Chinese peasant. In my story, “Dear Leader,” I described the day she is taken to meet her new husband. Let me do a Tom Wolfe and approvingly quote my own fiction:

An ethnic Korean marriage broker named Bong-il drove her to her new home near Yanji, rasping dire warnings all the way in the back seat of his smoky Land Cruiser while his driver adjusted the music on the stereo. “If you run away, we will find you, understand? He is paying good money for you, and we are men of our word. We will return you, and you’ll discover what an angry husband can do to a girl. I know this one guy, he chained his wife to the bed and gouged her eyes out the third time she tried to run away. If we don’t find you, the police will, and you know what that means: back to North Korea. Stay put. Even if he beats you, you’ll be fed, unlike in Hongwan, right? You will live. Seems like a fair bargain.” He threw his cigarette butt out the window and asked, “Are you listening?” She was. “Good,” he said, “because I’m not trying to scare you, I hope you’re happy, I truly do, you are such a pretty girl, or you will be when you fatten up and your hair grows back. … Incidentally, it’s his prerogative to resell you if he wishes. Maybe that isn’t so bad. Think of it this way: if you don’t get along, maybe you’ll end up with someone more compatible.”

This monologue was inspired by the refugee’s description of the conditions under which she arrived. In fact her very predicament is drawn from my interviews with the real-life refugee woman and the husband who had bought her.

We mere scribblers cannot invent such situations. We go out and sift through the infinite range of stories the world offers us. And it amazes us.

 

2. Find a Guide.

Dante had Virgil to guide him in his pilgrimage through hell, purgatory, and heaven. If you are overwhelmed in an unfamiliar area or topic, find a guide.

By way of example let us consider George Packer, a reporter for the New Yorker. In a 2007 nonfiction piece, Packer described meeting two young Iraqis in Baghdad. Othman was Sunni, Laith was Shiite.

Packer met them at the Palestine Hotel, where, two years earlier, a suicide bomber driving a cement mixer had triggered an explosion that nearly brought down the hotel’s eighteen-story tower. He writes:

It had taken Othman three days to get to the hotel from his house, in western Baghdad. On the way, he was trapped for two nights at his sister’s house, which was in an ethnically mixed neighborhood: gun battles had broken out between Sunni and Shiite militiamen. Othman watched the home of his sister’s neighbor, a Sunni, burn to the ground. Shiite militiamen scrawled the words “Leave or else” on the doors of Sunni houses. Othman was able to leave the house only because his sister’s husband—a Shiite, who was known to the local Shia militias—escorted him out. Othman took a taxi to the house of Laith’s grandfather; from there, he and Laith went to the Palestine, where they enjoyed their first hot water in several weeks.

These two men became his guides. Packer says in an interview with the Poynter Institute that this is his general practice. “I need someone who can provide me with the introduction to the place and give me sense of the landscape,” he says.

For a story on the U.S. Senate, Packer relied on the insights of beat reporters who knew the ins and outs of the institution, along with the staffers familiar with its obscure rules. When he decided to investigate the roots of the financial meltdown, he chose Tampa in part because a friend there could show him around. The two canvassed the Tampa Bay area, driving through subdivisions and taking to people randomly. What he learned in those interviews became the core of the story.

“Once I get there, I’m constantly saying, ‘Who else should I talk to?’ ‘Do you know anyone in this situation?’ ” Packer says. “And people tend to be quite generous with that information, and most people want to tell their story.”

Fiction writers also may find a guide helpful in unfamiliar territory. In interviews, Colum McCann has talked about how he lived with homeless people in the subway tunnels and traveled to Russia to research another novel. But the book I wish to discuss is Zoli, is about a Roma, or Gypsy, singer and poet born in Slovakia in the 1930s during the height of fascist power in Europe.

In it, the six-year-old Zoli, who will become an acclaimed singer and poet, learns from her grandfather that fascist militiamen have driven her clan and its wagons and horses out onto the winter ice and encircled the shore with fires. The ice collapses and the people drown. Zoli tells us, “My mother was gone, my father, my brothers, my sister and cousins, too.”

The book has been praised for its realistic portrayal of the life of Roma, a society that has long been persecuted and also closed to outsiders. Its descriptions struck me as deeply authentic. Consider this description of a visitor enters a Roma settlement:

Doorframes used as tables. Sackcloth for curtains. Empty çuçu bottles strung up as wind chimes. At his feet, bits of wood and porridge containers, lollipop sticks and shattered glass, the ground-down bones of some dead animal. He catches glimpses of babies hammocked from ceilings, flies buzzing around them as they sleep. He reaches for his camera but is pushed on in the swell of children. Open doorways are quickly closed. Bare bulbs switched off. He notices carpets on the walls, and pictures of Christ, and pictures of Lenin, and pictures of Mary Magdalene, and pictures of Saint Jude lit by small red candles high above empty shelves. From everywhere comes the swell of music, no accordions, no harps, no violins, but every shack with a TV or a radio on full volume, an endless thump. …

He is led around a sharp corner to the largest shanty of all. A satellite dish sits new and shiny on the roof. He knocks on the plywood door. It swings open a little further with each knuckle rap. Inside there is a contingent of eight, nine, maybe ten men. They raise their heads like a parliament of ravens. A few of them nod, but they continue their hand, and he knows the game is nonchalance—he has played it himself in other parts of the country, the flats of Bratislava, the ghettos of Presov, the slums of Letanovce.

In an interview McCann discusses his research methods. He says his guides, Martin and Laco, introduced him to writers, musicians, ethnographers, sociologists and Roma activists. He went to the most notorious Slovakian settlements to see the conditions of life there: the mud and wattle huts, the poverty, the desolation. No electricity, he says. No running water. He sang old Irish songs, hung out and watched what they did. He was an outsider, dependent on others to show him around, but he showed empathy and tried not to intrude.

He adds:

[O]ne day I was in Svinia … [and] a big group of kids and I went down to the local soccer pitch to play football together. We were playing away happily, quietly. But then these “white” women started shouting at us from a distance. Before we knew it we were hounded out by the mayor and the local policemen who called us “fucking Gypsies.” Except they were a bit puzzled by me. They kept staring at me. As if to say, Who’s the white boy? … We got kicked out. They locked the gates behind us. I tried to protest in English and apparently they were calling me another bleeding heart, another European sentimentalist. We walked away, back to the settlement. A half-mile along this country road. Quietly. No fuss. No fights. There was lots of broken glass at the field near the settlement. That’s why we couldn’t play there and had to go to town.

But therein lies the dilemma. I could make this a story about being treated terribly by the local authorities. That’s true, but it’s also true that nobody smashed glass on that field other than the Roma themselves. The kids had ruined their own field. That’s the heartbreak. That’s the contradiction that fiction, too, has to find.

Moments like that are hard to create from an office chair in front of your laptop.

;

3. Talk to sources who have lived the life you’re writing about.

Interview taxi drivers, garbage men, street preachers, beauticians, aldermen, astrophysicists, the homeless Poles who sleep in dumpsters in Chicago—whomever you’re writing about.

In November 1959, two ex-cons entered a farmhouse in Holcomb, Kansas, and murdered the owner, his wife, and their two children. It was a horrific, senseless, random crime of the sort that makes headlines nationwide and then vanishes into the criminal system. But Truman Capote saw behind the headlines a powerful story worthy of a great writer’s attention, and he decided to pursue it for his so-called “non-fiction novel,” In Cold Blood. He and his assistant, Harper Lee, traveled to Kansas. At the courthouse they tracked down the Kansas Bureau of Investigation agents who were handling the case.

In 1997 George Plimpton wrote an oral history on the writing of the book for the New Yorker.  He recounts how Capote left a singular impression with the people he spoke to.

One agent tells Plimpton, “Al Dewey [a KBI agent], invited me to come up and meet this gentleman who’d come to town to write a book. So the four of us, KBI agents, went up to his room that evening after dinner. And here [Truman] is in kind of a new pink negligee, silk with lace, and he’s strutting across the floor with his hands on his hips telling us all about how he’s going to write this book.”

My point is not that we all need to wear pink negligees when we’re interviewing cops. Rather, is that Capote, a gay New Yorker, was bold enough to go into an alien milieu, that of homicide detectives, and win their cooperation, despite some outrageous behavior. He obtained extensive interviews with nearly every major person in the book, including the murderers themselves.

KBI agent Alvin Dewey said, “He got information nobody else got, not even us.”

(Truman’s breach of ethics in achieving this scoop are a matter of discussion for another day.)

*

Last year I dug up that old novel of mine—the one with the cigar-smoking coroner—and I blushed when I read some of the scenes. But still, I thought it was worth another go, and after a revision, so did my agent.

When I first dove into the manuscript again, I decided to research every major element of the plot. I interviewed cops and day laborers and a guy who paints houses for a living. I found two University of Chicago surgeons who treat bullet wounds, and I  sat in on the class of an Aikido instructor.

A cult plays a central role in the novel so I interviewed a woman who had spent two decades in Tony Alamo Christian Ministries; its leader is now serving a 175-year sentence in federal penitentiary for taking girls as young as nine across state lines to have sex with them. I listened to sermons by the Rev. Jim Jones, who led 900 of his followers to their deaths. I interviewed the CEO of a nonprofit dedicated to the rescue of big cats such as lions and tigers.

Since writing the original draft I had visited a morgue in Russia, but I still sought out an investigator at the coroner’s office in Los Angeles. That, after all, was where the book was set. She agreed to talk to me, but she said we could not under any circumstances, see the crypt—the area where they store the bodies—or the rooms where the autopsies are done. All we could do is meet in her office.

I was a little disappointed, but it was better than nothing.

We looked at all kinds of grisly photos. As I described the situation in my novel, she would show me pictures. She saw that I wasn’t going to throw up on her desk when we saw the grim images. When I asked about the layout of the crypt, she said, “Oh, hell. Let’s just go look at it.”

And suddenly we were trotting downstairs, donning surgeon’s masks—which kind of hindered our cigar-smoking—and marching in to see the room where several hundred bodies were stored.

Now, I’m not going to give away all my hard-earned research to other writers. Needless to say that in this particular morgue, at least, was nothing like what you see on TV.

There is no substitute for seeking out sources. If your character is a high school football coach, call one up and ask if you can drop by practice some afternoon. If she is a lawyer or a foot masseuse or a Ukrainian baker, go find one to talk to. If you want to write about a journalist, talk to one.

If you are writing a memoir, be willing to interview your family or friends or others who lived the experience you are writing about.

All right, but how do you reach the people you need to talk to? Admittedly, it is harder for a fiction writer than a newspaper reporter, but it is not impossible.

For the LA County Coroner’s Office, I dug up a story that quoted a woman extensively, and called her directly. I simply told her I am a writer working on a novel, and I wanted to get things right. She seemed pleased at my diligence. To talk to a cop, I called the LAPD public affairs office. The spokeswoman told me she doubted any detective would talk to me, but she said she would ask. It turned out the head of the department was intrigued by my project and was willing to help.

If the official sources say no, try a back door. Talk to friends and put out feelers to reach people.

Record your interviews. Interestingly, Capote didn’t do this, but he claimed to have had near perfect recall. He said that when he was a boy, he would memorize pages of the New York telephone book. Then he would have somebody quiz him: “On line so-and-so, what’s the name there and what’s the telephone number.” He didn’t even take notes; he and Lee would return to their rooms and write down their recollections of conversations afterwards.

For mere mortals, a good recorder is essential. In writing Executioner’s Song, Norman Mailer and his collaborator Lawrence Schiller said they recorded hundreds of hours of interviews amounting to thousands of pages of transcripts. This is why the voice so closely parallels those of the characters whose lives it recounts. I have a little Sony digital recorder that you can plug it into your computer when you get home, so you can download the audio file and transcribe it later. As you do, this will help you accurately recall what they said. It gives you a sense of your source’s voice, character, thought patterns, and manerisms.

Once you have talked to your sources, something interesting happens. They become a Council of the Wise whom you can consult with further questions. Ask them for their email address. You need to use them judiciously, but they are great for checking out details. Don’t send lists of 20 questions or they won’t reply, but use them.

I did this with the coroner’s investigator. The missing persons detective had told me a rather amazing story about how a cadaver dog sniffed up a homicide victim. But I needed to know who would respond to a scene where a body is found in a backyard. I emailed my source in the coroner’s department, asking how many personnel would show up, and she sent me a long email in reply. Here is just a small part:

Shallow Grave in a backyard: Personnel present: Police Department Homicide Detectives & Photographer, Coroner Special Operations response team (Handling Investigator, Criminalist, Forensic Anthropolgist, Photographer and Cadaver Dog & Handler -remaining team members consisting of other Investigators, Forensic Attendants and Criminalists).

.

4. Do your homework.

Fine, but how do we know what sources to seek out? Of course, this is often plain from the work itself. But it also helps to do your homework. Before McCann traveled to Europe to research the Roma, he spent a year in the New York Public Library. Huneven had done a major investigative piece on the California Youth Authority years ago, and she drew off of the contacts she made them.

Doug Glover has a novel named Elle, about a lusty young French girl whose shipmates abandon her on an island in the Gulf of St. Lawrence during an early expedition to colonize Canada. She is found by a native hunter, who becomes her lover and helps her survive, and she is drawn into what has been called “a bear-haunted dream world.” She even shape-shifts into a bear.

The novel makes heavy use of aboriginal mythology and magic. And yet what also interested me was the vivid realism in its portrayal of 16th century France and native life in its newly established colonies. It feels grounded in reality. The myths it describes are convincing. In his acknowledgments Doug, says he plundered many books to come up with a compelling vision of life that era. But he also tells me that in researching the novel, he talked to a librarian at a reservation who had archived tapes of interviews with old Indians.

Doug also hunts through bibliographies looking for papers published in journals, especially old ones. He would find a paper, and from its bibliography and get even more sources.

“The key to research is that you’re looking for the fact that is not commonly known,” he told me. “It infuses your writing with authenticity, if it’s real yet somewhat surprising.”

He also offers a hint for those who are uncomfortable with the idea of interviewing. Doug says he would never go up to an Indian and ask him about anything directly. But if you hang around, you start to get a feel for things such as way they name and nickname people and the kind of humor they have.

Thus he gives his characters names like Comes Winter, an Indian girl who was kidnapped and taken to France and is dying of consumption. One little boy is named Old Man, while an old man is named Gets Close to Caribou.

Gets Close to Caribou earned his name one winter when a panicky caribou spooked in the wrong direction and almost trampled him to death. Gets Close was unconscious for a week—he dreamed the caribou lifted him in its mouth and carried him to Caribou Mountain, north of the Land of Nothing. He stayed with the king of the caribou, a former hunter who had fallen in love with a caribou-woman. All present-day caribou are descended from this hunter and his caribou girlfriend.

In my own case, in reporting for my fiction, I have gone to the federal courthouse in Chicago and pulled records on an ongoing Russian mafia trial, including indictments and transcripts of FBI wiretaps. This gave me the chance to read about the father-son team of money launderers Lev and Boris Stratievsky. The father was nicknamed Dollar, the son Half-Dollar. Great names! I didn’t use those in my fiction, but they set my imagination running.

The two were laundering millions of dollars as a part of a broader criminal network of Eastern Europeans. They were shipping stolen cars and heavy machinery abroad, peddling drugs and guns to Chicago street gangs, committing mortgage fraud, and trafficking in young women. These reports provided a rich background that allowed me to think more expansively about the mobster at the center of my story. For one thing, I moved my mobster out of a Chicago two-flat into a mansion on Lake Michigan.

Think creatively. You can also request military records to find out if that veteran you are writing about is telling the truth about the Navy Cross he claims he won or whether he even was in Vietnam, let alone butchered all those women and children he butchered there.

You are all familiar with the Internet, but I will say two things.

1. It can be a marvelous research tool for original documents, even if you don’t have access to legal databases. For example, there is a web site that has extensive documentation, including original court records, on American jihadists who have been convicted on terror charges.

Elsewhere, you can find FBI transcripts of Jim Jones urging his followers to commit suicide in Guyana, and one woman arguing, futilely, that the children should be spared.

2. But the Internet can be a deadly trap. It keeps you at your desk, rather than getting you out into the world. It’s tempting to check out Google street view rather than drive to that neighborhood with a notebook in hand. It is also a distraction. Franzen warns about this with his usual hyperbole: “It’s doubtful that anyone with an internet connection at his workplace is writing good fiction.”

§

Let me conclude by returning to Tom Wolfe. His point is not merely that on-scene research and reporting create verisimilitude and make a novel gripping or absorbing, although these are important. Rather, he states, this kind of reporting is essential for the very greatest effects literature can achieve. Wolf writes:

In 1884 Zola went down into the mines at Anzin to do the documentation for what was to become the novel Germinal. Posing as a secretary for a member of the French Chamber of Deputies, he descended into the pits wearing his city clothes, his frock coat, high stiff collar, and high stiff hat … and carrying a notebook and pen. One day Zola and the miners who were serving as his guides were 150 feet below the ground when Zola noticed an enormous workhorse … pulling a sled piled with coal through a tunnel. Zola asked, “How do you get that animal in and out of the mine every day?” At first the miners thought he was joking. Then they realized he was serious, and one of them said, “Mr. Zola, don’t you understand? That horse comes down here once, when he’s a colt, barely more than a foal, and still able to fit into the buckets that bring us down here. That horse grows up down here. He grows blind down here after a year or two, from the lack of light. He hauls coal down here until he can’t haul it anymore, and then he dies down here, and his bones are buried down here.” When Zola transfers this revelation from the pages of his documentation notebook to the pages of Germinal, it makes the hair on your arms stand on end. You realize, without the need of amplification, that the horse is the miners themselves, who descend below the face of the earth as children and dig coal down in the pit until they can dig no more and then are buried, often literally, down there.

The moment of The Horse in Germinal is one of the supreme moments in French literature—and it would have been impossible without that peculiar drudgery that Zola called documentation.

— Russell Working

——————————-

Russell Working is the Pushcart Prize-winning author of two collections of short fiction: Resurrectionists, which won the Iowa Short Fiction Award, and The Irish Martyr, winner of the University of Notre Dame’s Sullivan Award. His stories and humor have appeared in publications including The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Narrative, and Zoetrope: All-Story.  A writer living in Oak Park, Ill., he spent five years as a reporter at the Chicago Tribune.  His byline has appeared in the New York Times, BusinessWeek, the Boston Globe, the Los Angeles Times, the South China Morning Post,the Japan Times, and dozens of other newspapers and magazines around the world.

 

 

Jul 032012
 

This is a hoot. My old pal Russell Working has written a novel called The Hit, a portion of which was printed in Narrative. Now Russell has produced a brilliantly self-ironic book trailer in which he, his wife and his son act as characters from the book insisting that the book NOT be published. Russell, who worked as a journalist in Vladivostok and has first hand knowledge of the Russian underworld of which he writes, does a turn as a heavy with a thick Hollywood/Russian accent.

Russell Working is a terrific writer, a winner of the Iowa  Short Fiction Prize, an intrepid journalist, also a former colleague at Vermont College of Fine Arts.

For your delectation I include also below a short excerpt from the novel, which is not comical at all, but a richly detailed and suspenseful story of memory and revenge reminiscent of Martin Cruz Smith’s great Russia-based thrillers.

dg

http://www.youtube.com/watch?v=Cywr00EjsVY&feature=plcp

———–

1

MAMA ALWAYS said it was a sin to throw away bread, a sacrilege to destroy a book.  But one day when the tornado sirens were howling on Devon Avenue, Alexei Kuznetsov found three boxes of orphaned books under the awning in front of the Cherry Orchard Deli & Productery, where he worked, and he was unable to save any of them.

He did not know why anyone would leave literature outside a business that dealt in Baltika beer and loops of sausage and jars of slick, pickled mushrooms.  Perhaps they had mistaken the deli for the Russian Oasis bookstore down the street and thought the books could be resold.  One had to admit the name Cherry Orchard lent itself to confusion.

The sky was boiling, dirty, Jovian, with flashes of lightning in the clouds and distant gray deluges slanting to the south.  A pervert wind was molesting two Indian girls, flinging grit and chip packages and attempting to strip them of their saris.  The radio said tornadoes had skipped around someplace called Minooka, wrapping a trampoline around a telephone pole and peeling the roof off a strip mall, but the danger had passed here in Chicago.  Still, the sirens bayed, their legs snapped in wolf traps.

The abandoned books all concerned Russia and the Soviet Union, but they were mostly nonfiction by Western journalists and translations of classics.  Lermontov, Pushkin, Dostoyevsky.  The spines were broken, the pages mold-speckled, as spotty as sparrow eggs; besides, everything was in English.  When Alexei consulted his boss, Yakov Isayevich told him to trash the books.

“Maybe an American would like them,” Alexei said.  “They might learn something about Russia.”

“Such as yourself, you mean?  You’re all Yankees, you kids.  Pants, hair.  You want to compound your ignorance, take them home.”  Yakov Isayevich had lived his adult life in Leningrad and Chicago, but the Odessa accent of his youth lent his harangues a comic air.  He was bald and mustachioed, and dewlaps hung beneath his veiny chin.  “Russia is a thousand-year-long train wreck, that’s all anybody needs to know.  Go dump them in back and clear out some space in the freezer, we’ve got a delivery coming.”

Alexei had walked to work.  Any books he saved he would have to carry home, along with the groceries Mama had asked him to pick up, and then she would probably make him take the literature to the Goodwill.  He stacked the boxes and hauled them all in one trip to the alley in back.

Overnight, somebody had dumped a dead pit bull in the trash, its ears trimmed to ridges of scar so they would not be ripped from its head in a fight.  Clearly, it had lost anyway.  Its muzzle was gashed and throat torn, but the creature had died clenching a piece of hide in its teeth.  The dog lay in a heap of onion peels from a pickled herring dish the girls had made yesterday.  On a muggy July day the stench was overpowering: garbage, onions, dog.  Alexei began tossing the books in.  When one tome on Ivan the Terrible hit the pit bull’s freckled abdomen, the monster gasped, “Huh?” and gave up the ghost, exhaling a whiff of vomit and meat.

As he crouched there, flipping literature up into the trash, a black Hummer H2 with temporary plates pulled up and parked in a tow-away zone, blocking the alley by the refrigerated container that hunkered beside the door.  He stood to wave the vehicle on, but the driver set the flashers and got out–whereupon a colony of fire ants spilled down Alexei’s spine and nested, stinging, in his armpits and groin.

A beefy man, mid-forties.  Hair grayer than before, mouth drooping, cheeks roughened to chicken flesh by hard drinking.  Wearing not a tracksuit anymore, but business attire, with gold cufflinks and a watchband that dangled like a bracelet on his wrist.  His buzz cut was receding, leaving an islet of mown stubble where the widow’s peak had once been.  His head was narrow, and there was a bump on his brow, the defining characteristic in an otherwise plain and ruddy face.

Alexei had noticed the lump when had last seen the man, eleven years ago in Vladivostok, on a night he and his parents had been heading out to a party.  The light was out in the lift, and the doors opened up on a blinding lobby where two men waited.  In their hands were bulky black things that began firing bullets into the Kuznetsovs.  After killing Papa and wounding Mama, the taller one, this one, leveled his machine pistol at Alexei.  His partner grabbed his arm, apparently some kind of wimp who was squeamish about murdering children.  “Come on, Garik,” he said, “who gives a fuck about the kid?”  That was how Alexei learned the man’s name.

The bump on his brow made you think he must have been knocked on the head.  But now, after all these years, it was still there–a cyst or abnormality of the forehead boss.  A vestigial horn, almost.

From the Hummer emerged a blonde in low pants that revealed a tattoo of the sun on her sacrum when she knelt to straighten her sandal.  Gold bangles, gold earrings with flecks of emerald, a diamond on her wedding ring, worn, in the Russian style, on the right hand.  A jewel in her navel like an odalisque.

Alexei half expected Garik to say, “Jesus Christ, kid, what the devil are you doing here?”  But he didn’t–why should he, who would associate a teenager in Chicago with the seven-year-old screaming on the floor in Vladivostok eleven years ago?

“Can we get in through this door?” the blonde said.

Garik grabbed a book from Alexei’s hand.  “What are you doing?”

“My boss told me to.”

“No, no, no!” Garik cried with an anguished look on his face.  “A Russian trashing books?  Ignorance!”

“They’re in English,” Alexei managed to say.

“Young man, books are precious,” Garik said.  “Leave them, for God’s sake.  I’ll find a home for them.  So, can we get in this door, or do we have to go around front?”

Alexei said, “If–I don’t–”

“It’s an either-or question,” said Garik.

“You can get in, but customers are supposed to go around.  My boss–”

The face silenced him.  Garik’s forehead was furrowed except for the skin over the bump, like a hummock left unplowed in a field.  Green eyes, the sclera yellowed.  A cirrhotic symptom.

“So, you like my face, or what?” Garik said.

“No.  I mean, not ‘no,’ I just–”

“I’m flattered, but I’m afraid I’m taken.”

“Oh, Garik, he doesn’t mean anything,” said the blonde.  And then to Alexei: “He’s just teasing.”  She was in her mid-thirties, perhaps, and had a beautiful face that was flawed by odd, oval nostrils.  Her gold necklace had a name on it: MAYA.

Garik shrugged, as if concluding that this simpleton boy was merely tongue-tied in the presence of a businessman of such self-evident success.  Deeming this reaction acceptable, he pushed past Alexei and entered the stockroom and kitchen, stinking of vodka and bile.  Maya followed, her perfume cloying and chemical, like a Syrian peach cordial.

By the time Yakov Isayevich came out to check on Alexei, his panic attack was spinning to pieces like a lump of watery clay on a pottery wheel.

“Alyosha, how come you’re letting customers in through the back?” Yakov Isayevich said.  “Hey, what are you, cataloging a library?  Just dump the books and be done with it.”  He grabbed two books Alexei had set aside, the Bulgakov and Dostoyevsky, and trashed them before Alexei managed to say that the customer wanted them.  Yakov Isayevich shrugged.  “What in hell’s hounds is that?” he added, looking in the Dumpster.

“I don’t know, a pit bull,” Alexei said.  “Somebody–.”

“Were they fighting it?  What’s wrong with people these days?”

Alexei felt a wave of dizziness and grabbed the Dumpster for support.

“Whoa, there,” Yakov Isayevich said.  “Are you dizzy?”

“I was in too much of a rush this morning for–”

Amid the aftershocks of the panic attack he could not access the word, starts with a B, the thing with eggs and sausage and toast; and in its place was a blank, like a swearword bleeped out on TV.

“Your mama lets you head out to work without breakfast?” Yakov Isayevich said.

Breakfast.  “She’d already left for work.”

“Oi, the poor woman.  So you don’t know how to fry yourself an egg?  Listen, son, when you get a minute, grab yourself a pastry.  So, is this their Hummer?  Well, I suppose they’ll be gone soon.  Get inside and make yourself useful mopping the floor.  Some lady dropped a jar of beets, and everybody’s tracking it all over like a murder scene.”

2

The Cherry Orchard was an old Chicago storefront, long and high-ceilinged, and the odor of salted fish and chicken fat hung so thick in the air it permeated the paint on the walls.  The only cherries came in jars, sweet and tart, with pits, the kind Russians spooned into tea.  As one entered the main room from the back kitchen and office, a refrigerated counter on the right extended almost out to the front window.  To the left was a wall of shelves, interrupted by a doorway into a second room, also facing Devon Avenue.  Along the ceiling were posters advertising beer and pelmeni, alternating with American flags.  (Unlike Polish or Ukrainian grocers, Yakov Isayevich never posted the colors of his homeland.)  The women at the deli counter wore aprons and white hats, and behind the glass were hams, dried salmon, fatback, whitefish, redfish, salads, cakes.  Loops of sausage and the carcasses of smoked chickens hung along a mirror on the wall, amid signs that read, “mimosa salad” and “Telephone cards: Russia, Ukraine, Belarus, Poland.”  Opposite, the shelves were laden with canned pâté and fish in tomato sauce; bottles of nectar, kvas, vodka, and Moldavian wines; boxes of tea; black rye bread; jars of pickled mushrooms and cucumbers; packages of dried macaroni, barley, and baby food; shrink-wrapped slabs of glazed gingerbread from Tula; and boxes of meringue cookies.  Yakov Isayevich had labeled them, in English, “marshmallows.”

The first time Alexei had entered the Cherry Orchard, he must have been eleven, their first winter in Chicago.  Mama bought him a slab of Tula bread, and the smell of jam and gingerbread had sucked him in through a puncture in spacetime into a singularity containing a store outside the redbrick kremlin in Tula, where he and his parents had bought picnic supplies for a trip to Tolstoy’s estate at Yasnaya Polyana.  Nowadays, he knew nostalgia was commonplace at the Cherry Orchard, you saw it in the faces of everyone who wandered in.  That’s what Yakov Isayevich dealt in: longing for a land everyone had spent their lives trying to escape.  You could survive for a month in Russia on what it cost you to load up on groceries at the deli, and even by American standards it was pricy (three dollars for a liter of kvas, four for a package of cookies), but for homesick immigrants, the taste of the motherland was worth it.  In any event, when one spent eight hours a day in a workplace, the nostalgia disappeared, and the store had long since lost the associations with Alexei’s own vanquished Russia.

He wheeled in a yellow plastic bucket and wringer, steering it with a mop drowned headfirst in the muddy water.  Garik was nowhere to be seen, he must have drifted to the other room.  A shambles of sugar beets, reeking of vinegar, had been trampled all over, and gory tributaries flowed into the deli counter.  Yakov Isayevich had set up a yellow plastic marker with an icon of a man slipping and flying into the air, and there was a warning whose multilingual fluency seemed irrelevant to the Urdu and Malayalam and Russian of Devon Avenue: “CAUTION CUIDADO ACHTUNG ATTENTION.”  Alexei knelt to shovel up the beets in a dust pan.  As he worked, he maintained a peripheral awareness of the shoppers, mostly women in jeans or skirts he could see through against the light from the window, and when Maya nearly stepped on him, he duckwalked out of her way.  “Oi, sorry,” she said, and touched his head.  A pair of men’s shoes shuffled in.  The left foot detached itself from the floor and scratched the right ankle.  Alexei glanced up to see Garik surveying the liquor.

He stood and sloshed the mop on the floor and then in the bucket.  A feeding frenzy in a blood-muddied sea.

Garik beckoned Darya Vanderkloot, a cook who sometimes lent a hand at the counter, and sought her counsel on some point concerning the vodka, ignoring her pleas that really, she knew nothing about the subject, she only drank beer and that rarely, Yakov Isayevich was the one to ask.  She was in her mid-twenties and dressed to show off her plump, sexy figure, wearing jeans that she apparently applied with a paint brush, yet she was aloof toward the mere males who took notice of her.  They were all horny pigs, apparently, for lowering their gaze the cleft that swallowed her zipper in front.  Garik nodded as she spoke, his brows compressed, as if seeking, within the fine print of the vodka label, the wisdom of the kabbalah.

Irrationally, Alexei was annoyed at Darya.  She shouldn’t flounce about like that for some mafik.  She was no supermodel, with her Russo-Mongolian features, but her eyes, grant her that: long-lashed, brown, slightly bugged, their shape emphasized with a mascara brush.  Even in summer she was pale as kefir.  She said she never tanned because she was afraid of skin cancer.  Alexei supposed she was vain about her hair, lush and black.

Garik removed a bottle from the shelf.  “Genghis Khan Vodka.  The guys would get a kick out of that.  Where did you get this stuff?”

“Yakov Isayevich, our boss, sometimes he finds these deals on the Internet,” she said.

“But Genghis Khan!” Garik said.  “Why not Attila the Hun cognac or Hitler schnapps?”

“It’s a Mongolian brand,” she said.  “They revere Genghis as the Greeks do Alexander.  Conqueror of empires.  Some people say he was born in Russia, in Chitinskaya oblast.  A village called Balei.”

“So, do you have any of those little sampler bottles I could try, to make sure it’s drinkable?  Ah, well, it couldn’t be too awful, could it?  We taught them how to drink, Mongolians.  Surely they’ve learned how to distill vodka properly.”

He decided to buy a bottle, no, three.  And a case of the Finlandia, too, in case the Genghis proved execrable.

Hearing the size of the order, Yakov Isayevich, who had been arranging cans on a shelf, moved closer with an expression that said he did not wish to intrude but was at hand, if need be, to assist.  But Garik’s stare remained fixed on Darya.  He grabbed her upper arm, slipping his fingers between her bicep and breast, as he murmured something to her.  Alexei caught the word, “ty”–the informal you–as if she were his girlfriend or daughter.  He was old enough, the freaking satyr.

Darya glanced at Alexei pleadingly, but he thought, That’s what you get.  If you don’t like it, tell him to take his paws off of you.

Releasing Darya, Garik hummed to himself and shuffled toward the window.  He glanced over the shelves, the stand containing magazines and postcards, the refrigerator packed with frozen pelmeni, then returned toward the cash register.  Something occurred to him.  For the first time he looked Yakov Isayevich in the eye.  “Do you cater?”

“Certainly,” Yakov Isayevich said. “We’ve done parties of up to fifty people.  With enough notice we could do more.”

Garik called over his shoulder, “Mayechka, did you hear that?” and then realized the blonde was right behind him.  On the counter beside his booze she set a basket containing pelmeni, a bag of ginger cookies, and several boxes of tea.

“Oh, it wouldn’t be that big,” Maya said.  “Just a few friends.”

“We prefer at least a week’s notice,” Yakov Isayevich said.  “More, if it’s a complicated menu.”

Garik turned to the deli case.  “‘Israeli salad.’  Why Israeli?”

“It’s just a variety of salad,” said Yakov Isayevich.  “If you would like a sample–?”

“No samples for the products of our old allies in Mongolia, but for the ‘Zionist entity’–”

“We make it here in the store.  It’s just a name.”

“So how did your authentic Russians of Chicago become so enamored of Jewish cuisine?” Garik said.

Yakov Isayevich hesitated, surprised, perhaps, yet still open to an inoffensive interpretation of the remark, because if something anti-Semitic was implied, it had been so gratuitous.  “Perhaps,” he said at last, “because many of them are Jews.”

A dollar coin appeared in Garik’s hand, and he began flipping and catching it.  “That’s very interesting, my friend,” he said.  “It would explain all the synagogues.  I’m not complaining.  I used to work for a Jew, and he was the best boss I ever had–a great guy.”

Yakov Isayevich’s ears flushed and a look of alarm flashed in his eyes, as if he was considering how to redirect the topic of conversation without confronting a customer.  Removing a towel from his shoulder, he absently bound his right hand in it.  Then noticing what he was doing, he blushed and pulled it off.

But Garik himself changed the subject.  “So tell me: do you offer any discounts for volume?”

“I can offer ten percent if the order’s over two hundred dollars,” Yakov Isayevich said.  “I’m just a small businessman, there’s no profit for me if I go any lower.  America isn’t the gold mine people expect when they arrive here, I think you’ll discover that.  I’m assuming you’re new here?”

Garik ignored this.  He raised the Genghis and examined it against the window, perhaps looking for the sediment found in bad vodka.  “What if I just take it?” he said.  “A luxury tax.”

Garik smiled at his own little joke but Yakov Isayevich did not join in the merriment.  He indicated Alexei with a glance.  “I wouldn’t advise that.”

Garik looked at the young man who stood gripping the mop handle.  It surprised Alexei to discover that he was taller that the hit man.

“Yes, I’ve met your ferocious young bouncer,” Garik said.  “An intimidating youngster, clearly.”  There was a touch of benevolent amusement in his tone.  “So you’ll, what, mop me to death if I try anything?”  Garik aimed his forefinger at Alexei.  He cocked his thumb.  He said, “Bang.”

“Oh, Garik, pay the man and stop fooling around,” Maya said.  Then to Alexei: “Sometimes people don’t get his humor.”

“I don’t know when to shut my trap, she means.  No, no, no, no, don’t deny it, Mayechka, it’s true, I’m the first to admit it.”

Garik fished a zippered men’s purse from his suit coat, fumbled about in it, and handed Darya a credit card.  He glanced around, as if to make sure everyone had noticed.  Perhaps he did not know that every small-time gangbanger on the West Side possesses a credit card.  Darya handed it to Yakov Isayevich, who had gone around behind the counter.  Leaving his mop leaning in the bucket, Alexei moved a step closer, trying to glimpse the last name on the card, but Yakov Isayevich’s hand closed around it.

“All right, then, make that three bottles of the Genghis,” Garik said.  “A case of the Finlandia.  A case, no, two of Hennessy.  And a couple bottles of this Armenian wine, semisweet.  Some Moldavian, too–why not?  Some of this Zolotoi Rog: oh, let’s say four bottles.  And of course, we can’t ignore the beer drinkers.  The Baltika Number 6: how many bottles are in a case?  Only twelve?  Four cases, then.”

Garik turned to Alexei.  “Hey, tough guy, are those Kara-Kums I see on the shelf behind you?”

“We’re out today, but we have other candies, Russian candies,” Yakov Isayevich answered.  “Alyosha, can’t you find somewhere else to stand?  See, we have–”

Garik silenced Yakov Isayevich by tossing him his keys.  “Listen, Gramps,” he said, “maybe you and the boy could start organizing the cases while the girl here rings us up.”

Yakov Isayevich set the keys by the cash register.  “Let’s make sure your card goes through.  Then Alyosha will help you.”

Genghis, Finlandia, Hennessy: he named off the items as he rang them up.  He swiped the credit card, and everyone, Garik included, stared at the cash register, as if in suspense, until it began spitting out a receipt.

Now Yakov Isayevich handed Alexei the keys.  “Go carry everything out for the comrade while we finish up.”

#

Out in back, Maya supervised the loading of the vehicle, standing close enough to brush Alexei’s arm with her breasts as she told him how to set boxes just so.  When he finished the groceries, he glanced at the books, then at Maya.  She rolled her eyes but nodded, so he loaded them in the Hummer as well.  When Garik emerged, biting his cuticles, she rushed over and kissed him, lest there be any doubt that he was the bull elephant here.  An old Honda with a plastic sheet in place of the rear window puttered up the alley, and the driver, an unshaven man in a striped Russian navy T-shirt, raised his fist to punch the horn.  But as he looked over the scene–Garik, the bejeweled blonde, the burly kid loading boxes, the Hummer itself–some assembly line in his head seemed to start up and send down the conveyer belt a conclusion: Mafia.  His hand opened into gesture that said, No problem, friends, you carry on, and he backed up the length of the block and around the corner onto North Washtenaw.  Alexei went inside for the last box, and when he returned Maya was sitting in the Hummer.

“You’re a strong guy,” Garik said.  “You wrestle?”

“Box a little.  I’m training for a tournament in a few weeks.  In high school I played American football, but I graduated in June.”

“A Russian footballer!  Well done, of course.  I’ll bet you taught those pansy-assed Yankees a lesson or two.  What kind of–how do you say it?  What position?  I don’t know anything about football except they all dress like cosmonauts.  Did you wear one of those helmets?”

“Everyone wears a helmet.  I was what they call a linebacker, also tight end on offense, but they hardly ever played me.”  Alexei said the words in English–leinbekker, teit end— although they could mean nothing to a Russian; the act of summoning an explanation was beyond him as he stood face-to-face with the killer.  “All I did was work my ass off in practice.”

“Well, excellent, nonetheless,” Garik said.  “What’s your name?”

“Kuznetsov, Alexei.”

The family name did not register with Garik.  It was as commonplace in Russia as Smith.

Garik shook Alexei’s hand, one was unable to avoid it.  “Pleased to meet you, Alyosha.  Igor Andreyevich.  Call me Garik.  Been in the States long?”

“A while,” Alexei said.

“Are you a citizen, then?” Garik asked.

“I have a green card.”

“How convenient.  Listen, if we do have you guys cater a party, make sure you work that night.”  Garik closed the hatch of the Hummer and lowered his voice.  “Darya, too, she’s hot.  An Internet bride, am I right?  Fuck the husband, we’ll show her a good time.  As for you, you might meet some people who can help you out in life, if you ever want to do anything other than mop floors for a Jew.”

Garik pulled a dollar bill from his purse and tucked it into Alexei’s shirt pocket, then slapped him on the back.  Alexei removed the cash and tried to hand it back.

“I can’t accept tips,” he said.

“Sure, you can, boss doesn’t have to know,” Garik said.  “Well, I like this little deli of yours.  Like it very much.  I’ll be seeing you.”

As Garik drove off, Alexei noted the license number: a temporary Illinois plate, 909F911.  Easy to remember.  Nine-eleven.  He committed it to memory.

He recalled the dollar in his hand.  Except it wasn’t a one, it was a one hundred.  The bill stank of gasoline.  Somebody had stamped Benjamin Franklin’s face with a Web address: wheresgeorge.com.

Alexei tossed the bill in the trash, along with the dead dog, and went inside to wash his hands.

#

So, Garik, again.  Short for Igor, patronymic of Andreyevich.  But what Alexei needed was a last name.  The Beast: as a boy he had seized onto this name during a scripture reading in the church he and Mama attended in Cyprus after they had fled Vladivostok, during that period when she had abandoned her atheism and converted to Orthodoxy.  Who is like unto the beast, who is able to make war with him?  It had made an impression on him as a, what, seven- or eight-year-old?  Seven heads and ten horns.  Diadems, and on his head were blasphemous names.  They worshiped the dragon because he gave his authority to the beast.  And so it had now come to pass that God or fate, having tested the faithfulness of their servant Alexei Kuznetsov, had vouchsafed him a chance encounter with the man whose face had haunted him for eleven years.  Were there public records of temporary license plates that would help him locate Garik’s last name?  It hit him that he could still find a way to look at the credit card receipt.

Easier said than done.  When the deli was busy, there was no way he could crowd in as the cash register rang open and banged shut, and when it quieted down, he did not have access to the drawer.  And if he asked somebody to open it, he would have to explain why.  But that night, as the end of his shift approached, he sought Darya’s help.  There was a lull in customers, and she stood at the front window, her back to the room as she faced the street.  One by one, she extended each arm parallel to the floor, and rotated it in a motion that concluded with a graceful twist of the wrist as she brought her splayed fingertips and thumb together, like a lotus folding inward at night.  She was wearing a wedding ring on her left hand, American-style, he noticed.  He really knew nothing about her.

Noticing Alexei’s stare, she stopped and returned to the counter.  “An old dance move,” she said.

“You’re a dancer?” he said.

“Oh, no.  There was a student company when I was in university.”

“Listen, Darya, I have a question: did you catch that customer’s surname?”

“Which customer’s?” she said.

“The guy who bought all the booze.  Expensive suit, bump on his forehead.  Igor Andreyevich, he called himself.”

“Garik the mafik?” Darya said.  “No, he didn’t say.”

Somehow it surprised Alexei that she had recognized Garik as Mafia, he had imagined she had been taken in by his airs as a businessman.  “Could you sneak a look at the credit card receipt?”

“How come?” she said.

“Just curious.”

“I doubt Yakov Isayevich would want me divulging a customer’s personal information.”

Alexei stared at her for a moment, then walked off.

A few minutes later Darya found him wheeling a hand truck stacked with boxes of ground beef into the refrigerated container; the delivery that had been promised all day had finally arrived just as he was preparing to leave.

“Voskresensky,” she said.

He looked at her blankly.

“That’s the name on the credit card.  Igor A. Voskresensky.”

Voskresensky.  How simple it had been to obtain the name after all these years.  He almost felt the receipt had been there in the drawer from the day he started work here, if only he had thought to look.

“What’s the matter, Alyosha?” she said.  “You look so dark.”

“Nothing,” he said.  “Just remembering something.”

Yakov Isayevich came humming in through the door.  “Well, if it isn’t the two coconspirators, whispering sweet nothings in each other’s ears.  I knew I’d find you lovebirds huddled up back here, all kissy-faced and–”

Darya walked out on him mid-sentence and slammed the steel door behind her.

3

That evening as Alexei walked home just after eight, the air everywhere, from the store to the street to the apartment, was dense with dark matter that seemed to warp the buildings and trees, boiling up gusts of gaseous brick and bark were drawn back into the source like solar prominences.  The afternoon storm had blown off and the sky was clearing.  The moon had risen at an altitude of forty-eight degrees, a distorted sliver of it orbited four hundred thousand kilometers out.  It had reached first quarter just over an hour and a half ago, he recalled with some surprise, as if the appearance of Garik would have interfered with the waxing and waning of the moon.

The third-floor hallway of his apartment held a confluence of odors: of somebody’s curry dinner, of the shoes (sixteen of them) outside a Jordanian cabdriver’s door, of the dinner Mama had baked–beef and potatoes and sour cream and cheese.  She liked cooking this dish because she alone could prepare it to Alexei’s satisfaction, and it pleased her to watch him devour a full casserole pan in two sittings.  When he entered the apartment, Mama laid aside her copy of Inostrannaya Literatura and rushed over to relieve him of his grocery bags as he stepped out of his shoes.

“Rabbit, I was calling you, why didn’t you answer?” she said.  “Well, how was I supposed to know you’re on your way home if you don’t set down the bags and take my call?  Come on, dinner’s ready.”

Objectively speaking, forty-one wasn’t that old, but Vera Anatolyevna lived like an elderly widow for whom the world was a trial best avoided.  She hennaed her hair, and only snorted when he told her that in America such clown-red hues are affected primarily by artists, anarchists, and spiky-haired lesbians.  In Chicago, where the heating always works, she dressed in a babushka’s summer housecoat year-round.  Once slender and beautiful, she had thickened and aged beyond her years.  She worked as a cleaning lady and cook in a women’s shelter, but otherwise she seldom left the apartment except for forays to the bookstore or church, where, after kissing the icons, she always hid herself behind a pillar back in the saint-crowded gloom.  She insisted her disfigurement was so horrific that it caused passersby to gape and skateboarders to stumble into lampposts and strangers in banks to blurt out, “What happened to your face?” but in truth her scars were hardly noticeable.  There was a dent in the right temple where the bullet had entered, and it had left through her left eye without touching her brain, thank God, so there was no exit wound, only a glass eye that could pass for the real thing except when her socket began weeping.  On such days she left the incredulous orb in a tumbler on her nightstand, and she wore a flesh-colored eye patch to cover the collapsed lid.  He had given up trying to convince her that she could lead a normal life if she would just forget about other people’s reactions.  Yes, easy for him to say.  But if one wished to talk about appearance, the real problem was the increasing hardness of her face, and that was self-inflicted: the bags under her eyes, the violet tinge to her nose, the spider veins creeping across her cheeks.  A drinker’s face.  No doubt she was unaware of the worsening of her looks.  The only mirrors in the apartment had been on the medicine cabinet in the bathroom, but Mama had made Alexei remove the reflective triptych, exposing shelves cluttered with toothbrushes and razors and a tube of triple antibiotic cream.  He kept a mirror in his backpack so he could comb his hair or check for bleeding zits after shaving blind in the shower.

Mama touched the skin between his eyebrows.  “I wish you wouldn’t scowl all the time, you’re getting permanent frown lines at eighteen years old.”

He flashed an insipid smile, and she laughed.  They lugged the grocery bags back to the kitchen and sorted everything into the refrigerator and cupboards.

“I know I annoy you with my calls,” Mama said, “but it’s just that there are gangs out there and I worry.  I saw a program on TV.  Black Gangster Disciple Nation, Mafia Insane Vicelords: who comes up with these names?  Conservative Vicelords, it sounds like an Italian political party.  Listen, a babushka was raped in a home invasion last week, six blocks from here.”

“I’m sure that had nothing to do with gangs, Mama, it was just some maniac,” he said.

“That’s supposed to comfort me?  The point is, I can never relax when you’re out.”

He dumped a bag of flour into a plastic container where the mice couldn’t get to it.  “Mamul, listen,” he said, “I need to tell you something.  Today–”

“Here, open this, would you?  My wrists are hurting again.”

Mama handed him a brandy bottle, and he twisted off the cap.  She splashed two hundred milliliters into a crystal carafe and added a shot into a dainty liqueur glass with a stem.  Despite Alexei’s age, Yakov Isayevich let him take home whatever spirits Mama requested.  A tab was kept, but whenever Alexei brought a payment from his mother, however paltry, Yakov Isayevich would mutter in embarrassment and write off the rest of the bill.  Mama was the only person to whom he showed such generosity, for reasons unknown to Alexei.  Yakov Isayevich seemed to think he was staying within the limits of the law if no cash exchanged hands at the time a teenager walked out of the store with a bottle of Georgian cognac or a case of strong beer.  But at the Cherry Orchard they were contemporary Russians, not Soviet citizens of a former generation, and nobody would dream of informing the Liquor Control Commission.

“It’s good you don’t drink,” she said.

Since Alexei had graduated in June, Mama had taken to commenting on his abstinence, often neutrally and sometimes even praising it, but her demeanor contradicted her words.  You’re a man, already, join me in a nightcap if you wish.

“I just don’t see the point of alcohol, that’s all,” he said.

“You should join the Mormons.  Soon you’ll be wearing a white shirt and tie and that special underwear.  I’m teasing, sonny, you’re right.  Once you do see the point of alcohol, it’s too late.”

With her glass she clinked Alexei’s mug of water and threw down her cognac à la russe.

“It’s never too late, Mama,” he said.

“Oi, Alyosha, don’t start.  So, are you hungry?  Good, sit down.”

Mama had eaten earlier, but after bringing him a plate, she served herself a “symbolic portion, for company” and joined him at the kitchen table.

“You were starting to say something,” she said.

At once he knew he could not tell her about Garik.  He could not say why, but he needed to sort this through on his own.  “Did you hear the sirens this afternoon?” he said.

“What sirens?”

“Are you kidding, it sounded like an air raid at Stalingrad.  Were you at the shelter?”

“No, I told you I’d only be working a half-day,” she said.  “They need me Saturday.  I was home all afternoon.”

“Yakov Isayevich tried to get us to take refuge in the basement, but then we heard the tornado warning was limited to Will and Kendall counties.”

“Maybe I slept through it,” she said.

You always do.  Mama refilled her glass from her carafe and fixed her cockeyed, teary gaze on Alexei.  She had been in this state for weeks after they had fled Russia for their second home in Limassol, Cyprus.  She spent her days in the twilight of the master bedroom, the exterior shutters rolled down to cover the sliding glass doors.  Alexei would lie next to her on the bed as a fan on a tall stand sent a ticklish breeze back and forth over them, and they would remain there in silence for hours, holding hands, as her warm cognac breath came and went.  It was a fortnight before she even thought to ask a Russian friend to enroll him in an English school.  One day he came home with a pocket full of candy and a Japanese comic Ruslan had lent him, but when he arrived, Mama was missing.  He took the elevator down and searched the neighborhood for hours, checking back frequently in case she’d come home.  Finally long after dark, he curled up on the Persian carpet under the baby grand piano and cried.  An orphan now.  Oh, Mama!  A persistent knocking roused him.  He did not think he had slept but there was drool on the carpet, hair on his tongue.  At the door, a Cypriot woman with hirsute hands said in English, “Russian lady, Russian lady!” and a great deal more in Greek.  She took him by the hand and led him down the stairway.  Mama lay passed out on the landing three flights down, her housecoat hitched up to reveal a tuft of pubic hair coiling from her flowered panties.  Together, he and the woman got Mama to the lift, dragged her back home, toppled her into bed.

“Sirens, I don’t see what the big deal is,” she said.  “You can’t get tornadoes in a city because of the skyscrapers.”

“Mama, that’s ridiculous,” he said.  “Besides, there are no skyscrapers on Devon.”

“Perhaps, but I’m still here, along with the rest of Chicago.  So what else happened today?”

“Oh, nothing,” Alexei said.  “Really, it’s boring to talk about.  Stocking shelves.  Breaking down boxes.  Some idiot shoplifted a bottle of whiskey, but I ran him down while Yakov Isayevich called the cops.  No, he was not a gang member, just a stupid kid.  For awhile this morning the scanner was acting up so we could only accept cash.  Customers become so rude when this happens, they announce they’re going to go to Jewel-Osco from now on.  I guess you can’t blame them, but why is it our fault?  We’re just employees.  Also there was some idiot mafik who came in, kept pawing Darya.  Apparently she’s incapable of telling him to keep his hands off her.  I’m not going to chaperone her if she can’t even speak up for herself.  I wanted to stave his head in.”

“Alyosha, must you speak so violently?” she said.  “I won’t have that in my house.”

He gulped a forkful of beef and potatoes.  “How was your day?”

“Oh, you know me, focus on the positive,” she said.  “There’s hope the clients will escape the abuse the longer they’re with us.  Although, sometimes–.  That Bengali went back to her husband.  Also, there was a Russian, I had to interpret for her, she barely speaks English.  Don’t laugh, I’ve done it before!  Enough, I don’t like dwelling on bad things.  Did you meet anyone interesting?”

Alexei sawed the heel from the loaf of bread she had baked.  “Mama, there are always girls in the store, and all of them are married.  I don’t think there is a single Russian girl my age in Chicago.  Pretty ones, anyway, I’m not talking about Masha.”

“Nonsense, she’s a lovely girl,” Mama said.  “Anyway, a mother has to ask.”

Alexei twirled his mug of water on the table.

“Don’t, you’ll spill it.  Was Yakov Isayevich yelling at you again?  You’re so gloomy.”

“Yakov Isayevich doesn’t bother me,” Alexei said.  “If he wants to stress out about everything and drop dead of a heart attack at sixty-five, that’s his problem.  I’m just tired, is all.  I slept badly again.  Five and a half hours.  It doesn’t matter, I can get by on that if I snooze on my lunch break.”

“Maybe you should go back on Zoloft,” she said.

“I haven’t had a panic attack in years.”

Then the dizziness and fire ants returned, and Alexei excused himself–“Urgent need”–and hurried to the bathroom, where he sat on the toilet with the lids down, fisting his eyes as he rode out a hurricane of black locusts and burnt straw.

— Russell Working

An excerpt of an earlier version of this novel first appeared in Narrative magazine.

——————

Russell Working is a journalist and short story writer whose work has appeared in publications such as the New York Times, The Atlantic Monthly, The Paris Review, The TriQuarterly Review, and Zoetrope: All-Story.

His collection, The Irish Martyr, won the University of Notre Dame’s Sullivan Award. He was the youngest winner of the Iowa Short Fiction Award, for his book Resurrectionists. He is a staff writer for Ragan Communications in Chicago and has taught in Vermont College of Fine Arts’ MFA program in creative writing.

Russell’s journalism has often informed his fiction. His Pushcart Prize-winning The Irish Martyr,written after an assignment in Sinai, tells of an Egyptian girl’s obsession with an Irish sniper who has enlisted in the Palestinian cause. After reporting on the trafficking in North Korean women as wives and prostitutes in China, he wrote the short story Dear Leader, about a refugee from the North who is sold to a Chinese peasant.

Russell formerly worked as a staff reporter at the Chicago Tribune. There he exposed cops and a Navy surgeon general who padded their résumés with diploma mill degrees, and covered the international trade in cadavers for museum exhibitions.

He lived for nearly eight years abroad in Australia, the Russian Far East, and Cyprus, reporting from the former Soviet Union, China, Japan, South Korea, Mongolia, the Philippines, Turkey, Greece, and aboard the USS Theodore Roosevelt. His byline has appeared dozens of newspapers and magazines around the world, including BusinessWeek, the Boston Globe, the Los Angeles Times, the Dallas Morning News, the South China Morning Post, and the Japan Times. He began his career at dailies in Oregon and Washington.

Apr 042011
 

Here’s a piece by Russell Working on cleaning up the brain rot. See also his wonderful story “Slava” on Numéro Cinq.

dg

Russians have a phrase for those clichés that burrow into the mind like brain worms: slova-parazity, or “word parasites.”

Though seldom fatal, the disorder can be devastating, and it has reached endemic proportions worldwide. Doctors report that victims suffer the loss of original thought and endure hypnotic spells in which they type strings of words we’ve all heard many times before.

Brain imaging reveals these word parasites are hackneyed phrases and variations on pop lyrics, movie lines, and old ad campaigns. Afflicted writers are unable to write the word father without foggily recalling the “Not your father’s Oldsmobile” campaign, causing them to spout phrases like Not Your Father’s GOP or Not Your Father’s Censorship.

In the giddy brains of an afflicted writer, Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas, anymore morphs the Guardian headline about high-tech Japanese potties: “Toto–we’re not on normal toilets any more.”

We? You mean, you and your little dog, too?

But even as writers flee major cities in panic, medical authorities are calling for calm. The condition isn’t hopeless. Here are some tips for de-worming our minds:

via Are you addicted to cliches? Help is on the way! | Articles.

Dec 072010
 

I met Russell Working years ago when he was at Yaddo, the art retreat just across town from where I live. Now Russell is coming to teach at Vermont College of Fine Arts. In fact, we’re running a workshop together during the winter residency (and Rich Farrell will be there for his last VCFA workshop).  Russell won the Iowa Short Fiction Award for his first book The Resurrectionists and then spent six years as a freelance reporter in the Russian Far East and the Middle East. His fiction and humor have appeared in The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Zoetrope and Narrative. This story is taken from his 2006 collection The Irish Martyr (the title story won a Pushcart Prize). I wrote a blurb that went like this: The Irish Martyr is a powerful, brave and dangerous book that takes us to the borderlands where religion and geopolitics rip apart the lives of ordinary people. These are stories about torture, decapitation, rape, kidnapping and trafficking in women and babies. They are about men and women caught in the meat-grinder of history, caught between trying to survive as human beings and the vicious tools of dogma, ideology and greed. Russell Working knows the dark corners of the world, he knows the personal underside of the news stories we have become all too accustomed to seeing on our TV screens. He writes straight from the heart, with a moral indignation that is palpable.

dg

Slava

By Russell Working



Every life, Dr. Tamara Rudyakova believed, is determined by a few fateful moments comprising but a blip of one’s allotted years on this planet. At such times the entire future hangs on the decisions one makes; everything else is mere consequence.

Case in point: a few minutes’ conversation with a child beggar one Saturday in late August of 2002, midway through Tamara’s third decade, or “halfway to the grave,” as a colleague had cheerfully toasted her on her birthday last month. There was a whiff of golden autumn in the air, when the trees yellow on the hills of Vladivostok and whitecaps blossom on the Sea of Japan and the weather, in this gap between the summer typhoons and late October snowfalls, is on its best behavior all year. That afternoon, Tamara was hobbling across the Vtoraya Rechka market, where the produce of the dachas crowded the stalls: onions and carrots and bunches of dill and filthy potatoes the size of a child’s fist. An outdoor market is not an easy place to negotiate on crutches on a busy Saturday. She carried her purchases in a daypack slung from her breast to keep thieves from raiding it from behind as she queued, and other shoppers thumped her crutches with their duffel bags as she sculled through the throng. A butcher with an ax hacked a frozen side of beef into pieces, and a flying chip of bone nearly blinded her.

She was halted by the scent of muskmelon. Nearby, a Korean farmer sat on a stool beside a pyramid of cantaloupes buzzing with gnats. From one of them he gouged out a wedge for a woman to sample. Tamara could almost taste the hot sweet summer flesh of the fruit. Perhaps she could fit a cantaloupe in her pack, but did she really want to lug it, along with everything else, up the hill and five flights of stairs to her apartment on Kirova? So she stood there for a moment and simply savored the smell, reluctant to surrender the associations of youth, of a time when she was able to walk without crutches, of the collective farm where in Soviet times university students had been compelled to help with the harvest and where she had made love, for the first time, to her ex-husband, Filipp, then a fellow medical student. But then, having detained her, fate drew her gaze toward a small boy sitting by the entrance to the corrugated steel building that housed the clothing market.

Strange to say, his face alone set her heart pounding. He had longlashed eyes, pursed lips, an upturned nose, and ears that were pinched inward at the top. He appeared to be a rather small five, and in his jeans and Star Wars T-shirt, he was as grubby as the homeless Roma and Tajiks who passed through the city every summer. Yet with his blond hair, sunburnt face, and blue-gray eyes, he had the same Petersburg complexion as Tamara herself. Propped beside him was a cardboard sign decorated with an icon of an infant Christ and the Mother of God, along with the words, “in the name of Christ, kind people, spare some change for an orphan.” The boy had aroused the pity of other shoppers, it seemed, for he had accumulated a small pile of coins and ruble notes in a candy box, to the envy of a babushka panhandler nearby, who cursed him and told him to go find another place to beg, this was her spot. But he ignored her, his attention was elsewhere. A few meters away, a woman was selling pit bull puppies from a cardboard box, and the boy was riling them by tossing pebbles at them while their mistress was preoccupied chatting with a friend. He threw with his left hand. His right hand was hidden in his pocket, but even before he pulled it out, Tamara knew with a sickening prescience what she would see: his thumb and forefinger were missing. Nevertheless, she gasped when he reached to collect a pebble in his three remaining digits and transferred it to his left hand.

Continue reading »