Aug 052013
 
George Starbuck

George Starbuck

Poetry is a fickle profession. The muse is fickle, the audience is fickle, fame is fickle. Critics and scholars have Alzheimer’s — the one-time darling is often simply forgotten. This happens to an author whether his or her work deserves neglect or not; great poets go down before the scythe of forgetfulness. Today NC is launching a new series called Undersung to try to fill in some of the gaps for the dementia-riddled reading class. Contributing Editor Julie Larios suggested this, and there is none better to write the series because she has a reading memory like a wolf trap and can call to mind verse at the drop of a hat. She is also just really smart about the technical aspects of a poem. And she has her favourite neglected poets to whom she brings brio and passion. Today, we have George Starbuck, the man whose manuscript beat out Sylvia Plath for the Yale Younger Poets Prize in 1960 but whose life was less notorious. Often wrongly pigeonholed as a light verse poet, he was a technical master and superb ironist. He should not be forgotten.

dg

—-

“Do not go into the light,” the woman screams. “Stop where you are. Turn away from it.  Don’t even look at it.”  Fine advice, if your name is Carol Anne and you’re the victim of a poltergeist. Listen to your mother as she shouts to you through the television static.  Believe her: The light is not your friend.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=UYk56jemsbU[/youtube]

But in poetry, you might be better served by ignoring the voices that discourage the light (verse, that is) in favor of the dark, or that denigrate the light in favor of what is “heavy.”  As in “Wow, that’s heavy, man.” For “heavy,” you’re expected to understand significant and serious; it weighs something and is important and has a chance at entering The Canon.  It should not (repeat: should not) make you laugh. And it probably should not come wrapped up in anything sneaky that makes you think what you’re reading is dandy candy but then turns out to be good for you. That’s not fair.

Enter the poetry of George Starbuck, once named “the thinking man’s Ogden Nash.”

His reputation for “light” verse (a misnomer, I think – if that’s what it is, then Starbuck’s version of it is a sledgehammer disguised as a feather) kept him out of several of our most important anthologies and thus out of Poetry 101 classes across America. Actually, one of his poems (“A Tapestry for Bayeux”) did make it temporarily into the influential Little Treasury series edited by Oscar Williams, but was dropped from the anthology (and Starbuck “consigned to a special poetic oblivion,” according to poet Anthony Hecht) when Williams was informed that the initial letters of the first 78 of 156 lines spelled out “Oscar Williams fills a need, but a Monkey Ward catalog is softer and gives you something to read.” Who does that, writes a brilliant poem about naval operations during WWII, and builds in an acrostic poking fun at the anthologist who can make or break your reputation? George Starbuck, that’s who.

A Tapestry for Bayeux

1. Recto

Over the
….seaworthy
cavalry
….arches a
rocketry
….wickerwork:
involute
….laceries
lacerate
….indigo
altitudes,
….making a
skywritten

filigree
….into which,
lazily,
….LCTs
sinuate,
….adjutants
next to them
….eversharp-
eyed, among
….delicate
battleship
….umbrages
twinkling an

anger as
….measured as
organdy.
….Normandy
knitted the
….eyelets and
yarn of these
….warriors’
armoring—
….ringbolt and
dungaree,
….cable and
axletree,

tanktrack and
….ammobelt
linking and
….opening
garlands and
….islands of
seafoam and
….sergeantry.
Opulent
….fretwork: on
turquoise and
….emerald,
red instants

accenting
….neatly a
dearth of red….

On it goes, for twelve 13-line stanzas, every single line three syllables, accent always on the first syllable (dactylic monometer.) And it makes sense, in terms of its subject matter. And the language – vocabulary, music – is brilliant. And it’s an acrostic. As Hecht says in his introduction to The Works, published after Starbuck’s death, it is a poem of “needlework intensity.” Starbuck himself, in this poem, praises “opulent fretwork.” Of course, that might be exactly the problem. Fretwork and needlework are delicate, and American poetry – as with many things American – prefers muscle.

Perhaps no one needs to scream at us to stay away from the light. After all, we’re culturally drawn to the dark side, James Cagney with his tommy gun, Bruce Willis with an AK-47, aren’t we? It’s often High Noon in America, and whoever comes out of the fight alive wins; America seems, even in the year 2013, predestined to favor the gunslinger over the Quaker (as Starbuck says, “Saturday night’s a longshot / Contraption as it is. / A man without a Magnum’s / A piece of agribiz. // He might as well push daisies / And model for a wreath / And pick a granite afghan / To cuddle up beneath.”) Arnold Schwarzenegger takes out Fred Rogers in the first minute of the first round, no doubt about that.

Fred Rogers

Heavyweights rule the American roost. Farther down in the pecking order come middle and welter, then featherweight, and even farther down is the pesky bantam. Does flyweight even need to be mentioned? The boxing analogy holds for poetry: The lighter the fighter, the smaller the size of the prize. Come to think of it, the analogy holds for theater and film, too – Sean Penn’s suffering father in Mystic River gets the 2003 Oscar over Bill Murray’s sardonic film star in Lost in Translation.  Who said comedy is king?

Sean Penn

Bill Murray

Anne Sexton, definitely a Canon-weight poet, once wrote “I have to be great,” and many people admired her and still admire her for it. Ambition is more attractive to some people than it is to others. (My own reaction, when I read those words: Imagine an artist thinking that, much less confessing it – unless confession is your thing.)  Fellow poet Starbuck – who was Sexton’s lover early on while she honed both her poetry and her appetite for fame – seemed not to care as much about the size of his pistol or his reputation, nor did he spend time thinking about categories like welters, bantams, flies and feathers, not unless he could turn the words themselves to good use with a clever rhyme (feathers / weathers / death spurs / breath verse / meth purrs…no, I can’t do it, not the way George Starbuck could.)

This rhyming thing is hard, god-awful hard if you want to do it with panache; that’s why so many poets, caring not just about the basic message of a poem but about the messenger’s ability to deliver it in a breathtaking way, appreciate George Starbuck’s gifts.

Fable for a Blackboard

Here is the grackle, people.
Here is the fox, folks.
The grackle sits in the bracken. The fox hopes.

Here are the fronds, friends,
that cover the fox.
The fronds get in a frenzy. The grackle looks.

Here are the ticks, tykes,
that live in the leaves, loves.
The fox is confounded,
and God is above.

Technically dense, emotionally delicate, intellectually profound.  Try doing that – hitting that trifecta. He was a poet’s poet, as they say. And Starbuck himself said, about his choices, “For me, the long way round, through formalisms, word-games, outrageous conceits (the worst of what we mean by ‘wit’) is the only road to truth. No other road takes me.” His obituary in the New York Times echoed the sentiment: “If the scope of his verbal talent sometimes seemed at war with his reputation, Mr. Starbuck could not seem to help himself.”

If you haven’t read his work, do so. He published individual poems widely during his lifetime and gathered them into books only occasionally (two excellent collections, Visible Ink and The Works were put together by his widow and published posthumously.) His first collection, Bone Thoughts, was awarded the Yale Younger Poets prize in 1960. Sylvia Plath’s manuscript for The Colossus competed with Starbuck’s that year; they studied together (along with Sexton) in one of Robert Lowell’s famous workshops at Boston University. Plath, in her journals, rails against losing out to Starbuck.

Certainly, not everything Starbuck wrote for that first book would be considered light verse, though it did produce an introduction by the judge – the critic Dudley Fitts, who took over the Yale Younger Poets series from W. H. Auden — which indicates Fitts didn’t quite know what to think of it.  Not only did Fitts state, in that introduction, that Starbuck was “a man awake in the nightmare of our day” and predict that “a great song is begun,” but he also wrote, “I was also attracted, and sometimes repelled, by Mr. Starbuck’s wit….[He] could use an intellectual sedative.” Fitts cites this poem as an example:

War Story

The 4th of July he stormed a nest.
He won a ribbon but lost his chest.
We threw his arms across the rest
…………..And kneed him in the chin.
…………..(You knee them in the chin
…………..To drive the dog-tag in.)

The 5th of July the Chaplain wrote
It wasn’t much; I needn’t quote.
The widow lay on her davenport
…………..Letting the news sink in.
…………..(Since April she had been
…………..Letting the news sink in.)

The 6th of July the Captain stank.
They had us pinned from either flank.
With all respect to the dead and rank
…………..We wished he was dug in.
…………..(I mean to save your skin
…………..It says to get dug in.)

The word when it came was three days old.
Lieutenant Jones brought marigolds,
The widow got out the Captain’s Olds
…………..And took him for a spin.
…………..(A faster-than-ever spin:
…………..Down to the Lake, and in.)

Unfortunately, Fitts’s early assessment in 1960 turned out to be the final critical assessment when Starbuck died of Parkinson’s in 1996: Critics admired his work (perhaps not as much as fellow poets) but were unnerved by it because tonally and technically it was so complex, at once delicate and obsessive, intricate and blunt, playful and brutal. After an extended time with it, even a respectful reader becomes exhausted, or better said suspicious, and a real tumble of questions begins to overtake the pleasure:  If it is “bravura technique” (as Hecht says – and he goes on to say “it has no match among English-language poets of this century”) does it come from the heart or is the poet himself intoxicated with formal intricacies? Does the man never come up for air and write a more relaxed poem? Do the technical restrictions inflict a straightjacket on the poet rather than provide a source of inspiration? In fact, is it a poem or is it a math puzzle? Starbuck began his university studies at Cal Tech in mathematics at only 16 years old – was he more interested in mathematical patterns or in poetry? Even the cover of his collected work shows us a system of interlocking gears, more mechanical than human:

The Works

Maybe the answer to both parts of all the questions above is yes…and yes. One of my favorite poems in the book (“Unfriendly Witness”) begins this way: “I never played the Moor, / I never looked to see, / I don’t know what my hands are for, / I know they’re not for me” and ends with this: “And yet the world is heavy / and filled with men like me—/ with tired men, with heavy men / that slip my memory / if that be perjury.”

We hear a nursery rhyme in the treble clef of “War Story” and “Unfriendly Witness,” but there is no doubt they are serious poems, with a bagpipe-type dirge underneath the melody.

Ahh, “serious.” There it is again, that word. Can a poet who says in his poems “Love is a strange coot” and who indulges extravagantly in clerihews and double dactyls ever be taken seriously? Take this double dactyl from “Troves from the Natives of 1992”:

Higgledy piggledy
Fifty Columbuses,
Fifty times richer in
Trinkets and beads

Couldn’t provision the
Quinquecentennial
Memorabilia
Business’s needs.

Far be it for Starbuck, of course, to be satisfied with one complete double dactyl; instead, he continues this poem for another eight stanzas (four more complete double dactyls) in a tour de force of the form, which requires not only the double dactylic line for each 4-line stanza, but a six-syllable single word, often as the entire second line of the second stanza. Notice how one six-syllable word is followed by another in the Starbuck excerpt – “quinquecentennial memorabilia” – which few poets could pull off.

Starbuck goes for those multisyllabic lines with gusto: “miniconquistadors,” “made-in-Rumania,” “demimillennial”…that’s where the challenge and the fun of the form come together and burst into flame, and that’s where you’ll find Starbuck at his game-playing, neologistic best. Does he self-combust? The answer to that is a matter of taste, a little like the fried grasshoppers sold by the handful in Oaxaca – tasty but scary. Fitts, remember, was both delighted and repelled, and Starbuck is an acquired taste, that’s for sure.  He was, as one NPR commentator described him, “high bard of the big pun and the even bigger idea.” That’s a heady and unusual mix. Sometimes you want to stand back from that kind of chemistry.

George Starbuck should be well-known to anyone who writes and teaches. When he was just a young man working at the library of SUNY-Buffalo, he was fired for refusing to sign the loyalty oath required of all employees. Starbuck recognized the repressive abuse of power inherent in New York’s Feinberg Law (enacted in 1949) which sought out teachers who used “propaganda” in the classroom on “children in their tender years.” Three faculty members joined Starbuck in suing the university, but it was Starbuck himself who was the acknowledged instigator of the suit (this is well-documented in Marjorie Heins’s Priests of Our Democracy: The Supreme Court, Academic Freedom and the Communist Purge.) Ultimately, the case was taken up by the Supreme Court, which ruled in the group’s favor and found the law unconstitutional. Starbuck remained a fiercely committed political activist, most visibly in his opposition to the war in Vietnam. For a blistering example of that, read his poem, “Of Late,” addressed to Robert McNamara, about Norman Morrison, the Quaker who burned himself alive to protest the war (he “…burned and was burned and said / all there is to say in that language.”) You can see the whole poem here.

A read-through of obituaries which followed Starbuck’s death at age 65 is impressive: He studied for two years at UC-Berkeley, three years at the University of Chicago (where he met and became friends with Philip Roth, whose work he later edited for Houghton Miflin), a year at Harvard, and additional time at the American Academy in Rome, never earning even a BA degree. He was an inspirational teacher at SUNY-Buffalo, the Iowa Writers Workshop and (returning to his roots) Boston University. Both Maxine Kumin and Peter Davison studied under him. He won the coveted Lenore Marshall Prize in 1983, administered by the Academy of American Poets (other winners have been Mary Oliver, Philip Levine, Stanley Kunitz, John Ashbery, Robert Pinsky, Adrienne Rich, C.D. Wright – the entire list reads like a Who’s Who of American Poetry.) He invented an entirely new poetic form called the SLAB, a “Standard Length and Breadth” poem written in fourteen-letter lines that form a “slab,” typographically as does this excerpt from one SLAB entitled “Cargo Cult of the Solstice at Hadrian’s Wall” [Note: slabs are at their best using Courier font, which lines up precisely]:

OTinyBombOTiny
BombWhatGangOf
MadmenMadeThee

OMiddleeastern
MasterpieceNoT
NTBetrayedThee

OEensieWeensie
IndyCarOCreamy
HalvahCandyBar….

Well, as I’ve said before, it goes on for quite a few more stanza. Or slabs. The man was unstoppable.

There are a few poets who “played” (read “worked”) with language the way Starbuck did. John Hollander and Anthony Hecht, his contemporaries, famously invented the double-dactyl, which Starbuck took up with glee. The British poet James Fenton, slightly younger, found the same strength in nursery-rhyme rhythms, especially in his anti-war poem, Out of the East:

Out of the South came Famine.
Out of the West came Strife.
Out of the North came a storm cone
And out of the East came a warrior wind
And it struck you like a knife.
Out of the East there shone a sun
As the blood rose on the day
And it shone on the work of the warrior wind
And it shone on the heart
And it shone on the soul
And they called the sun – Dismay.

I sometimes hear Fenton as I read Starbuck, though I find myself missing Starbuck’s humor. Auden often had both light and dark in the same poem, as in his poem “As I Walked Out One Evening,” which starts out with its Mother Goose images this way:

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.

‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

Like Starbuck, Auden provides us with a light melody at the surface, and a funereal bass-clef as the poem proceeds:

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

‘In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

‘In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

Both Auden and Starbuck manage to use child-like rhythms to subvert our expectations – and subverting expectations is an important element in poetry. Starbuck, however, gave himself permission to be more relaxed with breaks in the rhythm, as well as to break words in two at  line endings, and to invent words in order to reach a rhyme, as these lines do from his poem “Dylan: The Limerick”:

He did his Old-Man-Memphis
Empathy with emphys-
…………..Ema schmooze.
Did his minstrel Ham-and-Shem fuss.
Did THE OLD MAN’S ABM FAC-
ILITY DEEMPHAS-
…………..IS BY DEMOLITION BLUES.
…………..He brung the teenyboppers their bad news.

Starbuck’s rambunctious combination of Low Culture and High Culture has become more common in the postmodern, post-9/11 poetry world –  I’m thinking of the recent work of poets like Richard Kenney, who can be equally witty, compressed and riveting, and sometimes equally hard to parse:

March

Sky a shook poncho.
Roof   wrung. Mind a luna moth
Caught in a banjo.

This weather’s witty
Peek-a-boo. A study in
Insincerity.

Blues! Blooms! The yodel
Of   the chimney in night wind.
That flat daffodil.

With absurd hauteur
New tulips dab their shadows
In water-mutter.

Boys are such oxen.
Girls! — sepal-shudder, shadow-
Waver. Equinox.

Plums on the Quad did
Blossom all at once, taking
Down the power grid.

Another poet who comes to mind is Cody Walker. I read him with the same pleasure as I do George Starbuck. Walker is not afraid of going for a laugh, and in his book Shuffle and Breakdown he tosses in those same wry High/Low Culture references that not every poet is brave or crazy enough to make:

With Ms. Rule on One Arm

Impolitic as it may sound,
gimp-witted idiots abound.
They give the lexicon a whirl.
The get the gasworks and the girl.
MacArthur? Guggenheim? Booby
prizes, we find. Better to be
a stumbler, a throttlebotom.
Lower our eyes. And don’t dot ‘em.

Sometimes the work of Kay Ryan, a recent Poet Laureate, takes on rhyme in a similar, playful way:

Lime Light

One can’t work by
lime light.

A bowlful
right at
one’s elbow

produces no
more than
a baleful
glow against
the kitchen table.

The fruit purveyor’s
whole unstable
pyramid

doesn’t equal
what daylight did.

But Starbuck was unique. So why have so many people never heard of him? Well, as one obituary pointed out, he indulged in such a “dazzling display of pun, parody and pyrotechnic wit that critics sometimes seemed too busy laughing out loud to take him seriously….” Starbuck tried to excuse his weakness in one stanza of a long poem titled “Tuolomne.”

I have committed whimsy. There. So be it.
I have not followed wisdom as I see it.
You avalanche me sermons and I make
Rhymes for the sake of rhymes.
This sinner, Lord, of his lamented crimes.

That poem is from his 1978 collection Desperate Measures – even Starbuck’s titles are double entendres.  The poet Eric McHenry suggests you have three cups of coffee as a way to prepare for reading the buzzy, caffeinated work of George Starbuck. I suggest you do just that: Sit down, sip, read, marvel.

Cup of Coffee and George Starbuck

—Julie Larios

——————————–

Heads

Seattle poet Julie Larios has had poems published in a variety of print and online journals.  Her work won a Pushcart Prize and has been selected twice for inclusion in the Best American Poetry Series. Recently she collaborated with the composer Dag Gabrielson and other New York musicians, filmmakers and dancers on a cross-discipline project titled 1,2,3. It was selected for showing at the American Dance Festival (International Screendance Festival) and had its premiere at Duke University on July 13th.

Aug 022013
 

A. Anupama

Stunning poems from A. Anupama who also translates classic Tamil love poems (in Numéro Cinq: here and here): you can see the traditional Tamil markers (the lotus, Shiva, the hibiscus blossom, the poem to a lover). But A. Anupama has welded the old to the new, the new being an American vernacular, an easy, confident humour, and a lovely way with line breaks and rhyme (internal and slant rhymes). There is a surprise, a turn in every line. And, oh my goodness, the parrot — the parrot that disappears into the hibiscus in the first poem (the flower ends up in Minakshi’s hair) returns in a later poem to croak the words of Shiva: “Will destroy you all, all, all, all…” over its sleeping mistress. These are the poems of a mature, cosmopolitan poet, a poet who can mix genres and traditions and, instead of a muddle, create poems of surpassing impact and beauty.

dg

Listening

A red hibiscus flower in a tall hedge
attracted me with its color
and its long bright stamen,
extended in a sort of greeting.

I didn’t notice until I got closer
the green parrot sitting directly above it.
I stopped still, for fear of startling the bird.
It looked at me with one eye, then hopped
deftly into the flower,
where it disappeared.

I was startled.
I stood in front of the hedge
examining the branches behind the flower.
The parrot was gone, maybe flown out
from the back of the hedge, or disappeared
into higher branches, I reasoned.
Since it seemed to be done
with the flower, I picked the bloom
and put it in my hair behind my ear.

§

SPACE

When a man and a woman are very much in love with each other, and, not thinking of any pain or hurt, embrace each other as if they were entering into each other’s bodies either while the woman is sitting on the lap of the man, or in front of him, or on a bed, then it is called an embrace like a ‘mixture of milk and water.’

–from The Kama Sutra of Vatsyayana, tr. by Sir Richard Burton

Minakshi Meets Her Shiva

When her third breast disappeared, her blouse sagged in the middle.
It had been specially tailored for her with that extra point and fold.
It lay empty, and she covered it with the drape of her sari,
pulling it higher on her chest, as though with modesty, her downturned eyes
implying chaste shyness were just her observation of her newly balanced chest.

He looked up from his ascetic practice and saw her, with her chin pointing down.
He looked down, tilting his head with the crescent moon toward her, and felt
the eye in the center of his forehead fill.
Not with tears, with milk.
It overflowed, and an ocean
of milk was made
for us.

§

SPACE

Lotus Heart

I see small islands in oceans of clouds.

Kilauea is over there, some Rockies,
and the sphere turns. Old tectonics.

In several hours I see Kailasa
and the archipelago of Himalayas.
Let me down, I want to say.

Why am I exiled here, I ask instead.

I sit down again on the lotus seat,
letting the petals slowly close again.
I weep.

The tears run down my face
and into the cup of the flower.
Some nectar spills out in a little trickle
running down the stem.

Why was I suddenly brave?

§

SPACE

A Poem and Its Translation, Line by Line

The river is frozen today.
It doesn’t shimmer the way it did that day,
the end of the warm summer
when daybreak leapt on the ripples,
which this morning are limited to the creek,
water still running from under the streets.
Under, the water flows under the ice
and runs toward the sea.
The sea receives it, the warm under-water.
A still gleam of sunlight here,
but sunlight there shimmers still
on the never still, always churning ocean.

I am cold.
I miss you.
We were making our own warmth.
You saw my nipples for the first time.
We didn’t restrain ourselves.
We are still running from ourselves.
Our feelings are not frozen.
We will die too soon.
Something vast receives us.
I still love you.
It is a shining memory, our lovemaking.
I live.

§

SPACE

After Moon Salutations, Outdoors

Savasana
SPACE looking at stars and
SPACE SPACE in front of them, fireflies
occasionally a bat
SPACE across the clouds’ dark shapes
SPACE SPACE and the blue that is leaving.
The sky will be dark
SPACE soon and the moon
SPACE SPACE will have a blue halo.
I don’t close my eyes.
Bugs pass close
SPACE I can hear
SPACE SPACE and hear the droning of their families and families
in the trees.
SPACE The bell rings
SPACE SPACE more stars.

§

SPACE

Minakshi’s Parrot

She is sitting on a shelf in their bedroom
watching him with one eye.
Her head is turned
so her hooked beak shows its powerful profile.
“Kill you,” it squawks.
“Destroy you,” it croaks.
“Destroy, destroy you,” and Shiva looks up
from where he lies in bed.
The sheets just cover his shoulder
and he looks around the morning room,
remembering where he placed his keys
the night before and checking to make sure
the damn bird hasn’t moved them.
The parrot turns her head too
and then stretches out her neck,
letting the feathers on her back
restack themselves more neatly.
Her mistress is still asleep and
hasn’t moved, and she’s waiting
impatient
for the morning smile, calling her to her hand.
Shiva has closed his eyes, put his head back down,
and the parrot cries out now,
“Will destroy you all, all, all, all,”
while bobbing its head.
Shiva turns and opens all his eyes
and the bird vanishes into
dust, a light white ash coating the shelf
where the colorful feathers had gleamed before.
His glare closed again,
Shiva puts his head back down in the cool pillow
turning his face now to his wife.
Minakshi still sleeps
her face calm as a mango
and heavy.
He caresses her hair
and a new smile cradles her lips.
As her dream leaves her,
her eyes open and her hand rises
from under the sheets
to the air above their bed.
A whir of feathers beats a breeze on their faces
as the parrot alights on her middle finger.

— A. Anupama

——————-

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Jul 112013
 

CV 2 cover

Jeanette Lynes is an old friend and amazing poet, also an amazing novelist. We met eons ago when I was on an east coast (Canada) reading tour and she was deputized to be my minder (sorry, I mean host) at Mount Allison University. Now, these many years later, she coordinates the new MFA in Writing Program at the University of Saskatchewan in Saskatoon (where I once, in another lifetime, worked on the newspaper). The poems here presented are absolutely fascinating, both poetically and in their subject matter — Jeanette channels the 19th century English working class poet and madman John Clare who was the son of a farm labourer, a contemporary of Keats, and ended up dying in a lunatic asylum (what they called them in those days). This is limned beautifully in the inset bio note on the first poem below — real wife/imaginary wife. Clare even imagined he was really William  Shakespeare. But what a subject. A mad poet is a poet to the 2nd power, a poet squared, a stance that allows Jeanette’s own imagination loose on the page in spectacular ways.

dg

John Clare via WikipediaJohn Clare

§

Unwritten Dictionary of Biography Entry:
John Clare, Farmer, Poet-Rock-Star

bioThe Valdy of his day, play him
a nightingale song or don’t play
him no song at all. Always on tour,
the people perpetually confused:
‘Is he still around? I thought he
was dead’. A walking house-party.
Getting down with the folk yet
ultimate loner, deuce of a paradox.
His village’s Stompin’ Tom
with a more muted stomp
due to lousy boots and fear of
fritting the birds. A one-man Byrds,
everything turn turn turned.
The original acoustic act that never
went electric. Collector of local songs.
Enthusiast. The Townes Van Zandt
of his era (minus the oil money);
Clare’s advice for Townes
might have been: after the ale
don’t just climb the rock, be the rock.
Voice of the quarry. Lamenter. Dirty
Realist (don’t let all the pretty flowers
fool you). The Steve Earl of his parish.
Writer-in-residence of his asylum.
Follower of wild things that turn
turn turn. Follower of Byron
in a spinning world where
somehow one thing remains
strung to another: day follows
night, Sancho squires Quixote,
Pokey trails the pragmatic
flares of Gumby’s legs,
Pancho shadows Lefty, death,
life, and John Clare’s only
train ride carried his body
from the cuckoo’s nest
back home to Helpston.

SPACE

Song for His Country

The stream – deemed outlaw – buried.
Blooming laburnums still drop golden ropes –
gallows for moles. Owls –
file under Pagan – the badger, Infidel.
[Yet much resists enclosure.]
Wildflowers never will
bend to some landlord’s bill.
They follow their own school.
He is more than the sum of his outrage;
He loves his country with constraint
and hard labor – each hawthorn
pruned for a few pence, every turnip field
hoed, all those hedge-gang shifts
‘til the whistle blows and he loves
a little less. And sleeps. And dreams
in rows, earth ranked, owls defiled.
He may as well wear militia buttons.

SPACE

Another Brush With Keats

Still no Keats, though close –
the doctor of Keats
plans to study my head.
To have the same medic (though not
the same ailment)
is something.

The first time I did not
meet Keats, he scribbled an address
(not mine) on one of my letters.
To Keats it was simply
scrap paper. To have the same
publisher as Keats
is something.

The second time I did not meet
Keats he was dying though sent
his opinion of my poems –
it should not take twenty lines
to describe the grass
(in so many words).

SPACESPACE The dying,
I reckon, do not have that kind
of time. The grass, I suppose
must be grass and be
quick about it.

Because Keats was dying I wished
him well at the wishing well
near Swordy Well. Had he not been
dying I might have written –
quizzed him on the nesting habits
of his nightingale and must
everything be so Grecian and
to me it matters, the weave
and awn of grass, it matters.

SPACE

Spokes; Or, the Edge of the World, A Theory

Where Glinton Steeple slips from sight
there the world stops. There must be more;
he sets out to locate the edge
of everything, to walk, his pocket
full of peas, a feather for a heart
to the horizon and back, through open
fields, commons, what the grid-builders
call waste grounds. He passes the last
standing willow, his old pin-and-thread
fishing spot, the laughing ghost-boys
with their proggling-sticks, his own ghost.
He has never seen a map. He walks
a crankled course, sometimes he soodles,
only him and the cuckoo flower.
He is careful not to climb trees (this never
turns out well). He’d like to witness
the grasses’ view. Three crows
signal the brink of everything.
The scene is familiar enough.
He turns back through fields akin
to the spokes of some great, ruined wheel –
not a grid like the mighty ones decreed –
rather, circle, spire, a rounding of home.

SPACE

The Asylum Years: A Retrospective

Who was he?
Before he was a lunatic, a poet in brimful meadows, amid rushes, and fens.

Prior to his captivity: Extreme walker until the soles fell from his shoes onto the road to ruin, leaving him lame.

From the asylum he wrote his wife to come & fetch him away (“…all the peoples brains are turned the wrong way”) & remember him to the neighbors. Why he was shut up in there he did not know. He never felt better in his life.

As for poesy, he came to see the sonnet for what it was, yet another instance of enclosure.

In the end, “the best is nothing like a good cow.”

The asylum stood in a forest but green captivity is still captivity.

He left the forest in a hurry; he escaped. Walked, leaving his soles on the road.
For several days he lived on tobacco & grass & felt quite well. Why no one believed him he did not know. (Yet every clown in his village was a politician!) How his head got sewed back on after he lost it at the Battle of Waterloo he cannot remember. He considered it a miracle. Poets have long sought miracles in brimful meadows, amid rushes.

He was Byron. He was Shakespeare. He was. He wished someone might bring him a few flowers, that is the least they could do, or a good cow, the best.

 

Notes on the Poems

The first quote in “The Asylum Years: A Retrospective” is taken from The Letters of John Clare, Edited by J.W. and Anne Tibble. London: Routledge & Kegan Paul, 1951, page 299. The second quote comes from the same book, page 295.

— Jeanette Lynes

———————–

Jeanette Lynes is the author of six books of poetry and one novel. Her most recent collection of poems, Archive of the Undressed (Wolsak and Wynn, 2012) was shortlisted for two Saskatchewan Book Awards. A graduate of the University of Southern Maine’s Stonecoast MFA in Writing, she is Coordinator of the MFA in Writing at the University of Saskatchewan. She lives in Saskatoon, Canada.

 

Jul 062013
 

Amber Homeniuk

BRIGHT as in Brightleaf tobacco or, perhaps more commonly, Virginia tobacco, the contemporary variant of the ancient sacred plant of Native Americans now used for making cigarettes. Amber Homeniuk is a poet who grew up on a southwestern Ontario tobacco farm just a few miles from the tobacco farm where I grew up. We’re of different generations; I worked on one of the last field gangs in the neighbourhood to use work horses {{1}}[[1]] Here’s an excerpt from my memoir “The Familiar Dead” (in Notes Home from a Prodigal Son):

Tobacco defined [my father’s] days, from greenhouse preparation in the spring to planting to harvest in August and September to grading and baling through the fall. A tobacco plant stands about shoulder height with broad, lush leaves stretching from a tough, woody stalk. The flowers emerge at the top, a spray of pink and white trumpets. The leaves are always slightly lighter underneath, so when a wind comes up and the leaves begin to toss, the effect can be startlingly beautiful, like a squall moving across a lake. Mornings after a heavy dew, or after a rain shower, you can stand next to a field of tobacco and hear the soft tump-tumping of water drops falling onto the lower leaves–just silence and that sound of water hitting the leaves.

Growing up outside Waterford in the 1950s and 1960s seemed ineluctably interwoven with the growing of tobacco. Tobacco farmers were considered smart operators, substantial individuals. We had our own language: “primers” for pickers, “boat”–as in “boat-row,” “boat-driver”–a high-sided sled dragged by horses between the rows during harvest, “kills” for kilns. Everyone worked in tobacco, or aspired to work in tobacco. It was a rite of passage: you started as a boat-unloader and worked up to primer (the most strenuous) or kiln-hanger (the riskiest). Children were let off school to help get in the harvest each September. And every girl would come to class in the fall with snapshots of a new boyfriend whose name was always Jean-Pierre or Michel or Antoine.

When I was young, we hired southerners to cure the crop for us. The first expert my grandfather hired was a South Carolina hillbilly with overalls and a big felt hat. The story is that he couldn’t even read the numbers on the thermometer–he cured by smell. Growing up, I was to know several of his successors, elderly curemen with deep accents who were always reminiscing about coon hounds and possum hunts. Once one died in his sleep in the tiny one-room cureman’s shack by the kilns, and we had to ship his body home.

I remember my father coming north to get me the year my parents decided I was old enough to work in tobacco harvest. And I remember my sense of excitement and self-importance on the long train ride home, my feeling of leaving childhood behind. All the subsequent summers spent working on the farm run together–one year I worked the boat row (I could run fast enough to catch the horse if it ran away) on the last field gang in the area to use a horse. One year I worked two farms and primed tobacco for forty-two straight days without a break. I remember a Seneca boy who boxed with me behind the kilns one year and swimming at the gravel pit after work and drinking Molson beer evenings at the Hotel Syracuse in Waterford, playing Creedence Clearwater Revival and the Band on the bar jukebox.

But what I remember best is waking up in the mornings before work with my aching, swollen hands curled against my chest, and the terrible pain of the cold dew on my hands late in harvest, those chilly September mornings with the sun just coming up, and the smell of horse manure and sweat and the jingling of the harness, and being so tired that I could drop down in the dirt at the end of a row and sleep for thirty seconds, cradled in the earth, before the boat-driver raced up.[[1]] — you don’t see any horses in Amber’s family photographs below. The public attitude to tobacco has undergone such a sea change that it is difficult to speak with nostalgia, but Amber does and I do. Tobacco people are a bit bemused at the sudden turn; once we were the envy of our less go-ahead neighbours; now we’re next thing to baby seal killers.

But growing up on a tobacco farm meant you were enveloped in a culture, a world, an annual cycle of event and ritual. We had our own language (kil or kill for kiln, boat for the narrow sleds drawn by horses between the rows — see the poem “Field Notes” below for a mini-glossary). At various times I was a leaf-hander, boat-driver, kill-hanger (like Lance below) and primer (a picker in the field gang). So it is a deep pleasure to present Amber’s poems; that vanished or vanishing life captured in her verse and accompanied with a selection of family photos (some of the people in the pictures are family members, but all the images are from the Homeniuk farm).

dg

—-

941534_585708704780969_318945705_n2

47998_585709008114272_1650995067_n

485535_585198824831957_994481245_n

Tying Machine Trio

swaying Mary, drunk in the morning
visor low over wet-eyed walnut face
drags her dew-soaked leaves
across the back of my neck
freezing streams seep down my shirt
with every armful

while her lit smoke sizzles at my ear
I fix Mary’s bottom layer
butt the stems against the board
crowded to the right
until I’m tripping into Tammy
all the sticks sandwiched tight
between the pegs
I dash out to the wagon
haul another 50-bundle
pop the twine

fierce Tammy minds the needle
ice-blue eyes
– like a husky, eh?
thin-lipped snarl to match
her smart mouth and sharp elbow
and god help you if I have to stop this thing
hollers this and her wedding plans
above the noise

us dirty, apron-clad, three
grim-faced Graces
rotting wrinkled hands in rubber gloves
ghost-prints on our food at break
powder-sweet, gum-bitter

 

kilnhanger (Lance)

kilnhanger 2 (Lance)

The Kil(n)hangers

Lance

Blonde bearded Lance fancied himself
in sun-bright angled mirrors, his antique truck
blue on the horizon
Lived for town in black jeans seamed with silver conchos
Fancy Pants Lance wrecked a washing machine
and some hearts that summer
Us kids in the kil(n), picking up leaves
lighting and passing up smokes
Hangers-on

Jim

Monosyllabic, lank-haired, plenty
of stashed bottles, slow smiles, sway
he drained my mother’s patience
with delays
“Goddammit, Jim! Hell are you doing up there?”
His prolonged pause
faint “… Redecorating!” got her
Lost in laughter, collapsed
on matted grass and scattered leaf butts
wiping tears

Chris (and Drew)

He hurdled the concrete birdbath every night
towering teenaged Chris, aloft
fresh muscles college-track ready
Drew, diminutive, tagged behind, slapped mosquitoes
bemoaned his primer’s physique:
Below pumped pecs, delts, biceps, lats
a butt yay-wide, and wasted matchstick legs

Bunny

Ecstatic, grimacing, always
caressing his cheek with a cruddy cloth
Bunny wouldn’t stop
grabbing my hand as I passed him loaded laths
Leered, “I know, I know!” when told again to fuckin’ cut it out
Apron hiked, my sister
chased him ‘round the kil(n)yard with a rake
Later, Dad marched her to the bunkhouse to apologize
Bunny whined, “Why, why Missy so mean to me?”
and spat, “I curse you! Curse you!”

Walter

On my back
blinking chunks of rust beneath my broke machine
and Walter from the Old Country shook the conveyor
jeering “Ayyy! Woman!” as metal moaned and tilted
blocked wheels rocked free onto my hat
Launched me wild-haired, teeth bared, double-fisted
with screwdriver and dull curving string-knife
It was my job to drive him home at day’s end
all harvest
claw hammer under the seat
silence

Cousin Havoc

Machines stopped. Clattering and groaning
climbing-boards dropped from tiers
Charlene shouts, “Skee-ip! Are you causin’ havoc?”
Skip’s puzzled face at the upper kil(n) door
“No, mam – I don’t got no Cousin, name Havoc.”
Ever hopeful, “… but would the ladies like to sing Bob Marley?
Back to de bunkhouse, smoke de sensi today?”
“How ’bout today!” “Yes, womans, come! Today?”

Tommy

A crew of tired filthy children
brought in Dad’s last harvest
frosty breath-clouds lit above our drooping heads
in a ring of vehicle headlights
Conveyor still sending up sticks
my brother Tom staggered ’round the corner
clutching his back, signalling stop – stop – stop
He’d fallen
All hands hours clearing the mess
that buried him in the kil(n)

5263_585709088114264_4068785_n

9409_585198951498611_1392430239_n

CEA Primer’s Primer

I ride the foggy sunrise to the field
my eyes a-stream in swollen sheet-creased face
wrapped up in yellow rain suit ‘gainst the chill
and rocked in lazy Susan’s hard embrace

I pad my seat with crumpled Pfizer bag
the feckin’ metal cracked – my ass, it aches
Stiff knuckles taped, my chafing boots, I drag
and dream of lemon squares at coffee break

I blink away the burning sour dew
whites of my eyes like blood of aphids, red
I pack the leaves, stems lined up nice for you
full baskets, ‘spite my weary pounding head

The farmer says how many leaves I pick
Machine noise hides where-up this job I’d stick

Such orn’ry hunk of steel I never seen:
machine what bears me up and down the row
from road to woods that smell of walnut green
This endless harvest, oh, back bent so low

The sand-filled humid air, it do oppress
I feel the heat of lightning on my face
This empty field and storm-rod quickly bless –
we finish out the day at cracking pace

The wind picks up and I a-fix my cap
pull down the tarps and knot my yellow ropes
A load of leaves yet cradled in my lap
I fancy my hot date with blue-grit soap

By baskets topped with flowers or juicy worms
those kil’yard gals will know this primer’s charms

Us primers we enjoy to piss and moan
and deeply foul fumes we all emit
Boat driver, bring a flask for tired bones
back out for one last load – be done with it!

My clothes all caked with tar and salt and grit
and sticky black tobacco gum, I scrub
I dunk my head again until I hit
slick bottom of the rippled metal tub

Run through white arcing pulse, we irrigate
the bunkhouse wall, and head to town for beer
Cicada song and souls reverberate
though God-damn feckin’ morning always near

‘Til next time I bolt up from sleepy fog
with arms a-priming, like a dreamin’ dog

SPACE

Farmall {{2}}[[2]]from 1924 to 1963 the world’s best-selling row crop tractors, manufactured by International Harvester; 140 model in production 1958 – 1979.

Quick, G. (2009). International Harvester. Kenthurst, NSW, AUS: Rosenberg.
Pripps. R. (2010). The Big Book of Farmall Tractors. Minneapolis, MN, USA: Voyageur.[[2]] Education

for Sean Steel

stalk-cutting time in sun so clear and hard
breathing again after tobacco harvest
the workers gone
a whole bright echoing field of stripped stakes
like tall knobbled legs in ruffled panties
with suckers coming in above their absent leaves
they fall beneath my plywood shield
in an endless deep crunching
crisp canes give to cutter-blades hitched behind

the dull red 140, smelling of barn dust, old rope, and grease
teardrop-handled levers, cracked wheel, sprung seat
stuffing and shreds of all the fertilizer bags I lifted
bent diamond-plate grit-worn to silver and rust
standing on the clutch with both feet
clanking pins, bones, and chains
the tractor’s whistling fur-edged chug
blunted by my bundled hood

and the shady peak of my dad’s green Vorlex cap
below embroidered sign of golden leaf
brown knot-buttoned sweater, caramel warmth
knit into cables and wales, heathered
grimy grey plaid pants and rubber boots

the rows, they scissor past and past
muffler lulled by flapping weather-shield
hypnotic nodding hinge and rhythmic ring
revolving treads braid loops in sandy soil
my eyes drift, fingers loosen
blurring the fountaining rain
of citrine leaves and pink trumpet blossoms
sticky flecks bitter on my lips
exhaust sweet against my face like heat

SPACE

Field Notes

Topping / suckering:
Walk the field, arms overhead
pain of impact, cracking canes /
Frisk plants with Saturday-night backseat passion
pinch budding growths
at the V of stalk and leaf

Water jug: always at the other end of the field

Harvest: in Southwestern Ontario
second week of August ‘til late September – or first frost.{{3}}[[3]]Connors, Stompin’ Tom (1971). Tillsonburg. On My Stompin’ Grounds [vinyl record]. Toronto: Boot Records. [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=RqzgcAA8XzY[/youtube][[3]]

Tobacco gum:
Sticky black nicotine resin
accumulates through contact with tobacco plants
May dissolve from skin with solvents or bleach
piss-yellow stains remain
Tar-stiffened clothing can free-stand.

Hornworm: clingy
bloated with green juices
sausage-finger-fat
sentient devourer

Tying machine: Giant electric sewing contraption, string bucket, greasy wheel, belts, looper, pegs, cutter. Saggy tarp leaks precisely down one’s collar; pistoning needle long as your hand. Feeds stick-units of tobacco up a steep conveyor from which the kilnhanger fills the kiln. What could go wrong?

Ride-on planter, cultivator attachment, priming machine, etc.:
sisters – “Go a little faster!”
younger brother, turning – “I’m not a bastard!”

Water jug: and would ya quit puttin’ yer mouth all over the g.d. spout

— Amber Homeniuk

—————————

Amber Homeniuk works as an expressive arts therapist with youth and families and sustains a variety of individual and collaborative arts practices. Her writing has appeared in online and print journals including The Writer’s Block, the Hart House Review, and POIESIS: A Journal of the Arts and Communication, and is included in the anthology Beyond the Seventh Morning (Hidden Brook Press / SandCrab Books, 2013). Back in the day, she was awarded Honourable Mention for the E.J. Pratt Medal and Prize in Poetry, and placed second in the Hart House Literary Contest. Amber served as co-editor for the Lynn River Review, Vol. 2: Moving Earth (Norfolk Arts Centre, 2011), and was the 2012 scholarship recipient for the Words Aloud 9 spoken word festival in Durham, Ontario. She most recently completed a commissioned chapbook of ekphrastic poems and photographs in response to a sculpture installation by Mary Catherine Newcomb titled Product of Eden: Field of Mice. Though Amber maintains a personal style blog under the moniker Butane Anvil, you may spot her wandering rural Norfolk County, just outside Waterford, Ontario, wearing pyjamas and black rubber boots, trailed by a small flock of hens.

Jun 132013
 

John B. Lee

In John B. Lee’s study, there are piles of stones, cobbles to pebbles. He’s a collector, no doubt mystifying endless airport security agents monitoring his luggage. One wonders about this, except that stones are mnemonic devices (this one means a day on the beach in Korea with my son and his son). And words are like stones, bearing the same trace mineral flecks, striations, layers, conglomerates and evidence of former life. You put them together and a mysterious meaning radiates (call it a poem). John is a frequent contributor to these pages. He’s the poet laureate of Norfolk County where I was born. He lives in Port Dover on Lake Erie, home of what was once the world’s largest freshwater fishing fleet (oddly shaped boats made of steel, called turtlebacks). He hosted the the April Extravaganza on the Lake, when NC Contributing Editor Sydney Lea and myself journeyed thither and read and grown men were heard to use the word “beauty” as if it were a real thing like a Porsche or an Audemars Piguet wristwatch. After which we drove down the lake to Highgate for a second reading, gossiping about the loves and suicides of famous southwestern Ontario writers, stopping to look a graves or the farm where John grew up. Reading John’s poems like a similar marvelous adventure.

dg

——-

Suseuk — Viewing Stones

my son, my grandson and I
were walking
the gravelly shores
of the Yellow Sea
on Daebun Island
looking west through amber sky
west to the entirely imaginary far-away
coast of mainland China
the sun
shining like a dulled brass gong
hung in soundless heaven
over the low-tide mudflats of Korea
and we were
looking to gather up
the most interesting stones
and only recently empty shells
the small cochlear conches
that hold the ocean winds of the world
as poems might hold
a meaningful breath
at the moment of deep-breath knowing

and I have gathered
my own little tea bowl
of chalk and silvery anthracite
carrying home the light of hope
brought here from these broken mountains
and that scaling off of iron oxide
from the water-loud coves
with their coming in and going away
of moon-drawn amplitudes
that swallow the road and drown the ankles
where the beach turns to vanish under
the afternoon drop-shadows
of the great engines of the sea
and as I hold council here
with silent beauty of granite
and pink rock
cobbled with dead creatures
who cling, barnacled
to the underbelly of a time-crushed
stratum and substratum
of cold vermillion

I think back
to the finding
when our three shades crossed
like the slow dampness of dragged black cloth

and there is this consolation to loss
the way memory
brightens
the shades and hues of meaning
like wave wash on dry rock
and tomorrow’s freeze
that set the coast
in hard-white unwalkable shards of dropped ice

what we’d seen
beneath the heavy burden of winter
unpacking its load
on the threshold of a second morning
made everything
unavailable to the hands

but there
the heart reached through

 

Timmy’s Down the Well

as I am conscious
of the perils
of living in a world
that is bellum
and full with the falsity
of the fierce and terrible yawp of war
I send out
the kinder dog
of my most beautiful thought
and I am
wagging memory at important windows
I am barking
at the scriptoriums
of mad leaders
where oak drawers slide shut
on the keepsakes of life
I am howling
at the Lupercalia of a romantic moon
where light
and the mirror of light
are drawing in the muddy skirts
of my hometown waters
while the deeper ambitions of love
arrive and leave in waves
like the bridal bed
evenings and mornings
of warmed dreamers
who wake and sleep
in the swan tuck of angels

my son
who works and thrives
in the government regions of Seoul
tells me
his school is at the epicenter
of the animosity of big guns
training their dark zeroes
at the soul of the city
and I know—
any sunrise
has its own Gallipoli
all moonsets in yellow air
might break the shining glass
with a seismic whump of a great shattering noise
where we are all bad hammers
we are all
the pelt and pummel
of red stone and sharp sticks
on soft flesh

Mr. President
you with the burning tongue
take your crimson axe away
from my broken brain
I am here
singing from the common tree
among the magpies
among the crows
I come
palm line open to the blue ceiling
give the greater graves
the balm of a short shadow
I cast my longer darkness
onto the green recline
of an out-of-reach light
where we both breathe
we all breathe

and into this lasting language
of even the most ancient poets
I say, let Caesar weep
on the senate stair
let him weep at the river
I refuse
the map lines of his desire
I bark
at the buoyant well holes
of my body
and am dangerous with a different
and far more powerfully resonant echolalia
of the resounding voice of a father’s love

—John B. Lee

———————————

john lee portrait

John B. Lee is the author of over sixty published books.  In February he won the Winston Collins / Descant Prize for Best Canadian Poem for the second time. Inducted as Poet Laureate of the city of Brantford in perpetuity, he was also recently appointed Poet Laureate of Norfolk County where he now lives in Port Dover, a fishing town located on the south coast of Lake Erie.

Jun 012013
 

img001

“Love bears the name of our fathers, of their leaving themselves behind,” writes Byrna Barclay in her self-reflection upon this suite of poems upon, yes, her lost father. It’s nearly impossible to go mentally from the sweet photo above — father and daughter in a hammock, a book, the daughter sleeping safely in the cradle of his legs — to the idea that Byrna Barclay never actually knew her father, that he was dead before she was three. Byrna Barclay’s poems are poignant reconstructions of absence, they are like the light from a cosmic event millions of years old, the light filters through the universe but the star is gone.

Byrna Barclay lives in Saskatchewan. She is prolific writer of novels and short stories. She is not exactly an old friend. We shared a car ride from Saskatoon to Regina one summer day in the last century and managed not to keep in touch until Numéro Cinq brought us back into contact. A wonderful thing about the magazine is that it picks up lost threads.

See more work in the NC Fathers Collection here.

dg

It seems to me that every writer has a Robertson Davies’ snowball, a traumatic event in early life after which nothing is ever the same again.  So many spend their writing life avoiding the telling, but that single moment not only informs their work but is the pressure beneath the lines.  It always erupts in imagistic and recurring threads, like dream.  Mine was the death of my father on the day before my third birthday.  That loss punctuates everything I write. 

Sometimes,  in the search for father one must go through the mother to find him.  The absent father.  So shape-changing he disappears at the point of contact.  Yet love bears the name of our fathers, of their leaving themselves behind.

—Byrna Barclay

 

From the Land of the Dead

I once knew a poet who took three naps a day
then wrote poems about his dreams.  Mine
are wild these nights, with flying
red tea-table chairs from my childhood,
empty closets, bookshelves bereft
of my father’s unfinished stories.

When I wake up I feel as if I’ve been held
by someone who didn’t appear in the dream.
How did that old song go?  Darn that dream.
I can still hear the sugar-sprinkled-on-cream-
of-wheat voice, but can’t recall the singer’s name.
I remember stories but forget the authors,
how between Great Wars a plum burst
in a poet’s mouth.

Tonight my mother takes my children
to the merry-go-round-man
I once wanted her to marry
so I could have all the rides she couldn’t afford.
Too much money spent on story-books treasured
in the linen closet.  I read my self to sleep.  At school

I made up the story.  The King of the Dead Sea
looked like my father & rode a seahorse out of clouds,
twirling a seaweed rope that turned into a ladder
to save trapped in the turret of the castle school
a pigtailed child who looked too much like me.

From the land of the dead my mother
lugs home my teacher father’s scarred desk,
his steamer trunk full of Dime novels,
his portable Royal typewriter, its red ribbon
shredded, even his ink blotter.  A feather pen.
She puts them in all the wrong places.

She brings me his manuscripts:
a radio play, a textbook on how to teach
Drama.  A story about Riel.  Rebellion.  His last
memory about his home in India: Ivory hunters
& elephants long walks, their struggle to die
in ancestral graveyards.

With indelible ink he signed his name.  Letters
squirm like unfolding larva, leap
to a height undreamed of by a moth,
final landing soft.  In my palm:
proof that my father lived, his ivory voice
no longer lost
among elephant bones.

 

Always, Father

More than I wanted the big kids
to boost me up to the window
so I could kiss Dougie
just back from the sanitorium
I wanted his sloe-eyed father
just back from the War
to marry my widowed mother
so she would stop her nightly fall
down a bottomless well.  Stop
screeching about boys spreading germs.
She made a doctor take pictures of sacs
in my chest the same way
Dougie’s shoe-salesman father
let me see how the bones of my feet fit
inside brand-new Mary Janes
through a magic box that made snow.

More than I wanted to marry Allan
when I grew up, I needed his shoemaker
father who hid red licorice in his leather apron
to marry my mother when his mother died.
In the pockets of his father’s pants
hanging on the line we found matches
and struck them on the stucco house.
His mother screamed and slapped Allan,
and mine warned me about the danger
of playing with fire.  She never knew
how Allan and I practiced for our parents,
he wearing his father’s airforce jacket and cap,
me trailing my mother’s lace curtain veil
in a ceremony fired by loss.

Years later, more than I wanted to marry
a man with the same initials as my father’s
I needed to get away from my mother.

 

Red is the Colour of Mourning

My father has finally come
not for me, twenty-one years older
than he was when he died,
but for my winter-weary mother.

He waits on the other side
of a window.  Large
so my mother can look out
at a changed world: Sun-grilled
dunes ripple away from scrub
towards a calmed river
as far-reaching as the sky.

Only three when he left,
I never knew him,
yet I’m awed by suddenly remembered
perfection of features clearer
than the line where a lowering sky meets earth.

Humped nose broken three times
on the rugby field.
Eyes as large and mild as a sacred cow’s
in the country of his birth.  He wears a red turban,
an out-of-place scarlet coatee
as if he’s just come from a ghat.

In India red is the colour of mourning.
Here, it’s the deep shade
of my mother’s passion,
of her anger at his leaving her,
of her forgetting his name.

I hear my father’s voice
modulated and muted
as if coming from the bottom of a river.
More than a call to my mother, or a comfort to me,
it’s the knowing: I heard this voice
before I was old enough to remember
riverside
a swaying hammock, his singing
me to sleep and every little wave had its night cap on…

I expect my father to come for my mother
in a winter caboose pulled by Clydesdales,
but he beckons from a refurbished roadster,
the one my mother crashed into a ditch
to avoid hitting the Rainbow
bridge where he carved their initials.
He won’t let her drive now.

Leaving me behind glass,
they’re away, river-bound,
with a salute from him,
a promise to return for me.

img002 

.
Love Stories You Just Can’t Tell

Your widowed mother picked up a stranger
on a train. He wore a suit just like your dead father’s.

She said she’d sub-letted her barn of a house
& you had to stay in a hotel until the renters left.

He said his name was the same as the hotel’s,
only backwards: George King.

When you fell asleep he was taking off
your father’s identical trousers.

.

Among My Father’s Curios

In this chanber of glass
this cabinet of teak carved
with thistles and flights of birds
I find the jaded head of the judge,
my father’s grandfather.

Against the scent of jasmine
against the blowing up of sand
his nose turns down. Brief & jagged
line of lip & curve of jaw
juts above his court tabs
stiff with starch. They say in India
he ordered hung sixteen sepoys
each mutinous day.

One severed lock of his powdered wig
lies safe in a silver snuff box
with monogram: W.L.H.

Here is a photo of my faher,
a sultry turbaned boy
astride a country pony. They say
he spoke only Hindustani. Forbidden
his grandfather’s English tongue
lest he speak improper Cheechee
learned from the servant holding the reins.

On the first shelf
a blue chiffon violet
folds its leaves
into a square of silk.
…………………………………………My first Elizabeth was my first love.
On the second shelf
in a curry dish
a single hook & button of jade
a wooden brooch: cherries
dropping redly
…………………………………………My second Elizabeth was the mother
…………………………………………of my children.
On the third shelf
a shop girl’s bright brass camel,
ivory tusks of her trade. They say
to her he left all his worldly goods,
disinheriting his children. My father.

…………………………………………\My third, Eliza, the delight of my dotage.
Beneath crossed sabers
…………….whips & spurs
I staring stand & dare not
touch the jade(d) head
sitting in judgement
on the skin of a leopard.

.
Did He Dance?

Dorothy told me they buried my father under the ice. She was four whole years older. She took me to her church after supper. The girl with the brilliant hair twirled, flimsy skirt flared. She’s going straight to hell, Dorothy said. The girl’s red mouth opened: she howled. She fell down and her hair hid her face. See? Dorothy said. She gripped my hand. The screen went dark, the lights came on, and Dorothy led me down the rows of bowed heads to the back of the hall. A woman in a blue dress made me kneel on the seat of a chair. The scabs on my knees hurt. Her father died, Dorothy said. They put him in a box lined with satin and buried him under the ice. Was he baptized or christened? the woman said. Did he drink? Did he smoke? Did he dance? Pray for your father’s soul! On the way home, crossing the skating rink, I twirled circles on the ice. I fell down. I brushed away the snow. The ice was clear and blue. I pressed my face into think snow, tried to see my father buried there, his last pale unshaven face, his last dance.

.
How I Want to Remember Them

1. I must forget how I moved
….in…. slow…. motion
through air white as a blank page.
So white. My father’s freckled face,
his raven-wing hair fanned on a pillow.

In my mother’s black photo album
he holds me aloft, as if awed
by his own small reflection.
This is how I know
………………………he knew me.

2. I must forget my mother’s death mask,
the sharp beak of a squab,
her hair cropped albino crow-feathers,
a crone’s toothless mouth agape.

This is how I remember her:
Saturday morning opera from New York.
Jan Peerce’s voice filled with light.
My mother’s let-down braids
the colour of sun’s early song, red
chenille robe whirling, me on her hip,
she dances me
………………….Till doors change places with windows.

3. Only a dream can give memory
to a child too young to remember them
together. I find them mirrored
in the silver tea service tray he gave her.
Every day he brought her breakfast in bed
until he fell ill, and she served him
while in the mountain ash outside
a robin sang of morning.

Picture them in pillowed bliss,
honeyed lips, a bit of döppa, dunking
thin strips of toast in soft-boiled egg
or in coffee made in the Swedish way
just for her. Braided life-
bread, sticky with icing and jam.
He won’t let her lick her fingers,
dipping the tips in a silver bowl,
then dabbing them with starched white serviettes
saved for these mornings reflected
in a silver dream she polished for me.

img003

.
My Father’s Gloves

Found in my mother’s steamer trunk
the suede gloves she saved
have taken the shape of paws
yellow backhair curried
padded underside cracked
& each long finger
the curl of a claw.

I hold palm against palm
smell the dampness
of an old cave
close(d)
into winter sleep.

My hands grow a second skin
yellow fur.

.
My Surrogate Father

I called him Uncle, my mother’s cousin, Karl Mauritz The Moose Millar. When he was thirteen and the eldest of ten, his switchman father died, and his mother left one porkchop on the window sill so the neighbours would think they hae meat for dinner. That night The Moose left home and didn’t return until he found a job as a stockboy for the Buffalo Nut & Bolt Co. He worked his way up to Vice-president, one of the last of the self-made men.

The Moose looked after everyone in the family. Leg braces for sister Maimie. Food for sister Violet when her steel-maker-man boozed away his pay cheque. When he found his first wife in bed with his brother he paid for her care in an asylum. He lost his son Missionary Bob to malarial anger, the chill of grieving too long for an absent mother.

Every week The Moose wrote to me, the Canadian half-orphan, stories about our great-grandmother who swept the streets of Ystad to pay their way to America, how my grandmother looked like the gleaner in The Song of the Lark. His own painting of her granary house failed when he forgot her woodflowers transplanted from the grave of her father to her husband’s beneath our Canadian cold-blue spruce. When I turned thirteen he wrote: Never dance with a kilted man. It all started when our Swedish ancestor, with grog jug in on hand and the hair of his woman in the other, dragged her up the Celtic shores.

The Moose gave me away when I eloped with the son of a Scot, his glasses splashed with old tears.

.

Love Bears the Name

I am the child lifted
onto my father’s heaving chest.
His raven hair sweeps back
into wings.
……………………….What’s going to happen
””””””””””””””””””’to my holy-hecker? His last words
beating through halls turning.
A dark-hooded woman leads me to another room
where stained glass refuses morning.

A box lined with satin
will hold his sleep.
I believe I took away
his last long breath.

He has gone to the War.
He floats under ice.
He has gone to Winnipeg.
I will find him if I reach
for the red sky.

I dream of the men who took my father away
on a bed with straps, away in a wailing car.
Into my hands my mother thrusts
a small red box. A snake
writhes around her fingers. In side the box
her wedding ring sinks into leaves soft as dust.
On a sleigh-shaped bed
my mother slides over ice.
She screams herself awake
from an endless fall.
Morning is the hardest.
Basement cold. Night ashes
in the furnace. No coal.
She struggles to her school,
falls on ice. And stars
stare down: red.

She tells me my father’s dream:
when his father died
he found him boarding a plane.
He couldn’t stop his father
from flying away.

Love bears the name of our fathers,
of their leaving
…………………..themselves
………………………………….behind.

—Byrna Barclay

———————————-

Byrna Barclay

Byrna Barclay has published a series of novels known as The Livelong Quartet, three collections of short stories, the most recent being Girl at the Window, and a hybrid, searching for the nude in the landscape. Her many awards include The Saskatchewan Culture and Youth First Novel Award, SBA Best Fiction Award, and City of Regina Award,  YMCA Woman of the Year, CMHA National Distinguished Service Award, SWG Volunteer Award, Sask. Culture Award, and the Saskatchewan Order of Merit.  In 2010 she published her 9th book, The Forest Horses, which was nominated for Best Fiction for the Saskatchewan Book Awards.  Her poetic drama, The Room With Five Walls: The Trials of Victor Hoffman, an exploration of the Shell Lake Massacre, won the City of Regina Award.  She has been president of SWG twice, President of Sask. Book Awards, and Fiction Editor of GRAIN magazine.  A strong advocate for Mental Health as well as the arts, she served as President of CMHA, Saskatchewan, was the founding Chair of the Minister’s Advisory Council on Mental Health, and for twenty years was the Editor-in-chief of TRANSITION magazine.  Vice-chair of the Saskatchewan Arts Board from 1982-1989, she is currrently the Chair. Mother of actor Julianna Barclay, she lives in Regina.

May 152013
 

Herewith Betsy Sholl’s diffident, respectful and intensely thoughtful essay on Osip Mandelstam, his life, poetry, and translations. Betsy is a dear friend and colleague at Vermont College of Fine Arts where she teaches poetry and I teach prose and we meet and catch up every six months at the residencies in Montpelier. At once an essay about poetry and about the art of translation, “The Dark Speech of Silence Laboring” plays on the oscillation between intimacy and distance involved in reading poems in translation and ends by celebrating that distance. She writes: “Maybe the sense of lifting one veil only to find another describes all reading, describes our human condition.”

dg

When I ask myself why, for the last several years, I have gone back to the work Osip Mandelstam more than any other poet, the answer seems to involve some combination of the man and his work, or perhaps the man in his work.  There is an  intimacy in his voice that carries a quality of purity, as if the poems welled up from within and were first whispered to himself as provisional stays against the chaos around him.  The words are like boulders allowing him to cross a difficult river, one bank being his own interior life, the other the outside world of Soviet life.  Even in translation the intensity of his language comes through, a sense of the physicality of his words, an almost palpable voice.  His genius for metaphor is clear: in the rapidity of association images have that quality of transformability or convertibility, which he admires in Dante, whose  “similes that are,” he says, “never descriptive, that is, purely representational.  They always pursue the concrete goal of giving the inner image of the structure or the force… (Conversation about Dante).”  To suggest something of the original quality of his mind, here is a prose description from Journey to Armenia:

I managed to observe the clouds performing their devotions to Ararat.

It was the descending and ascending motion of cream when it is poured into a glass of ruddy tea and roils in all directions like cumulous tubers.

The sky in the land of Ararat gives little pleasure, however, to the Lord of Sabaoth; it was dreamed by the blue titmouse in the spirit of the most ancient atheism.

There is in the passage, of course, the delicious metaphor of clouds like cream in tea.  But there is so much more.  Ararat is the mountain where Noah’s Ark is said to have landed, which suggests a world in dubious straits—some element of survival surrounded by vast destruction. If the Jewish God is one of justice and order, then the roiling clouds suggest a kind of airily chaotic movement in contrast to the rest commanded by the “Lord of Sabaoth.”  I don’t fully understand the blue titmouse, but it seems that this resting place, this starting place for the new order of life is still in tension with something older, wilder, not to be easily subdued.  Clouds like tubers, descending and ascending, atheism and the blue titmouse—God seems hardly able to control the world he has been trying to get right!

Though Mandelstam conveys a kind of interior landscape that can seem very private, nevertheless the poems are deeply engaged with culture and history, registering the rapid changes in the world around him.   The poems work with interior images, like much lyric poetry of our current time, but Mandelstam does not merely depict his own sensibility; he takes all the resources of lyricism and uses them to address the world around him.

osip-mandelstam5

For several reasons the poems can be difficult.  Some have to do with our ignorance of Russian culture and history: we miss the lines of other poets embedded in his own, and many subtle allusions a Russian reader would recognize.  Other references and associative leaps come from such a deeply personal place, the best we can do is catch the resonance, the dust flying off his boot soles. His widow Nadezhda Mandelstam sometimes argues against accepted interpretations of certain poems, as though even Russian scholars have missed private allusions. In his “Conversation about Dante,” Mandelstam himself compares the rapidity of poetic association to running across a river, “jammed with mobile Chinese junks sailing at various directions.”  He continues, “This is how the meaning of poetic speech is created.   Its route cannot be reconstructed by interviewing the boatmen: they will not tell how and why we were leaping from junk to junk.”   So we make our way, leaping, stumbling.  Despite the difficulties and the problems of translation, Mandelstam’s emotional openness and vulnerability clearly come across.

HopeAnd that brings me to the life.  Mandelstam was born in 1891, and came of age during the revolution with its various conflicting parties, its terrorism and deprivations.  I won’t spend time here on biography or Russian history—those things are easy enough to find.  Suffice it to say the aftermath of revolution was chaotic with various leaders in and out of power, endless atrocities.  In the mid ‘20s Stalin rose to the top.  By 1930 he had published a letter announcing that “nothing should be published that was at variance with the official point of view.”  In 1933, as if silent acquiescence had become intolerable, Mandelstam composed his famous “Stalin Epigram” and read it to at least two different gatherings, clearly aware someone would probably turn him in.   Nadezhda Mandelstam, in her memoir Hope Against Hope, says in doing this, he was “choosing his manner of death.”  Perhaps the real crime, and for Mandelstam the real necessity, was what she calls “the usurpation of the right to words and thoughts that the ruling powers reserved exclusively for themselves….”   At any rate, it was like signing his own death sentence, which Mandelstam himself suggested in a kind of recklessly sanguine moment when he said to her, “Why do you complain?  Poetry is respected only in this country—people kill for it. There’s no place where more people are killed for it.”  In Mandelstam’s case, he was jailed, interrogated and eventually exiled for three years, from 1934 to May of 1937, then arrested again in May of 1938, and sentenced to hard labor.  He died in a transit camp in Eastern Siberia that December.  Here’s the poem in Merwin’s translation:

THE STALIN EPIGRAM

Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can’t hear our words.

But whenever there’s a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,

the ten thick worms of his fingers,
his words like measures of weight,

the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.

Ringed with a scum of chicken-necked bosses
he toys with the tributes of half-men.

One whistles, another meows, a third snivels.
He pokes out his finger and he alone goes boom.

He forges decrees in a line like horseshoes,
one for the groin, one the forehead, temple, eye.

He rolls the executions on his tongue like berries.
He wishes he could hug them like big friends from home.

[November, 1933]

WSMerwin

W.S. Merwin

This poem is more accessible than most of Mandelstam’s poems, which suggests he felt his fate closing in, and wanted to make his position clear, leaving nothing to ambiguity.  Certain lines of Merwin’s version are burned into my mind, and I hate to even look at other versions: “the huge laughing cockroaches on his top lip,”  “Ringed with a scum of chicken-necked bosses,” “He pokes out his finger and he alone goes boom.”  However, if we look at the Hayward translation, which is the one printed in Hope Against Hope, there is “the broad-chested Ossette,”  and that reference is clearly in the original.  Apparently there was some question about whether Stalin was actually from Georgian or Ossetia, the small republic next door.  Ossetians were viewed as less refined and more violent, so Stalin officially claimed to be Georgian.   It’s telling to consider that even as Mandelstam recited the poem, knowing the dangers, he was concerned with its artistic quality, and said he wanted to get rid of those last lines, they were no good. Perhaps Merwin was wise to avoid a reference the poet himself questioned, and that wouldn’t mean much to English readers anyway.  The “berries” in Merwin are raspberries in the original, which apparently is gangster-speak for the criminal underworld.   It is clear from just these little points how compacted a Mandelstam poem is, even one of his most accessible.  Joseph Brodsky has said that this “overloaded” quality of his verse is what makes Mandelstam unique.   (For the most part he worked in traditional forms—rhyme and iambic meter.)

brodsky_i

Joseph Brodsky

Given our experience in America, where poems, cartoons, rants on just about everything go into the blogosphere with no repercussions, it may be good to stop a moment and realize the nature of Soviet life.  The closest parallel in our times might be the fundamentalist extremism of certain theocracies.  In Soviet Russia the state controlled everything—work, housing, food.  Arrests, sentences of hard labor or exile, executions were ongoing.  Currying favor was basically the only way to have any kind of bearable life—a place to stay, enough work to survive, ration books for food.  Many intellectuals and artists caved, turned in fellow writers, wrote what would get them the few benefits available, or else they sat out the terror in silence.  So, what made it possible for Mandelstam to speak out?  He chose to respond to Stalin as a poet, in a poem read to other poets, so I wonder if there is something in his concept of poetry that contributed to his ability to resist what Nadezhda calls “a rationalist program of social change [that] demanded blind faith and obedience to authority.”  Of course there are many factors separate from poetry involving background, education, character, a whole complex belief system.  But there must have been something in his understanding of poetry and its place in the world that contributed as well.

For one thing, with his fellow Acmeists he rejected the Russian Symbolist emphasis on a form of subjectivity that considered the poet a superior being, whose poem was significant only in so far as it was the vehicle for the poet’s statements.  For the more extreme Symbolists, the world was insignificant and the spirit all; they were happy to mix and match spiritual doctrines for their own ends.  That kind of individualism and subjectivity can easily lead to an emphasis on self-preservation at any cost, a willingness to reinvent one’s frame of reference to suit that end.  In contrast, the Acmeists valued craft, the poem in itself, and they valued the phenomenal world.  Mandelstam once defined Acmeism as “nostalgia for world culture.”  Nadezhda says, it was “also an affirmation of life on earth and social concern.”  In “The Morning of Acmeism,” Mandelstam says, “The earth is not an encumbrance or an unfortunate accident, but a God-given palace.”   That implies attention and awe, and also a belief system that looks beyond the utilitarian.  As to nostalgia for world culture, that implies an awareness of history, the classical world, a larger frame of reference and sensibility than his own moment.   Along with this was his personal sense of identification with his fellow humans, among whom he lived and shared a fate, and his sense of not speaking for them, but with them.

Because Mandelstam valued craft, attended to the roots and origins of words, to tradition, nothing in his understanding of himself or poetry would allow him to write propaganda.  Identifying with the people, with the earth, and a larger world perhaps reinforced his own innate sense of responsibility.  As a Jew in Tsarist Russia, he was used to being on the edge of admission, which may have helped him remain clear eyed and skeptical of mass indoctrination.

osip-mandelstam

Finally, there was his sense of poetry as a calling, not a profession.  He once pushed a fellow poet down the stairs for complaining about not getting published, and shouted at him, “What Jesus Christ published?”  He lived a literary life, writing essays while traveling by boxcar and crashing at various places.   But he didn’t will poems into being.  Either they came or they didn’t.  When they came, they often began physically as a ringing in the ears before the formation of words, a process he described as “the recollection of something that has never before been said, and the search for lost words….”  He didn’t sit at a desk.  He paced, or walked through the streets, muttering, concentrating so hard, sometimes he’d get lost.  He never wrote down the “Stalin Epigram.”  Whoever turned him in remembered it well enough to recite it for the police to write down.  If Mandelstam had been less overwhelmed by his interrogator, he’d have known from the version shown him, which reading his betrayer had attended.  At any rate, such a view of art and such a mode of composition suggest that poetry was too essential to his very being to be transgressed.  The one time he composed at a desk it was his “Ode to Stalin,” written in the hope of gaining his freedom, but written with such contradictions embedded in the language, it couldn’t possibly have worked.  He simply couldn’t conceal his attitude toward tyranny, murder, blind obedience and self-interest.

I used to think Mandelstam was harassed for being a personal poet, for maintaining belief in the individual spirit, in independence and privacy, against the tyranny of the collective.  You might see that in this poem, “Leningrad,” as translated by Merwin.

I’ve come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of childhood.

So you’re back.  Open wide.  Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.

Open your eyes.  Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?

Petersburg!  I don’t want to die yet!
You know my telephone numbers.

Petersburg!  I’ve still got the addresses:
I can look up dead voices.

I live on back stairs, and the bell,
torn out nerves and all, jangles in my temples.

And I wait till morning for guests that I love,
and rattle the door in its chains.

Leningrad, née St. Petersburg, is where Mandelstam grew up.  And where like Dante he was never able to live again.  This was composed in 1930, during Mandelstam’s final unsuccessful attempt to settle in Leningrad. I love the way he evokes childhood in the first couplet, and then moves from the swollen glands to the second couplet, which seems to superimpose onto that childhood with its fish-oil tonic the darker experience.  “Open wide.  Swallow,” a mother or doctor might say to a child.  But now he is swallowing the new city of Leningrad, no longer Petersburg, no longer the capital or the most Western city in Russia.  Now he is swallowing the oily river.  “Open your eyes” the speaker says to himself, and raises the question of “this December day,” the deadly tar in the egg—as if everything now is dangerous.  December evokes the Petersburg worker strikes, which could be called the start of the revolution in 1904.

“Petersburg!” he cries out, addressing the old life. “Petersburg!”—the city where his friend and Akhmatova’s husband Nicolai Gumilev was executed,  the city that evokes his desire to live and his fear of dying.  Tapped wires, death threats, the old addresses of those who have been arrested or killed.  Apartments split up so people live in just one room, or less.  Internal and external disharmony—the bell’s torn wires, the frayed nerves.  And the speaker waits all night for “the guests that I love,” some remaining fragment of humanity, perhaps.  He rattles his own door, as if it’s been locked from outside—an image of the individual trying to break out of the imposed restriction.

But is this what Mandelstam wrote?  Bernard Meares’ translation, apparently approved by Joseph Brodsky, ends with these two couplets:

I live on the backstairs and the doorbell buzz
Strikes me in the temple and tears at my flesh.

And all night long I await those dear guests of yours,
Rattling, like manacles, the chains on the doors.

Osipbook1“Dear guests,” according to Meares, is a euphemism for the political police. Tony Brinkley, who also translates Mandelstam, says that “gostei dorogikh (‘dear guests’) might also be translated as ‘special visitors.’  Dorogik apparently means ‘dear’ as in expensive, i.e. you pay dearly.  Gostei can also mean ‘visitors’.  In any case these guests, I think, are the Cheka, the GPU, the political police.”  So in Meares’ version, it’s the speaker who has chained the door, though the need for those chains makes them feel like manacles, and also suggests a fear of future imprisonment.  But the guests clearly are not loved ones; those “dear guests of yours” suggests the beloved city is now in collusion with the police, the old city of his childhood, the cultural capital, is gone, and the place now is associated with danger, betrayal, arrest

Meares gives us a different poem, maybe even a different poet from Merwin’s, and a significant filling in of our understanding. Still, the Merwin to my mind is a better poem.   Compare the first 3 couplets:

I’ve come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of childhood.

So you’re back.  Open wide.  Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.

Open your eyes.  Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?

to Meares:

I returned to my city, familiar as tears,
As veins, as mumps from childhood years.

You’ve returned here, so swallow as quick as you can
The cod-liver oil of Leningrad’s riverside lamps.

Recognize when you can December’s brief day:
Egg yolk folded into its ominous tar.

The Meares has little of Merwin’s fluidity, Merwin’s music, swollen glands to swallow, the use of “Open wide” and “Swallow” to evoke childhood, which then shifts to the poet’s self injunction to be to open his own eyes, a move from the old nurture to the current need for vigilance.   Merwin in general is more concrete and more colloquial.

Osipbook2But did Merwin read a softer, less political Mandelstam, one for whom nostalgia was stronger than anxiety, one less willing to define the nature of experience in Soviet Russia?

The Meares translation in particular suggests that for Mandelstam the political and the personal were never separate, that he responded to the world around him with all of his interior resources.  Here is a poem (Merwin translation) written during the last six months of his exile in Voronezh, # 355:

Now I’m in the spider-web of light.
The people with all the shadows of their hair
need light and the pale blue air
and bread, and snow from the peak of Elbrus.

And there’s no one I can ask about it.
Alone, where would I look?
These clear stones weeping themselves
come from no mountains of ours.

The people need poetry that will be their own secret
to keep them awake forever,
and bathe them in the bright-haired wave
of its breathing.

Osipbook4Richard and Elizabeth McKane say, “The people need a poem that is both mysterious and familiar.”  I guess we can see this poem as a model—the spider web of light, the shadow of hair, juxtaposed with Mount Elbrus, the highest mountain in the Caucasus.  There’s something mysterious in those images, at least to my mind.  What does it mean to be in the “spider-web of light?”  Is the poet caught, a fly entangled in the web?  Yes.  But it’s a web of light, and the people need light.   So perhaps it’s not only an image of entrapment, but also one of being at the center of an act of making.   There’s an old myth that has Prometheus shackled to Mt. Elbrus, so perhaps Mandelstam is imagining a new Prometheus who would meet his people’s needs, not stealing fire, but language from the gods of the state.

Then there’s the poet’s isolation.  As the McKanes have it, “There’s no one to give me advice, and I don’t think I can work it out on my own.”   Mandelstam is literally isolated, having set out on a course of resistance.   Beyond that, questions of what the people need, what the poet can give, what the light exposes, are bigger than anyone can fully answer. There’s both vulnerability and resolve in these lines.  The weeping stones—perhaps in snow melt, or a stream from that mountain—also combine something hard with something vulnerable, a lament perhaps for the distance the current age has moved from its cultural heights.  The poem itself is a mix of strength and weakness, assertion and secrecy.   Poetry becomes a means of awakening, but secret, as opposed to corrupted by public speech.   Whatever translation we look to for the end, we see that quality of transformability that Mandelstam praises in Dante, as poetry in its cleansing power becomes water, wind, voice and breath.  In the McKane’s translation the connection to earth is more prominent, but in either case there’s an immersion, poetry as a form of cleansing.

Late Mandelstam poems are very compressed, and often combine a sense of pleasure or beauty with a sense of doom.   Here’s a short poem from March 1937, not too divergent in its translations,  Merwin’s translation of “Winejug”:

Bad debtor to an endless thirst,
wise pander of wine and water,
the young goats jump up around you
and the fruits are swelling to music.

The flutes shrill, they rail and shriek
because the black and red all around you
tell of ruin to come
and no one there to change it.

In a museum in Voronezh Mandelstam had seen a Greek urn on which satyrs are playing flutes, and apparently angry at the chipped condition of the jug.  But of course we can’t help reading as well the state of the country, and situation of the Mandelstams in particular.   I think of Mandelstam visiting the museum in Voronezh, and no matter what pressure he is under—broke, spied upon, unable to get work, having to change apartments constantly—still he celebrates these artifacts of world culture—celebrates and mourns.   In the same month he writes “The Last Supper”:

The heaven of the supper fell in love with the wall.
It filled it with cracks.  It fills them with light.
It fell into the wall.  It shines out there
in the form of thirteen heads.

And that’s my night sky, before me,
and I’m the child standing under it,
my back getting cold, an ache in my eyes,
and the wall-battering heaven battering me.

At every blow of the battering ram
stars without eyes rain down,
new wounds in the last supper,
the unfinished mist on the wall.

[Merwin’s translation]

We begin with a sort of allegory.  The heaven of the supper fell in love with the wall.  The intensity of heaven both cracks the weak vessel of the wall and fills it with light, which suggests an incarnation, the divine breaking into the human, and also perhaps something about how inspiration works.  We’re looking at Da Vinci’s painting, of course, so this light manifests itself through the thirteen heads of the disciples and Christ—as if illumination needs concrete vessels.  Thoughts of the painting move him to recognize another form of illumination, the night sky, before which he becomes a child—in memory and in the experience of awe.  But if he feels the awe of a child, under the whole night sky, there is also a chill—the cold is at his back, the ache in his eyes.  This heaven has something of violence in it—wall-battering and battering him.  A more positive reading of this image suggests the way any spiritual or aesthetic experience breaks down walls, knocks us out of our habitual slumber, out of the familiar and into the strange ache of revelation.

But then the poem turns to a different kind of battering for sure: the battering ram, stars without eyes—headless stars, the McKanes say—whatever they are, they are no longer the disciples bearing a message of forgiveness and peace.  New wounds in the last supper, suggest new betrayals, new deaths.  Christ on the cross said, “It is finished,” but here nothing is finished, the battering goes on.   I don’t know what that “mist” is about.  The McKanes translate that as “the gloom of an unfinished eternity…,” so maybe it alludes to the mist and chaos at the beginning of creation.  The painting Mandelstam would have seen in was severely damaged in the 17th and 18th centuries.   In the last verse, according to the McKanes, the word “ram” in Russian is “tarana,” one vowel away from “tirana,” which means tyrant.

Here’s one more poem, this one from Mandelstam’s  early days in Voronezh.   It’s the second poem recorded in the notebooks he kept there.   From Voronezh, April, 1935:

Manured, blackened, worked to a fine tilth, combed
like a stallion’s mane, stroked under the wide air,
all the loosened ridges cast up in a single choir,
the damp crumbs of my earth and my freedom!

In the first days of plowing it’s so black it looks blue.
Here the labor without tools begins.
A thousand mounds of rumor plowed open—I see
the limits of this have no limits.

Yet the earth’s a mistake, the back of an axe;
fall at her feet, she won’t notice.
She pricks up our ears with her rotting flute,
freezes them with the wood-winds of her morning.

How good the fat earth feels on the plowshare.
How still the steppe, turned up to April.
Salutations, black earth.  Courage.  Keep the eye wide.
Be the dark speech of silence laboring.

Merwin gives the suggestion of a horse more emphasis than other translators, who just say “well groomed,” or “everything groomed withers.”   I’d like to think Merwin here is closer to the way Mandelstam works, with the same convertibility or transformability of Dante.  There is an associative logic in going from manured earth, to that “fine tilth combed like a horse’s mane,” and then to let the horse move on pulling its plough, while the speaker remains looking at the turned-up earth like rows in a choir loft.   Already a connection between earth and language is suggested, as well as earth and freedom, as if there is liberty in being grounded, in earth as a physical counter-weight to abstraction and deceit, the entire Bolshevik collective machinery.   Merwin’s “labor without tools” suggests the earth’s own work of germination, separate from what its workers might will.  While other translators speak of “unwarlike labor” or render the phrase as “ploughing is pacifist work,”  Merwin’s “the labor without tools” hints more at Mandelstam’s way of composition—the labor of language beginning to emerge first without language.   I don’t know what Russian word “rumor “ is translating, but it’s interesting that the Latin root of our “rumor” means “noise.”  We tend to read it as pejorative, but it could also hint at something else, the incipient word coming from a distance (literal or psychic), not yet fully heard or realized.  In “The Word and Culture” Mandelstam writes “Poetry is a plough, turning up time so that its deep layers, its black earth appear on top.”  Clearly, earth and language are intimately connected here.  And yet earth is a mistake.   Is it a mistake to the Soviets who can’t control it they way they can control human beings?   Or is it a mistake for us to expect consolation from the earth?   No answered prayers, no protection in nature.   But there is a kind of music that is mixed with its own demise, its own vulnerability.  Earth pricks our ears with her rotting flute, or her mildewed flute, she sharpens our hearing with her dying flute.   What moves, what quickens us in the natural world is its very temporal nature.   Our ears are ploughed (in Greene) or frozen—big difference—with morning sounds: the wood-winds of morning, a chilly morning clarinet.   The music is not permanent, but it sharpens or whets our hearing.  How clearly Merwin goes for the more physical: “pricks up our ears,” which hints at the horse in those opening lines.

There’s a celebration in the final quatrain.  The silence is fruitful, a germination.

Salutations, black earth.  Courage.  Keep the eye wide.
Be the dark speech of silence laboring.

I love Merwin’s continuation of the direct address, a kind of simpatico here, a little shared and benign conspiracy.   The McKanes break that sense with,  “There is a fertile black silence in work.” Greene: “A black-voiced silence is at work.”    In any case, the silence is fruitful, there’s a germination going on, something stirring—perhaps Mandelstam’s hope that there in Voronezh language will come back to him, an unwarlike work.  But the place isn’t without danger.  He is still under surveillance.  Even the earth needs courage, needs to keep the eye wide, and the speech that comes may be dark.  Later, in fact, he will write a darker poem, which reduces the earth to the size of his grave:

You took away all the oceans and all the room.
You gave me my shoe-size in earth with bars around it.
Where did it get you?  Nowhere.
You left me my lips, and they shape words, even in silence.

Mandelstam found other things left to him, even in exile.  “You’re still alive,” he tells himself, and lists those great oxymorons: “Opulent poverty, regal indigence!”  If we ask how a poet can survive under deprivation and oppression, perhaps the ability to live in contradictions, to accept paradox has something to do with it.  Mandelstam uses the word “blessed,” and speaks of his work as innocent, “the labor’s singing sweetness,” or in the McKane, “the sweet-voiced work…without sin.”   So, his own integrity is a comfort.

Perhaps no better example of that integrity comes from the translation work of Tony Brinkley and Raina Kostova.   Here is their translation of the fourth section of “Lines on the Unknown Soldier,” complete with some Russian words left in the text to illustrate their point:

An Arabian medley, muddled, tangled, crumbling,
World-light of velocities, ground to a beam—
On my retina the beam pauses
In my eye on squinted feet.

Millions of dead men cheaply killed
Have walked a path through emptiness—
Good night!  Best wishes to them all!
From the façade, the face of these earth-fortresses.

Sky of the trenches, incorruptible,
The sky of mass, of wholesale deaths,
Beyond, behind—away from you—entirely—
I am moving with my lips in darkness.

Beyond the craters, the voronki, behind embankments,
Scree, osypi—where he lingered, darkened,
Overturning—gloomy, pockmarked, ospennyi
The unsettled graves’ belittled genius.

In the final stanza the translators show us how carefully Mandelstam worked, nesting words within words, drawing on roots and origins, using echo and innuendo—much as Dante does, whom Mandelstam read in the original Italian.  Brinkley and Kostova include some of the Russian words here, along with notes to explain the way meanings are embedded.   They point out that voronki means “craters,” but also names Voronezh, and more than that it is also the name for the “ ‘little ravens,’ the black vans that roamed city streets at night and that the police used to transport prisoners.”   Mandelstam’s name, Osip, appears in osypi (scree) and ospennyi (pockmarked), but those words also suggest Stalin’s pockmarked face and his given name, which is also Joseph or Osip.  Just this brief excerpt shows us how carefully Mandelstam worked, his ear always to the language, hearing echoes, roots, reverberations.  Language was something almost sacred, it seems, far beyond a tool for manipulation.    The language becomes co-creator with the poet, suggesting a little more concretely what Mandelstam means when he describes his process as “the recollection of something that has never before been said, and the search for lost words…”—words lost within words, or buried there.

*

I was reluctant to write about Mandelstam for fear of a kind of desecration, my words dimming, rather than illuminating his work.  I am equally reluctant to conclude, perhaps for a similar reason.   One realization I’ve come to is that it would be an error to mistake intimacy with a translation for intimacy with the original.  But I would actually like to celebrate that distance.  When I first read Mandelstam’s “Conversation about Dante,” it was in winter.  I was sitting in the window with the whole vast black night behind me, and on my lap? –an English translation of that twentieth century post-revolution Russian writer discussing his reading of a medieval poet in the original Italian.  It seemed miraculous to be there, holding such vast distances in my hands. Perhaps the enormous gap in time, language, history, culture makes what we have all the more precious. Still, that gap is certainly real: between the text and what we can absorb, between Mandelstam and us, us and Dante, you and me.  Maybe the sense of lifting one veil only to find another describes all reading, describes our human condition.

Osip4

A final reflection for me has to do with how we translate from Mandelstam’s life into our own.  Perhaps in any age artists face the possibility of corruption, involving self-preservation, careerism, lesser ambitions, attitudes of superiority to fellow citizens. Perhaps it’s always hard to see our own temptations. For me, across the distance of time and culture and extremity, Mandelstam becomes a model of integrity, a reminder of a larger world culture, perhaps now many world cultures; he challenges me to sharpen my craft, to both broaden my engagement with the world and be more interior—and not to assume there’s a divide between the two.   However limited our own audiences might be, those who find us still need a poetry that is “both mysterious and familiar,” that will be a shared secret to keep us awake: because even one reader counts in a world where nobody is expendable, which is the world Mandelstam loved and died for.

—Betsy Sholl

WORKS CITED

Brinkley, Tony and Kostova, Raina, “ ‘The Road to Stalin’: Mandelstam’s Ode to Stalin and ‘Lines on the Unknown Soldier,’’ Shofar, Summer 2003, Vol 21, N0. 4.

Mandelatam, Nadezhda,  Hope Against Hope:  A Memoir, trans. Max Hayward (New York: The Modern Library,1999).

Mandelstam, Osip, The Selected Poems of Osip Mandelstam, trans. Clarence Brown and W. S. Merwin (New York: New York Review of Books, 2004).

Mandelstam, Osip. Selected Poems, trans. James Greene (London: Penguin, 2004).

Mandelstam, Osip, The Voronezh Notebooks, trans. Richard and Elizabeth McKane,(Newcastle Upon Tyne: Bloodaxe Books, Ltd., 1996).

Mandelstam, Osip. 50 Poems, trans. Bernard Meares (New York: Persea Books, 1977).

Mandelstam, Osip,  Complete Critical Prose,  trans. Jane Gary Harris and Constance Link (Dana Point, California: Ardis, 1997).

Mandelstam, Osip, The Noise of Time, trans. Clarence Brown (New York:  Penguin Books, 1985).

—————————-

Betsy Sholl served as Poet Laureate of Maine from 2006 to 2011.  She is the author of seven books of poetry, most recently Rough Cradle (Alice James Books), Late Psalm, Don’t Explain,and The Red Line.  A new book is forthcoming from the University of Wisconsin Press.   Her awards include the AWP Prize for Poetry, the Felix Pollak Prize, a National Endowment for the Arts Fellowship, and two Maine Individual Artists Grants.  Recent poems have appeared in Ploughshares, Image, Field, Brilliant Corners, Best American Poetry, 2009, Best Spiritual Writing, 2012.  She teaches at the University of Southern Maine and in the MFA Program of Vermont College of Fine Arts.

 

 

 

 

May 092013
 

Jordan Smith 1

I’ll say it once: read these poems. Sombre, eloquent beauty marching by the words, line after line. I have known Jordan Smith since we were students at the Iowa Writers Workshop together, yea, these thirty or more years ago. He has only gotten better (can’t say the same for myself). Just look at “Brevity” which in one long sentence seems to compass life and mystery and the dwindling of self  (“…we disciples of friction, know how each little slip/ Undoes becoming, becomes undoing…”) and the flight of wisdom (“that great, awkward/ (Scrawled in the margins) auk”). Beautiful poems. Nothing more to be said.

dg

 

2 Movies, 3 Transgressions
— for DSJ

Brideshead. The Dreamers. There is a great house,
An unexpected arrangement; a moment, a manner of meeting.
Brother, sister, friend of my youth. Instructions
For lovers (not yet), a protocol for seeing, for memory,
For the accidental, which is also the most practiced. There is a veil,
But we are allowed this glimpse, and so the first
Transgression is nearly the second: the wish to see
Becomes the sight, becomes only what remains
Of nobility: its willfulness, its audience. Not the dress
Circle dozing through Pelleas and the long diminuendo,
Not indifference, or all its commonplace misapprehensions,
Nor the familiar, shrugged hope that it will all end badly enough.
It is sentiment we’re left with, as if all those scandals
Were only a means to linger in the presence of something
Like pleasure, something, like salvation we were called
To witness, nodding assent to its poor tangled (gone,
And none too soon) shadows until the lights came on.

 

A Glass of Finger Lakes Red
Winifred  Smith, 1917-2011

Summer 1964,
Ten years old, drowsy, bored
In the catspaws on Canandaigua Lake,
I could hear the halyards shake,
See the telltales flutter, shift
As wind freshened off the shale cliffs
Of the Bristol Hills. The mainsail slacked
Then filled, the hull heeled as we tacked.
I held the jib.  Dad, smoking, perched
On the foredeck, half on watch
To see I kept things trim. Mom
Had the tiller. It was her calm
Pleasure I remember best,
Repeating the words for me, the mast
And gunwales, the centerboard shackle,
The frayed wire stays, the boom’s worn tackle,
Names for the boat, the lake, the weather.
In memory, love and naming tethered;
She’s in the low sun, bow splash, rope
On the palm, waves’ pitch and slope,
A few high cumulus barely looming.
He arm rests on the cockpit coaming.
And sunset is a local wine
Like this one, sweet and full, entwined
With shale and silt, the long, thin lake,
A sailboat, a mother, and their wake.
Sleepy, the boy lets the jib sheet fall,
The canvas luff, feels the hull stall
Until she takes both sails in hand,
Course set, no hurry, back towards land.

 

A Little Macbeth

Goes a long way. On the Saturday broadcast
On the way home from the grocery store, the witches—
Not three voices, but three choruses, the announcer says,
And trained to screech, swarm from the woods
To preach lies (sort of) to power. And I might be tempted too,
To sit in the driveway, to listen to how it all comes to light,
Jung’s collective unconscious, but so singular in how
We bear it, bear it forth. Until, of course, Verdi
Hams it up—he can’t resist those pizzicatos, those
Piccolos, those you’ve-got-to-hum-it melodies—
And though the voice over’s back, telling us how
In the third act all apparitions, mute or lyric
Will be revealed, here’s this astounding early spring
Heat wave, a shimmer of new buds, and as welcome
As simple prophecy: the space between bare trees
Dwindles, and is it just the summer or are they moving
Towards us, into the emptiness some king has left,
And not to crown the oak or bristling pine,
But only because the same chorus I can’t see anywhere
Has fallen silent to summon them.

 

Brevity

Is the soul of it, so easily worn, worn away, to keep
The foot from the path, and although the mystics say the two
Are one, we disciples of friction, know how each little slip
Undoes becoming, becomes undoing, and to speak of it
Requires that we have less and less to say, which is all
I seem to have left, now that wisdom, that great, awkward
(Scrawled in the margins) auk has simply shown itself, flightless
And gone, a kind of sermon, and the kind I like best
Since it’s over quickly, so quickly I startle in the pew
As from a dream of brevity that meant just to go on and on.

 

The Dream of the Quarry

The night I knew my mother would be dying
I dreamed the dream again, but differently.
A small town square, cobbled streets, close houses,
A labyrinth of lanes, and mews, and closes,
The kind of doorways you might see in Dublin,
But this was on a height above the Hudson..
This time I was no tourist, drawn to the windows
Of shops or down streets where the vista dwindled
Beyond the dream’s permission. I wanted home,
Somewhere beyond the river’s cliffs: homecoming.
The fog was thick. The road I took led upward,
Past rising shale, dead-ending in a quarry.
There was one door, a hall of seated children
Silent in rose red robes, in meditation.
(The night before I’d dreamed of a temple carved
Of rock that color, elaborate, barbaric,
A place of sacrifice, panic, assassins,
But this was worse, so calm,as if redemption
Meant letting go at last of all we’d loved,
Meant admitting the world was stone, unmoving.)
I left, more lost, climbed a wooden scaffold
Near the wall’s top. On the river below, a gaff-rigged
Sloop was tacking upstream, upwind, and heeling.
Remember how for Christ the world unreeled
Below him as the tempter offered thrones,
Powers, dominions, the conclusion half-foregone,
Half balanced like a foot on a ladder’s rung,
No place to put it right that wasn’t wrong.

—Jordan Smith

——————————————-

Jordan Smith‘s sixth full-length collection, The Light in the Film, recently appeared from the University of Tampa Press. His story, “A Morning,” is forthcoming issue of Big Fiction. He lives in eastern New York and teaches at Union College.

May 062013
 

David Ferry with iguanaDavid Ferry, Photo by Stephen Ferry

Herewith the definitive interview with David Ferry, winner of the 2012 National Book Award for his collection Bewilderment: New Poems and Translations. It’s an interview that will surprise you, teach you and maybe change your life, especially if you are a poet. It is replete with compositional and technical information invested with passion and deep reading. Ferry will say things such as  “In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life…” Our interviewer, Peter Mishler, is the perfect interlocutor, the perfect seeker, curious, engaged, literate.

dg

Can you tell me a little bit about where you grew up?

I grew up in Maplewood, New Jersey.  It’s an upper-middle class suburb near New York City.  My father’s office was in New York City––so that’s my home city, and always has been.  I feel like a New Yorker in some way––and all the more so because my wife grew up on East 92nd Street, and my daughter went to Columbia and my son lives in New York.  I went up to Amherst and Harvard and taught at Wellesley for most of my career and lived in Cambridge for all of my career.  So Boston I guess is my main city, but New York still feels like it.

 

What poems first caught your attention when you were growing up?

Whitman most of all, in high school: so big-hearted and sexually waked-up and freeing; and the big rhythmical repetitions of those long lines, with so much room in them for variety and syntactical surprise––there’s lots going on inside the lines.  And the nationalism, the sadness in Lilacs Last.  Lots of other stuff, of course, just reading around in an anthology we had, the Oxford Book of American Verse.  The Shakespeare lines encountered in high school classes –-– “books in running brooks, sermons in stones” –-– but I wasn’t in any sense a prodigal reader of poetry, as opposed to other reading.

Nor was I a big time reader, by comparison.  I was a reasonably smart high school kid, and had no idea of becoming a poet. Or becoming anything.  Well, that’s not quite so.  If I had to guess, at that time, I’d have guessed that I’d become a teacher of literature.  These were the classes I liked best in middle school and high school.  But I didn’t get hooked on poetry until I went to Amherst, then got drafted, and returned to Amherst.  It was the teaching of Reuben Brower and C.L.  Barber that did it to me and for me, vocationally.  And, of course, Frost and Stevens.

 

You mention in another interview that your teaching and writing were shaped by your early reading of specific lines from Frost.  Could you elaborate on why the discovery of that writing was so important to you?

I wrote a particular paper about a Frost poem, which now feels to me, in retrospect, like it was a big vocational experience.  I actually remember saying to myself, inside my head, “This is what I want to do for good and all––teaching––and teaching about how things like this happen inside the lines of poems.”  The poem was Once By the Pacific, which begins:

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.

The thing that really came home to me in those iambic pentameter lines was the way that second line was an iambic pentameter line, but “great” was so strong for the so-called weaker syllable in the first foot, and then “looked” was, too; and what was happening in those waves rising up and about to break was happening in the line itself.  And then another instance in the poem, a little later:

                     The shore was lucky in being backed by cliff

In that line, for the first time in the poem,  in the third foot, there’s an anapestic variation, and that felt so much like a kind of a panic in the way it is said, as if the voice saying that the line is experiencing this act that’s happening “Once by the Pacific.”  That way of thinking about lines:  what happens in the lines coming as a surprise to the reader, and coming as a surprise, in a way, to the poem, itself––I knew I wanted to talk about this stuff for the rest of my life as a teacher.   I wasn’t even thinking about being a poet or I never had that intention, anyway.  At the beginning, I hadn’t started to write any poems.  And as a teacher, I kept thinking at that time about the grammar of Frost’s great essay “The Figure a Poem Makes.”  The grammar of that title in a sense suggests that the figure isn’t something laid down on a poem; the poem makes a figure and the poem is made by what happens––things that are unexpected by the intention at the beginning of the poem and unexpected by the poem itself.

.

I read somewhere that you had corresponded with Wallace Stevens when you were an undergraduate.  I’m really curious to hear about your exchange.

“Corresponded,” no.  Stevens, along with Frost, were my two biggest experiences, experiences for my listening ear at Amherst.  I wrote my senior thesis about Stevens and I was elated about having done so.  I wrote him a letter asking him about Whitman, even though I knew the answer, because I knew his lines about him.  He wrote back and said something like, “Walt Whitman was the only writer back then whose writing wasn’t a book.”  That is, he was what Stevens called “the latest freed man.”  I wish I had the letter, but I lost it.  I keep hearing all those lines of his that are entranced and entrancing: “Keep you, keep you, I am gone, O keep you as / My memory, is the mother of us all.”

.

Do you remember when you first started writing poems?

The first poem I ever wrote was “Embarkation to Cythera,” about Watteau’s great painting.   And I can’t remember if before that I’d thought about writing poems or had tried it.  Writing that poem was a lot of fun, trying to work out the lines, and I sent the poem off to the Kenyon Review which I’d been reading a lot––everybody was in those days––because the leading critics of the time wrote often for that magazine, and because I was admiring many of the poems of John Crowe Ransom. And he took the poem.  So I guess I thought I was starting out as a poet because of that poem.  It was also true that at that time I was reading a lot of Pound, and the way he was writing about poems, and I think maybe I was thinking about those things not as a student but as somebody who was getting started writing.

.

Can you walk me through the process of how you compose a poem?

The process of composing a poem for me comes from writing something in a journal or as lines of poetry, and trying to understand the possibilities of the insides of the lines of that poem.  There’s a poem in Of No Country I Know, called“Of Rhyme.”  That poem tells more of what I think about how a poem gets produced:  ”… the way each step of the way brings in / To play with one another in the game / Considerations hitherto unknown, / New differences discovering the same…”  I don’t mean that I necessarily rhyme––I do in that poem––but starting and finding out how the form is being developed and learning from your attempts to write further inside the poems and seeing them become something with a shape and an identity. I don’t start from a concept or a proposed subject, though of course, because of things I’ve been concerned with in my mind or my situation, the poem as it develops does usually show that it has––the language of the poem has––a subject or a conceptual concern, and it’s likely to have relationships with other poems I’ve been working on, the translations I’ve been working, say, or things that have been happening to me.

.

AR Ammons has those great lines “I look for the forms/things want to come as.”

That’s a wonderful pair of lines, and I love the language of it: “to come as”––the unwilled nature of it, leaving it up to the poem as it finds its way to having a form.  Ammons wrote mainly in a free verse, I guess, and, at least in recent years, and maybe always, I write mainly in iambic pentameter, so I wasn’t leaving the form up to what he calls in that poem “black wells of possibility.”  I don’t know whether Ammons would automatically exclude metrical poems, which might seem to him to impose on the poem forms the poem didn’t want to come as, but I regard metrical schemes as explorative, trying to find out what form, the completed poem, things want to come as.

.

So you are highly attentive to the line when you are composing a poem.

That, you might say, is all that I’m conscious of.  That’s who I am: somebody who writes lines of verse, mainly in familiar iambic metrical schemes.  Writing in a fixed meter––iambic pentameter mainly––with a highly conscious sense of the line ending, defines your experience of the line and defines your sense of the degrees of varying pressure on the weak and strong syllables and their relationship to each other.  The way that those things happen in relation to the basic iambic pentameter music of the line is something that you observe when you’re writing the line and taking some pleasure in doing it, but it also means that there are times when you want to manipulate that line inside itself to make it sound even better.  So that modifies the way I was just talking about how so much that happens in the poem is a surprise to the writer.  A surprise? Yes and no.  In a way, that’s all the writing verse means, to me: attention to what happens inside the lines and to the line-endings and the consequences of the line-endings.

.

The iambic pentameter in your work is masterful.  How did you get so good with this?

I’m too shy to say how I got “so good” at iambic pentameter, but it is true that I have a lot of experience writing in that meter.  But I’m not a meter freak. I don’t have a police badge.  I write free verse poems. But for me the meter I use most often is iambic pentameter, a line long enough to make room for many syntactical events, many different pressures of strong and weak.  And its so natural.  You call it “masterful” but the fragments my poems begin from are often prospective iambic pentameter lines, because that meter is so natural.  We speak mainly in iambs and anapests, occasional trochees.   You just said, “How did you get so good with this.”  The first two syllables are trochaic (How did), the rest are iambic (you get so good with this).  Natural, mainly iambic speech.  The same is true in verse, except that the pentameter sets the music going, and governs it, and the regularity of that is part of the pleasure.   The iambic pentameter music is playing all the while, and within that regularity we hear all the variations, the subtle differences of pressure and tone, and the activities of grammar, syntax and emotion, that make our speech so rich.

 

I want to know more of the particulars about how you make a poem.  Do you write by hand? 

I don’t write by hand at all.  And almost never did.  I write stuff down on the computer or sometimes in a journal.  I might have some expression that I’ve written down, and I go back to it and read it and see if something happens. And I think.

.

Do you share your drafts with anyone?

I work and send drafts back and forth with a number of people.  Boston is a wonderful working environment in that sense.  I have lots of dear friends whom I do that with, especially in my work as a translator because I show passages to my Latinist mentors, classicists, and so on.  Even with my wife, Anne, though I guess I didn’t very often show the very beginnings of what I was doing.  I think I showed scraps to her when I thought something was beginning to develop, but sometimes only when something was pretty far along.

.

There are some significant gaps between the collections that you’ve published.  Is there an aesthetic reason for this slowness?

I guess an aesthetic reason is in my poem to William Moran called “Brunswick, Maine, Early Winter, 2000.” I quote a wonderful quote that he sent to me from Nietzsche:

“It is a connoisseurship of the word;
Philology is that venerable art
That asks one thing above all other things:
Read slowly, slowly.  It is a goldsmith’s art,
Looking before and after, cautiously;
Considering; reconsidering;
Studying with delicate eyes and fingers.
It does not easily get anything done.”

It’s the same thing as if he’d said “write slowly” because writing is a form of reading.  Not only is one’s reading going into the writing, but the way you read your experience as you’re trying to write it down, and more particularly as you’re reading your own language in the lines as your developing.  That’s a slow business because it takes a lot of considering, reconsidering, altering, re-altering.  I don’t know how to make it faster, at all.

.

I think of Marianne Moore’s work with quotation when I read your poems––and I know you like her work.  What do you admire about it?

I think it’s the incredible skill with which she invents forms, often syllabics.  She’s the only consistently good writer of syllabics that I know of in the sense of the organization of whole poems.  And she invents forms in which she includes, like she says in her poem “Poetry,” anything, including prose.  She brilliantly gets away with that.  She incorporates other material in the poems with amazingly, scandalously, with wonderful success; incorporating them and making a form that will include taking along prose sentences from somewhere else, making it a part of a new poem that is also making a new form––it’s just an amazing example.

 

Would you cite her as an influence?

I haven’t thought of it exactly that way.   In the poem for Bill Moran I just mentioned,I quote from Nietzsche because he had sent that passage to me, and part of our relationship was the excited way that we talked about reading.  Bill was a great Babylonist at Harvard.  I shared with him so many of the values that were implied in that quotation.  It became very personal to the poem that I should get that in because it describes not only a way of thinking about reading and writing that I think is profoundly true, but it is also extremely personal and expressive of my relationship to him and to his work and to his wife.

My collection Bewilderment also includes an extended quotation from Goethe in the poem “The Intention of Things.”  I had translated some poems of Goethe’s, and I happened to come upon this particular quotation.  It was so helpful in what it did for what that poem was trying to say.  And the pleasure of trying to make that extended sentence work in the metered lines, as I hope it does, without really changing a word of the quotation was part of the pleasure.

.

You mentioned reading Pound at the time when you started thinking of yourself as a poet. You must have also been interested in him as a translator then?

I was very interested in his translations, yes, but I had very few translations that early on.   There is only one translation in my first book, On the Way to the Island: Ronsard’s sonnet that begins “Quand vous serez bien vieille.”  And the next book, Strangers, was published twenty-three years later.  And I was thinking of myself very much so as a poet during those years, though I was writing a poem a year, or at the most two or three.  But in the second book there are three translations, and then the next book Dwelling Places is almost half-and-half poems and translations, and then I really began to give myself that way.  But mainly I did not have a big time ambition to be “a translator.”  I happened to be finding poems in other languages that were related to some of the situations I was writing poems about in that period of my life.

.

How did your career in translation develop after this?

I have in Dwelling Places, and my two subsequent books, poems that are about marginal people, street people in distressed and distressing conditions or situations, and I found or was directed to some wonderful poems that I translated:  Rilke’s “Song of the Drunkard” and his “Song of the Dwarf”; Baudelaire’s “Blind People”; a really marvelous 13th century poem I call “When We Were Children.”  Such poems and the poems “of my own” that I was writing about such situations, fed each other.   In the end I was surprised that such a high percentage of Dwelling Places was half poems and half translations.  But I really felt, and still feel, that these translations are also poems of my own, because of the use I’ve made of them, what they became in my book, and because I wrote the lines in English, my lines became readings of those lines.  The activity of writing those lines was not different in kind from writing lines in English, though the foreign texts supplied more data and data arranged more coherently than the undeveloped and often scrappy data of experience with which poems of my own began and which had less assistance in their development.

The new poems in my next book, Of No Country I Know: New and Selected Poems, also had a high percentage of translations related to my own poems, often about such situations. And also, around the time of Dwelling Places I began to be a translator (or something like it) in another sense.  Bill Moran, whom I mentioned earlier, assigned me his word-for-word translation of several passages from the Gilgamesh epic, to versify.  I did this and got hooked and, under his guidance, working from other scholarly word-for-word translations, made a verse poem of the Gilgamesh material. People liked it a lot, and I loved it.     And then I really did want to translate big time and I got into the Odes of Horace under the guidance of Donald Carne-Ross, a great classicist at Boston University.   Then I had the ambition to translate all of Horace which I haven’t finished yet.  I translated all the Epistles and I am working on the Satires of Horace.  I’m not a classicist or Latinist but I’ve been working under the guidance of several mentors at Harvard, especially Wendell Clausen and Richard Thomas and with lots of help from others, including Michael Putnam.  The Horace work led to my translating the Eclogues of Virgil and, several years ago, the Georgics of Virgil.  Now I’m at work on the Aeneid.  Huge, huge experiences, line by line.

.

What are your thoughts on modernized translations––translations that incorporate a contemporary idiom, etc. into an older poem?

I don’t have many thoughts about this, because I don’t read much in other verse translations. I gather that there are translations which egregiously want to sound up to date. I don’t have such a motive.  But you can’t avoid incorporating a contemporary idiom into your translation, because your translation is speaking English, and your English inevitably uses such idioms, without wanting too aggressively to sound “modern.”  Of course there are places where, in my opinion, to get the tone right and characterize the feeling right, you have to take emergency action.  For example, in my translation of Rilke’s “Song of the Drunkard,” the drunkard, in a bar room scene recounts his experience of drinking and says, “Ich Narr,” “I Fool” or “I’m a fool.”  I can’t hear in “I’m a fool,” the force of the self-disgust which I hear in “Ich Narr”, the very sound of it, but I do hear an equivalent when I translate it as “Asshole!,” and I think of that as a literal translation, true to the tone of self-disgust that the poem demands. But that’s not part of a general motive to “modernize.” It’s always an issue, though.  You want your language to be alive but you don’t want it to cheapen things by being too ambitiously up to date.

.

Is there an ethics of translation that you believe in?

I think the responsibility of the translator is to convey as much as possible his passionate and close reading of the meanings of the lines that he is translating, and (as much as it is possible for him in his language) to register his understanding of the sense, the tonalities of the original, the tone of voice; and to understand as much as possible about the implications of the particular figures of speech because he is using another language.  And in my opinion, it’s not a part of the responsibility to reproduce––in most cases––as exactly as possible the meters of the translations, the demands of the two languages being so different.  My translations of the Epistles, the Eclogues, the Georgics, and (what I’ve done so far) the Aeneid are all in iambic pentameter, which is a capacious line––a lot can happen inside of it, as is true of dactylic hexameter, the prevailing cadence in the Latin text.

.

Right now you are translating the Aeneid.  I remember reading the Robert Fitzgerald translation in high school.  Is there something new about your translation that you want to point out that I might want to revisit?

I’ve only read a few passages of Fitzgerald, and I see why they’re admirable.  What’s new about my translation is that it’s mine, all of it, my reading of the great original, and the lines have never been written quite that way before.  This is true of all translations, good bad, and indifferent. True also of all “original” poems which are so often, maybe always, like translations of earlier poems. That’s how we keep alive.

 

Perhaps you will be able to say more when you are finished with the entire poem?

The question implies that I’d know with some confidence what the poem is “about,” what the encapsulated summary meaning of it is; for example, “a triumphalist celebration of the establishment of Rome.”  Certainly there’s that in it.  But to say that radically simplifies the poem, thins it out, and so does every other summary reading, behaving like take-home pay.  I don’t know what’s “new” in my reading of the poem, which is my translation of it. Maybe what comes up in my translation so far comes up in all the others. I’m sure it does, though I haven’t read them much.  How do bodies hurt when they’re atrociously violated; how do wives die; how vulnerable all cultures are and how it’s their fault and not; how the gods don’t get it and we don’t get it about the gods; how sons die.  I think summarizing tends to kill the experience of reading the lines one after another.  And what I think the poem is really about is the lines one after another––the experience that he gives to the reader and to the translator.  There are many summary things one could say, but I don’t want to say them with any confidence.  In my reading of these poems, though, I keep responding to the signs of vulnerability––individual and cultural––the tears of things.  But that’s not all.


How do you convey these small discoveries to the reader?

It is the ambition of every little writer to be as good a reader as possible, as a translator reading the great text and reading his own developing experience of writing the lines.  All you can do is to try to do as well as you can; and as you’re drafting a translation of it, find things that surprise you about what’s turning up in your own language, and then ask yourself if you are anywhere close to representing some of the effects of the original.  And the answer is always, “No, of course not.”  Every talk I’ve ever given on translation has been titled “What I Couldn’t Get” or “Getting it Wrong.”  What I really like in my translation are also clear instances of what I didn’t get in the translation.  But they came in the effort of getting it as right as possible.

.

Do you ever look at other translations when you are translating?

Occasionally I go to other translations when I am particularly puzzled by some narrative event, and occasionally I check myself out in order to get scared by how good the translation is, or to sneer at it in a superior manner––and both of those are mean-spirited kinds of experiences, so I don’t look very often.  I have read in Dryden’s Aeneid.  It is great.  But it is in the 17th century idiom which is so different so I am not really affected by it or threatened by it.  I’m told, and from what I’ve read it’s true, his emphasis is more admiringly imperialistic than what I think I am reading in the Aeneid.

 

How much of your reading of Virgil is colored by your own experience?

There’s no question that Virgil––he says so many times––is celebrating the regime, and that he is very close to the Emperor, as Horace is too.  And in this “Cowboys and Indians” war, he is certainly on the side of the “Cowboys.”  But he’s so full of eloquent distress about the vulnerability of the “Indians,” so to speak, and the precariousness of it all for everybody and the wrong motives everybody’s acting out of all the time along with the right motives.  I think of that famous passage in Book One, “the tears of things”––“lacrimae rerum.”  You keep seeing Virgil lamenting the cause of being human, and how to maintain a culture, and that the tears of things are everywhere.  But stating that this is what the Aeneid is about kills your experience of the lines.  You do learn something, but you keep on learning it in the condition of your sentences.  I mean, in the ways we’re “writing” when we’re talking right now are full of indecisions, and changes of stress and emotion and self-puzzlement are going on all the time.  And for me, that’s what’s so very alive in everybody’s writing.  But Virgil is so good at that.  I’m so struck by how big-hearted he is and how he sees everybody’s trouble.  Experiencing that in the sentences of the poem is just wonderful.


I’d love to know more about how your translations converse with your own poems.

The biggest event since my last selected poems Of No Country I Know––the biggest, worst, event for me and my family––was the death of my wife.  It is perfectly true that when she became ill, it was at the time I was translating the Georgics of Virgil, and when I came to Virgil’s account of Orpheus and Eurydice, the relation of that poem to some of the ways that I was writing that had to do with that event in my life were very, very direct and were directly referred to in that poem.  Virgil’s Orpheus and Eurydice is referenced in the poem “Lake Water,” and quoted at the end of the poem about my father called “Resemblance.”

And in other ways, there is a very conscious relationship.  There is a poem called “That Now are Wild and Do Not Remember”and its title comes from the Wyatt poem I was talking about earlier.  And it talks about that poem as if it were a sexual and romantic bereavement, in a sense.  And that poem also uses a passage from Book Six of the Aeneid––about the unburied dead seeking across the river.  I don’t want to say that those connections were planned in any sense, but I just sporadically kept a kind of journal; those connections emerged, and it’s no surprise.  When I was working on Bewilderment I was writing poems that related to earlier poems of my own, just because it’s me.  I am the same person who was writing those poems, and they relate to these events in my life in this period––and among those events was the death of my wife, but also the fact that my experience is full of translating Horace and Virgil.  So it isn’t exactly an intention to use the one kind of material for the other, but the poems find out that they have had that intention.

,

I noticed that you re-included two of the poems from your first collection in Bewilderment.  Why?

I included “At a Bar” because I like it a lot.  And because I had several other bar room poems, because I wanted to include the great Horace “Ode to Varus” which is a kind of barroom poem, and because it sort of helps to make a relation between the poems in Bewilderment and some of the poems in Of No Country I Know and Going Places about people in distress. And there are lines in “At a Bar” like “What is my name and nature?” which are very much like lines that I’ve found myself writing in much more recent poems.  “What is your name that I can call you by?” and so on, so it’s a poem I wanted to include.  Barroom situations are good for singing the blues.

I have another book that has just been published in England by the Waywiser Press and it’s almost a complete poems, On This Side of the River.  In that book I didn’t just want to arrange material chronologically from my first book to the latest one, but rather put poems together by their affinity to one another.  And so it’s no surprise that in this other book which I was bringing out at the same time, I was doing quite a lot of putting poems written in 1960 and before with poems written in the 1980s and 1990s and 2012, so it’s not a surprise that I did that in Bewilderment as well.

.

When you were looking back on earlier work did you notice that there are particular things that you’ve tried to move away from over the years?

I’ve left out some poems from my first book, usually because they showed signs of trying to be charming, in a period sort of way.  And revised others a bit. What else is new?  I’ve kept everything else, and if that’s wrong it’s not for me to judge.

.

Were you and your wife artistic collaborators?

She gave me the title for all of my books.  She wrote several lines of mine.  For example there is a poem of mine in Of No Country I Know called “Rereading Old Writing.”  She wrote the line “Something not to be understood.”  She was a terrific example for me about how to read poems.   We read poems together very intensively––my poems and other people’s poems.  Her writing, for example, in  her last book, By Design: Intention in Poetry, published by Stanford after her death about the differences between Sydney’s way of rhyming in his sonnets and Shakespeare’s is just astonishing. She teaches everybody how to read, how the writer, or, you could say, the poem itself makes the telling decisions.

She worked in one part of our house in Cambridge on the 3rd floor, and I worked in a big study on the second floor in the back.  And I’d bring a poem upstairs, and we would come up with a solution. In that sense it was a working relationship.

 

Did your wife see any of the poems from Bewilderment?

That book is post-1999, and she died in 2006.  I think she knew all of my translations of the Georgics which included the story of Orpheus and Eurydice, and that book was published in 2005.  By that time she would not have known the last stages of the work in that book, and she certainly would not know of the use I made of the story of Orpheus and Eurydice in the poems about her.    I am not sure if she knew any of the passages from the Aeneid that I put in Bewilderment.  There are some other poems like “Willoughby Spit” that she certainly knew.

Before she died we were editing the wonderful collection of her essays, By Design,and she participated in the editing up to a point, so it was partial.  But it was certainly a big part of our relationship that we worked together.  That was not all there was to it, but it was terrific.  She was an amazing teacher.

.

You have other artists in the family?

I do.  My son is a wonderful photojournalist and an artist.  My daughter writes books and she’s an extremely good anthropologist, and they are both wonderful readers of poetry.  My father was a good organist and moonlighted in the Depression as a pianist, and I learned to play the piano because he played the piano.  We thought at one time of doing a family website called The Cottage Industry––we’re not all poets, but we’re all writers.  It’s terrific.  My daughter and my son, as we speak, have been in Columbia, where he’s been mainly working in the last three years, collaborating on a story or maybe a little book about the gold rush in Columbia.  He’s done a lot of photographing there, and she’s just been down there doing her anthropological work.  Both of their first books were about mining in Latin America.  And so there they are making something beautiful out of it.  And there’s a photograph by my son on the cover of Bewilderment.  Terrific.

.

I’m thinking about the title of this collection.  Can you talk more about how mystery, misunderstanding, or the inability to know has played a role in your work? 

It turns out in my writing, witnessedin the title of this book, that I keep finding out things about myself that I’m surprised at and that I can’t come to fixed conclusions about––that I live in this state of bewilderment. You do too.  I discovered that something like that keeps coming up in my poems.  It is not that I start out with some kind of subject matter or some intention to write on a topic.  I let them write themselves.  I’ve got a poem of one-liners at the beginning of Bewilderment that I made sure, when it was published, was four words and not three: “Playing with My Self.” It’s what our language does all the time.  I think every writer’s most recent book is some variant of that.  And I don’t know whether I’m trying to find out more about myself.  I don’t know if I’ve gotten anywhere in finding out more about myself.  I don’t think I’ve got any further in that regard than when I wrote those lines.

.

What are the big mysteries for you?  What are the things you continue to be baffled or confused by?

I think I’m just like everybody else, including you, I’m sure.  I’m sort of baffled a lot.  And I don’t have any expectation that there are going to be answers to what I’m baffled about.  It’s like that poem in this last book called “Ancestral Lines”:  my father says, “‘He called the piece Warum?’” He didn’t know, Schumann didn’t know, my father didn’t know.  And I say in that poem “What are the wild waves saying? I don’t know.”  But bewilderment isn’t my ‘subject.’  It isn’t a topic; the word just seems appropriate for things that keep coming up in the poems.

 

Is reading other poets a way of finding comfort?

I read other poems for what I find in them, for the experience of reading them.  I get a lot in the experience of reading poems that I think are wonderful, but I’m not sure that comfort is a word that would describe it.

 

I ask because if we find ourselves baffled or bewildered often, is writing or reading a place where one can seek comfort?

I don’t find that there is a therapeutic value in stuff that I read.  And the better the stuff that I read the less that it delivers in a sort of one-on-one way, because it seems so full of conflicting attitudes, so it’s just itself.  And in the act of reading when you read, say, Tolstoy’s The Death of Ivan Ilych––all that pain––it’s such a pleasure, and so painful.  Now I am beginning to sound sort of fancy.  I don’t mean to sound highfalutin about this stuff.  You just get sort of troubled by what the lines are saying and I guess there is something that is sort of comforting because somebody else said them.  But there is also such a pleasure that the lines are taking in themselves.  Wordsworth said that the main thing that poetry does is to give pleasure.  Some of the poems in Bewilderment are expressions of grief to be sure but there is also the exuberance of the writing that I think everyone experiences who is a writer.

I’m sure you know in your own writing that there’s a sense, even when you are writing about something intensely painful, there is terrific pleasure in the act of writing.  I do think it’s therapeutic as long as one doesn’t think it provides easy answers to taking away the pain.  A poem about a real life painful situation is therapeutic because it actually intensifies the pain by confronting it directly, but talks about it by, so to speak, singing about it, and therefore the pain is presented to oneself and to others as a kind of pleasure, not happy pleasure, but often a lamenting pleasure, often very dark, but transformed into art.  And then it also somehow makes connections in song, with all the songs that have been sung about bereavement and death in the past. This is true for good and bad poems, but it becomes exaltedly true in the great bereavement songs of the past, in liturgy, in folk music, country music, Bob Dylan, Henry King’s great “Exequy” for his wife.  There’s comfort for the writer in that, but it’s the comfort of proving an alternative value.  But it doesn’t really substitute for or compensate for the raw experience of somebody’s illness and death.

 

Was there a poem in Bewilderment where you had that experience of lamenting pleasure?

That’s everybody’s experience–people talking about themselves or writing poems about their situations.  There is a pleasure in trying to make the feelings articulate that is always there, whether the poems are good or bad.  But when you feel in a particular poem that you value the way you did it, as I do in Bewilderment, there’s that experience of pleasure in writing.

When I go back to Frost’s essay “The Figure a Poem Makes,” he talks in many ways about how your own language brings surprises to you.  It doesn’t answer any questions that you have, but it is about the experience of getting it said.  And it’s the experience of watching what’s happening in the lines as the experience of the sounds and rhythms and the experience of emotions and knowledge that’s gained.  Of course, there’s the knowledge that you didn’t know you had, and that the poem line by line is sort of finding out itself.

.

Frost says that a poem “begins in delight and ends in wisdom.”  What you are saying, I think, is the kind of wisdom he is talking about.

I think I’m not even sure whether he ought to have said “wisdom” there, because it confuses people about what that essay is really saying.  I don’t think he is saying that the poem delivers big time comfort, as if you’d gone to the top of mountaintop and said, “What is life?” and there is some sage up there, and the sage says, “Life is a river” or something like that.  Frost means that we end up knowing something more in a particular poem, or in a particular sentence that one says to one another in conversation, by the articulation of it––by the rhythm, stress and emphasis of what is said.

And to return to the Aeneid, the experience of working on that poem is the terrific pleasure of writing iambic pentameter lines and trying to get it right; it’s the experience itself of the activity of writing.  There are big things to learn from that great poem in the line by line activity––things I can give of myself as a writer of lines, and not as a thinker about larger concepts.

—David Ferry & Peter Mishler

 ———————

David Ferry is the Sophie Chantal Hart Professor Emeritus of English at Wellesley College and also teaches at Suffolk University.  In 2011, he received the prestigious Ruth Lilly Poetry Prize for his lifetime accomplishments.  In 2012, he won the National Book Award for Bewilderment: New Poems and TranslationsOn This Side of the River: Selected Poems has recently been published by The Waywiser Press.  He is currently at work on a translation of Virgil’s Aeneid.

Peter Mishler

Peter Mishler was educated at Emerson College and Syracuse University.  He currently teaches English and Creative Writing at a high school in the Syracuse area.  His poems have appeared in The Antioch Review, Crazyhorse, Black Warrior Review, Ninth Letter, LIT, New Ohio Review, Numéro Cinq, and Open Letters Monthly among other journals.

Apr 152013
 

Pierre JorisPierre Joris

Two truly lovely poems here by the prolific Luxembourg poet, novelist and editor Jean Portante translated from the French by my old friend and former colleague at the University at Albany Pierre Joris who is himself a prolific and peripatetic poet, impresario and world-traveler. (Please revisit his gorgeous translations of Habib Tengour’s “Five Movements of the Soul & Hodgepodge” published earlier on NC.) These are amazing poems. The first is an insistent, undulating, rhythmic meditation on the desert, sand, the sea (the anti-image) and the poet’s self, the sand and the desert inhabiting the self as metaphor and soul. The poem is leavened with sweet touches of wit (the poet at the line between one desert and another, watching the grains of said get married in secret before crossing). And, oh my goodness, just look at the “The One I Saw Again” — three parts, three characters; take the first, with its recursive “passed and passed,” the train passing before the eyes of the subject who is sewing up his wound again and again and not seeing the passing and passing though it is reflected in his eyes. Oh language, oh beauty! Helps heal the day.

dg

PortanteJean Portante

§

 THE DESERT

Le désert compta ses rides et l’aigle et le

faucon répandirent, aussitôt la nouvelle.

— Edmond Jabès

it is due to the general indifference of

the grains of sand

that the desert came about

but also because the sand

knew how to remain gregarious

………………..*

to know that all the grains of sand

of all the deserts sleep in me

does not reassure me

like them every night

I get underway

searching for a dry dream

a dream which in order to defend us

would brave the meanders of humidity

………………..*

I went to station myself

on the line separating one desert from the other

to watch the grains of sand

getting married in secret

before crossing the border

………………..*

when I said I had the desert in me

I was thinking less of the dryness

than of the incessant swarming of the sand

and caught in the swirl

I stopped weeping

even though I had been weeping for joy

………………..*

each desert hides a secret

each secret hides an injustice

nobody knows who slipped it in there

but it makes everybody rejoice secretly

………………..*

I’ve read somewhere or did I dream it

that the desert was the scar a sea left

o what anguish to think

that one day the wound could open again

………………..*

in my childhood my youth my life for short

I have known many a gathering of sand

the words I have spoken or written

rest there temporarily

a wind comes up and worries them

………………..*

I envy the desert’s sand grains’s anonymity

they come and go they say hello good night

they love & know how to recognize each other

because there where one ends the other begins

in the desert the eternal return

is a question of life and death

………………..*

no one has as much imagination as a desert

the sea was there first

but the desert knew how to dry it up

& seize its memory

that’s why no one

has as much imagination as a desert

………………..*

Certain words disappear

when they venture into the desert

the stories that emerge from it

nearly always seem truncated

but if one looks at them closely

one notices that they have become purer

………………..*

All poets should speak of the desert

and the musicians would do well

to think of it from time to time

if only because history

has all too often slandered it

………………..*

to be as happy as a desert or as sad as water

is not a malediction

one couldn’t have avoided

today you can love the one

without betraying the other

………………..*

we should thank the desert

for having taught us to ration the water

this could come in handy

during the next drought

m

m

THE ONE I SAW AGAIN

 

…………….THE ONE I SAW AGAIN

two days ago kept sewing

the same wound up again:

if he still sat facing

the train that passed and passed

again it was not because he

particularly loved the

journey but because of this

window that gave

onto the viaduct:

yet the train as it passed

and passed again over the

viaduct before him still reflected

in his eyes:

did he know this as he kept sewing

the same wound again & again:

and what did he know of immobility:

and the one sitting across from

him on the train that passed

and passed again over the viaduct

was he jealous that across

from him the other thus

sat at his window giving

on this viaduct without

particularly loving

the journey:

and isn’t it exactly because

of this that the train passed

and passed again as if

instead of carrying its

passengers towards a specific

destination its only mission

was to agree with this

statistic that states that of

two men sitting one at

least will ceaselessly be sewing

up the same wound.

m

…………….THE ONE I SAW AGAIN

previously held at the end

of a long string a distant

kite that his hand reeled

in and reeled out:

the clouds were close by

and the migratory birds that

were returning from afar

were also tethered to a string:

just like the clouds

by the way and even the sun

when it hid:

and if you looked carefully you

saw that there was also

a string from one language to

the other or from the apple tree

to the olive tree and our gazes

remember were linked

one to the other by two

strings on which wept like

clothes hung out to dry

or rain that falls and wets

the pro and con

of love:

the kite also wept

on its flight:

you could have thought the entire

universe was repenting:

the strings of course were

invisible to the naked love

but when the storm

broke and the flash of

lightening photographed the

landscape didn’t you see

as if you were all

these hands that reeled in and

reeled out all remorse.

m

…………….THE ONE I SAW AGAIN

more than a week ago

like a dead man hugged

the walls of the city:

you’d have thought he was

sorting the mirrors

from the shadows:

there were graffiti

behind him on the walls

he was hugging but he

didn’t read them:

everything he did or

didn’t do was

carefully sorted:

I confess that I didn’t

read what the walls

said either and when

I said that I saw him again

more than a week ago the one

who like a dead man hugged

the walls of the city maybe

I was a little too forward:

it was pitch black already

and a street light of uncertain

origin was projecting

shadows on the walls:

what I saw was that

some were missing

others not as if light

had its preferences:

so then I started to count

these shadows thus sorted

on the walls of the city

and coming to mine with

a step darker than usual

I like someone who knows

but doesn’t say anything

to anyone thought back on

this story of a kite that

doesn’t fly which

I often tell and on these chance

occurrences that sort so well

the secret from death

but I told no one about it.

 

 —Jean Portante translated by Pierre Joris

———————

Born in Differdange (Luxembourg) in 1950, though presently living in Paris, Jean Portante is a writer, translator and journalist. He is the author of some thirty books including volumes of poetry, collaborations with artists, narratives, plays, essays and novels. Published in 15 countries, his work has been translated into English, Spanish, Italian, German, Slovakian, Croatian and Rumanian.  He has translated Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Jerome Rothenberg, Maria Luisa Spaziani, Edoardo Sanguineti, John Deane, Pierre Joris many other poets into French. For editions Phi in Luxembourg he directs the poetry book series graphiti. In 2003, he was awarded the Prix Mallarmé for his book L’étrange langue  and the Grand prix d’automne de la Société des gens de lettres 2003 for the whole of his work. En 2005, a Selected Poems came out from Editions Le Castor Astral. The sequnce above is from “Journal d’un oublieur intime” in La réinvention de l’oubli. Editions Le Castor Astral, Paris,  2010.

Pierre Joris has moved between the US, Europe & North Africa for 45 years, publishing over 40 books of poetry, essays and translations. Coming in early 2013 are Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj (poems) from Chax Press & Barzakh (Poems 2000-2012) from Black Widow Press. Just out from UCP is The University of California Book of North African Literature (vol. 4 in the Poems for the Millennium series), coedited with Habib Tengour. Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader edited, introduced & translated by Pierre Joris (Black Widow Press) came out in early 2012 as did Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohamed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, 2011).  The Collected Later Poems of Paul Celan, translated & annotated by Pierre Joris, is scheduled for early 2014 from Farrar, Strauss & Giroux. Other recent books include The Meridian: Final Version—Drafts—Materials by Paul Celan (Stanford U.P. 2011), Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, (poems, 2010), Justifying the Margins: Essays 1990-2006 (Salt Books), Aljibar I & II (poems) & the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). Further translations include Paul Celan: Selections (UC Press) & Lightduress by Paul Celan which received the 2005 PEN Poetry Translation Award. With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. He lives in Bay Ridge, Brooklyn with his wife, performance artist Nicole Peyrafitte & teaches poetry & poetics at the State University of New York, Albany. Check out his Nomadics Blog.

 

Apr 142013
 

Richard Jackson

Poems and images intertwine in Richard Jackson’s “Soundings,” a series of nature photographs juxtaposed with the superb poems they inspired, the photographs themselves iconic, metaphorical and mysterious. The human and the natural intersect at the level of form when the poet spies a dilapidated chair in the forest, a cluster of roots resembling tank traps. A bee becomes a soul and a gap between facing cliffs looks like, well, a gap and the gap is violent, a pile of shell casings. Images and poems project a moral grid onto the cluttered world, they compose a judgement and a puzzle.

This is what Jonah had to learn, that it is
all loneliness, all forgiveness, all gathering
from the puzzling depths he carried within him.

Richard Jackson is a peripatetic poet and translator, an admired colleague at Vermont College of Fine Arts where we both teach, a good man to travel with and a profoundly engaged human being. He has published poems, translations and essays on NC before and it’s a pleasure to have him back.

dg

Soundings photo by Richard Jackson

.

SOUNDINGS

What we know deeply we know for such
short time before it appears again, distant and foreign.
Where do our words go once they are spoken?
The whale sheaths itself and leaves behind a footprint
of oil.  The sea gathers the setting light of the sky.
At some point, the sea becomes the sky.
This is what Jonah had to learn, that it is
all loneliness, all forgiveness, all gathering
from the puzzling depths he carried within him.
Above, a gull dives into a cloud. An invisible
plane leaves a vapor trail the wind bends. There is
a kind of truth we only see when we close our eyes.

 

Butterflies photo by Richard Jackson

.

BUTTERFLIES

All the energy collected by Radio Telescopes since
they started is only equal to the energy of a butterfly
landing on a flower. Which is to say how little we know
about what is in our own solar system, or ourselves.
In fact, Pluto’s orbit is so irregular we don’t know where
it will appear next. Which is how, I suppose, you have
landed here in this sentence and, like gravity, have begun
to shift the focus. Maybe that’s why I think of Newton,
who, poisoned by Mercury from his alchemy experiments,
couldn’t remember where he put his proofs for elliptical
orbits. There’s no reality without its proof, Halley had argued
years before the comet was named for him. The energy
it takes to remember is the energy it takes to love,
the saying goes, taking so little, as those butterflies know,
to flutter and fly off because there is no formula, and
because love is stronger than the proofs we remember for it.

.

Chair by Richard Jackson

.

THE CHAIR IN THE FOREST

The story begins with the muffled hum of bees you can’t see
as they circle a nest in the cushions. It begins with their sound
that folds the air into bolts of cloth. It begins with the whine
of the truck half a mile away on the nearest road. It begins
when we live in the absent sounds of someone else’s dreams.
They have gone where they had to go. The sunlight strikes
where it wants to go. There was never any money to stuff into
the cushions. The felled trees have their own stories but are
of no interest here. The path to the next clearing has not been
told yet. Pascal was right, there is no center or circumference.
The bees are souls. The bees wander off. The story begins there.

……

.
Tank Traps Richard Jackson

.

TANK TRAPS
Ljubljana, Slovenia, 1992

Someone is watching from the window across the square.
There are Nightbirds complaining as they maneuver
And dive between the lights. We could drink the darkness.
Those aren’t child’s jacks or crosses as they seemed from afar.
Below us, a Roman city smirks about what we’ll never know.
South of here the souls of the dead disguise themselves as
Clouds to escape the militia. Each day is another trap.
Our words are blemishes on the truth. Every heart is crossed out.
The darkness provokes a few whispers.  Everywhere we look
Something crosses our path. We can’t see the lovers yet,
About to cross from the right. We can’t see the child
Crossing out what he’s just written. There are no halos
On the streetlights. These designs imprison us. The sky
leans down. If we aren’t careful we’ll cross out the world.

”””””””’
Rock Bird  Richard Jackson

.

ROCK BIRDS, BISTI WILDERNESS, NM  

No wonder the first people here believed we came from stone.
What these birds were waiting for was the day we would return.
The lizards wrap themselves in light. The wind whispers into
the ear of the sky. The shadows have a purpose we’ll never
decipher. Nevertheless, these birds invite us to speak to them.
At night these rocks will be iced with light. The question
they would answer is why they left the air. They are no longer
surprised by what we have tried to carve into history.
Sometimes our words hold an idea for a few moments before
the sand claims it. The mind shivers at this thought. Reality
seems like a provocation. Nevertheless, these birds, they are
silent to say whatever has been wearing us down, carving us
into shapes we could never imagine, never refuse to believe.

 .

Fog Richard Jackson

.

FOG

Crows and Elephants watch over their dead and mourn.
How strange to come back now to that sentence, weeks
later. It’s almost time to leave. Every sound is louder
in the fog. My watch strains to go backwards. Shadows whisper
where no shadows could be. An echo of the moon strays
out of the last ruins of darkness. Yes, the two men in the boat
about to become fog are real. So, too, the dreams that are
lost among the fallen trees that scratch the shoreline.
Last night, the stars on the water were trap doors. The crows
with their charred wings are complaining to a hawk.  It’s time
to pack up  the sunsets the dawns and move on. There’s our dog
sniffing below this window who knows everything else we can’t see.

 

.Not Said Richard Jackson

.

NOT SAID

Gravity happens to the lens. Words squint but
it doesn’t help. I want the mailman to deliver
another story. Instead there are only the homeless
men washing the windshield for a quarter. Why
does love seem stuffed in the trunk? This is not
a calculus problem.  The bridge from here
to there hasn’t been delivered. Empty bullet
casings litter the scene. No one is ever a witness.
The heart sags. My footprints forget me.
I don’t think anything will ever be the same.
This is the edge of the cliff and you can’t move,
can’t jump. Everything is vertical. With binoculars
you can see where you’ll be in an hour. Raindrops
collect on the lens. A fine mist. It hides us.
It drifts into clocks. Gravity presses your hands.
Some hurts never get said. Some get smuggled.

—Richard Jackson

—————————-

Richard Jackson is the author of ten books of poems, most recently Resonance (Ashland Poetry Press, 2010) which won the 2012 Eric Hoffer Award), Half Lives: Petrarchan Poems (Autumn House, 2004) Unauthorized Autobiography: New and Selected Poems (Ashland Poetry Press, 2003), Heartwall (UMass, 2000 Juniper Prize), Svetovi Narazen (Slovenia, 2001), a limited edition small press book, Falling Stars: A Collection of Monologues (Flagpond Press, 2002), Richard Jackson: Greatest Hits (2004), and several chapbooks of translations. He has edited two anthologies of Slovene poetry: The Fire Under the Moon and Double Vision: Four Slovenian Poets (Aleph, ’93) and edits an eastern European Chap book series, Poetry Miscellany and mala revija. He is also the author of a book of criticism, Dismantling Time in Contemporary American Poetry (Agee Prize), and Acts of Mind: Interviews With Contemporary American Poets (Choice Award). His several dozen essays and reviews have appeared in Georgia Review, Verse, Contemporary Literature, Boundary 2, Kenyon Review, Prairie Schooner, Numéro Cinq and numerous other journals, as well as anthologies such as The Planet on the Table: Writers Reading (2003) and John Ashbery (ed. Harold Bloom, 2004). In addition, he has written introductions to books of poems by four different Slovene Poets for various presses, and a special Slovene issue of Hunger Mountain (2003). He edited a special 50-page section of Poetry International (2004) on William Matthews with an introductory essay. In 2000 he was awarded the Order of Freedom Medal for literary and humanitarian work in the Balkans by the President of Slovenia. He has received Guggenheim, NEA, NEH, Witter-Bynner and Fulbright Fellowships, and five Pushcart Prizes.His new poetry collection, Out of Place, will be published by Ashland Poetry Press in 2014.

Apr 102013
 

A. Anupama

 

Okay, these are love poems and not love poems. Deeply erotic, they are also metaphors for consciousness and its object, for the way the mind works in our dualistic universe. And make no mistake, we humans do experience our universe as dualistic; it’s not a matter of preference as some people think; it’s deeply inscribed in the language we use, in the concepts of self and mind and reality; and the dance between the self and what it thinks reality is can most effectively be described as something like love. The ancient Greeks, just as the ancient Tamils, knew this. A. Anupama offers here luscious translations of very old poems, poems from a sophisticated and civilized tradition, articulate, knowing and eloquent.

See also her earlier translations ” Translations of Classical Tamil Love Poetry, Essay and Poems” and the essay we published in this self-same issue, “Poetry’s Om.” For the majority of us who are brought up in one tradition, it is an immense privilege to be tendered an insight into something very different and profound.

dg

 §

Poem from the purple-flowered hills

Talaivi says—

Swaying vines sprawl under the honeybees’ hive.
A seated cripple curls his palm into a bowl beneath,
pointing and licking. Like mountain honey, my lover,
who doesn’t care, doesn’t love
but is sweet to my heart, which sees again and again.

Paranar
Kuruntokai, verse 60

 

Poem from the hillside woods

Talaivi says—

Pink as a partridge’s leg, the roots of the black mung bean plants,
which the deer trample and rob of their ripened pods.
In this harsh morning dew, I’ll find no cure.
No medicine for me other than my beloved’s chest.

Allur Nanmullai
Kuruntokai, verse 68

 

Poem from the bare desert

Talaivi says—

I will not tie a vow on my wrist
in the cracked caverns to win grace of the victorious goddess.
I won’t seek auguries, won’t stand watching for omens.
My friend, I won’t think of him, soul of my soul,
without whom I die each moment.
For him, strong enough to stay away and forget, I won’t.

Korran
Kuruntokai, verse 218

 

Poem from the blue lotus seashore

Talaivi says—

Thick buds unfold above the prop roots of the screwpines,
petals spreading like a perched pelican’s wing.
And in the front yard of this small house, all surrounded by water,
waves come and go. Even though
I give him up to his land far away,
he is near my heart in his cool country.

Ceyti Valluvan Peruncattan
Kuruntokai, verse 228

 

Poem from the blue lotus seashore

Talaivi says—

“I’m leaving, leaving,” he said. And I, thinking it
another bluff like before,
said “and stay away.”
Where is he now, who used to shelter me like a father?
Black-eyed white egrets could wade
in the large pond I’ve made in the space between my breasts.

Nannakaiyar
Kuruntokai, verse 325

 

Poem from the fertile fields and ornamental trees

Talaivan’s mistress says—

On cool ponds, colorful thick buds
tempt bees, which force open each stemmed mouth.
When I lie down with him, our two bodies
are close as the archer’s fingers on the bow.
But, if I clasp his strong chest, we become one body.

Villakaviralinar
Kuruntokai, verse 370
.

—Translated by A. Anupama
———————————-

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York. She blogs about poetic inspiration at Seranam.

 

Apr 092013
 

anupama2

,

,

,

.

..

.

.

.

.

.

,

,

,

Herewith a fascinating essay on philosophical dualism, the East, the West, poetry, yoga, Ralph Waldo Emerson and, well, just about everything else worth talking about. A. Anupama has already contributed reviews and translations to Numéro Cinq (see especially her “Translations of Classical Tamil Love Poetry, Essay and Poems”) but in this essay she makes a special effort to extend our (western) understanding of the interconnection between love (eros), poetry and yoga in the Tamil Indian tradition. This is intriguing to read in part because it reveals a poetic tradition steeped in spirituality and philosophy, a tradition that is formal, ancient and self-conscious in its almost ritualized deployment of patterns and devices (which are, in themselves, a poetic language). In both the East and the West, humans have long wrestled with the famous gap between consciousness and the object, self and nature; love, even in the West (see Anne Carson’s Eros the Bittersweet), has been a constant source of metaphor for this relationship: lover and loved one/mind and what it perceives. We also have gorgeous photos taken by Dorothea Erichsen, the yoga poses were shot near Hook Mountain on the Hudson River.

dg

§

Emerson, in his essay “The Poet,” wrote, “I know not how it is that we need an interpreter; but the great majority of men seem to be minors, who have not yet come into possession of their own, or mutes, who cannot report the conversation they have had with nature. There is no man who does not anticipate a supersensual utility in the sun, and stars, earth, and water. These stand and wait to render him a peculiar service. But there is some obstruction, or some excess of phlegm in our constitution, which does not suffer them to yield the due effect. Too feeble fall the impressions of nature on us to make us artists. Every touch should thrill. Every man should be so much an artist, that he could report in conversation what had befallen him. Yet, in our experience, the rays or appulses have sufficient force to arrive at the senses, but not enough to reach the quick, and compel the reproduction of themselves in speech. The poet is the person in whom these powers are in balance, the man without impediment, who sees and handles that which others dream of, traverses the whole scale of experience, and is representative of man, in virtue of being the largest power to receive and to impart.”

Emerson sees the poet as an interpreter—someone who is clear of the “phlegm” of consciousness that pervades mundane experience.  In this essay, and in his 1835 essay “Nature,” Emerson dissolves even the distinction between consciousness and nature itself within the framework of his logic. In “Nature,” he wrote, “I become a transparent eye-ball; I am nothing; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.” This dissolve is also the goal of yoga practice. The very first sutra in the Yoga Sutras of Patanjali, an ancient manual for yoga practitioners, states, “Yoga is the stilling of the changing states of the mind.” Emerson’s essays and Patanjali’s teachings seem to be on the same track here. Like Emerson’s thought, the Yoga Sutras are based on a dualistic philosophy in which an individual’s pure awareness is distinct from objects of awareness.  The translator and commentator Edwin F. Bryant summarizes it this way: “The goal of the entire yoga system … is to extricate pure consciousness from its embroilment with the internal workings of the mind as well as the external senses of the body.”

This might seem like the very opposite of poetry. Our discipline in poetry is to permit our minds to move, sometimes quite wildly, to let the mind bathe itself in the senses. As poets, we focus a lot of attention on image. The way the image heightens one’s senses is sometimes crucial to expressing the sublime essence of a poem. That sublime essence is the goal of both poetry and yoga, even though they seem to pursue it in opposite ways.

Patanjali’s Sutra 41, in section 1, states that by fixing one’s mind on an object, all mental disturbances cease, and the mind becomes like a pure crystal, reflecting the nature of whatever is placed before it. In yoga science, the pure intellect, in Sanskrit called buddhi, is the encasement of the eternal soul. The natural, inherent luminescence of the mind is the reflection of that eternal soul within it. In poetry, we are, in effect, practicing this clarity of mind. By our attention to image and senses, we are exercising and purifying the mind so that awareness and expression of the light within may follow.

Emerson again, in “The Poet” (and please forgive the gender specific language characteristic of Emerson’s time): “If the imagination intoxicates the poet, it is not inactive in other men. The metamorphosis excites in the beholder an emotion of joy. The use of symbols has a certain power and exhilaration for all men.” He goes on to say, “Poets are thus liberating gods. Men have really got a new sense, and found within their world, another world, or nest of worlds; for, the metamorphosis once seen, we divine that it does not stop.”

The Cankam poets of South India knew this well. In the carefully crafted style of love poetry, known as akam poetry, the mystery of the soul’s presence becomes accessible by the concrete imagery of the symbolic landscapes and by the reality of the emotional dramas that unfold between the archetypal lovers. This highly symbolic form of poetry was written by assemblies of poets for several generations. Cankam means “a community or assembly.” The anthologies we have today were written in the third and final Cankam gathering, in about the third century.

Akam poems are small monologues, and in each one the speaker is one of five archetypical characters in a love drama: the hero and heroine in love, her friend, her mother, and the hero’s mistress. Each poem is set in one of five symbolic landscapes, called “tinai,” each representing a different mood of love. The mountain tinai, named kurinci, for a mountain shrub that blooms with purple flowers, represents the dawning of first love, with its longing and secret trysts. The forest tinai; named mullai, for jasmine, presents the sweet mood of union and patient waiting for the beloved. The countryside, named marutam, for a flowering ornamental tree, is the mood of the quarreling lovers. The seashore, named neytal, for the blue lotus, offers the mood of unfulfilled longing. And the desert-like landscape, named palai, for a scrubby bush, offers portraits of the lovers’ separation or hardships during elopement. Each tinai has its dazzling particulars, in the types of animals and specific flowers and plants, the occupations of the people in each, and even the type of water to be found in each, as waterfalls in the mountains, or dry wells in the desert. As specific and inevitable as the features of the landscape, so are the movements of the lovers’ hearts and actions. These poets’ imaginations had an abundant and beautiful playground to share. The anthologies were written by scores of poets, and many of the poets are named only by the metaphor they use in their poem, as one called “the poet of the long white moonlight,” or another called “the poet of red earth and pouring rain.”

Even as the poems stand firmly in the landscape and describe the dramatic motions of the heart, the specific blends of imagery, the directionality of the syntax, and the formal meter of the poems lead to a quiet interior space. Here is a verse I translated from the ancient Cankam anthology Kuruntogai,

Poem from the desert road

He says—

Fearlessly, my heart has departed
to embrace my beloved.
If its arms are too slack to hold her
what use is it?
The distances between us stretch long.
Must I think of the many forests
where deadly tigers rise up roaring and
circling like the waves of the dark ocean
standing between us? I don’t dare.

Allur nanmullaiyar

Kuruntogai 237

In this poem, the lovely image of the heart embracing, but lacking arms to do so is reflected in the image of the forest tiger roaring like ocean waves.  The word for “circling” in the original poem can also mean “echoing.” And its placement in the poem makes it a little ambiguous as to whether it refers to the tigers’ roaming movements or the sound of repetitive ocean waves. This fine swirl of images echoes the dark tumult of the heroes’ heartbeat as he moves through the landscape on his journey..

Here is verse 38, translated by the poet A.K. Ramanujan.

What She Said

He is from those mountains

where the little black-faced monkey,
playing in the sun,
rolls the wild peacock’s eggs
on the rocks.

Yes, his love is always good
as you say, my friend,

but only for those strong enough
to bear it,

who will not cry their eyes out
or think anything of it

when he leaves.

.

This verse enacts a vision of a nest of worlds through metaphoric image within the symbolic landscape representing secret trysts and longing. A broken heart like broken eggs on the mountainside. The grand level of landscape is signified by the name of a single plant, the kurinci, which blooms extravagantly every twelve years. The Cankam anthologies show us a multitude of poets writing the same drama and setting. There is a similar experience in a yoga practice, in which a pose like Mountain pose, signifies a position of the body, but also an attitude of the mind and heart. Consider the way the five tinai of Cankam literature can be experienced in the Sun Salutation, a vinyasa popular in today’s yoga practices. The Sun Salutation is a sequence of poses, movement mediated in time by the breath. In a class setting, a yoga teacher sets the pace, and a roomful of yogis on their mats enact this world.

We begin in mountain pose. Sweep our arms up and then dive into the ocean, the forward fold. Straighten the spine and level it to the horizon for the flat desert road. Stoop deeply again, as in a rice paddy—the fertile countryside. Then fly upright to the trees of the sacred forest, hands pressed together at the heart. So kurinci=mountain, neytal=diving at the seashore, palai=the desert road, marutam=the fields, and mullai=forest.

1-kurinci

2-neytal

3-palai

4-marutam

5-mullai

Indian classical love poetry is meant to illuminate the energetic precision of yogic wisdom. Another well-known work from the Cankam period called Tirukkural by the poet and weaver, Tiruvalluvar, concludes with a long set of erotic verses based on the archetypal lovers— some from his, and some from her point-of-view.  But while Tiruvalluvar sets a foundation for the practice of yoga in the practice of Virtue with a capital V, the akam genre of Cankam poetry sets the foundation in Nature itself and in the very landscapes’ inescapable features. The poetry’s attention to the details of flora and fauna speaks volumes about the very precise nature of what they were about in the inner realm. Aside from references to teh five landscapes, botanical references are particularly rich, like the sound made by seedpods on a tree blown by the wind, the circular look of mounds of pollen dust when it is shaken onto the ground, the shape of a certain flower’s calyx..

Henry David Thoreau described Walden Pond with a similar attention to its particular beauty. Some of my favorite passages in his book Walden detail his measurements of aspects of the pond: its depth, its temperature, its color, the precise characteristics of the depth and quality of its ice. In one lovely passage, he wrote about midnight fishing from a boat by moonlight. “These experiences were very valuable to me—anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore, surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners, dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind. At length you slowly raise, pulling hand over hand, some horned pout squeaking and squirming to the upper air. It was very queer, especially in dark nights, when your thoughts had wandered to vast and cosmogonal themes in other spheres, to feel this faint jerk, which came to interrupt your dreams and link you to Nature again. It seemed as if I might next cast my line upward into the air, as well as downward into this element, which was scarcely more dense. Thus I caught two fishes as it were with one hook.”  A metaphor of the consciousness using itself as the object of its meditation, this passage is a beautiful rendering of that movement of awareness from a sense of nature to a sense of mind, to a sense of enlightenment..

Yoga and poetry are sisters yet again when we consider the use of breath for approaching the experience of the sublime. In yoga class, usually the first instruction is to become mindful of the breath, to deepen it, so that we extend it fully. Only then do we proceed, pairing our movements with it. In poetry, we are often advised to speak our poems aloud, to let the breath guide the movement of our expression.  In both yoga and poetry, a beautiful pose relies on the way the breath corrects our stance. In yoga, breathing into each pose makes an automatic correction in the alignment of the pose, especially in the twists and the poses in which the belly and torso are stretched taut so that it is difficult to draw a full breath. Your aching muscles will show you an easier way if you are breathing well. When speaking a poem, the poet’s experience of the sound of it creates a similar internal tension. We utter the words, with breath. Our aching ears show us an easier way if we are breathing well.

In yoga, breathing exercises called pranayama are intrinsic to the discipline. Besides creating a silent relationship between one’s mind and one’s body, attention to breathing can affect the quality of one’s awareness. William J. Broad in his book The Science of Yoga describes in detail the effects of these practices on levels of oxygen and carbon dioxide in the body, and the resulting effect of those on the brain and nervous system. The slowed forms of yogic breathing have been shown to increase calm awareness. “Today a standard figure is that cutting lung ventilation in half prompts blood levels of carbon dioxide to double. And the ensuing dilation of cerebral blood vessels means the brain now gets more oxygen, not less.”  But, the slowed yogic breath has a temporary negative impact on practitioners’ ability with logic-driven and problem-solving tasks, as researchers have found. The quality of awareness is transformed by the practice.

Broad points out that the opposite happens in the rapid-breathing exercises like one called Breath of Fire. With this form, the emphasis is on exhaling forcefully and quickly, speeding up the breath, and letting the inhale occur as a result of the forced exhale. The plunge in carbon dioxide levels causes cerebral blood vessels to constrict, so the brain takes up less oxygen, sometimes resulting in dizziness and fainting. Practitioners are cautioned build up their use of this pranayama gradually. This leaves one’s awareness more laden in the region of the heart and of the belly, which has been pumping like a bellows to create the movement necessary for the breath.  EEG studies of advanced yogis show increased brain activity arising in the central parietal lobes, which are the brain’s processing points for sensory information from the body. So, in this pranayama practice, awareness arises from the body instead of the mind.

Broad presents modern yoga practice as a systematic workout for the autonomic nervous system, the half of the nervous system that is responsible for the body’s automatic responses to its environment. The physical disciplines of yoga use the two things about that system that can be consciously manipulated in order to improve its overall health: 1) the subtle physical positions of the body and 2) the velocity of its breathing. This discipline of movement and breath has a profound impact on the body’s ability to cope with stress, to regulate metabolism and digestion, to glide through its moods. Recent studies of yoga practitioners’ levels of mood-boosting neurotransmitters have only confirmed the obvious benefit.

Knowing the limits of one’s breath and movement in the practice of asana and pranayama offer a sense of both confidence and humility, which carries over into our treatment of our bodies, in what we eat, how we dress and shelter ourselves, what we offer to others.  By extending our awareness into our autonomic nervous systems, we can tap into the intense voltage of our hearts, and honor the complex neurology of the belly, with its gut feelings and reactions. Consider the poems of the 12th century saint Avvaiyar, who wrote this about the way the belly can be one’s best guru:

(11)

If I say give up food for one day, you won’t.
If I say for two take, you won’t take.
……………………………………………….O belly, full of pains,
You don’t know one day of my grief.
How great, how rare, to live with you.

Avvaiyar wrote to impart wisdom to children and young people, and her poems are beloved today as treasuries of that wisdom. Like Tiruvalluvar, she points to virtue, and like the akam poets she twines her verse with nature.

The first verse from her book Muturai is this—

“When doing good to a man, do not ask
If he’ll do good.
……………………Tall-standing coconut palms,
Tireless and growing, take water at their roots
And return it, sweet, from above.”

The very next verse seems to contradict—

“Good done to a man of character—
letters etched in stone.
…………………………….Good done
to a man who lacks ethics and love—
letters traced upon water.

Her movement in these two verses is a kind of sawing back and forth, like yoga’s deft autonomic workout.

(10)

Water that runs from the well to the rice
also waters the wayside grass.
…………………………………If on our old earth
There walk one upright man, for his sake
Everyone receives rain.

As verses from Tirukkural are recited by heart by children, by everyone, as an expression of Tamil culture, so are Avvaiyar’s. She had this to say about the ascetic yogis:

(7, Nalvali)

Looked at in all ways, this body is a hovel
For foul worms and teeming disease.
………………………………………………The great,
Because they know this, stand apart from it, silent,
like water on a lotus’s leaves.

William Broad devotes a long chapter of his book to yogic experiences of enlightenment, called samadhi in Sanskrit. Researchers interested in the physiologic aspects of yoga have noted the cooling effect of the discipline on the autonomic nervous system. In advanced practice, however, yoga’s ancient roots in Tantra become evident. Sharp spikes in heart-rate and brain activity in meditating yogis closely resemble the patterns of sexual orgasm. Broad cites the studies and then calls this yoga’s little secret, as though yoga’s marketing, as mere exercise, or stress-relief, or physical therapy, has successfully altered its image. He also offers a long discussion of Kundalini yoga: the fiery experience of the arousal of yogic energy. Kundalini promises its practitioners a path to boundless creativity, joy, and spiritual bliss. Broad mentions Carl Jung’s studies of kundalini and provides anecdotes of sudden transformations of ordinary lives into artistic virtuosity.

One of the most common forms of yoga practiced today, however, is Hatha yoga—a discipline that was invented in the tantric tradition to generate an ability to retain erotic tension within the body. Akam poetry and Tirukkural describe this erotic tension, evoking intimately both sides of the experience of love while grounding firmly in the landscape and social wisdom. Avvaiyar sums it all up in one verse:

Giving is virtue, earning rightly is wealth, living
in harmony and hospitality is love.
Letting go of all three, thinking only of god—
the bliss without peer of release.

This movement is what the bhakti poets take on in the shearing force of their devotional verse. Bhakti is defined as a counter-cultural poetry, composed in vernacular, with a devotional attitude, meant to be chanted or sung, according to Andrew Schelling, the editor of the new Oxford Anthology of Bhakti Literature. He wrote in his introduction, “At a level deeper than what a poem or song says, occur disruptions or subversions that appear both spiritual and linguistic. These include forbidden emotions, raw vernacular vocabulary, riddles, secret codes, and non-rational images.” The big change from the ancient modes of poetry is that bhakti is born in dissent from religious and/or political authority. The result is that it is composed in the first-person– the lyric “I” with which we are familiar in our contemporary verse. An attitude of defiance paired with an attitude of devotion stretches the erotic tension inside the poet.

A few long verses now from the ninth-century poet-saint, Kotai, a devotee of the god Krishna, whom she calls Govinda and refers to here as cowherd, dancer, and thief. She is usually known by her honorific name, Antal.

I am caught in the snare
of that omniscient lord
who slumbered
upon the banyan leaf.
Do not speak
whatever comes to mind—
your words pierce me
like a dagger.
The cowherd chief
who tends his calves
with staff in hand,
that dancer with the waterpots
who reclines in sacred Kutanai—
bring me
his sacred basil
cool, lustrous, blue,
place it
upon my soft tresses.

Like an arrow
from the bow of his eyebrows,
the sidelong glance
of him who destroyed Kamsa
enters my heart,
makes me sore with pain,
weak and worn.
I yearn, I melt,
yet he says not
‘have no fear’.
If willingly
he gives his garland
of holy basil,
bring it,
place it upon my breast.

My soul melts in anguish—
he cares not
if I live or die.
If I see the lord of Govardhana
that looting thief,
that plunderer,
I shall pluck
by their roots
these useless breasts,
I shall fling them
at his chest,
I shall cool
the raging fire
within me.

To soothe the grief
of my rounded breasts,
is it not better
in this very birth
to serve Govinda
in little intimate ways,
than wait for a life beyond?
If one day
he would fold me
into his radiant chest,
that would fulfill me.
Else, looking straight at me,
uttering the truth,
he should give me
leave to go—
that also I would accept.

Kotai, daughter of Visnucittan
master of the town of Villiputuvai,
she of excellence
whose eyebrows arch like a bow,
poured her intense longing for
the radiant light of Ayarpati
the lord who brought her pain.
Those who chant
these verses of praise
will never flounder
in the sea of sorrow.

In the last stanza, the poet refers to herself in the third-person, forming a signature within the verse. Other bhakti poets use the name of their personal deity in the last lines of their poems as the signature, a complete removal of the self at the end of the lyric. The poet Mahadeviyakka, another woman poet-saint with an honorific name, wrote her burning verses in the twelfth century, as she wandered in a state of undress, scorning suitors and authorities alike.

Would a circling surface vulture
know such depths of sky
as the moon would know?

would a weed on the riverbank
know such depths of water
as the lotus would know?

would a fly darting nearby
know the smell of flowers
as the bee would know?
O lord white as jasmine
only you would know
the way of your devotees:
how would these,

these
mosquitoes
on the buffalo’s hide?

Following bhakti into north India, into the 15th century, the tradition of signing the poem with a third-person reference to oneself continues. Here is one by a male poet, the weaver Kabir.

My husband is called Hari,
And I’m his young wife.
My husband is called Rama.
He’s an inch taller than me.

Looking my best,
I go in search of Hari,
The lord of the three worlds.
He’s nowhere to be found.

We live under the same roof,
Sleep in the same bed,
But seldom meet.
Fortunate the bride, says Kabir,

Whose husband loves her.

Notice the twisting of gender in this verse as he calls himself god’s wife. Kabir is known for this and many other logic-smashing contortions in his verse. Thoreau and Emerson both cite Kabir’s poetry in their writing.

Mirabai, like Antal and Mahadeviyakka, calls herself the Dark One’s lover, and plunges into even wilder twists of voice. She sings this poetic conversation,

Listen, friend,
the Dark One laughs
and scours my body with ravenous eyes.
Eyebrows are bows,
darting glances are arrows that pierce
a wrecked heart.

You will heal
I’ll bind you with magical diagrams
and crush drugs
for a poultice.
But if it’s love that afflicts you
my powers are worthless.

Sister, how can I heal?
I’ve already
crushed sandalwood paste,
tried witchcraft—charms and weird spells.
Wherever I go
his sweet form is laughing inside me.
Tear open these breasts
You’ll see a torn heart!
Unless she sees her dark lover
how can Mira
endure her own body?

Mirabai’s god, the Dark One whom she also calls Giridhara, is a form of Krishna, the handsome cowherd who lured the wives and milkmaids of Vrindavan into the forest for wild orgies. According to the mythology, when Krishna left Vrindavan, the women stood looking up the road, desolate and in anguish. A holy man came down the road and said to them, you can have him again. He went on, explaining to them the practice of yoga. One might imagine the women stringing him up in the nearest banyan tree by his saffron robes for such a suggestion. But luckily they listened to him and found their joy again.

Considering the devices and perspectives of the ancient poets, I have found this last one, in bhakti, to be surprisingly useful in the writing and revising of my own poems. Writing verse about yourself in the third person is a kind of headstand. It’s a good warm-up exercise. One way that I play with the device is to take a poem I’m revising, rewrite it entirely in third-person, then quickly and freely write another stanza in first-person. It’s a useful strategy for finding images that eluded me on the first writing, and sometimes this exercise helps me to find the fulcrum of a poem that felt lopsided or just incomplete. If the breath of the bhakti poem is a wind blowing from the south-east, as the monsoon does, the third-person voice blows in the opposite direction, miraculously steadying the flame of the devotional lamp within the poet.

Emerson wrote in “The Poet,” “We are not pans and barrows, nor even porters of the fire and torch-bearers, but children of the fire, made of it, and only the same divinity transmuted, and at two or three removes, when we know least about it.” Our sun salutation contains that wisdom, too. Here is a full expression of the sun salutation, with its flowing inner motion.

5-mullai

—A. Anupama (Photos by Dorothea Erichsen)

References

Anupama, A. “Translations of Classical Tamil Love Poetry and Essay.” Numéro Cinq Magazine. Sept. 12, 2011. Web.

Avvaiyar. Thomas H. Pruiksma, transl. Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar.  Los Angeles: Red Hen Press, 2009.

Broad, William J. The Science of Yoga: The Risks and the Rewards. New York: Simon & Schuster, 2012.

Bryant, Edwin F. The Yoga Sutras of Patanjali. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2009.

Emerson, Ralph Waldo. “Nature,” from Nature; Addresses, and Lectures. 1834.

Emerson, Ralph Waldo. “The Poet,” from Essays, second series. 1844.

Ramanujan, A.K. Poems of Love and War. New York: Columbia University Press, 2011.

Ramanujan, A.K. Molly Daniels-Ramanujan, ed. The Oxford India Ramanujan. New Delhi, Oxford University Press, 2004.

Schelling, Andrew. The Oxford Anthology of Bhakti Literature. New Delhi: Oxford University Press, 2011.

Thoreau, Henry David. Walden. 1854. New York: Fall River Press, 2008.

Tiruvalluvar. G.U. Pope, W.H. Drew, John Lazarus, and F.W. Ellis, transl. Tirukkural. 1886. Full text online at Project Madurai: http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf

 

Translation Acknowledgements

Many thanks to B. Jeyaganesh, Vennila Amaran, and Dr. Malarvizhi Mangayarkarasi of Thiagarajar College for recorded readings of the verses in Tamil and for literal translations. I am indebted to the work of A.R. Ramanujan and Robert Butler for clues to the ancient Tamil. Also thanks Jen Bervin for advising and encouraging while I wrote the lecture.

———-

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Apr 072013
 

McCabe phot (2)

For your Sunday morning delectation, over coffee and bagels or eggs and bacon or hominy and grits and the New York Times or the Sunday Star or the London Sunday Times, preferably while you’re still in bed, here is Marilyn McCabe singing Leconte de Lisle‘s “Les Roses d’Ispahan” put to music by Gabriel Fauré. Marilyn’s popular translation and performance pieces have a very special place at Numéro Cinq; she’s done a bunch and I have to say it’s a treat I keep returning to, just to switch onto NC, find Marilyn and shut my eyes listening to her voice. So I’ve collected all her the contributions onto one page to make this easier for readers. Just click on her name in this paragraph to be taken to The Marilyn McCabe NC Archive Page. For each of these pieces, Marilyn also provides a deft translation of the original poem.

dg

In keeping with the West’s long love affair with the idea of the East, Leconte de Lisle (1818-1894) invokes the mystery and seduction of Iran, its aromas and flora. He plays with formal constructions, limiting himself to four end words in French poetry’s traditional alexandrine or twelve-syllable lines.  When he put the poem to music, Gabriel Fauré dropped two of the original stanzas, but breathed something into the lines that the text does not quite offer. Translator/traitor indeed, my pale rendering into English fails the poem’s romance. The original’s oo’s and oi’s naturally purse the lips to a murmur, toward a kiss.

Marilyn McCabe

Leconte de Lisle

.
Click on the PLAY arrow and listen to Marilyn McCabe.
[podloveaudio src=”http://numerocinqmagazine.com/wp-content/uploads/2013/02/02-Les-Roses-copy.mp3″]

Les Roses d’Ispahan

Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse,
Les jasmines de Moussoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
O blanche Leïla! que ton souffle léger.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse.

O Leïlah, depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n’est plus de parfum dans le pale oranger,
Ni de céleste arôme aux roses dans leur mousse.

Oh que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon coeur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encore la fleur de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaîne de mousse.

—Leconte de Lisle

 

The Roses of Ispahan

The roses of Ispahan, their sheath of moss,
the jasmines of Moussoul, their orange blossoms,
send forth a perfume less fresh, a scent less soft,
O pale Leila, than your breath, so light.

Your lips are of coral and your light
filled laugh more lovely than swift water, your voice more soft;
more joyful than the wind that shivers the orange blossoms,
than the bird that sings beside its nest of moss.

O Leilah, since all the kisses have fled light-
ly your lips, there is no soft
perfume in the pale orange blossoms,
nor scent of roses in their moss.

Oh, that it would return on light
wings, your love, that butterfly, quick and soft,
and perfume again rise from the orange blossoms,
the roses in their sheath of moss.

—Translation & Performance by Marilyn McCabe

———————————

Marilyn McCabe’s poem “On Hearing the Call to Prayer Over the Marcellus Shale on Easter Morning” was awarded A Room of Her Own Foundation’s Orlando Prize, fall 2012, and is forthcoming in the Los Angeles Review. Her book of poetry Perpetual Motion was published by The Word Works in 2012 as the winner of the Hilary Tham Capitol Collection contest.

 

 

 

Apr 032013
 

Bob Day post

April is National Poetry Month and, to celebrate, Robert Day (my teacher at Iowa, the man who walked into the classroom the first day and wrote across the length of the blackboard REMEMBER TO TELL THEM THE NOVEL IS A POEM) herewith offers a witty and casually erudite meditation on the poems of John Ashbery and Tadeusz Różewicz, this “chance encounter” taking place in a dining room in Kansas City. Yes, folks, in America today, despite all the narrowness, spleen and vitriol exhibited in the legislatures of the country, it is still possible to find a dining room in Kansas City where two people talk intelligently about poems, quote lines, and pass books back and forth across the table. Now if we could just spread the light.

I should add that Bob, in his amiably noncommittal way, has allowed as he might do more of these literary “chance encounters” for NC, make them a semi-regular or irregular feature. Please help me twist his arm.

dg

Robert Day

§

“….that old woman who/is leading a goat by a rope/is more necessary/and more precious/than the seven wonders/of the world/any one who thinks and feels/that she is not necessary/is a mass-murderer…” 
—Tadeusz Różewicz, from In the Midst of Life

“…Ah nerts,/…this guy’s too much for me.”
—John Ashbery, from Self –Portrait on a Convex Mirror

By chance:  I was reading  John Ashbery’s poem “Resisting Arrest” in the April 30th , 2012, issue of the New Yorker at Fred Whitehead’s dining room table in Kansas City, Kansas.

–Look at this, I said.

–Look at this, Fred said, and handed me a copy of Tadeusz Różewicz’s  New Poems.

If the world of political religion were only as generous and accommodating as the world of poetry we could all live in un-interesting times, unless you count reading verse that makes nothing happen (in both senses of Auden’s famous phrase) as interesting.  Which I do.

That these two poets are popular and splendid in ways beyond their received definitions (Ashbery, the modern master of Ars Poetica yoked to back stories; Różewicz, the voice of poetry as assertion), is evidence that some small part of what passes as modern civilization is free from cant, hypocrisy, and contempt—not to mention drone strikes, suicide bombers, female circumcision, and the mass murders of innocents by tyrants fat and skinny.

An Ashbery poem—at least like “Resisting Arrest”—begins in the middle of…. what?  And goes from there with interruptions by folk mostly inside the poem. Exits and entrances pursued by themselves.  The stanzas are verbal brush stokes (in French coup de pinceau, as I recently learned from writing a short story) that are being applied (even as we watch) to the making of abstract expressionist verse.  It is what William Stafford called the “adventure” of writing.  But for most poets we don’t watch the adventure in process.  Ashbery’s process is his poetry.

He told a cheering crowd the infighting was over
at least for that day.  They had more affairs
to remember than just that one time. Why,
he went over it and that was that. Plethoras
 to be announced, etc.  You’re telling me.

That is not the first stanza of Resisting Arrest, but why not?  Begin anywhere, to borrow the title of Frank Giampietro’s astonishing poem from his book by the same name (Alice James Books).

However, Różewicz is narrative.  His strength is the absence of mystery about who is talking, and about what:

Tuesday April 23
the 113th day of 2002

today
I have the day off

I listen to the rain falling
I read poems
By Staff and Tuwim

…………………….(From:luxury”)

An adventure of sorts, but it does matter where we begin: elsewhere and everywhere in New Poems:

On the road
of my life
which has been straight
though sometimes
it disappeared
round the bend
of history

there were whirlings

on the road of life.

      ……..      (From:  “on the road”)

Różewicz’s is the road taken, and there are plenty of folk along the way:

Midnight
I read Chekhov smile at him
What a kind good man
He must have loved people…
“ich sterbe” he said and passed away

        …..    (From: “The poet’s other mystery”)

Pound
was right
not to be fond
of capitalists and money lenders
he sought to drive the merchants
from the temple…

P.S.
too bad Pound never finished
Mein Kampf
Before he started extolling
The Fuhrer

………………( From: “Too Bad”)

We meet people in Ashbery’s travels as well, but mostly they seem residents of the poem:

A pleasant smell of frying sausages
Attacks the sense, along with an old, mostly invisible
Photograph of what seems to be girls lounging around
An old fighter bomber, circa 1942 vintage.
How to explain to these girls, if indeed that’s what they are,
These Ruths, Linda, Pats and Sheilas
About the vast change that’s taken place
In the fabric of our society, altering the texture
Of all things in it?

……….( From: “Mixed Feelings”)

What both poets have in common is the allure of their language.  In Ashbery it is mystery coupled with glamour. In Różewicz  the language is  attractive because of his minimal bluntness.  And both poets are diarists; it is just that Ashbery’s entries are coded, and Różewicz’s are not.  That, too, is part of their respective allure.

–Poetry is what gets lost in explaining it, I say to Fred, sort of quoting (I think) Frost.

–Talking about literature is as natural as breathing, Fred says.  Eliot.

I am trying to remember what Philip Larkin said about all this so I can keep our verbal duel going, but my mind shoots blanks some days—and this is one of them.

“Globed fruit” comes to mind, but I know that is not Larkin. To cover my tracks, I read two poems out loud, one from each:

philosopher’s stone

this poem
should be put to sleep
before it starts
to philosophize
before it starts

to cast about
for compliments

summoned to life
in a forgetful moment

attuned to word
to glances
it seeks deliverance
from a philosopher’s
stone
passerby walk on
don’t lift the stone

under it a tiny white poem
naked
is turning
to ash

.

Paradoxes and Oxymorons

This poem is concerned with language on a very plain level.
Look at it talking to you.  You look out a window
Or pretend to fidget.  You have it but you don’t have it.
You miss it, it misses you.  You miss each other

The poem is sad because it want to be yours, and cannot.
What’s a plain level?  It is that and other things,
Bringing a system of them into play.  Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be

A deeper outside thinking, a dreamed role-pattern
As in the division of grace these long August days
Without proof.  Open-ended.  And before you know it
It gets lost in the stream and chatter of typewriters.

It has been played once more.  I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there
Or have adopted a different attitude.  And the poem
Has set me softly down beside you.  The poem is you.

Fred and I are quiet for a moment wondering (at least I am) can anyone not know to whom these poems belong?  Then we talk more about language, and how Ashbery’s vernacular  becomes literary in spite of itself:

The difficulty with that is
I no longer have any metaphysical reasons
For doing the things I do.
Night formulates, the rest is up to the scribes and the eunuchs.

………(From: The Preludes)

As for Różewicz and his plain style, at the end of “learning to walk” Jesus edits him as follows:

then He came to a stop
and said
friend
strike out one “big word”
from your poem
strike out the word “beauty”

Which apparently Różewicz did, as it does not otherwise appear.

By chance: It is also true that The Library of American’s edition of Ashbery’s Collected Poems 1956-1987 and Archipelago Books’ edition of Różewicz’s New Poems, are both elegant in binding and design—albeit, like the poets themselves, in different ways.  Which brings me to (in fact) the opening stanza of “Resisting Arrest.”

A year and day later the wolf stopped
by as planned.  He made conversation
about this and that but you could tell
from the way he favored his gums that all was not
well.  Later the driving pool shifted.
I had no idea that you were planning
to stage an operation but it’s all right
this time.  Then I read your account and
was dully impressed, right at the edge
of the sea where the land asserts itself.

 –What’s that about? Fred asked.

 –Beginning anywhere, I said.  And maybe the end of “No meaning except in things.”

 –William Carlos Williams, Fred said.

 –“Globed Fruit.” Archibald McLeish. I said.

 –I think so, Fred said.

 —Robert Day

———————–

Robert Days most recent book is Where I Am Now, a collection of short stories published by BookMark Press. His novel The Last Cattle Drive was a Book-of-the-Month Club selection.  His short fiction has won a number of prizes and citations, including two Seaton Prizes, a Pen Faulkner/NEA prize, and Best American Short story and Pushcart citations. His fiction has been published by Tri-Quarterly, Black Warrior Review, Kansas Quarterly, North Dakota Quarterly, and New Letters among other belles-lettres magazines. He is the author of two novellas, In My Stead, and The Four wheel Drive Quartet, as well as Speaking French in Kansas, a collection of short stories.

His nonfiction has been published in the Washington Post Magazine, Smithsonian Magazine, Forbes FYI,  Modern Maturity, World Literature Today, and American Scholar. As a member of the Prairie Writers Circle his essays have been reprinted in numerous newspapers and journals nationwide, and on such inter-net sites as Counterpunch. Recent book publications include We Should Have Come By Water (poems) and The Committee to Save the World (literary non-fiction).

Among his awards and fellowships are a National Endowment to the Arts Creative Writing Fellowship, Yaddo and McDowell Fellowships, a Maryland Arts Council Award, and the Edgar Wolfe Award for distinguished fiction.  His teaching positions include The Iowa Writers Workshop; The University of Kansas; and the Graduate Faculty at Montaigne College, The University of Bordeaux.

He is past President of the Associated Writing Programs; the founder and former director of the Rose O’Neill Literary House; and founder and publisher of the Literary House Press at Washington College, Chestertown, Maryland where he is an Adjunct Professor of English Literature.

 

Mar 162013
 

China Marks & H L Hix

When the artist China Marks, who specializes in amazing drawings she does with a sewing machine, offered to interview the poet H. L. Hix for Numéro Cinq, I had no idea the interview would turn into a conversation, a mutual interview, and that the conversation would metamorphose into this wonderfully intelligent, cross-genre meditation on the foundations and process of art whatever form the art takes. Not only that but the conversation takes as its starting point an essay by the poet Julie Larios published on these pages, so that NC is part of the conversation, that is, as a catalyst and locus where artists and idea come together (across continents, across disciplines, you can hear the cultural tectonic plates colliding in the background). If we were on the Left Bank, NC would be a cafe and China Marks and H. L. Hix would be leaning across a marble-topped  table sipping absinthe and talking intensely (and you would be listening, you, dear NC reader, at the next table). This conversation is packed with quotation, quotable lines, self-reflection — but China and Harvey are old friends, too, and that comes through, intense, intelligent conversation between friends. They take, as their starting point, a phrase from Richard Wilbur — confounders of category — which they both read in Julie Larios’s essay on riddles; and this conversation is all about confounding categories, crossing boundaries, connecting things that are not connected except in the minds of the artists, about play and the dramatic tensions inherent in confounded categories. A delight in every exchange — though my favourite is the bit about versos, the backs of works of art, especially the backs of China Marks’s sewn drawings.

dg

China Marks: Numéro Cinq recently published an essay by Julie Larios on the riddle.{{1}}[[1]]”Who Am I? What the Lowly Riddle Reveals,” November, 2012[[1]]  It was full of things that made me think of my own work and to a certain extent yours as well; for instance, “to describe something by describing something else.” And “you turn the reader’s gaze to something clear, physical and believable in order to understand something deep, emotional, and invisible.” She quoted Richard Wilbur as calling riddles “the confounders of category.”

I think that we are both confounders of categories.

H. L. Hix: I too enjoyed the Larios essay, especially her way of seeing riddles as “mak[ing] us rethink our assumptions.”  I certainly want to be — I try to be — a confounder of categories.  Wilbur’s term makes me think of Gilbert Ryle’s philosophical term “category mistake,” which consists in treating something from one category as if it belonged to another category, the way we do when we speak of ideas as things.  Ryle uses the concept of a category mistake to identify as one purpose for philosophy “the replacement of category-habits by category-disciplines.”  I appreciate Ryle’s aim there, but it seems naïve, in that it takes for granted the neutrality of categories, as if they were things in the world rather than human constructions.  (In other words, it seems to me to make a category mistake!)

That’s why I want to be a confounder of categories: because I take it that many category-habits are received, or (to put it less mildly) imposed on us.  For instance, the pervasive description of persons as consumers is a category mistake, but it doesn’t happen accidentally because of an indifferent category habit: it’s one that Walmart wants us to make, pressures us to make, and benefits from our making.  It leads to such individual stupidities as thinking that my purchasing something will increase my worth as a person, and to such collective stupidities as the belief that growth is the highest economic aim.  So I don’t just want to discipline categories, I want to confound them.  I want to be engaged — in my art, and in other aspects of my life — in an active, ongoing process of resisting received or imposed categories, and creating new ones.

CM:  I don’t think you have to try to confound categories, you do it naturally, the way you range over a vast array of subject matter and verse forms, wear so many hats, hang out with visual artists, remain open to possibilities of all kinds.  For myself, I can’t remember a time when one thing didn’t connect willy-nilly with something else entirely different and then branch off in several directions.  As no one else seemed to notice, I never said anything about what I saw/sensed. By now I am used to it, no, more than that; I understand that categorizations are constructs and if not perceived as such, are impediments to speculative play.

HH: Many people regard play of any sort as a form of irresponsibility: children are permitted to play, the view goes, but adults should not be.  But what you’ve just said points up the flaw (or one of the flaws!) in that conception.  Thinking of play as irresponsible neglects the fact that coherence depends on association.  If I can’t connect one thing with another — and that includes connecting apparently dissimilar things with one another — then I can’t test my view in one area against my view in another.  I can’t preclude self-contradiction.  In other words, if I don’t get to play, to speculate, then I can’t be responsible.  To me, that is one of the ways in which poetry and visual art have both private and civic value: they facilitate the associations that enhance coherence and diminish self-contradiction.  They are forms of imaginative caprice that constrain logical and empirical caprice.

But “playful” isn’t the only term I would use to describe your work; I would describe it also as “dramatic,” meaning that it seems to me to depict situations of tension and conflict, just as a stage play or film or novel would.  Is there a connection between the importance you place on process in making your work, and the centrality of drama in the work that results?

CM: I do think that what I make is inherently dramatic.  I’ve even called my drawings “little dramas.”  I consider my role as an artist that of an entertainer.  I want my drawings to compel and amuse, to make eyes widen and jaws drop. During the process of making a drawing, I am in the audience as well as on stage, often surprised, sometimes thrilled at what I see, or so bored and restless or unhappy that I make drastic changes, until my own jaw drops….

HH: We started by noting similarities in our work, but maybe this is one difference.  I’m inclined to think of my work in contrast to entertainment, after the manner of George Oppen’s journal note that “entertainment ameliorates human life; art means to make human life possible.”

CM: Definitions of art and its functions are just definitions. People will always write about art and decide what it really is or should be.  In the meantime, I make art that among other things, entertains.  So what?

HH: Point taken.  It’s true that defining art is not your project, or mine, nor was it Oppen’s.  But I doubt that either of us makes our art without some working conception of art, even if our practice tests or resists that conception as much as it enacts it.  We’re not defining words right now, but we couldn’t be using them without an operative conception of their meanings.  I think we’re agreed that definition is a distraction, though, in this context, one that leads away from, rather than into, the shared intensity — the confounding of categories — that motivates this conversation.  So let me try to reframe things in a way that I think does look toward, rather than away from, that shared intensity.

I’ve known you for give or take fifteen years now, long enough to have seen transitions from sculpture to painting and from paintings to sewn drawings; and long enough to have seen your sewn drawings expand to include books.  I’m reminded of Louise Glück’s assertion that “An aspect of relentless intelligence is that it finds no resting place.”  How does it happen, or why is it important to you, that your work finds no resting place?  What makes your intelligence so relentless?

CM: My art has changed even more in the forty years or so since I graduated from art school.  I don’t feel responsible for the changes.  I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could.  Did my art morph and change because I had a relentless intellect?  I think that I simply gave myself over to process very early in my life as an artist and went where it took me.  Process is more than making a single sculpture or drawing. The process of becoming an artist takes most of a lifetime and has affected not just my studio practices but also where I live, what I eat and how I exercise, what I read, who my friends are, the music I listen to, my marital status, even the way I look.

I started out as a sculptor, but always drew for its own sake as well.  A series of works on paper begun in 1992 took on a life of its own and since then, except for two installations in the 90’s, the last to describe a world parallel to our own, accessible only through my art, I have mostly drawn; except of course in the mid-90’s, when my drawings grew so big that I moved onto canvas for two years, which led to my being hired to teach painting at the Kansas City Art Institute, where I met you…

On Dec. 6, 2000, my drawings told me that they had to be sewn, and not by hand: I would have to buy a sewing machine and learn to generate and control a sewn line.  It might as well have been the voice of God.  I did as I was told, and it turned out to be the most demanding and compelling thing that I have ever done. I knew that I would be making sewn drawings for the rest of my life, and because their potential was infinite, however much time I had, it wouldn’t be enough.

In 2007, Esther Smith, a book artist who loved my sewn drawings, persuaded me to make a little sewn book, which was such a revelation that I resolved to make at least one book a year for the rest of my life. In the spring of 2009, walking my dog after a rainstorm, I found a big black broken umbrella printed with words, and without having any idea of what I would do with it, carried it home. This somehow led to my making my first two text-based books later in the year.  I am still making books, but since the fall of 2010, my drawings have also been full of words, and that has changed everything.

People who’ve known my work over many years say that it all looks like my art; the hybrid forms, the seductive line, the visual wit, my interest in patterns, my appropriation of found objects and images, the narrative drive, the idiosyncracy and flamboyance.  But that isn’t anything I have to try to do, that’s just what I’m like.

HH: Your remarks that “I just showed up in my studio every day possible and worked as hard as I could” and “that’s just what I’m like” remind me of an answer Rauschenberg once gave in an interview, when he was asked whether he planned his pieces.  He said, “No, I have discipline.  I work every day and I never know what I’m doing….”  The end of his answer was like the end of yours: “you’re just doing something.  You’re doing what no one can stop you from doing.”

When I look at any of your pieces — I have “Lovely, Dark, and Deep” called up on my computer screen right now — I get the feeling (and would get this feeling even if I weren’t in the middle of conversing with you like this) that you are doing what no one can stop you from doing, or, in the words you just used a moment ago, that your drawings told you what to do, and you did as you were told.

Lovely Dark and Deep by China MarksLovely, Dark, and Deep, 2011

CM: All I ever know is what to do next, even if I have to un-do it the next day or a month later.  But I have to do it.

HH: That sense of necessity in the process — just doing what you have to do — raises for me a question about necessity in the result.  I have seen the backs of some of your sewn drawings.  Each verso has its own integrity and beauty, a complement to that of the recto.  Which makes me think of the pedimental sculptures from the Parthenon, painstakingly finished on the back, even though they were made to be positioned in such a way that the back would never be visible.  Accident?  Design?  Is this result (the beauty of your versos) a necessity?

CM: The difference between my versos and the parts of ancient sculptures that were finished even though those parts would never be seen, is that my versos thrive in the dark, neglected and unheeded until they’re photographed at the end. I don’t make them. They happen because sewing machines stitch on the back as well as the front. They are entirely uncalculated, all their power and coherence transmitted from what is occuring on the other side. Mirror-image twins.

HH: You speak of your work with a kind of animism that out of context I might regard skeptically, but that in regard to art I am inclined to embrace, namely that those versos “thrive,” that they are able to “transmit” their power and coherence without being seen.  But what I am most fascinated by in your response is the observation that the versos are “entirely uncalculated,” rather than your making them happen.  Their power and coherence result directly from your process, but either indirectly or not at all from your intention.

CM: Yes, the power and coherence of my versos result directly from my process, which contains the time it takes to make a particular drawing, my intentions, the workings of my sewing machines, my threads and fabrics, my tools, artifical and natural light, my doing and undoing stitches, the weather, the music I listen to, whether I swam in the morning, what I ate and read that day and the last, etc. etc. The process is much wiser and goofier than I am. By the time I finish a drawing, it is breathing on its own and full of all kinds of things I could never have imagined, including its verso.  I make my drawings and books in order to see them.  I couldn’t possibly think them up.

verso Bear's Dream by China MarksDetail, verso, Bear’s Dream, 2011

HH: I wish we were geographically close enough that I could have you in every semester to speak with my writing students.  What you’ve just said in relation to your visual art studio practice applies also to a writing practice.  But it seems to be, for many people, a very difficult step to take.  I mean your conceiving, and maintaining in your creative process, a distinction between making and intention.  I find that many aspiring poets believe that making must fulfill an intention that is already complete prior to its enactment, but that assumes that one is oneself the locus of wisdom, and the source of wisdom, in the enterprise.

To think up something first, and then employ the medium as a means to make the already-thought-up thing could make sense only if the smarts are in the person rather than in the medium.  But I hear you observing something with which I concur: more wisdom is to be found in one’s medium and in one’s process than in oneself.  That shift is radical, and, I believe, all-too-rarely made: from thinking that through one’s art or writing one shows the world to others, to thinking that one’s art or writing might show the world to oneself.  When we talk about the importance of process, I take that as at least one thing we mean.

CM: One thought casting back to the beginning of our conversation and a question for you, but they’re related, so I’ll start with the thought. You’ve said that you don’t believe in inspiration. I didn’t look this up, but doesn’t that come from Inspiritus, being possessed of the gods in the form of a divine wind or breath?  If we become instruments of our process, about which so much remains stubbornly ineffable, is that much different? There were various ritual practices to summon the gods, standing inside a circle drawn in the dirt at the new moon, bathing and putting on new clothing, fasting, and so forth. Most visual artists and writers need particular conditions in order to work.  Only in daylight, only at night, five no. 2 pencils sharpened to a point, a particular word processing program, coffee or scotch, after a run, with a favored brush, whatever it takes to make us ready to give ourselves over to the process.

I think that I have it easier than you, because I start by selecting a hundred or more scraps of patterned fabric, backed with fusible adhesive, from thousands so prepared, and go from there.  But how do you start?  With an idea or a phrase?  Do you write in your head for a while before you let yourself write it down? Is it always the same way?  That’s my question.  Where do your poems come from?  And how?

HH: It may be that some of the affinity I perceive between your drawings and my poems derives from affinity between your process and mine.  I do have rituals — I write early in the morning, I wear as a talisman a ring given me by the poet William Meredith, I write with an elegant fountain pen Kate gave me — but the content of the rituals is (as your comment suggests) not as important as the fact of the rituals.  I don’t think one need believe in the real existence of something invoked (such as gods or divine winds), to find efficacy in the act of invoking.  In fact it may be better if one does not so believe, as Simone Weil implies when she calls it “a method of purification” to pray, “not only in secret as far as men are concerned, but with the thought that God does not exist.”

But it’s the collecting I’m focused on here as an element of process we share.  You say you start with scraps of patterned fabric you’ve prepared.  I start with scraps, too, only in my case it’s scraps of language.  For me, the writing of a poem is not an act of self-expression but an act of listening.  A poem, for me, is not the externalizing of an idea or feeling that was inside me prior to the poem, but the derivation of a linguistic construct implicit in a fragment of language, as one derives a theorem from premises in mathematics.  It’s not that I show others in my poems what I happen to feel or think, but that my poems show me what I ought to feel or think.  As with a mathematical theorem, it is their necessity, not their accidental connection to me, that matters.

CM: Could you talk a little about how that necessity operates in your poem “What Creature In What Darkness”?

What Creature In What Darkness

So accustomed to light have we grown (evolved, really,
it’s not you and me only, not decision exactly)
that we forget the lives, species, entire biotas
underground, in caves or tunnels no light tastes, ever.
Which doesn’t mean they don’t inhabit us, or that we
share with them no (actual, not merely potential) traits.
In water the whale, in air the hummingbird:
to these totems I arch elements of identity.
Underground, who knows what sister life-form waits.
I have my library of unconscious states

that I claim awareness of, and accept,
though clearly that’s contradiction and self-deception.
What creature inhabiting what damp darkness
will show me what I might morph into, might have been
all this time?  Does it glow?  What best describes its limbs?
What sounds in what notation by what lurching has it scrawled?
Does it have limbs?  Does it crawl?  Or is it sessile,
gasping then lisping what vagrant spores and molds it may?
Or just patient, able to trace but waiting instead, curled?
This is my preferred world, the shadow world

that does not — need not — speak, will not be spoken to.
All this flailing at communication — I’m flailing now
just shows I haven’t learned, may never learn, to abide.
Who realizes the desperate still wants the needful.
Wait, the subterranean advises.  Wait, wait.
Because only by waiting may one hear the gritty
shifting of Patience itself.  Even that’s misleading, though:
the one who waits despises Because.
When she who is here with me is here with me, with me
beneath this city there is another city,

ruins not restored, not even preserved, but hosting
a less demonstrative but equally insistent
other estimation.  When she is here with me,
she is the other city, host to (or sum of)
secret othernesses and nethernesses.
We need not think of lives as woven by a loom
to think of them as interwoven, and need not pretend
they watch us, or care, to make of them second chances,
alternatives, opportunities to assume
other orientations to the textured vacuum.

HH: In an important sense, you are the source of this poem.  Maybe you’ll remember a studio visit Kate and I made a couple of years ago to see what you were working on.  During that visit you gave me an exhibition catalog of work by a painter friend of yours, Thomas Lyon Mills.  His work stayed in my head, so when I began the “Show and Tell” project on my blog — the project in which poets respond to images by artists, and in which your own work appears — I looked him up and asked him to participate.  This poem derives from his participation.

“What Creature In What Darkness” is one of a sequence of poems, all of which come from that “Show and Tell” project.  Each poem in the sequence takes the form of a “glosa,” so in fulfillment of that received form the last line of each stanza is quoted: the last lines of the first two stanzas come from the artist statement of the particular artist in question, and the last lines of the last two stanzas come from the poem the poet made in response to the artist’s work.

“What Creature In What Darkness” derives from the pairing of the artist Thomas Lyon Mills with the poet Evie Shockley.  So the lines “I have my library of unconscious states” and “This is my preferred world, the shadow world” both are quoted directly from Mills’s artist statement, in which he describes his (amazing) process, which centers on research in underground catacombs in Rome.  The lines “beneath this city there is another city” and “other orientations to the textured vacuum” come from the poem Shockley wrote in response to Mills’s work.  “What Creature In What Darkness” tries then to listen to what words and images follow inevitably from their words and images.

To put this another way, those lines borrowed from Thomas Lyon Mills and Evie Shockley perform the role your selected scraps of patterned fabric play.

CM: Haven’t you sometimes also used borrowed language more directly as found objects, as in Chromatic, where you appropriated early 20th century vernacular speech to great effect?

HH: Appropriated language definitely is important in Chromatic.  Almost all my poetry starts with found language.  Introspection and perceptual observation follow, but the found language almost invariably offers the starting point.  That found language might be “intellectual,” derived from things I read: that happens, for instance, in the first sequence in Chromatic, “Remarks on Color,” which draws on two sources, Wittgenstein’s Remarks on Colour and Mondrian’s Natural Reality and Abstract Reality.  But the found language might also come from other sources, and you’re right about my interest in vernacular speech.  I assume you’re referring to “Eighteen Maniacs,” the second sequence in Chromatic.  Here’s one of the shorter of those poems.

hix poem2

One reviewer mistakenly identified these poems as operating in “blackface,” trying to mimic African-American dialect.  But I’m after a much broader attention to dialect and vernacular.  So the sequence does include usages drawn from (or based on) African-American vernaculars, especially the rich language that grew up around jazz.  (The sequence itself is a kind of abbreviated history of jazz, as signalled by the title: “eighteen maniacs” was one way Duke Ellington referred to his band.  Each piece in the sequence revolves around one jazz musician.  In “Black Coffee,” all the words in the left-hand column come from Sarah Vaughan: titles of her songs, etc.)  But “Eighteen Maniacs” includes other vernaculars as well, such as the regional dialects I heard growing up in small towns in the South.  The “seem like” in the last sentences here is not peculiar to African-American vernacular, but shows up in many regional and ethnic dialects, often enough that in linguistics it has a name, “sibilant deletion.”

CM: Was it always words for you, even as a boy?  I ask because I remember a crucial time in my own life, when I was about 19, when I gave up on words and embraced image-making.

HH: Even though I was a late-comer to poetry per se, and even though I wouldn’t have known it at the time, it was always words for me.  I drew a lot as a boy, birds in grade school when I was obsessed with birds, cars in high school when I was obsessed with cars.  But even though I grew up in a household (and in school districts) that didn’t introduce me to poetry, I can see in looking back how the household’s preoccupation with language nurtured my own.  My father, a journalist, made his living with words; there was always popular music playing, so the lyrics of songs performed by Johnny Cash (my Father’s favorite) and Andy Williams (my Mother’s) and the Carpenters (my older sister’s) and Olivia Newton-John (my younger sister’s) were in my head; it was a religious household, so I listened to a thousand alliterative Baptist sermons and memorized a boatload of Bible verses in Sunday School; and so on.

Consequently, when at last I was exposed to poetry, as a college undergraduate, I was “primed” for it by all that intense attention to other language uses.  I’d been socialized, without being aware of it in these terms, into the sense that language mattered, indeed (this especially from the religious context, in which language, in the form of prayer, is the vehicle through which one speaks to God, and also, in the form of scripture, the vehicle through which God speaks) that language is a matter of life and death.

It’s interesting to me, in the context of this question, though, that words have become quite active and prominent in your recent drawings.  Which in one way may not be so surprising: I would want to modify the self-description you give in asking this question. Yes, you gave up on words in the sense that you went for a long time not producing words as part of your work, but it seems to me that — at least for as long as I have known you — you have been very actively receiving words as one aspect of the preparation for your work.  Your omnivorous (and category-confounding) attention, your relentless intelligence, includes intense attention to words.

CM: I was a great, omnivorous reader as a child and adolescent, and I’ve written all my life, long letters back in the days when people wrote letters, accounts of dreams, descriptions of acute psychological states, journals, richly detailed assessments of arts-in-the-schools for my job at the NYC Board of Education, stories and poems, especially when I was in love. I also talked a blue streak. My late friend Stanley Landsman once predicted that if after we died, all the words we’d spoken were heaped in a pile in front of us, my pile would be twice as big anybody else’s.

But my facility with words is what made me distrust them. They could mean almost anything, while during my adolescence and early adulthood, most of what mattered was worldess and sensory, sexual, instinctive, uncanny.  In those days, I used words to “pass” as not-crazy, till I couldn’t any more.

But when I started making text-based books in 2009 after a chance encounter with a dead umbrella printed with words, it was just part of my process.  And it turned out that I had a lot to say, more than I can fit in my drawings.  So I’ve begun to collaborate with letterpress printers. The first project, a little poem of mine, four verses with six lines in each, printed as a pamplet, is already in the works. A broadside comes next, and I already have the text for it.

HH: It seems like we’re making a connection here between process and paying attention.  We’ve talked about the importance process has for us, about its centrality to our practice, but how does that play out in a particular work, such as “The Language of Flowers”?  How does process amount to paying attention?

 

The Language of Flowers by China MarksThe Language of Flowers, 2012

 

CM: One must be fully present to make process-directed work, expanding one’s attention to take in the work at hand, but also to a lot of other things that might be relevant to the process…

When I visited Gerry Trilling in Kansas City in 2010, I bought two vintage scarves at an “antiques” mart in the river bottoms.  I really wanted them and I could afford to buy them, but I had no idea of what to do with them. I rarely do.  Almost two years had passed before it occurred to me to try to create a space inside the borders of the Liz Claiborne scarf and then to construct two eccentric, flamboyant figures to occupy that space.  I don’t remember deciding that one figure should be static and the other dynamic.  I concentrated on keeping as much of the original print as possible and altering as little as possible what I imported. As these fellows came to life, it occurred to me that it must be so strange for them: they’d changed from scraps of printed fabrics to beings — nothing was as it was!  Which is how the text began.

But as I refined the drawing, they seemed more and more like Renaissance courtiers in a walled garden, which is how the text ended. It’s probably just as applicable to our time. It’s pleasant enough, but the world as we know it is gone. Guard yourself.

HH: That’s it, though.  This image has in spades one of the forms of dramatic tension I experience — see and feel — in all your work.  One the one hand, it emphasizes features that make it entertaining: a bright palette, playful figuration, dynamic composition, a “busy” surface, and so on.  But on the other hand, this entertaining, even delightful, image is terrifying.  This drawing, like your other drawings, is the world: I as a viewer recognize the figures as figures, etc.  But it’s not the world given to us by Hollywood romantic comedies or tv sitcoms.  The world as we know it is gone, replaced by the world of the drawing.

CM: I don’t think that anything I make really stands outside our world, or rather, the various overlapping and interpenetrating worlds that comprise out present reality.  Things out there, murders, starvation, genocide, the coarsening and brutalization of whole populations, natural disasters and extinctions, are terrifying, not The Language of Flowers.

HH: And yet you spoke earlier of a world parallel to our own, accessible only through your work.  That seems an important complement to what we’re discussing here.  That tension/paradox is one way I would try to speak of the importance your work has for me.  I contend that one can’t know this world by knowing only this world.  (The facts, in other words, are not enough.)  To take the most obvious kind of example, our capacity for ethical judgments depends on our imagining other worlds.  To say that women and members of ethnic minorities ought to have the same rights as males of the privileged ethnic group is to imagine a world parallel to our own, and the “ought to” imputes to the imagined parallel world a “reality,” a force, greater than that of the “real world,” the world as we know it.

So I’d repeat your words, “The world as we know it is gone. Guard yourself.”  And add: gird yourself.

CM: And yet somehow, every glance into the abyss sends us back to our work with fresh vigor, I to my drawings, you to your poems.  Don’t you have a poem or part of a poem about that?  It would make a nice end to this.

HH: Maybe they’re all about that, but here’s one I’ll re-title for this context.

Another Glance Into the Abyss

But that my having fallen came first,
I had not known to call falling

this feeling of following grainy shades
into gray, waving for want of wings,

or fog this silent summoning,
a city sunk whole under a sea.

Who would watch waves must lean into wind.
They wind up lean who long want rain.

If not for waiting, why have we mouths?
If not for failing to fly, why fingers?

— China Marks & H. L. Hix

————————

H. L. Hix lives in the mountain west, where he marvels at how late in the summer it is before hummingbirds arrive at 7,200 feet, at how hardy pocket gophers are, and at the fact that he can survive at an altitude at which cockroaches cannot.  He and his partner, the poet Kate Northrop, live in an 1880s railroad house, and their studio space is converted from what was once a barn.  His recent books include a “selected poems,” First Fire, Then Birds: Obsessionals 1985-2010 (Etruscan Press, 2010); a translation, made with the author, of Eugenijus Ališanka’s from unwritten histories (Host Publications, 2011); an essay collection, Lines of Inquiry (Etruscan Press, 2011); and an anthology, Made Priceless (Serving House Books, 2012).  His website is www.hlhix.com.

China Marks was born and educated in Kansas City, MO, earning a BFA in Sculpture from the Kansas City Art Institute. A Fulbright-Hayes fellowship took her Katmandu, Nepal, where she spent sixteen months constructing a major installation out of local materials. On her return to the United States, she was awarded a graduate fellowship by the Danforth Foundation. In 1976, having received an MFA in Sculpture from Washington University in St. Louis, China moved east to make art. She has received numerous grants and awards, including three fellowships from the New Jersey State Council on the Arts, a Mid-Atlantic Arts fellowship, two George Sugarman Foundation grants, and two New York Foundation for the Arts fellowships, most recently in 2011, when she was also named a Gregory Millard Fellow. Since 1999 China Marks has lived and worked in Long Island City, a block and a half from the East River. Her work is shown in galleries and museums in the United States and Europe. She is represented by the J. Cacciola Gallery in New York. Her drawings will be shown there in May as part of a group show.

—————

 

 

Mar 072013
 
JH Pic

Jennica Harper

.

Inspired by the insanely provocative television series, Mad Men, Jennica Harper’s poem cycle here traces the meandering thoughts of pubescent Sally Draper, the oft times neglected offspring of paterfamilias and part-time Lothario, Don Draper. Harper’s monologues capture Sally’s experiences at the edges of the masculine, cut-throat world of Manhattan’s advertising, and the shifting social upheavals of the 1960s.

Though Sally’s not a leader for the sex, drugs and rock and roll revolution, she is a reactive element: a baby boomer kid with some indelible philosophy. In “Sally Draper at the Premier of Jaws,” her approval-seeking banter annoys her date and she realizes that she’s missing the entire point of being in a dark theatre with a boy. “This is me flirting,” she states, “I know I’m doomed.” In “Sally Draper: Upwardly Mobile,” she deems the consolation prize for not following her career path as being relegated to “wife.” For her, this means, “You may start pretty, but you get old fast. You become a secondary character in your own life. A wife.”

Harper foregrounds Sally’s sense of being a “secondary character,” by emphasizing her self-conscious voice and her obsessive need to see herself from afar. Whether she’s painting her lips in Hellbent and Taboo, taking peyote and contemplating the lyrical origins of “Puff the Magic Dragon,” or romanticizing her first abortion as “A calculated fainting” where she should be “woken with smelling salts by ladies in waiting – [her] problems gone,” her inner-monologue captures her disassociated steely understanding of the human condition. Despite the dishonesty and emotional fallout from her parents’ generation, she’s ready for change and wields it like “a sword in a virgin cocktail.”

These poems are not Harper’s first foray into adolescent voices and perspectives. She has also written a poetry collection from the point-of-view of thirteen-year-old girls, What it Feels Like for a Girl, and works on the YTV sitcom, Mr. Young. Incidentally, some years ago, Jennica and I completed our MFAs at UBC together. I remember her being quick even then at cross-hatching pop culture and the ten angst as she does here and in her other poetry collection, The Octopus and Other Poems.

For Harper, youth culture is a poignant watermark of what’s deemed frivolous in the previous generation. Perhaps this is why she is drawn to Sally Draper: because she is such a mercurial figure, as she struggles with realpolitik and her parents’ emotional tailspins into extramarital affairs and vodka martinis. These poems attest to Sally’s sense of unmooring. As Sally herself suggests, “There should be a system,” or at least balefire to illuminate her turn toward adulthood at the cusp of the most explosive youth culture movement in American history.

—Tammy Armstrong

—–

alicia1

§

The Sally Draper Poems by Jennica Harper

 

Sally Draper at the Premiere of Jaws

I recognize that beach. Something about it – even in the dark.

Hey, Martha’s Vineyard!
Shhhh!
Jeez.

I whisper to him. We used to go there in summer.
He rolls his eyes.

We’re under the surface now, with the girl.
She has pretty legs, like a dancer.
They hired that girl just for her legs.

He looks at me. Pleading.
Sorry.
She treads water. I suck in my stomach.

The cold water’s just making me colder.
They sure did crank the A/C – to the point
I barely remember that it’s June.
They made it cold in here
so we’d cuddle up to our boys.

This is me flirting. I know I’m doomed.
He doesn’t look at me. I guess to not
encourage more talking.

The sound kicks in, and I jump a little.
Da-da. Da-da. Da-da. I recognize it as a tuba
from the years Bobby practiced in the basement.
Stuck with that fat thing after being out sick
the day instruments were picked. I take it in. Know
the notes. E-F. EF, EF, EF.

I don’t turn to him. Don’t tell him about the tuba.
Now that I’m quiet, he takes my hand. Rubs
it between his to warm me up.

I know it’s supposed to be scary
but they won’t let this girl be hurt. They can’t.

§

Sally Draper Hides

Ten feet below me
decisions are made.

I hide under the bed, though
she says I’m too old.

You learn a lot, ear to the floor.
Which boards squeak; that the front door

(opening after midnight – witching
hour, I once heard Francine say)

releases a tiny gust of air that floats
up the stairs, ever so stealthy and sweet,

blowing dust bunnies by.
I watch them hop and bob…

they’re dancing like lovers! Or,
it’s possible, running for cover.

§

Sally Draper’s First Kiss

I knew kissing a boy would be different when it wasn’t your brother, I just couldn’t imagine how. I’d turned my hand into a mouth, like Senor Wences (but didn’t let him talk). Brought my hand close, really slowly, shut my eyes most of the way, keeping them open just a slit so I could see, too. Tasted the salt on my fingers; tried to imagine what the hole of my hand was tasting. I’d stuck my tongue in, but there was nothing there, just air.

When finally I made James stay still so I could kiss him, I knew what had been missing: resistance. I slipped my tongue through his teeth, happy he put up a fight. The kiss made me want to pee and made me want to kiss him again. Then James wanted to keep going, and I got distracted by the TV.

Now, whenever I see a ventriloquist – or puppets, Pinocchio, any wooden boy, boy on a string, boy with a hand inside him – I have to excuse myself.

§

Sally Draper Struggles to Buy a Christmas Gift

He’s got no hobbies –
doesn’t fish or golf
like other men.
He’s not cultured.
Wouldn’t care about
opera tickets,
or the new Neil
Diamond. A magazine
subscription’s out,
of course. The ads.
He might wear a tie,
but I can’t bear to buy
him something so dull.
So I choose The Spy
Who Came In From the Cold.
Maybe he’ll see
the symbolism –
a man wanting
out. Hope. The girl.
And if not,
maybe he’ll at least
wonder
why this book, what does it mean,
and he’ll realize I’m
interesting.

§

Sally Draper Buys Red Lipstick

The woman at Marshall’s
lines my lips first, with Brick,
as in House,
as in Shit-A.
I make an O.

Next comes the stick: Dare You.
I want to say, You win!
I’ll buy you, but you’ll just
languish in a drawer
with Hellbent and Taboo.

All my life I have
shied from these lips – his
lips. Bowed and smacking
of blow-up doll…
Ode to an O.

But today I’ll wear red.
The red of a cherry
on a sword in a virgin
cocktail I’ll have to sip
through a straw.

§

Sally Draper: Upwardly Mobile

I’ve seen what happens when you don’t push for it. Follow your dreams. You may start pretty, but you get old fast. You become a secondary character in your own life. A wife.

It’s the kind of war you can’t let them know you’re waging. And you can’t ever fall asleep – or onto a mattress – while on watch.

What they don’t tell you is, you still have to pay your dues. And your dues may mean bringing coffee to men, again and again. A wife on the clock.

At home, my mother had it made and brought to her by the help. Something I think about when I pour.

§

Sally Draper Contemplates the Interstellar Mission

Apparently the planets are aligned,
so they can shoot (launch? dispatch?)
the two pods into deep space – they’ll
hop from orbit to orbit, hitching lifts,
their trajectories curving out, dots
connecting to form a conch-like shell.
I guess Voyager is, kind of, a conch.
We’ve spoken into it, hoping sound travels.
Everything about the mission is designed
with beauty in mind: the hope of it all. The sounds
on the record (whales, that kiss from a mother
to her baby, and my favourite, thunder).
The fact there are two, a pair, twins,
a couple mated for life like swans.

So how come when I think of those things
hurtling out, carrying Earth’s seeds, all I can
think is that we are fucking the universe
like a man fucks a woman, and I want to fuck
the world like that too?

§

Sally Draper Takes Carla Out for Lunch

It’s taken me a year to find
her. There’s no maid directory.
There should be a system; something.

I’d no idea we could live with women
and they could be taken from us and we
could not even know their full names.

She cooked me hot dogs. She taught me
fractions. Once, she spanked me. I
deserved it, and she took no pleasure in it.

I wanted to take her to a nice restaurant, but
on the phone she said no. The lunch counter
at Woolworth’s it is.
When she arrives

she looks the same to me. Except my size,
instead of the powerful figure she’d been.
I stand to hug her, but she sits before I can.

She orders a clubhouse. I barely eat
my salad. I tell her about college. Classes,
living with the girls.

She tells me things have been fine,
she went to work for another family,
with twins. Smart boys. Nice boys.

I tell her she should have pulled the toothpick out
of her sandwich first. She smiles. Pulls
it out. It comes out clean, and I feel sick.

When I can’t stop the tears from coming,
she holds out her napkin. Then changes
her mind, daubs at my eyes.

I thought. I thought.
She says, I know, sweet pea.
You know, you’re nothing like her.

She doesn’t know what she’s talking about.
When I get back home I dye my hair
a dull yet shocking shade of black.

§

Sally Draper On Doctors

As soon as she came out,
I bought Surgeon Barbie. Her scrubs
are short, it’s true. Still, score
one for us. I put her box
on my desk for when I study.

I will worship no idols beyond thee!

………………….*

Then it’s Miss America Barbie.
For a laugh, I buy her too. Put
them side by side. But one day
I come home drunk and open her
so I can comb her hair.

I will worship no god but irony.

………………….*

He asks me which I’d rather be:
the career girl or the beauty. Of course,
I say the surgeon. He knows it’s true.
What I don’t say? My doctor, dentist, gynecologist,
therapist… men. Always will be.

I worship you in hopes you’ll worship me.

§

Sally Draper Hears the News

I get the call. Feel my face
go cold. The lion can’t die.

No tears, yet – not till
I’m on the subway, really
trying not to cry. I let a man
give me his seat, and ride
in comfort all the way uptown.

At the wake, I speak, read
Yeats, though I know
he’d have preferred O’Hara.
Tougher. But tough,
the day isn’t for him.
It’s for us, the living.

And I wait for it. The fire.
I expect it to ignite in me,
his fire, it’s my
right, I’m the eldest,
the heir. But the cold
persists. A cold there’s no
coming in from.

Twice a week, I try
his death on for size.
A coat of imaginary grief
I’ll wear like armour.

I should send a card
for his birthday this year.

§

Sally Draper’s First Abortion

Junior year is hard on the girls. Two got married
and quit school. One became a drunk and flunked.
Then there’s me, failing for no good reason
and for the first time, two men in one month.

They ask me who’s picking me up —
I lie. Say my brother, though I haven’t called either
in weeks. I’ll take a cab home, have a nap.
Then study. Clean the kitchen. Be useful.

Except: I didn’t know you were awake
when they did it. I guess I imagined being under.
A calculated fainting, then woken with smelling salts
by ladies in waiting – my problems gone. But no.

Bet she never wondered what kind of mother
she’d be… I call her. There’s no answer. I will not cry.
They say a name, the name I gave them, the other
me, and I stand. Put on my father’s face.

So this is what it’s like to be brave.

§

Sally Draper Will Never Do Mescaline Again

It’s natural. It’s from a cactus. Native Americans
in Mehico have been using it
for thousands of years.

Yeah, but there weren’t cars you could get hit by.
Or fifth-story windows to jump out of.

Do you trust yourself, Sally?

Not really.

[…]

Just, put it in a drink or something.
I don’t want to taste it.

Even you have limits
for what you’ll put in your mouth,
huh?

Funny.

Now we wait. Soon the backs of our
eyelids will be like stained glass.

Puff, the magic dragon, lived by the sea

My dad used to sing me that song.
But he’d turn Little Jackie Paper
into Little Sally Draper

That’s sweet.

Ehn.

That song’s about grass. You want some?

It is not.
And yes.

It’s a well documented fact. Ask anyone.

[Without warning, it hits me. I want to ask him.
I want to call, wake him up, beg him
not for the truth
but for what I want to hear.
He was always good
at what I want to hear. But
I don’t know his number
off by heart, I’d have to
call information.]

I’m feeling pretty good. How about you, Sall…?
Sallster? I’m sall…ivating. For you.

Shut up.

Are you crying?

I’m Jackie, and I’m Puff.
I left and am left behind.

[…]

I am going to be like this
for the rest of my life.

Would that be so bad?

[…]

 —Jennica Harper

.

Jennica Harper’s books of poetry are What It Feels Like for a Girl (Anvil Press) and The Octopus and Other Poems (Signature Editions). In 2012, What It Feels Like for a Girl was published as an e-book for Kindle and Kobo, and was adapted into one-third of the critically acclaimed theatrical experience Initiation Trilogy at the Vancouver International Writers Festival (Marita Dachsel/Electric Company). The Sally Draper Poems are part of a new manuscript, Wood. Jennica is also a screenwriter and is currently working on YTV’s teen comedy Mr. Young.

§

Our guest introducer Tammy Armstrong‘s poetry has appeared in literary magazines and anthologies in Canada, US, Europe, UK, and Algeria. She has been nominated for a Pushcart Prize, the Governor General’s Award, and short-listed twice for the CBC Literary Prize. She is currently a PhD candidate at the University of New Brunswick, working in Critical Animal Studies and North Atlantic Poetry.

Capture

Tammy Armstrong

.
.

Feb 122013
 

San Francisco Intl Festival

I love this photo of Yahia Lababidi. How can you resist a man with words written all over him and a book in his hand? Egyptian-born Lababidi is a poet, aphorist, essayist and mystic. He is steeped in the traditions of Western philosophy but comes from a world where the desert reminds you constantly that you are surrounded by a vast inimical emptiness; the ancient Christian hermits used to sit in the Egyptian desert because from there you could place a toll-free call to Paradise. But it is also a world in which mysticism finds an easy partner in eroticism, the metaphors of love. This is equally true of some Western traditions but especially those with Arabic influences, for example, the fantastic love poetry of the Troubadours. It’s not much of a stretch to see that influence standing behind Don Quixote’s passionate ideal love for the non-existent Dulcinea del Toboso, the adoration that drives him through 800 pages of Cervante’s great novel. These are poems toward a future collection, poems that are often aphoristic in their turns, poems that turn often on a relationship to a self, an other, an alter ego (Pessoa is cited) or a wound. Although it may seem contradictory to say so, the mystic is a person in conversation; everything in him burns toward that conversation.

NC earlier published a selection of Yahia Lababidi’s aphorisms entitled “Flirting With Disaster.” But you will find a helpful introduction to the man in this essay “The Artist as Mystic” written by Arie Amaya-Akkermans.

dg

.

Dark Room

Awoke, with an unseen
reel of dream film
I’d found wandering

And, now wondering
where does one develop
such unreal pictures?

.

Alter Ego

“ I wasn’t meant for reality, but life came and found me.” – Fernando Pessoa

The first thing you noticed was how pale
the skin – the second, was how naked
a mess of long limbs, knees and elbows
you’d not have known what to make of it

The albino squirmed in the cruel sunlight
a thing of porcelain, as brittle and bright
grass scarcely covered the strange flesh
and birdsong masked its muffled cries

All day the dream-being remained that way
an odalisque of indeterminate sex
clearly in exquisite pain, yet alluring
and commanding an odd authority

Only when night fell did it make sense
-the androgynous specimen was male-
the way it crouched, danced and leapt
luminous in the moonlight, fearless.

 

Pen pal

He went to bed, cradling a pen
his back turned to the woman
when he awoke, she was gone
and, in her place, a giant pen.

,

Exchanges

Don’t grieve. Anything you lose comes round in another form.  – Rumi

What unexpected turns our losses take
in winding their way back into our arms:

an absent lover returns as many others,
a nation forsaken in the shape of a new life;

poems might take the place of mothers
and friends gone come back as a wife.

If Love were not always a step ahead
how would it ensure we kept up the chase?

,

Master and servant

Rarely, having neglected his art
the man catches a glimpse of the artist

that cold, appraising gaze
the glint of an eye-tooth

better to turn away from the mirror
and best not to have a blade in hand.

.

St Sebastian

Sometimes, he found it difficult
to dislodge the arrows
preferring to keep them there
reverberating in silence
along with his invisible wounds.

 

You again

You again, of the singing wound
here again, lost and found and lost
trafficking in metaphysics and eternity
as the nearest hopes

where to, pilgrim
outdistancing chasms
rationing emotions
seeking sustenance

for the self too subtle and proud
for words
nocturnal flower, nurtured solitude
watered night

there you go, restraining the impulse
to say it all at once
even surrounded by silence
still filled with noise

now, having stirred some thrumming
hour when the moon throws
her full-bodied light
over all, like a silver screen night
of silent films, the whirring
of the reel.

—Yahia Lababidi

———————-

Egyptian-born, Yahia Lababidi is the author of three collections:  Signposts to Elsewhere (aphorisms — 2008 Book of the Year at The Independent in the UK), Trial by Ink: From Nietzsche to Bellydancing (essays) and Fever Dreams (poetry). Lababidi’s work has been widely published in US and international journals as well as being translated into several languages, including: Hebrew, Slovak, Spanish, German, and Italian. A juror for the 2012 Neustadt Prize for International Literature, his latest book project is a series of ecstatic, literary dialogues with Alex Stein, titled:  The Artist as Mystic: Conversations with Yahia Lababidi. Here is a link to a conversation from The Artist as Mystic, where the author discusses how he began writing aphorisms (among other things)

Yahia Lababidi

Feb 082013
 

SwanJohn Haney, Weidendammer Bridge, Berlin, November 2004

Amanda Jernigan and her husband John Haney collaborate here on a gorgeous photograph and poem combination, the photograph providing the inspiration or focal point for the poem which is an irregular sonnet, a gorgeous thing, that builds its power through a series of contrasts, contradictions, and denials: delivered/abandoned, surreptitious/scandalously bright, dying swans sing sweetest/swans aren’t known to sing, never spoken/never taken back, (white — note: a word not used in the poem)/black. Read this way, you can see how achingly poignant each of the contrasts or denials is, sad, beautiful reversals. Even the poet reverses herself and seems to begin to disappear in that amazing double negative “we could hardly feign not having seen it,”  or near double negative. In the middle, the poem offers a dense run of literary references, other poems and books, swans, sirens, all concentrated in the moment when the vision of the glowing swan (see the photo; the swan has an aura) disappears under the dark bridge. Note also the rhymes leading to the end: Brewer/truer and sirens/silent and the gorgeous back/black that bookends the last line.

Amanda Jernigan earlier contributed five poems to Numéro Cinq that went into her collection Groundwork which NPR picked as one of the top five poetry books of  2011.

dg

§

Reflection

The swan slipped under the bridge — a palmed card,
a dropped coin, a swaddled child, delivered
or abandoned — a surreptitious movement,
but scandalously bright, and we could hardly
feign not having seen it. I thought about
Macpherson’s swan, white habited; and Baudelaire’s,
an exile from its lac natal; the snow-
white somnatational swans of Outram’s
‘Ms Cassie by Tarnished Water’: dying
swans sing sweetest, Brecht maintained. But Brewer
tells us swans aren’t known to sing. The sirens,
too, were silent, according to Kafka. Truer
words were never spoken, never taken
back. In your negative the swan is black.

—Amanda Jernigan

——————–

Pearl Street South 2

Amanda Jernigan is a poet, playwright, essayist, and editor. Her first book, Groundwork: poems, was published by Biblioasis in 2011; her second book, All the Daylight Hours, is forthcoming from Cormorant, this spring. She is the editor of The Essential Richard Outram (Porcupine’s Quill, 2011), and is currently at work on a critical edition of Outram’s collected poems.

John Haney is a photographer, sculptor, and wood engraver. His work has been exhibited in public and private galleries in Canada and abroad. He is represented by the Christina Parker Gallery in St. John’s, Newfoundland, and in Europe by Emerson Gallery Berlin. He is currently at work on a series of black-and-white contact prints entitled Common Prayer (http://johnhaney.ca/common_prayer/), for exhibition at the Rooms Provincial Art Gallery in Newfoundland, in the spring.

Amanda and John are sometime, amateur letterpress printers. Since 2000, they have collaborated annually on a hand-printed pamphlet or broadside, featuring one of Amanda’s poems and one of John’s photographs, issued in a small edition under their imprint Daubers Press. ‘Reflection’/Weidendammer Bridge … is in that tradition — the first of their collaborations to make its debut in digital form!

Amanda and John live in Hamilton, Ontario, with their young son Anson, and their loyal dog Ruby, of previous Numéro-Cinq fame: (http://numerocinqmagazine.com/2011/01/21/five-poems-from-the-sequence-first-principals-by-amanda-jernigan/).

 

Jan 122013
 

Robert Currie

Robert Currie is a Saskatchewan poet with six collections out and a novel, Living With the Hawk, his first, about to be published this spring. He lives in Moose Jaw, which is substantial city, but his concerns are mostly rural (Saskatchewan is mostly prairie farmland and bush in the north). And if you have read your Farley Mowat (e.g. The Dog Who Wouldn’t Be) you would know that growing up Saskatchewan in a certain era was all about the outdoors, the weather, the seasons, fishing, bird migration, shooting — this was near the Age of Innocence before hunting and fishing became signs of ecological imperialism. It was also a time when your parents would let you bounce around in the back of a pickup truck (without fear of arrest for child endangerment) and teachers used the strap — all of which are things I remember. “Under the Blanket” is a charming, sweet depiction of youthful sexual exploration (while bouncing around in the bed of a pickup truck) and “The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills” is a gorgeous poetic welding of winter and wild horses (beautiful galloping lines). “He Visits His Ex-Wife” is a looney, ever so touchingly comic poem about the poet visiting his demented ex in a home (you don’t know it’s a home till the end) where she tells him an unsettling and inscrutable tale about an elderly couple eaten by bears. These are poems from another world in both time and geography and it’s a great pleasure to introduce them here.

dg

—-

UNDER THE BLANKET

Our fathers were singing in the front seat,
driving back to town for a block of ice,
our mothers in the shack at the lake,
frying chicken on the wood stove,
patting the sweat from their faces,
cotton aprons raised from the waist.
The two of us rode in the back seat,
an Indian blanket over our heads,
you a year older than I, both of us
giggling, waiting for the next bump
to bounce us together.  You leaned
toward me, breath stroking my right ear,
and whispered, “Now’s your chance.
Do you want to see?”  I did
and I didn’t.  Unable to speak,
I nodded my head and waited
in the snug world of the blanket,
my mind anxious, wheeling with wonder.
I saw your lips twist into kind of a smile
before we lowered our heads and looked down:
your brown thighs tanned from days at the beach,
your hands tugged at your shorts, your panties,
sliding them down, a mound untouched by sunlight,
and in the smooth white flesh directly below
an improbable groove that stopped my breath
and altered forever the gait of my heart.
We must have reached the ice-house then.
When I came up from under the blanket
the first thing I saw was my father
handing me a chip of ice in a cracked cup.
I remember the slippery feel of it,
cold and hard on my tongue,
and how quickly it melted away.

.

THE DAYS RUN AWAY LIKE WILD HORSES OVER THE HILLS
(from a title by Charles Bukowski)

The weeks gallop from summer into September,
gallop away from the lake, a sheen of ice by the shore.

Hoofbeats hammer the gulch where deer hide from the hunter,
echo across a dry slough; a last goose cries in the empty sky.

The weeks snort at a sliver of moon, shiver in the night
of the coyote, its chill call stretching across the land.

Snow obscures the moon, now frost-bitten, withered,
and piles into gullies and hollows deep in the hills.

The nights grow long; the weeks grow shaggy and lean.
They lunge and plough through drifts that plug the valley.

Where the wind whips the hillside almost bare,
they paw at the snow, their jaws tearing the grass.

Winter lodges among them, the frozen carcass of winter,
and spring, next spring, will it ever come?

Bunched together in the lee of a thicket,
the wild horses neigh and neigh and neigh.

.

HE VISITS HIS EX-WIFE

When I entered the room, she smiled and said,
“Their cabin was nearly as dark as that,”
and she pointed to the wall by her bed,
an echo of sunshine from the open window.
“Uncle Henry liked to fly-fish in the mornings
and Aunt Lil always baked bread in the kitchen.
I suppose it was the smell that brought them around.
The bears, I mean.  I love the smell of bread myself.
When it’s golden brown and fresh from the oven
you can’t wait to tear off a piece of the crust.
People said they were both eaten by bears,
but I never believed a word of it.
Uncle Henry was big as a bear himself
and Aunt Lil never cared to go fishing.”
She nodded at the TV set, which was off.
“You can see how dark the room is.
Looks kind of spooky, doesn’t it?”  She laughed.
“Maybe the bears got in after all.
You know, you can just make them out, there
in the breakfast nook, across from each other,
Uncle Henry and Aunt Lil sharing a meal.
As much in love as the day they were married.”
She reached out then and took my hand.
“I think I’ll write the papers, tell them the truth.”
She gave my fingers a squeeze.   “Thanks for coming.
It was really nice to meet you”  And later,
driving away from the home, I thought,
somehow she’s still as pleasant as ever,
and I was glad again that I’d come.

.

CAUGHT

Chick showed me once exactly
how to set a snare on a rabbit trail.
I took five feet of copper wire
from my father’s basement workbench,
folded it into my loose-leaf binder,
took it to school.  No branches here
to pin to the ground, I wrapped the wire
around the steel leg of my desk,
looped it into a noose, twisted a slip-knot,
set the noose upright in the aisle.

Mrs. Dornan checking arithmetic books,
moved ever closer down the row,
paused at Kenny’s desk in front of me,
side-stepped slowly backward, the noose
slipping over her shoe, tightening,
the twist of wire tearing her stocking.

When, hands shaking, I finally got her free,
she pointed to the cloak-room door,
drew from the centre drawer of her desk
the strap, thick black leather.  “For you,”
she said and followed me out of sight.
Oh man, that strap, I must’ve been crazy.
At last I lifted my hand.  Strove to hold it still.

“You like to play games so much, try this.”
She raised the strap, slammed it hard
four times against the far wall.  Frowned.
“You behave yourself,” she said, “or else
the class will learn what happened here.”

.

BEYOND THE OPEN WINDOW

It’s true, just the other afternoon,
when I’m at rest in my easy chair,
a glass of whiskey handy as my elbow,
a good novel propped upon my knee,
my right arm disengages from my shoulder, the hand
flips me the finger and goes with it, sailing out the window,
its flight erratic as a wing stripped from an erring angel.
Unable to attain heights remotely close to heaven,
the arm wavers near the ground, rising for a few seconds,
then brought down by gravity, dipping so low it terrifies
a cocker spaniel peeing on a pole, sends the dog
howling home before it strikes a garbage bin,
bounces to the curb, ricochets away, off-kilter,
tumbling end over end down the street

where people work, men with blistered hands
wheeling cement across a concrete pad
to other men with shovels, trowels and floats.
Beyond them a guy who drives a backhoe
rubs away the sweat that runs toward his eyes.
Shuffling along the sidewalk a street person
wonders if anyone is hiring labourers today
and asks to see the foreman.  He doesn’t notice
the arm clip a girder where a wall will go,
doesn’t see it skid across a gravel pile, pausing
to shake off dust that covers scratches at the elbow.
The arm shudders and hoists itself upright, the hand
raising a thumb as if it might want
to hitchhike home to me.

—Robert Currie
————————–

Robert Currie is a poet and fiction writer who lives in Moose Jaw, Saskatchewan. He is the author of six books of poetry, including YARROW (Oberon, 1980) and WITNESS (Hagios, 2009). He served two terms as Saskatchewan Poet Laureate (2007 – 2010). In 2012 he delivered the Anne Szumigalski Memorial Lecture at the conference of the League of Canadian Poets. His tenth book, a novel, LIVING WITH THE HAWK, will be published by Thistledown Press in the spring of 2013. In 2009 he received the Saskatchewan Lieutenant Governor’s Award for Lifetime Achievement in the Arts.

Jan 102013
 

Mishler Photo

Herewith, poems from Peter Mishler, introduced to me by Emily Pulfer-Terino. Very cunning, deft and graceful poems. In “Demolition” a chance detour (on his way to work) leads the poet by an Econo Lodge which becomes a screen for his imagination and the stage for a dark, alienated story (words like “gurney” and “wrist” implicate the scene with dread). A week later, the detour signs disappear and the poet metaphorically wakes, sort of, from the dream of his imagination. It’s an ancient, haunting plot. Some tiny change in the humdrum routine of the world thrusts the dreamer into another world of darkness and disorder. Then he returns, not himself any longer, but changed. (Think: Hawthorne’s “Young Goodman Brown” for example.) He finds the humdrum now inflected with dream (“I walk the darkened, sea-foam hallways”). The poem ends with a lovely whispering repetition (morning, morning), the owl-like assonance (who, whom), and a shade of doubt.

I walk the darkened, sea-foam hallways
to my desk—and when the people
that I pass say, Morning, I say,
Morning, too, so that I can’t
be certain who is waking whom.

dg

§

 

DEMOLITION

For a week a detour takes me
past the windows of an Econo Lodge.
I invent what’s on the other side
each morning, beginning
with what I know is there:
an absent clerk, an empty lobby
some dark green carpet
joined in places with duct tape.
I add a chair for myself to sit
and make the smaller arrangements:
a door to a bedroom closed
just enough to hide a figure inside;
open enough to reveal a bed
that looks like a gurney,
a wrist laying face up
on the sterile and steamed
white sheets. What am I
intending to have happen here?
Hard to tell if it’s my wrist
or someone else’s that’s meant
to emerge from that room.
I’m getting a feel for the lobby, though:
within days I learn to fix
a sugar drink from sweetener
packets and sink-water.
I place a styrofoam cupful
in front of the bedroom door
and watch for movement.
But by the end of the week,
the detour signs are pulled
and my car is directed
back to the highway,
granting me another view:
the demolished building
the city was shielding me from.
A crane now sifts through fragments
and debris, sorting them into one pile
or another. As it holds
each piece of metal to the air
to let it flicker for a moment,
for me it is lifting the door,
the bed, the sheets, the wrist,
and the cup that should now be filling
with an early sunlight on the floor
of the motel. I watch in the mirror
as each object hangs, then drops.
My car approaches my building, and work.
I walk the darkened, sea-foam hallways
to my desk—and when the people
that I pass say, Morning, I say,
Morning, too, so that I can’t
be certain who is waking whom.

 

PERIPHERY

You are evading me.
You are just beyond me.
You are the length
of the hood of a car
away from me—
and thinner
than I remember,
dressed as if undressed
after work.
I reach until
I can meet your hand.
But you are in front of me
like the moon
on one week,
then behind me
like the moon on another.
You are trying
to move toward
the doors of a church
we both know,
and I won’t let you.
I step in front of you
and you step to the side
saying, Stay
on the periphery
and we’ll be in touch
this summer.
But what’s here
that won’t let me
speak to you—
that prevents me
from letting you
go inside,
that makes you
want to go inside?
I tell myself, Yes,
I know I must
stay here and lie
whenever I try
to retell the story.
Once, two friends stood
on opposite banks
of a stream.
Then, they were men
and a river,
and then, two ghosts—
the story becoming
more distant
or strange
the more I fear
the person listening.

.

HARUSPEX

The office lights chose
to remain half-lit
for the rest of the fall.
I went whistling
the song of two crows
down a hall unknowingly.
Through my phone
an exam room
slipped into my ear
and unfolded
its expanses brightly.
How does one
get to sleep
in a city of snowfields?
My father sent me
an absentee ballot,
and asked did I think
my future was secure?
I day-dreamt throughout,
and my eyes flew doubly
over a man, on a raft,
down-river—
his body, thin;
his liver, a white star
pressed against his skin.
It asked me to extract it
for its portents.
Back in the office,
my xeroxes spilled
through a seam of light.
They handed me
a memory of warmth
from distant fires.

CLOSED LOOP

You try again
to shut your eyes—
rejoin your head
and heart—
afraid of being
called back to the house
and broken from
your little spell.
But no one is home
to call you home.
Nobody stops you
from pausing
in the last days
of August
like you do.
You’ve stepped outside
some nights
and wanted
to get back in.
There were lists
to be made,
glasses of water
to shift from table
to nightstand.
Stay and let yourself
be known
from the vantage
of sky and window—
your body centered
in a sprawl of lawns
that narrows
away from you
into a vanishing point
of smaller
and smaller houses,
where younger
and younger children
sit behind glass
looking out
onto increasingly
darkened streets,
imagining
unreal figures
at play beneath them—
beginning here
where you stand.
From window
to window,
childhood’s rules
are passed above you
endlessly:
all a boy must do
is close his eyes
and you can disappear.

—Peter Mishler

———————

Peter Mishler’s poems have appeared in The Antioch Review, New Ohio Review, and Crazyhorse. He teaches Creative Writing and English at Liverpool High School in Central New York.

Jan 082013
 

Jane Eaton Hamilton painting 2

What I thought when I read this poem: My God we have stopped writing about sex as sex, the joy of flesh and play and excitement. In my cultural stupor, I had not noticed. But Jane Eaton Hamilton has reminded me, cracking open the great epic theme of the body once again. We need more like this.

Jane is an old friend, closing in on 20 years now since we met in Saratoga Springs one summer. I put one of her stories in 1991 edition of Best Canadian Stories, back when I still edited that estimable volume. She earlier contributed a short story called “Bird Nights” to these pages. She is a prolific artist, a poet, fiction writer, essayist, painter (the female nude above is a Jane Eaton Hamilton painting). “Sleepless” is an extraordinary love poem, a frank and passionate poem about sex between women. You need not look here for titillation. Rather what Jane Eaton Hamilton offers is wonder, and a raw, real, rhythmic, sensual, earthy paean to physical love, love incarnate in the act. It’s a deeply honest and observant poem, and sometimes even funny. “…what I call Exorcist sex where I struggled back to reality and my head/was on backwards…”

You also get Jane reading the poem (click the sound player and listen while you read the poem) which is a delight (and she has always wanted to be a voice-over artist). I listened again this morning to the reading of the poem and it’s lovely, eerie, and very beautiful, Jane’s voice coming out of the ether, the language and rhythms of the poem, the returns, the little jokes in the midst of passion and sex — so intimate, Jane’s voice not straining to project, almost whispering.

dg

.
[podloveaudio src=”http://numerocinqmagazine.com/wp-content/uploads/2012/12/Jane-Eaton-Hamilton-Reading.mp3″]

,

Sleepless

We did not sleep and were made insane by it, and loved the stupidity
after years of girdled hearts—gads, it was just the thing
all that rutting, our senses electrified wires
honeyed bee stings, sparks, slow sinking mudslicks—sex
meted out in silken slaps on a slow summer landscape of skin
Skin the most extraordinary vehicle—more to us than Lamborghinis or
Ecosse cycles; more than soaring through cerulean skies.  Skin was
licked, bitten, scorched, smoothed, twisted, puckered, rubbed raw
hickeyed, blown on, finger-tipped, surprised, heated, cooled, exalted
Every time we fucked it was a brand new thing.  Brand new, I say
like a cotelydon leaf through spring soil, like starlight each brimming night
that is as old as time but seems born
Every time we fucked it was a spank of newness, groundbreaking
Her voice rose in mewls and murmurs and mine was a hosanna
a liturgical worship—  Did we hear a choir of lesbians?
Cries and exclamations and groans and caught breath and occasional
exhortations of pain as leg cramps or ovaries knocked or a
nipple tweaked past good pain.  Let me talk about
my lover’s frankness, the way she opened me as an orange
stripping off bumpy rind, the way she peeled me and exposed me
so I came apart in sections juicy and dripping through her hands
encompassing everything, my head thrown back, my throat rippling
power, how she asked me show her fucking myself
I stopped time for that. Wouldn’t you?  Fuck, wouldn’t you?
Masturbating naked on her deck in the sunshine
my skin sweated and hot and prickling with burn while she watched
hungry-eyed, slack-jawed, wanting, taking it in
Fuck, if you could, wouldn’t you stop everything
and just–

And besides that, the first thing—
(It wasn’t the first thing
but neither of us kept notes … the actual first thing was
the moon fingering shadows through arbutus leaves
while my lover lifted her Folk Fest t-shirt
and I moved like silk behind her, my breasts globular and firm and
ran my tongue up the bones of her spine, bump, valley,
bump, valley and so on.  Before a kiss, I mean
[I seriously mean that—before a kiss], or even, the next night in another town
weeping against her, sobbing for the cruelties that are illness)
–her fist struggled to fit inside me, slow lubed penetration, agonizingly sweet
and harsh.  My cunt which can at times become a balloon, a hollow, filling
with this woman’s richest tactility, her 27 bones, her 14 phalanges,
opisthenar, knuckles, and began to–  She began
interphalangeal articulations.  I mean she began to move
against my tissue, my red leaking bruised flesh, she began a
postural rotation, I mean her wrist turned  and I reached to feel her there
fisting me, and I could see her move inside me by watching above my
pelvic bone outside me, the shape of her fingers almost visible
and I was gobsmacked, really gobsmacked, that a woman
was taking me like that, punching me, if you will, if you go where
bdsm goes (which we didn’t—we did not, that, quite).  I arched my back and
began to ululate and roll my eyes back in my head as she
flung me over Saturn like an extra moon, like Titan.  I was all head
and no head at the same time, blown like gunshot, blown like
an intellect erupting into space.  Eventually everything ends, and when she
slipped out it was the closest thing to childbirth without a baby
and it felt endless and hard-edged and astonishing and I melted
I held her hand; it was soft, humid, hot, and I thought how it was, touching her wrist while it was inside me, I marveled at that–
We were doing everything—it’s not like it stopped there, I mean, would you?—
floral sweetness versus immutable rigidity
hot air huffed into our earlobes, kisses, teeth nipping
we moved our vulvas together, rubbing them fast like itches
laughing and giggling and turning over and over like rolling softballs-
and what I call Exorcist sex where I struggled back to reality and my head
was on backwards.  She had a hickey on her cheek I swear I never put there

Wait.  Pause here.  That’s barely the start.  Barely registering what it was like
on the couch, on the floor, on the beach, on the deck, in the lake with the dive-bombing
turquoise dragonflies and the lily pads and the reeds
All day long, no matter where I went, the bank, the beach
all I saw was her ass, her cunt, her clit, her rough nipples, her kneeling above me
her fingers moving in her own black bush, her palm moving up her ribs
to cradle her spatulate breast, her long thin fingers touching her own nipple
It was colour.  I kept seeing her in blues and I painted her like that.  I saw her in an explosion of oranges and reds and I painted that too.  I kept hearing her as cello music
and I painted that too. I thought of the things that were stop-frame—I sucked my own nipple; I sucked her lavendar cock.  Her tongue was everything
an artist could pray for—articulate.  We went to films until our eyes bled and while I watched, I thought of the soft rounds of her tits moving over the twin globes of my ass.  I thought of the time we fucked under a meteor shower, stars exploding over her head

But also—I spent a lot of time inside her, and the moment when I slipped in her drip
when I entered her elastic vagina, I always gave an ecstatic gasp, a cry of devotion
and then her sympathetic and parasympathetic nerves either gripped me or belled around me, her vagina a spongy muscle, strong, that sucked at me greedily–and I lowered my face to her cunt, that valley between such muscular thighs
the sharp, musky white-peach taste, that salty, tangy, lemony, acidic, musky flesh over hard bone.  The sloppy sound of kissing.  Unhooding her clit and finding that slippery smooth bead, and sucking it
jittering the flit of her clit—but, but–
everything, fuck.  Everything we did soaked into my skin and heart
as if it had bleached me, as if it could reach down through the layers of my epidermis
and mark me and alter me and make me–
We didn’t sleep and we were made crazy by it, lunatical, fresh—every day
was stupidly sunny; even as summer passed and fall began, it wouldn’t rain

— Jane Eaton Hamilton

.

uke

Jane Eaton Hamilton is the author of Hunger, a 2002 collection of short fiction shortlisted for the Ferro-Grumley award.  She is also the author of Jessica’s Elevator, Body Rain, Steam-Cleaning Love, and July Nights and Other Stories.  Her books have been shortlisted for the Ferro-Grumley Award for LGBT Fiction, the MIND Book Award, The Pat Lowther Award, The VanCity Award and The Ethel Wilson Prize in the BC Book Prizes.

Short pieces, which have appeared in such places as the New York Times, Maclean’s, Canadian Gardening, Fine Gardening, The Globe and Mail and Seventeen magazine as well as in numerous anthologies, have won the CBC Literary Awards, the Yellow Silk fiction award, the Paragraph fiction award, the Event non-fiction award, the Prism International fiction award (twice), the Belles Lettres essay award, the Grain non-fiction award, the This Magazine fiction award and The Canadian Poetry Chapbook Contest.  Stories have appeared in the Journey Prize Anthology and Best Canadian Short Stories, Tarcher Putnam’s The Spirit of Writing: Classic and Contemporary Essays Celebrating the Writing Life, and The Writer’s Presence (Bedford/St.Martin’s USA).  They have been short-listed for the Pushcart Prize and Best American Short Stories.

.
.

Jan 042013
 

 Ralph Angel

A delicate trace of narrative runs through these three Ralph Angel poems, trace as in a whisper barely emerging from the silence of the white page. The narrative is romantic, the tone affectionate, erotic, connubial, ever so slightly comic (such an endearing mess the poet makes spilling his coffee, falling asleep in a bed of popcorn, cleaning up for his love who’s on her way). The poems are stripped down, reduced to essence, the words that remain are perfect embodiments of mood, character, relation. And they insist by rhythm and repetition. Note in the first poem “Willing” how

A kiss, a lick, “Miss me?”
“Of course, yes,”

goes to (by the logic of parallels) “a nudge, a squeeze…” and then modulates back closer to the original

some bread?”  A kiss, a lick,

“Miss me?”  “Yes, yes.”  “I put your book
with the magazines.”

And how the word “perfect” in the third line

a perfect cloud shadow,

and the word “brilliant” in the middle of the poem

dear.  “Hungry?” “Brilliant, yes,

fold together at the end (capped with a sly innuendo).

“Perfect, brilliant.  Might I have another?”
“Another what?”

These poems come  from Ralph Angel’s new book Your Moon, forthcoming with New Issues Poetry & Prose. And you might read these poems in conjunction with Ralph’s essay “The Exile and Return of Poetry” which also appears in this issue.

dg

 

§

Willing

And further in…the train clacking and lulling…

rolling green hills coming toward us…

a perfect cloud shadow,
the lonely oaks.

And cows, one, and another, closer to heaven…
what’s up with that?

A kiss, a lick, “Miss me?”
“Of course, yes,”

you’re killing me here, my
dear.  “Hungry?” “Brilliant, yes,

absolutely.”  “And voila,” a nudge, a squeeze…
my stockinged foot curled

around your ankle, your shoulder
propped up on mine,

“we have grapes and brie, will you tear us
some bread?”  A kiss, a lick,

“Miss me?”  “Yes, yes.”  “I put your book
with the magazines.”

“Perfect, brilliant.  Might I have another?”
“Another what?”

.,

Vacuum Cleaner

I erased the message.  You were
already on your way.  I barely heard you
pull the scent out of my ear
and put it in my
mouth again, where
I will kiss you.

Then I knocked over my café con leche.
What a mess.  Papers, piles
of books, I had a book
in my hand.

I like it better now,
the table.  The light cuts right
through.  I think you’ll
like it too.

Last night I woke myself up
in a sea of popcorn.  The movie
had long since
ended.  It was disgusting.
So we’ve got clean
sheets.

If only I had a little more
time.  I take that back.  I really
mean it.  I wish
we hadn’t yelled goodbye
last time.  I mean we
really screamed it.

No wonder there was a beautiful
fish in the market.  The sky
dimmed the living room.  And peonies
opened.  No wonder
the cat’s lounging on the edge of the tub
while I’m making myself
presentable.  She
makes it look
easy.

 

Blue Hydrangea

Five trucks are enough.
The neighbors
are home.  We’re married

and handsome
and covered.  Nobody
dies

for the first time.
I’m still
fighting you.

You wait on me. I wait on
you. Your memory’s
my body’s

devotion.

—Ralph Angel

———————————-

Ralph Angel is the author of five books of poetry: Your Moon (2013 Green Rose Poetry Prize, New Issues Press, forthcoming); Exceptions and Melancholies: Poems 1986-2006 (2007 PEN USA Poetry Award); Twice Removed; Neither World (James Laughlin Award of The Academy of American Poets); and Anxious Latitudes; as well as a translation of the Federico García Lorca collection, Poema del cante jondo / Poem of the Deep Song.

His poems have appeared in scores of magazines and anthologies, both here and abroad, and recent literary awards include a gift from the Elgin Cox Trust, a Pushcart Prize, a Gertrude Stein Award, the Willis Barnstone Poetry Translation Prize, a Fulbright Foundation fellowship and the Bess Hokin Award of the Modern Poetry Association.

Mr. Angel is Edith R. White Distinguished Professor of English and Creative Writing at the University of Redlands, and a member of the MFA Program in Writing faculty at Vermont College of Fine Arts. Originally from Seattle, he lives in Los Angeles.

Dec 122012
 

These are a scatter of The April Poems, not many, and Leon Rooke has a whole book of them coming out in, well, April, with The Porcupine’s Quill. April is the eponymous heroine of this book, these poems, the words of which Leon channels with oracular aplomb.

April always wrote in a good clear hand:
Grass is first to hold the snow.
Blue lilac on my window did grow.
The girls drove me crazy today,
So did so and so.

April has three daughters who drove her crazy and still do, her past is dubious and fraught, but former admirers dog her with passion.

next time you’re in trouble
breathe deeply and I’ll be on your bumper
like a hurricane.

Rooke writes with a mix of the vernacular, the colloquial, and the intimate informal, salted with speech rhythms from his North Carolina roots and an aphoristic flair that makes every line a surprise and a delight right up to the point, the quintessential Rooke moment, when the words become other than what they seem and he reaches for some extraordinary truthful mystery.

Dear Tate: It is a lie that beautiful words have disappeared. I have myself a trunkful
in the attic, and thousands more buried underground. April has a stash in small jars
in the pantry, falsely labeled Spices. The girls hide theirs in nine teacups in the three
doll houses, No Admittance To Anyone, Many fine words, luminous phrases, died
on the battlefield. Pirates stole many. Coiled serpents, oiled evangelists. The Pentagon
has ten thousand, no food, no water, locked up in distant prisons. In some cities
ebullient words thrive – Moose Jaw, Sioux City – living on chocolate eclairs, butternut
bread, turnips. They are home before dark. They dislike fanfare.

The cover image is from one of Rooke’s own paintings, a sampling of which you can find on the NC Art page.

dg

 

§

39.  April and the Bad Bees

A woman in the laundromat said to April, The bees are truly nasty this year.
April was quite at a loss in what manner to reply, then noticing the speaker
was addressing another woman to her rear, though only because this other woman
replied to the first, Yes, I have never seen them so bad as this year. I do not believe
these are our standard-type bees.  No, these are mating bees, said the first, both
women then settling heavy glances on  April and her triplet daughters occupying
a three-seater pram.  April inserted another quarter in the drier. The women sat in
green plastic chairs, talking away about the nasty copulating practice of these
repugnant bees, being quite explicit, even vulgar, even pornographic, was April’s
thought, not liking either the glances coming her way, as though she personally
was to blame.  They swarm a person, this one woman said, they hold her down
until all have had a go at her, and then they swarm away and do the same
to someone else and no one says a word. Yes, the other said, it is even worse
at my house. They tie us to the beds, they sup on our toes, they regard us as slaves,
even the mites have noticed. Whereupon the women fell silent for some few moments,
content to watch clothes swirling in the driers. April’s triplets whimpered.
Then the one woman said, What I think is that this queen bee business
is a lot of rubbish. No queen in her right mind would permit such appalling
behavior.  You think it is a king, then? asked the second.  Why, of course,
came the rejoinder, some nasty despot king, have you not known them by the
thousands?  The two women at this point rutting a final malevolent glance
upon April, then lifting their wings and flying off into abysmal night.

 

40.  April’s Clunker Car

conked out on a high rise
not that far from Indian Country,
where she knew people. A tow-truck guy,
there in an instant, said he’d noticed her  condition
round about the Tonawanda River
up by Singalong, the best part of three days ago.
April in the cab beside him, he confessed
he’d been on her tail pretty much the whole of her life.
I ought to have married you and not that other party,
he said, not to claim I could have done any better
at the time and not that there’d  been any chance
of getting out of the thing
without losing my kids.
They are doing okay, he said,
about the same as yours.
Nice to see you holding up so well.
Yup, well, here you go, he said,
pulling into a hustling hub,
next time you’re in trouble
breathe deeply and I’ll be on your bumper
like a hurricane.

 

41.  On the Ropes

Love needs new shoes
but is out of work.
Last night love was arrested,
Drunk, Your Honour,
leaning against a lamppost.
Did she resist your advances?
Yes, she did, now you mention it,
plus she spat on my boots,
vile language, too.
Take her to an alley, the judge said,
beat her to a pulp.

Love staggered away blind
hot wires barbed in her breast
some bones broken
and now naked of foot
in fact naked head to toe
bleeding rather a lot.
Not that anyone much looked:
pretty autumnal day
old bruised ugly broad
bent like that.

 

42.  April’s Deep Remorse

has as cause three grown-up daughters
who last night received a lifetime ban
from the Epicure on Queen Street.
They claim innocence: we were meek ravens
with barely a chirp. It was that theatre bunch
settling old scores, flit and flame
and hands up the dress. Troubled Gertrude,
hemlock ear, Cassandra’s bitter tongue:
your mistresses do nothing but eat ice cream
all day! You  would not cross the room
to spit if my very heart was on fire!
Your Master splits His own tongue!
His flaws are greater than the sum of yours!
Seven police cars racked the chains on twelve.
Lady, didn’t I just arrest you? The Epicure
is the latest haunt hobbling April’s troupe.
Not even the Brunswick House
will have them.  We can’t go anywhere.
Devout Muslim, Devine Bastards,
kicked us out. Ratsuck Tim Horton’s too

 

43.  April Affirms She Married Well

I was his pearl of a girl
his twenty-piece orchestra
with perfect legs
his long hedge with naughty blooms
lithesome gypsy curse
spritely gin fizz
his bright sun
bursting
…….every pane

 

44. Thou Beside Me Singing

April’s friend, Tate, wanted to know
where went the lofty rhymes, the shimmering radiance
in a poem’s long ago.  He liked those words cadenced light as a bird,
say one of those that can hold still against raging wind, stop and start
words from an eloquent brain, a humming bird, April thought he meant.
Fancy syllables espaliered onto a page
like a peach tree clutching a drain? Yeah, something like that,
Tate said, but making sense, you know, ordinary sense, like
I don’t have to get out my Ph.D.  Pretty words, like you’re the critic,
where did they go?
………………………………………+
……April always wrote in a good clear hand:
……Grass is first to hold the snow.
……Blue lilac on my window did grow.
……The girls drove me crazy today,
……So did so and so.
………………………………………+
April said to Tate, I keep my best words in a drawstring bag around my neck.
………………………………………+
Those were the days.
She didn’t say when.
………………………………………+
She was ever at us, this intelligent woman poking the hornets’ nest.
………………………………………+
Don’t wake the triplets. They’ll never get back to sleep.
Those girls sleep too much.
If you had to chase them you wouldn’t think so.
I wore myself out chasing you.
Liar, liar, what’s on fire.
………………………………………+
Tate is waiting. Tate, the dolt.
Dear Tate: It is a lie that beautiful words have disappeared. I have myself a trunkful
in the attic, and thousands more buried underground. April has a stash in small jars
in the pantry, falsely labeled Spices. The girls hide theirs in nine teacups in the three
doll houses, No Admittance To Anyone,   Many fine words, luminous phrases, died
on the battlefield. Pirates stole many. Coiled serpents, oiled evangelists. The Pentagon
has ten thousand, no food, no water, locked up in distant prisons. In some cities
ebullient words thrive – Moose Jaw, Sioux City – living on chocolate eclairs, butternut

bread, turnips. They are home before dark. They dislike fanfare.

—Leon Rooke

———————-

Leon Rooke has published more than 30 books, including novels, short story collections, plays, anthologies, and “oddities,” and more than three hundred short stories. Rooke’s many awards include the Governor General’s Award for Fiction (for Shakespeare’s Dog, 1985), the Periodical Association of Canada Award for the English-Language Paperback Novel of the Year (for Fat Woman, 1982), a Pushcart Prize (1988), the North Carolina Award for Literature (1990), and the Canada/Australia Literary Prize in 1981, for his body of work. Also the W. O. Mitchell Literary Award, for his writing and his mentoring, and the ReLit Short Fiction Award. Rooke has taught at more than a dozen Canadian and U.S. universities. He lives in Toronto.

 

Dec 032012
 

Sharon McCartney doing CrossFit workout

Editor’s Note: Sharon McCartney’s poem “Deadlift” has been selected for Best Canadian Poetry 2013 by editors Molly Peacock and Sue Goyette.

Sharon McCartney‘s last contribution to Numéro Cinq was reprinted in Best Canadian Poetry in English 2012 and now she looks for a repeat with a stunning poetic sequence that makes a metaphor out of weightlifting and love. I thought of a lot of puns I could use in this introduction: Sharon McCartney’s poems are muscular, explosive, sinewy, lean — but then I thought, Stop. These are beautiful touching poems replete with incisive perceptions about the relationship of love and pain, about the struggle of life. The Greeks called it agon. The Greeks saw no distinction between athleticism, art, philosophy, politics and love. They didn’t compartmentalize the way we do. Sharon tries here to reconnect art, emotion and the body.

I have only one small personal comment.  Would you LOOK at how much weight that girl is lifting! Go, Sharon!

dg

———-

Double Unders

As in love, it’s important to loosen the grip,
not to resist, to harden into clumsy condemnation.
If you think too much, you’ll stiffen and trip.
Flicking the silver cable faster, through two
revolutions rather than one. Forget the details.
Banish pedestrian mores. Embrace the higher
leap beyond petrification to delimitation, forgiving
the forgiveable, his petty flirtations. Outpace the
orderly, grasping mind. Allow the larger rhythms,
spontaneity, to flow. We’re liquid after all, flux,
especially now, this escalation roping a blue Nile
of salt-licked sweat from my candescent brow.

.

Deadlift

Lift that dead weight, my sister’s suffering,
the abominable pain of a teenager’s cancer,
how she longed to die, lobbing obsolete toys
at the obsidian-flowered bedroom walls, her
knobby fists on the chic white shag, and me,
ten years her junior, five or six, witnessing
the recurrent melees, squad cars in the driveway,
sedative syringes, a night ambulance strobing
the red windows. Our stone-faced mother so
calm under her beehive. An obligatory facade.
Lift my father sobbing beside the green Chevy,
not so much raising the plates as pushing the
floor away, slowly, patiently, shoulders slung
back, chest up. The pity, my mother’s burden,
a grief so poisonous it had to remain hidden.
How hard it is even now to forgive my sister.
Once called the “health lift,” hitting the glutes,
hamstrings, quads and core. Lock out tight
and straight at the top, loopy-eyed, vertiginous,
every cell in your body about to pop and
then drop the bar, a cold cadaver clattering.

 

.

Rest and Recovery

Fatigue disguises itself as need, saying work harder,
don’t give in. An intramuscular discontent, achiness,
disrupted slumber, eyes wide at 3 a.m., that brittle,
burnt, racing-pulse aftermath of excess adrenalin.

What is it in us that resists what we ultimately
require? The overtired infant startles awake,
wailing, after just two hours. My sad friend,
whose marriage implodes, is online instantly
pursuing another.

                               Reaching the furthest for what
we need the least. The closer I cleaved to him,
the lonelier I became. More squats and deeper,
more intervals and faster, until something
fractures, a scapula, a heart.

 

Skullcrusher

The bicep’s the starlet, pouty sex-pot, Bardot
or Loren lounging in limousines, but if colossal
arms are what you want, the tricep’s your man,
tuxedo-clad, blasé, smoking behind a pillar.
The larger of the two muscles, yet elusive,
easily over-looked, downstage, its horseshoe
cocked out of sight. To work it, think backwards.
Push, not pull. A subtle, focussed movement,
lacking the curl’s sideshow bombast. Or lie
on the bench, face up, a dumbbell socketed in
your palm, elbow raised, and lower the weight
to your brow, the tricep dragging. It’s your stay,
your guy wire, invisible block and tackle that
snags the heft, preserving your skull. Painful,
yes, and vaguely frightening, yet worthwhile,
like unveiling a shadow, the televangelist’s
sordid sex habits, the financier’s Ponzi scheme.
Behind the bicep’s facile he doesn’t love me
lurks the tricep’s harder truth: I don’t love him.

.

Poet Sharon McCartney

.

Hard Ass

150 Smith machine squats over an hour, sets of 10,
alternating with biceps and triceps, not too much
weight, but as low as possible on the declension,
and, on the upthrust, envisioning Atlas, Pythagoras,
even that pea pod in grade 8 science, how it shoved
the crust of loam aside as it unfurled. Stiff-legged
deadlifts. Walking lunges with 15 lb. dumbbells,
spine erect, each bruised knee smacking the floor.
Hamstring curls, the glute machine’s equine kick-
back, finishing it off with the lying bridge, a 30 lb.
plate on my hips, lifted and held to a count of 20,
10 times, 2 sets, the goal being overload, quaking,
tearing and scarring, and, in the end (pardon me),
an ass like rock, monolithic, enduring as hatred,
that unseen core of silence that remains unswayed,
undeceived, beyond hypocrisy or triviality. The
unshaken ground beneath me, the darkness that I
fall back on, the depth that elevates, propels me
through the salt-dappled double doors of the 24/7
gym into the light and strength of each damned day.

.

Poet Sharon McCartney

— Sharon McCartney

———————

Sharon McCartney is the author of For and Against (2010, Goose Lane Editions), The Love Song of Laura Ingalls Wilder (2007, Nightwood Editions), Karenin Sings the Blues (2003, Goose Lane Editions) and Under the Abdominal Wall (1999, Anvil Press). In 2008, she received the Acorn/Plantos People’s Prize for poetry for The Love Song of Laura Ingalls Wilder. Her poem, “Katahdin,” which appeared in Numéro Cinq in July 2011 was selected to appear in The Best Canadian Poetry in English 2012 (Tightrope Books). These poems are from a new book to be published in the Spring of 2013 by Palimpsest Press.

The pictures are all courtesy of the good people at Crossfit Fredericton.

Nov 122012
 

Numéro Cinq is honoured to publish here a wonderfully informal yet riveting and eminently astute (also frank and even funny — that orgasm/musk ox thing) interview with the poet and former Poet Laureate of the United States Donald Hall. The subect matter leaps from sexuality to ageing to metrics to ambition and old friends now gone — just what you might expect from an elderly but seriously ALIVE poet. Anne Loecher is a wonderful interviewer — she holds a poetry MFA from Vermont College of Fine Arts and lives not so far away, so she still drops in now and then at residencies which is always a delight. She also knows how to shape an interview, give it an emotional plot, a rare thing.

dg

On an early afternoon in early May I arrived at Eagle Pond Farm in Wilmot, New Hampshire to interview Donald Hall. Hall, born in 1928 in New Haven, Connecticut and raised in suburban Hamden, summers at Eagle Pond, home of his maternal grandparents and place of his mother’s upbringing.  Eagle Pond operated as a farm for generations, up until his grandparents’ time. Rows of bright daffodils lined the driveway, planted there by Hall’s late wife, the poet Jane Kenyon, daffodils being among her favorites.

Hall published his first poem at age sixteen, graduated from Harvard in 1951 and earned a B. Litt. degree from the University of Oxford in 1953. He subsequently served fellowships at Stanford and Harvard, and in 1958 began his teaching career at the University of Michigan, where he met Kenyon, who was a student of his.

In 1975, Hall left his tenured position at Michigan with Kenyon so both could dedicate themselves to writing fulltime. After nearly twenty years together on the farm, Kenyon was diagnosed with leukemia, and died in 1995. Hall has remained at Eagle Pond since, continuing to write.

Across his writing career, Hall has published numerous books of poetry, prose, literary essays, sportswriting, and children’s fiction,  and amassed a lengthy list of honors and awards including the Lamont Poetry Prize, the Edna St Vincent Millay Award, two Guggenheim Fellowships (1963–64, 1972–73), the Caldecott Award (1980), the Sarah Josepha Hale Award (1983), Poet Laureate of New Hampshire (1984-89), the Lenore Marshall Poetry Prize (1987), the National Book Critics Circle Award for Poetry (1988), the National Book Critics Circle Award (1989), the Los Angeles Times Book Prize in poetry (1989), and the Poetry Society of America’s Robert Frost Silver Medal (1990). He has been nominated for the National Book Award on three separate occasions (1956, 1979 and 1993), the Ruth Lilly Poetry Prize for lifetime achievement (1994) and appointed U.S. Library of Congress’ Poet Laureate (2006). Most recently, Hall was awarded the National Medal of Arts by President Barack Obama in 2010.  Writing in a pre-interview email that he might tire out during our chat “If there is one thing I’m constantly aware of – it is that I am old!” – Hall was energetic and animated as we discussed the topics of posterity, reputation, and the conclusion of his poetry writing career.

—Anne Loecher

———

INT:   I’ve been considering the careers of several poets who have drifted in and out of popularity. I wanted to ask you about posterity, obscurity, popularity, and how you feel about it with regard to your own work and reputation.

DH: I have seen so many people become famous, and disappear. If I live to be 300, I’ll see some of them come back. I mentioned Archie MacLeish, who was my teacher. I have doubt that Archie will come back, although he won three Pulitzers.

There were famous young poets when I was at college – Wilbur, Lowell and Roethke. Dick Wilbur is alive at 91, and in January he had a wonderful poem in The New Yorker.

I wrote Dick about the prosody of his poem. The second line has a caesura, after two syllables, the second after four syllables, then after six syllables, after eight syllables. I asked how many people would recognize that metric.

But, there’s William J. Smith, who is older than Dick and lives in the same town as Dick. Back around 1950, Smith was famous as a poet. I don’t think I’ve heard his name out loud since 1970.

Have you ever looked in the list of Pulitzer winners? I think they begin in 1932 or so. See how many names you recognize. There are many I don’t recognize, and you won’t recognize because of your youth.

INT: I’m not so youthful!

DH: Reputations go up and down.

INT:  You’ve talked about The Back Chamber being your last collection of poetry. Did you know it would be, as you were writing it?

DH: Toward the end of the volume, the last two poems that I started for it both began in 2008. I did well over a hundred drafts, and I realized that this was the end. I felt it coming.

INT:  The Back Chamber does not hold back from addressing sexuality, alongside ageing.

DH:  Poetry is sex. And the engine of poetry is the mouth. Not the eye, not the ear. The ear and the eye are perfectly fine, but poetry originates in the mouth. Obviously the mouth is used in sex, beginning with the kiss.

The spirit that infuses me in reading a poet of beautiful sounds, like Keats, is sexual feeling. My poems had a lot of personal sexual feeling well into my seventies, but then I think the testosterone diminished. I felt the horniness going away, for two or three years. I rubbed testosterone into my chest, and it came back for awhile. That’s when I worked on later poems. But the cream diminished in its powers so I stopped.

There was an early poem that Janey (Kenyon) always liked — “The Long River.” I wrote it when she was eight years old. It’s the first poem I ever wrote which began without any notion of where it was going to go.

The Long River

The musk ox smells
in his long head
my boat coming. When
I feel him there,
intent, heavy,

the oars make wings
in the white night,
and deep woods are close
on either side
where trees darken.

I rode past towns
in their black sleep
to come here. I passed
the northern grass
and cold mountains.

The musk ox moves
when the boat stops,
in hard thickets. Now
the wood is dark
with old pleasures.

It’s about orgasm. It’s not about a musk ox. But musk ox is there because it is “SK, KS”. Actually, there’s a kind of meter to this poem, which I’ve never used elsewhere. In English verse, you’re counting volume when you’re talking about stress, or you’re talking about greater volume. “Con-tent” is iambic, and “con-tent” is trochaic. But in English, rather than Greek verse, which the Latins learned to imitate, it was the length of the vowel, not the length of the syllable you counted. In this one, it’s – short, long, long, long/ short, short, long, long/ short, long, long, short, long/ and, short, long, short, long/ and then  short, long, long short.

There are a few lines when it doesn’t really work. I first had “the musk ox in his long head” and I was captivated, and kept going. And toward the end, working on it, or even after I’d finished it, I figured out what it was about. People have not used a sexual word to describe it, but found it sensual.

INT: Was that the first experience you had of moving through a poem without knowing what it was really going to be about?

DH:  When I wrote a poem in my early twenties, I had to know what I was writing about before I started. Stupid: one of the poems from that time came from a definite idea, and it’s there. What the poem’s really about is something I never understood for years. Five years after I wrote it, somebody wrote an article about me, and explained to me what I really meant. It’s called “The Sleeping Giant,” which is the name of a hill, near where I grew up in Connecticut. I had the thought, that if a little kid believed it really was a sleeping giant, it would be pretty scary. Then he’d grow up and know it wasn’t. It was a poem, I thought in my head, about illusion and reality.

The Sleeping Giant (A Hill, so Named, in Hamden, Connecticut)

The whole day long, under the walking sun
That poised an eye on me from its high floor,
Holding my toy beside the clapboard house
I looked for him, the summer I was four.

I was afraid the waking arm would break
From the loose earth and rub against his eyes
A fist of trees, and the whole country tremble
In the exultant labor of his rise;

Then he with giant steps in the small streets
Would stagger, cutting off the sky, to seize
The roofs from house and home because we had
Covered his shape with dirt and planted trees;

And then kneel down and rip with fingernails
A trench to pour the enemy Atlantic
Into our basin, and the water rush,
With the streets full and all the voices frantic.

That was the summer I expected him.
Later the high and watchful sun instead
Walked low behind the house, and school began,
And winter pulled a sheet over his head.

People reading the poem in the New Yorker liked it best among my poems.  I was jealous for my other poems. Then someone wrote an essay, saying that I had written many poems about fathers and sons, but the best one was “The Sleeping Giant.”  It had not occurred to me. It was classically Freudian. When you are a baby, an enormous figure stands over you, not handing you a breast. It’s scary because it’s big. When I read the essay, I was stunned, and I agreed. I hadn’t known what I was writing about. I think that the people who preferred it to other poems didn’t know what it was about any more than I did. It communicated. It’s mysterious, how you can communicate by images, to another person. You can’t do it on purpose.

But, on purpose, you can write something in which you don’t know what’s happening. You can always cross out and throw it away. But that part of poetry – the part where you write things down, that feel right, but you don’t know why they’re right – left me as I got older. I was about eighty. As I said, it’s testosterone. (I tell that to a lot of people, and they want to look away.

INT: I understand that. I write about loss, but I wonder, as I say that, what I would find within my poems if I looked more closely?

DH: A great deal of poetry is about loss, love and death. Death is loss. My poetry has been called elegiac. I can be praising the old farm life, but then something is gone. The praise is love, the elegy is less, in the same poem.

INT: Regarding the issue of posterity, again, in your new poem “Poetry and Ambition” from The Back Chamber there’s a line “…If no one will ever read him again, what the fuck?”’

DH: Nobody will ever know about future reputation.  I began writing very young, with ambition. I certainly wanted to be a great poet. In my day, or my generation, there were so many of us. At Harvard, weirdly enough, I knew Adrienne Rich. We double dated. We got to be good friends, later, not at that time. Robert Bly, John Ashbery, Frank O’Hara, Kenneth Koch; I’m missing some. We had the notion – and I wrote of it in an essay called “Poetry and Ambition” – that there was no point in writing unless you were going to be a great poet. It took me some time before I realized that nobody ever knows how they will seem in the future.

Ambition begins when you want to publish a poem in a magazine. Well, I did that when I was sixteen. And then, you wish that you could be published in the New Yorker. Then, you want a book. Then you want a second book, then you want a selected poems. It could certainly all be called ‘careerism. It can also be called ambition, and an eagerness to get better.

My father was the elder son of a self-made man who went only through the fifth grade, and worked for ten cents an hour, then was successful with his dairy business. And my father, being the elder son, could never do anything right. He was beaten down his whole life, which was short. He could never do anything right, and he was discouraged.

My mother came from this place – New Hampshire, where I live. In rural places, women worked as many hours a day as men did. Good God, my grandmother made soap. She churned butter. There was Monday washing, Tuesday drying, Wednesday baking. And at night time – do you see there, in the middle of the ceiling? In every room, there are lights in the middle of the ceiling. Do you know why?  There would be a table in the middle of the room, and a great, big kerosene lamp, and the whole family would be around it at night, the single source of light. My grandfather would read books, not good ones, but books. And as the women talked; they were darning socks, they were tatting, or knitting. They never stopped. That was the way people lived.

So my mother then moved in 1927 to the Connecticut suburbs, where women didn’t work. No married woman was allowed to work. She wanted to ‘pass’. Her New Hampshire accent stayed with her – she said ‘Coker Coler’. She wanted to be a suburban wife, like everybody else, she grew up the oldest sister of three girls. She was the oldest sister to the universe. She was full of ambition. None of it had anywhere to go. So it went to me.

I was an only child. She was ambitious for me, and always pushing. When I started sending poems to magazines at fourteen, they would come back with printed slips. My mother would say, “Oh, there’s a rejection today, Donnie,”   That was the beginning of my career.

When my first book came out, it was reviewed everywhere, instantly, reviews that praised it. And it’s no good. There are two poems in that book, one called “My Son, My Executioner” and “The Sleeping Giant” which I told you about. After the first reviews of praise, there was a second wave, responding to the first wave, that tended to be negative. Some of the negative reviews were certainly right, and they had me walking up and down.

All through my life I have written and published poems which I thought were good and which turned out to be terrible. And it’s hard to believe why I thought they were good at all. Some have held up for me.

INT: Is it possible that it’s a matter of your tastes having changed?

DH:  Oh, it’s also being dumb about your stuff! There was one time I remember sending poems to Alice Quinn, who was the editor at the New Yorker. I had one poem that I was afraid was no good, and I almost did not send it to her. I decided at the last minute – what did I know? It’s called “Affirmation.”  She took it, and published it about a week later. And people all over the country wrote me about it and told me they’d cut it out and put in on their refrigerators, and so on.

INT: What do you think of that poem now?

DH: I was kind of shocked, and convinced that it must be some good. I think that there are two opinions about the ending of it. I thought that one direction was obvious. And then most people took it the opposite of what I thought I’d said. And so many people took it the opposite of what I thought, that I decided it must have been one of those occasions where I was writing with the wrong idea of what I was writing. It begins:

“To grow old is to lose everything.”

I don’t think I was seventy when I wrote that. I’m eighty-three! It’s funny to read. What did I know?

Affirmation

To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it.
Even when we are young,
we glimpse it sometimes, and nod our heads
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters
into debris on the shore,
and a friend from school drops
cold on a rocky strand.
If a new love carries us
past middle age, our wife will die
at her strongest and most beautiful.
New women come and go. All go.
The pretty lover who announces
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand.
Another friend of decades estranges himself
in words that pollute thirty years.
Let us stifle under mud at the pond’s edge
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.

When I wrote it, I thought when I said, “it is fitting and delicious to lose everything” that my sarcasm was obvious, and that it was all in the one direction, of a lamentation. And then I discovered that people took the word “affirm” as a positive, the reversal of what I thought I had said.

INT:  That’s how I understood it. I didn’t understand it as sarcastic at all. So, if you can never know, does it also mean you can never know if your poem is good?

DH: I guess I’m saying so. A friend to wrote me about it, believing “affirmation” as positive, and telling me I was all wrong, I was sentimental, to be affirmative, because really, only the negative was true. That’s really what I thought I was writing, and that’s why I thought it wasn’t good. Who knows?

INT:  You make some pretty striking points about ageing in your recent essay “Out the Window.”

DH:  In almost any poem that I care for, there has to be a contradiction. If there’s ‘north’ in the poem, there has to be ‘south’ in the poem, or it’s no good. Oppositions. This was a snowy winter, and I kept sitting in this chair, looking out at the birds. I was writing about looking, thinking ahead to spring and the flowers, and it was all very lyrical. I thought: this essay doesn’t have any counter-motion in it, any north to go with its south. Then I went to Washington, and that fucker said, “Did we have a nice din-din?”  I’m so grateful to the idiot. It’s what I needed. That condescension is totally other than the pleasant lyricism of looking out the window. And I think it  made the essay. People say – did you bop him? I didn’t get mad. I was grateful. To Linda he says “Did you have a good lunch?” and he leans down to me and says “Did we have a nice din-din?”

INT: Are you working on more essays now?

DH:  I’m going to do a book of essays. I’ve got a wonderful one I’ve just finished, I think, which is about smoking, when everybody quit. Playboy bought it.

The first essay in the book will be “Out the Window” which was all about being old. The others all will include aging. There’s another one I’m trying to write about poetry readings, where I find it hard to climb up to the stage. I have to sit down when I read now.

INT: When I was driving up here, I noticed the stone fence, and the cemetery down the road. So beautiful. Are there any family members buried there?

DH: No. It is beautiful, this is Wilmot. That graveyard was the beginning of East Wilmot. They were going to build a church – I think it was Methodist – and they started their graveyard before they had built the church. But New Hampshire shrunk. The population was at its greatest about 1855. It went way down, and it’s up again, but it’s all southern commuters to Boston. Early, it was single farms, every quarter of a mile, and pasture land up the mountain. The population dwindled, and East Wilmot never happened. About a mile farther down, there’s another graveyard, and on the right, there’s another church, the South Danbury church. In the South Danbury graveyard, I have a great grandfather and great grandmother. He fought in the Civil War and died in 1927.

When Jane and I were first here, we loved our place so much that we knew we’d stay here forever and that’s why we bought a graveyard plot. It was a positive, not a negative – love and death, this is where we’ll be. She died right in there (motioning to the back bedroom), and I will die in the same bed. My kids and doctor know that.

Five miles the other way, there is another old cemetery right next to the road, where I have great-great-greats. A little farther there’s a big cemetery, begun early in the nineteenth century, holding my great grandparents as well as Jane. There’s Jane Kenyon, 1947 – 1995, and then Donald Hall, 1928 – _,  in a plot at the edge of the cemetery with the great trees above it.

———————–

Anne Loecher is a former Creative Director and copywriter who fled Madison Avenue advertising to work in non-profit communications. Having recently completed her MFA in poetry from Vermont College of Fine Arts, she is currently revising her poetry manuscript and writing her first screenplay. She lives in Maple Corner, Vermont (yes, that’s really the name of the town) with her husband, teenage daughter, her OCD beagle and ADD cat.

 

 

Nov 092012
 

—Author Photo by Britt Olsen-Ecker

I have known Elise Levine since 1994 when my co-editor Maggie Helwig and I included three of Elise’s stories in our annual anthology Coming Attractions (now edited, by the way, by Mark Anthony Jarman who has appeared often on these pages). Oh, she can write! She has a hip, dark, extravagant flair for language, an alienated edge, a way of making the bourgeois world look, oh, so dull. In other words, she makes you stand up straight and look at yourself. Her story “Angel: starts: It was midnight, Angel, and I’ll never forget. We did it in the doorways up and down Church Street, my back against rotting wood or my hamstrings hurting, crouched down on grey concrete, the club where I’d cruised you receding as we twisted down alleyways and across half-empty parking lots. And then a decade later, actually 2005, I put an Elise Levine story in Best Canadian Stories. She is that good that you are always curious about what she is doing NOW. And so just so you know, here is a video poem, an example of what she is doing NOW, where her questing mind is taking her. City street sounds, pigeon wings, hand-held video, the words coming in bursts or sound and image, the strange beautiful “no, about, no” turning your toward home.

dg

I’ve always been attracted to hybrid literary forms, little monsters like the prose poem, the lyric novel — the way they embody neologism and thus the desire to transform, transfer, mutate. The video poem offers yet another opportunity to ironize and complicate. Layering audio tracks, images and text amplifies the words, creates larger resonances.

—Elise Levine

[vimeo]http://vimeo.com/47790922[/vimeo]

Late

 —Elise Levine

————————–

Elise Levine is the author of the story collection Driving Men Mad and the novel Requests & Dedications. Her work has also appeared in publications including Joyland, Sententia, Hotel Amerika, Gargoyle, Coming Attractions, Best Canadian Stories, The Journey Prize Anthology, and Prairie Schooner. A graduate of the MFA in Creative Writing at Vermont College, she is currently an Assistant Professor in the MFA in Creative Writing Program and the Department of Literature at American University in Washington, DC.

Nov 062012
 


(photo credit: Don Denton)

These most recent poems from Nicole Markotić are raunchy little imp dances; they’re a lover that won’t stop punning, half love, half madness. Each “sentence” gives and then takes away, coy perhaps, but in charge. No Scheherazade poetics here you’ll see soon enough; there’s a painfully lovely dawning awareness that we’re the ones who dance here, and we dance for her.

— R W Gray

 

Staying In

a boat skims the surface, plastic rudder aligns with the pond’s sundial, the canons prepped and
aiming. toys for US

who let the cat into the bag?

curtains drain the sun, your air conditioning follows Mars. I’ll bet it’s noon, now. I’ll bet it’s
break-time in Copenhagen

worry from your lower back, down. a crisis of German emerges from the ankles up

do you fing-er, or do you fing-Ger? long-er, or long-Ger?

aqua naps help cut the string that pulls maps closed

but only by name tag

there’s been a pneumatic leakage, a quarantined seepage, lay people lay about, their intention is freakage

my angle, usually indigenous, remains bent at the elbow

thigh high, my big toe plays abacus in the cricket park, a bat per person

we’re all thumbs today, meaning my finGers are toe-like

close every ocular door with a deaf testimonial, and remind the lip-reading alligators that kennels proliferate

ken you ken where I’m kent?

hurry and ketchup, the sundial’s ticking

 

wrinkling the cut-offs

Not only Echinacea Purple Cone, but dried Arugula and Potato Vines. A berry crawls across the rough cement, thirty-seven moths sneeze irregularly, and succulents refuse to believe in westward shade.

Calandis blows on her Peruvian flute, covering the middle tubes with her mouth, and Shao-Chiu
wears his spider-man mask. It’s too big, so his nose hole sits on his forehead between the insect-
blue eyes. She climbed the windows, he lurched from the television. Pleats in their shirts mean
ironing might be closer than you think. A popsicle during the heat wave simply

Motor vehicles insist that twelve times twelve equals, but does today count if it’s past midnight?

I meant to look up IESB, but Firefly parodies took over.

A racket of scrambling, a drip of Shala-sweat, a wrist-bone releases, and fingernails flutter to the tiles. I have counted up the list 49-million times and the answer always equals.

Sonnets breathe 14 yoga inhales. Each one a pause, pause in German. Rush home while the rushing’s good. Ghosts slip up as often in the mortal world. Could you walk that way? Do you bury saws? Two screws in the lawnmower, one above the kitchen counter. Check. Don’t dismiss this information as poetry.

I’m still stopping.

 

at risk or at least?

sloping from the TransCanada:

a road crew to repair the prairie rain that slid the hill down the sidewalk

three riders on one wheelchair, chasing cross-traffic

a pedestrian bridge where kids leap up, just as the cars pass beneath

used spiderman webs, dangling from rescue trees

wading pool asthma

and three blackbirds, pecking at peanut shells beside the hot yoga shala

could tomorrow pack in murderball and taxes, a porch sonata and processed wedding speeches, emails to two Karls, and leg passports?

when didn’t hot-and-bothered last all night?

but how much ink on paper defines a thorough edit?

A Voice, then a Crow.

friends fly east, west, and north. I sit facing south, in the shade, late in the evening, on a flat piece of cement, dying for loopholes

and when tomorrow isn’t what the early-bird brings?

 

Count Down

Bamboo sheets and then the covers, in waves. Soft and caramel, but only in the morning. A dripping and a placebo. Misty. We’ve stroked the fibres of thick thickness, and double for tissue need, but not on weekdays. Whoever could have? A cardboard box, a cardboard railing, a cardboard pre-packaged breakfast extravaganza. And yes, just as good! Fourteen raisins and three eggs and five pills and the dregs off loose tea. One mug. Not my nose, not my shoulder, not the kneecaps, not seven of the toes, not the light switch instead of paint-stained berber. Elevator doors, but only on the way down. Remind me to pulse a few times on the 13th. Remind me to swallow. Did I ask?

Yes, swishing air, but not so’s y’d notice.

A metal handle, four car keys, and the wheel inside the wheel, ever-burning. Four times a scratched nose, and sixteen hair-flips but who says for show? The inside of an orange peel, but only twice by accident. Seventeen times on the radio, six on the computer. Ahem.

A sneeze that twirled inside niacin. But basically because Benjamin demanded diced celery at the precise corner of Pine and Windy. I’m not making this up. Too many buttons, or knobs, or “press one for”s or keypads or take-out packets to list. I’ll list as I lean. Lean as I learn. Learn from the fingertips, in. Yes, the bah dies. Bathe eyes.

A series of pages, not all poetry, but enough to justify the gutter restraints. Tainted by re. Re-up the upside, or the insect, or the smash-up. Windsor rain, on the downside. Seven doors. More books, in retail. More pens, in trade. More sleeves and file folders and dust that doesn’t count and counter surfaces that do. A penultimum of half-price merchandise.

And finally: each other, but as explicitly as yummy digitals.

 


“Thefts, Contortions, & Yogic Breathing: Nicole Markotić’s Trickster Poetics”

Nicole Markotić’s poetry is kinetic. In both of her collections, Minotaurs and Other Alphabets (1998) and Bent at the Spine (2012), her aesthetics torque the prose poem until it transforms into something hectic, witty, and earnest. For Markotić, the loosely structured versification of the prose poem avoids the “and/or” pitfalls that Western traditional poetry and prose rely on. By disregarding formal line breaks and punctuation, her prosody conveys a more natural pause. This genre-crossing makes for a paratactic exploration that broaches complex questions concerning nationalism, feminism, and language.

She further complicates this exploration through her inclusion of overheard conversations. These dislocated voices often become her titles. They underscore her interest in multiple perspectives and reveal how her attentive eavesdropping comes from being preeminently concerned with physical and metaphorical margins—margins which locate the cultural idiom through sound bites, double entendres, and puns that stack the poem with polyvocal suggestion. Markotić’s work exhibits a trickster quality in that she steals language and then returns it in altered forms. Her intertextual links rework language within the poem and provide a way of listening attentively to the world.

As the selection below attests, her poetry grows out of the sentence. It is the “sentential piece,” in her words, that encourages “plasticity resistant to notions of purity in either prose or poetry.” Markotić’s use of the prose poem is her way of subverting the Western traditional poem, the poem that she deems a patriarchal device that doesn’t provide ample space for marginal voices. “I’m always stopping,” she remarks as though her thoughts cannot be completed because the medium does not encourage it or because she is hesitant in her own abilities to speak through the tradition. She reinforces this difficulty, in the selection here, in a variety of ways. In two of the poems, for example, she evokes “shala.” as “the hot yoga shala” and “Shala-sweat.” As it’s unclear if she is referring to the war goddess Shala, or to the Sanskriti word for yoga studio, she emphasizes the arbitrariness of language. Both meanings, however, may be anchors—avatar and shelter—for celebrating Markotić’s assertion that subversions of language demand closer attention. “Too many buttons, or knobs,” she reminds us in another place, “’or press one for’s or keypads or take-out packets to list. I’ll list as I lean. Lean as I learn.” And here the word play on “list” suggests lists of problems in a techno-centric world that no longer provides person-to-person encounters. “List” also alludes to listening, enclosing an area for battle, desiring, accepting a challenge, stitching something together, and, among still others, to leaning to one side or losing equilibrium. All of these definitions add complexity and suggest that there are no absolutes.

Because Markotić’s world is without absolutes, she often alludes to uncertainty.  Even ephemeral elements play an important part in her explorations. As she observes in “wrinkling the cut-offs,” “Ghosts slip up as often in the mortal world.” Through this statement, she subsequently generates the question: “Could you walk that way?” The question confounds and conflates. It is unclear if it responds to the statement, meaning should we act as ghosts when we make mistakes? Or is her question an independent thought, a tangent triggered by something physical in her periphery, something that interrupts the previous thought?  This is one way she keeps her language in motion.

The physical body is also essential to her re-workings of language and movement. It is often a field for converging discomforts, emphasizing that, for her, “the prose poem is a poetic strategy embedded within the structure of narrative, and a feminist response to patriarchal language and forms.”  Even the title, Bent at the Spine, suggests physical contortions, a doubling, as well as splitting something, such as a book, in an irreparable way. “Staying In,” from this selection, is a good example of how Markotić slides from the personal and physical to global concerns through her stylistic and formal innovations. The sentence, of course, provides interconnectivity for her shifts between lenses. She writes, “worry from your lower back, down. a crisis of German emerges from the ankles up.” Elsewhere, she writes, “Sonnets breathe 14 yoga inhales,” thus becoming a manifestation of body and language.

Her line breaks and tumbling thoughts are also physical impositions onto the poem. They embody the reader, highlighting her inclusive project. By incorporating colloquial language and found speech fragments from public places, she beguiles the reader into a kind of subtext to the dialogue. On a re-reading, however, the strangeness and ragged breathing patterns that may have been overlooked the first read, pushes through. She asks in this selection, ”Do you bury saws?” And before we have a chance to find our footing and an answer, she’s off on a strangely domestic and disconcerting check-list that sounds vaguely familiar: “Two screws in the lawnmower, one above the kitchen counter. Check. Don’t dismiss this information as poetry.” The essential nature of Markotić’s world is made up of these glimpses and fleeting moments.

While this discursiveness is present in Minotaurs and Other Alphabets, Bent at the Spine is much more fractured and concerned with accommodating more voices. It is perhaps an ethical turn: by situating her own voice as one among many, she encourages autonomy and community.  By fusing these voices to both her attention-deficit sentence and to the body, she conveys the repressiveness she feels in having to lock down her thoughts. Marcotić isn’t interested in polite, normative poetics and she doesn’t meander on the neat path through traditional structure. Her sentences stand discursive beside each other in order to capture the rhythms of an uneasy urban vernacular. If we have normalized our isolations and shortened our attention spans to cater to dramatic transformations of movement and interaction, then poetry, for her, is panacea for jarring us out of this state of quickening. So that patch of Trans-Canada, that hot yoga studio or that hard rain is familiar to us but still strange. It’s Marcotić’s plasticity again, her resourceful poetics steeped in re-mapping the phenomenal and outcries of the body in order to prompt you: Look again. Take none of this at face value.

–Tammy Armstrong


Tammy Armstrong’s poetry has appeared in literary magazines and anthologies in Canada, US, Europe, UK, and Algeria. She has been nominated for a Pushcart Prize, the Governor General’s Award, and short-listed twice for the CBC Literary Prize. She is currently a PhD candidate at the University of New Brunswick, working in Critical Animal Studies and North Atlantic Poetry.

Oct 082012
 

Micheline Maylor writes poems with dash and élan, attack poems, full of desire, heart, dangerous men and revenge. A woman ties her husband to the kitchen chair and whips him with the letters of former lovers (and he watches the “black serpent of her hair flickering its tongue down her back”). “I Was a Pack of Dogs Last Night” is a gorgeous orchestration of dream, desire, dogs hunting, and the epic squeeze of time as the grains of sand drop through the funnel of the hour-glass. These lines make you ache with envy.

And for a second, just a second, sand tucked itself into itself
to pass through the gullet of the time keeper
and for that second, that one squeeze of time
the totality of hunt crushed my ribs with its bite
and I stopped in recognition the way a woman might stop
at a grocery store or a light
to see a lover at a distance…

Micheline Maylor is by way of becoming an old friend, though we’ve never met (a deficiency soon to be rectified since she’ll be introducing me Wednesday night at Wordfest in Calgary). She comes from Windsor, Ontario, but lives in Calgary where she writes poetry, teaches writing at Mount Royal University and edits FreeFall Magazine. Her first collection Full Depth: The Raymond Knister Poems was published in 2007. (Raymond Knister was an early 20th century Ontario poet, story writer and novelist, something of a cult figure in Canadian literary circles for his early promise and the tragic way he died. His daughter used to live in Waterford, dg’s hometown.) She has a new collection due out in 2013. It’s a huge pleasure to have her back on the pages of Numéro Cinq.

dg

————

Even the Done

Marisol tied her husband, Juan, to a kitchen chair and with the letters of her ex-lovers she inflicted deep paper cuts in his skin. On the third day he begged her unfairness. He pleaded to her. Marisol sliced with a quote from Carlo’s pen,

“You were eternally beautiful in the garden last night,
when you kissed me, only then, the stars took flight.”

Juan asked for Marisol to look at her clothes, look across her garden that he had sown for her. He gestured to his work, his provisions, all for her. Marisol nipped a letter into the corner of his eye until he bled a tear. “You tell me no sweet things, Juan. I will never forgive you.”  Juan protested then remembered his necessary words, the demands, the could yous, the would yous, the will yous, and the nos. He surrendered, said nothing more. She continued to slice him each morning then brought him warm supper in the evening so he wouldn’t lose his strength. Marisol did not relent. On the twentieth day, Juan watched through the window as his crop wrinkled in the late August heat. He watched the spell her hips cast as she left him wounded, the black serpent of her hair flickering its tongue down her back. Still, he said nothing except with his eyes.

Eventually, even the edges of love notes brought from lovers become dull. Juan’s skin toughened. The letters no longer bled him weak. In his defiance, Marisol remembered the blush in Juan’s cheek, watched his forearms taut on the chair, and remembered his bedroom sigh in her ear. The lovers’ notes were not as warm as she recalled. Juan’s pain was no longer red. She asked Juan if he’d had enough and he answered, ‘the wind blows only softness into my heart for you, Marisol.’ She untied the rope and when he rose, he held her and called her “precious” and “ darling” and “love”. He looked out the window at his ruined crop and unkept walk. With his chin nestled in her scented hair, “My angel,” he said, “even this can be undone.” He remembered sweet words then. He’d learned that much.

§

 

I was a pack of dogs last night

I was a pack of dogs last night,
in my dreams, moving as one.
A solitary mind, the pack, chuffing at the hunt
and it might be fair to say the hunt was meat
but I knew the hunt was something else,
something ethereal, something more substantial,
less brutish, less blood,
something impossible to grasp with teeth or paw.

We, or should I say I? Whatever the semantics, we moved as grains
of sand through the belly of the hourglass and just as fast
towards a mound of shiver-light and intuition. We already felt satisfaction
in our throats, that fat satisfaction as it sometimes sits
under stars, summer feisty in the air.

And somehow, though no audible sound yipped aloud,
somehow I was one and all,
all speed, all fur, all dogs, all one,
and led them like organs follow bone and muscle to places they wouldn’t go alone.
Somehow I knew this journey was mine to lead,
to bounty, to consequence, both mine and ours.
And for a second, just a second, sand tucked itself into itself
to pass through the gullet of the time keeper
and for that second, that one squeeze of time
the totality of hunt crushed my ribs with its bite
and I stopped in recognition the way a woman might stop
at a grocery store or a light
to see a lover at a distance with a new lover or child,
long enough to accept a different choice in a different moment
might never have led to this present
a present with a new future in it. And I thought of you.
That night. That rightness in our fingers ranging. And your hands tell the whole story for just that moment, that finite spark of time, that small balance
where glass narrows.

I stopped long enough to look at that choice, that grain of time,
before it fell out of sight. I must have stopped longer than I thought,
for the pack cued nose to haunch in stalactite shapes
and those black muzzled swimmers nudged me on. And we, the pack, ran on.
We and I, the pack ran as one into a forest of light, paw after paw striding the dirt.
Nothing to fear. The anxiety of moment lifted into the flow, under our feet,
into the slip of time, out of your hands. And I, and we pant, and they, and I pant,
each leaf under paw, over grain, a tint of yellow, of green, of red, of day,
a day in a life, a leaf underfoot, a colour, a memory, a molecule, a pack, and the pack ranges on, in this surrender to time, in this finite hourglass, though that narrow tip between all things done and undone.

§

 

Mercury

When Rob said, look at this,
he snapped the bottom off a glass thermometer.
Mercury bled into his hand
while adults downstairs conversed.

He snapped the bottom off a glass thermometer.
Ebb and flow in laughter
while adults downstairs conversed,
he whispered, quicksilver.

Ebb and flow in laughter,
down his heart-line, up his life-line,
he whispered, quicksilver
until his hot fingers tipped the ball

down his heart-line, up his life line
into my palm and I felt it slide
until his hot fingers tipped the ball
down my life-line, up my heart-line

into my palm and I felt it slide.
It’s poisonous, you know.
Down my life-line, up my heart-line.
Get it in your mouth and it can kill you

It’s poisonous, you know.
Then he darted his tongue
Get it in your mouth and it can kill you.
He tasted his own skin where the mercury had been,

then he darted his tongue
his eyes never moving from mine.
I tasted my skin where the mercury had been.
I let the ball roll into a pop-bottle cap

his eyes never moving from mine
did the same with my own tongue.
I let the ball roll into a pop-bottle cap
with my quaking hand.

I did the same with my own tongue.
And certain death never came
at my own hand.
Me and him, eye to eye

certain death never came
in the bedroom of
me and him, eye to eye,
my first dangerous man.

— Micheline Maylor

————————

Micheline Maylor’s  newest collection titled Whirr and Click is due with Frontenac House in spring of 2013. Her recent publication Starfish, a chapbook with Rubicon Press, sold out in 2011. She became a recent graduate of the May Studio at the Banff Centre in 2010. She was named honourable mention in the UK’s 2007 Petra Kenny poetry awards. She has upcoming fiction and poetry in The Shyness Anthology, and Stampede Noir Anthology. Her latest works can be found in the Planet Earth Poetry Anthology, University of Las Vegas Review, and The Freshwater Pearls Anthology. She attained a BA with honours at the University of Calgary in English, a Masters degree with distinction in creative writing at Lancaster in Northern England, and a Ph.D. at the University of Newcastle Upon Tyne in English Language and Literature with a specialisation in Creative Writing and 20th Century Canadian Literature. She has been the recipient of the Overseas Research Scholarship, the International Research Scholarship and Alberta Foundation for the Art grants. She has poetry published in over 70 journals in 5 countries. A certified poetry fanatic, she teaches creative writing, poetry, fiction, non-fiction, and composition at Mount Royal University. She serves as the President and co-founder of Freefall Literary Society, and is the editor of FreeFall literary magazine: www.freefallmagazine.ca. Her first book is titled Full Depth: The Raymond Knister Poems (2007) and is available through Wolsak & Wynn www.wolsakandwynn.ca.

Oct 042012
 

In June 2010, NC magazine challenged readers and writers in a homophonic translation competition contest to translate a passage into English, with explicit instructions to “Let go of your bourgeois yearning after sense and meaning. Forget certainty. (The judge is returning to his Sufi roots.) Think only of the sound of the words, their rhythms, and what you can invent from them.” You can read the winners of that competition here. In this issue of Numéro Cinq we feature a homophonic translation by Fredericton mathematician and poet Hugh Thomas. Following this is an essay by Sarah Bernstein,  “The Boundless Chaos of Living Speech, ” where she picks up on Numéro Cinq Magazine‘s infatuation with the play, uncertainty and absurdity and explores the possibilities of homophonic translation further.

—R W Gray


“Review”

Det virker som om visse nivåer i tekstene er mer tilgjengelige

Debt worker some advise never in texture armour til angelic

for lesing og skriving i Canada enn i Norge. Og at det

for leasing of scrivening in Canada in a north.  Or at debt

å likestille, og spleise ulike formale og tematiske nivåer er

as lifestyle, or splays unlike for male or demotic never or

langt mer integrert i skrivingen, og dermed i den lesningen

long more interrupt in scrivening, or under meds Eden lessening

tekstene forventer. Som i Angela Rawlings wide slumber for

texture for events.  Some I angela rawlings wide slumber for

lepidopterists, en legering av de ulike søvnfasene og møll,

lepidopterists, a lingering of the unlike unfastened or null,

nattsvermere, sommerfuglers utvikling fra egg, via

not swarming, summer foolers our wrinkling from egg, via

larve og puppe, til ferdig utvokst, kjønnsmodent individ,

large or puppet, til further outfoxed, consumed undivided

«imago». Legeringen finner sted på en rekke nivåer:

on the go.  Lingering finer stayed pain wreck never:

i kvasi-vitenskapelige plansjer som parallellfører

in quasi-inviting shapely plans you’re some parallel farer

søvnfasene og sommerfuglers kroppsdeler; i tekstenes

unfastened or summer foolers’ crops’ delirium; in textures

plasseringer på siden (i det hele tatt hvordan Rawling

pleasuring besides (in that whole thought warden rawlings

har tatt i bruk boka, siden, oppslaget og typografiens

hair that in broken book, siding, slagged or typo graphing

muligheter); i sammenstillingen av et «normalt» engelsk

mull lighter); in same stilling of abnormal angels

og en rekke vitenskapelige, latinske termer, som jo

or in wreck escaping, letting tremor, some gone

i utgangspunktet er ment å spesifisere, gjøre

outing spanked torment of specificity, gore

distinksjoner, men som her befester det hypotetiske

distinct shone, men some her behest order hypo fetish

slektskapet mellom disse to vitenskapene – de tilhører

slake caped melodious to escape – death til hearer

det samme språket; i anagrammer og kvasi-anagrammer

that same sprocket: I, anagrammer of quasi-anagrams,

hvor fonemer glir ut og inn av ord fra søvnforskningen

for phone more girl out or in of word for own forsaking

og lepidopterologien (som om det ene ligger

or leaped opt enroll of logging (some am that in liquor

forpuppet i det andre). Og samtidig handler det om

for puppet in detained).  Of same tiding handler that I’m

å snakke, å skrive, å samle, organisere, puste, om å

a snake, a scriber, a small organizer, paste, I’m a

holde noe inne i noe annet, og om hulrom:

holder, no inner and no ante, or I’m hull room:

pins through epidermis
                   a wall, a tooth
Place specimen under lamp to increase drying time.
             tsniaga tsurht rotcelloc a#tilps#tips nehT
                   a moth with barbed spines
          vulva, uvulva

En tekst, eller rettere sagt en bok med en usedvanlig

Intact, all her attire sang in book made in used vinyl

plastisitet.

plasticized.

A note on the text: this poem is a homophonic translation of Paal Bjelke Andersen’s review in Norwegian of the book “wide slumber for lepidopterists” by a.rawlings (from which the quoted passage is drawn).

———————–

Hugh Thomas is a poet and translator living in Fredericton, where he teaches mathematics at the Univerisity of New Brunswick. Franzlations, a collections of visual and textual riffs on images from the writings of Kafka, jointly created with Gary Barwin and Craig Conley, was recently published by New Star Books.  His poetry has also appeared in chapbooks published by BookThug, Paper Kite Press, and above/ground press.


‘The Boundless Chaos of Living Speech’: On Homophonic Translation

by Sarah Bernstein

In a 1986 interview with Werner Wögerbauer, Thomas Bernhard said of translations, “Translations? What do you mean?”

For Bernhard, all translation was impossible. “A piece of music is played the same the world over, using the written notes, but a book would always have to be played in German, in my case. With my orchestra,” he said. He even famously banned future productions of his play Der Weltverbesserer: it “was written for a specific actor because I knew he was the only one who could perform it,” he said.

Perhaps homophonic translation and the gymnastic leaps of imagination it requires would have earned Bernhard’s disdain, the same way Viennese coffeehouses, train stations, bureaucrats, actors and the Austrian state did. Probably he would have found it absurd. But concerned, as it is, precisely with sound (or “orchestration”) over semantic meaning, precise homophonic translation “plays” the same way across languages. Homophonic translation bridges the lingual lapses traditional translation creates, while at the same time making new (or original) the source text by recreating meaning.

As an erstwhile polyglot (I grew up speaking English, French, Hebrew and Yiddish) and always-Tolkien fan, I have always been interested in the confluence of languages – shared roots, the “boundless chaos of living speech,” the impossibility of fixing language, any language, of untangling it from others, and I read literature in translation – even and especially Bernhard – all the time.

But comparative literatures have fallen out of favour in academia, and for the very reasons that Bernhard himself was not interested in translations of his own work: “It has nothing to do with the original at all. It’s a book by the person who translated it.” And, indeed, when one reads the most recent Vintage translations of Bernhard’s work, masterpieces though they are, it occurs to one that there must be a kind of disconnect. It is not that the translations are not “faithful” to the original text; they are, I imagine, very much written in the same key. But, as Bernhard says, the notes are different, and there’s a flautist instead of a fiddler, as it were.

Faced with the always already note-imperfect “translation,” poets like Hugh Thomas explore and experiment with forms of “naïve translation.” Thomas, poet and professor of Mathematics at the University of New Brunswick, says that homophonic translation “fits into a spectrum of naïve translation… when you sit down with a text in a language you don’t really know, and try to produce a ‘translation’ of it.” In other words, the phonetic features of the original work are more or less preserved. There will inevitably be some words “whose translations might be clear,” says Thomas, “and then guesses guided by false cognates, parts of words, random thoughts, and also sounds.” Homophonic translation, or macaronic writing, is often associated with Oulipo writers like François le Lionnais, who wrapped up one of his manifestoes with a translation of Keats: “A thing of beauty is a joy forever” became “Un singe de beauté est un jouet pour l’hiver.” It’s a useful writing exercise for students learning to navigate metre and meaning, and it yields clever results in contests, such as the ones created and published for contests in Numero Cinq Magazine’s early years.

More recently, writers like Thomas, Christian Bök, and Gary Barwin have been interested in this particular language game. Thomas’s second chapbook, heart badly buried by five shovels, published by Paper Kite Press, includes homophonic translations of poems from a variety of languages.

So what makes a homophonic translation “work”? If a “translation” lets go of its claim to and desire for symphonic fidelity, what tethers it to the source text? For Thomas, the level of rigour and precision establishes itself as he writes. He does, typically, like to have a kind of “line-to-line correspondence” between his work and the source text. “Though,” he adds, “what exactly ‘correspondence’ entails is not clear and depends on the original piece.”

Determining what kind of tie the target text has to the original depends, in part, upon the insistence of the source text’s language. If I consider the kind of precision that, say, Ron Silliman thinks makes a successful (or more honest) homophonic translation, I see that the “pull,” as it were, of Rilke’s German is so strong that it saturates the translation. The notes and orchestration that Bernhard talks about are there – I hear the German in Silliman’s lines “Angle niche, mention niche. / Undefined again, her American is shown — / toss furniture for lace lick: zoo house sin.” It’s an odd, delightful poem, and if I close my eyes and listen, there is Rilke’s notation, his orchestra.

But what does the reader make of the German running under the seams? What does it mean for the piece? Is there a reason, some kind of resonance with this particular Rilke? “For me,” Thomas says, “thinking about fairly precise homophonic translation, there has to be some kind of reason to do it.” Like in the writing of a classical sonnet, “more is needed for success than iambic pentameter and appropriate end-rhymes, but the constraints of metre and rhyme provide inspiration for the poem’s direction. Homophonic translation can be more constraining, but I tend to think of it in the same way.”

For Bernhard, a work requires one set of notes, one specific orchestra, and it seems to me that what he means is the integrity of a piece depends upon the confluence of voice (language, tone) and meaning. So perhaps the elusive “more” a homophonic translation requires merely means staking a claim to the piece – “make it new,” someone once said.

In using the same notes, the relationship between the translation and source text becomes transformed into a dialogue between – a moving back and forth, rather than a movement away from one language to another. To continue with the metaphor, homophonic translation functions much the same way as a musical variation: the sense of the original melody is there, but it has been altered, somehow. It makes one wonder, what else can be said with this orchestra, these notes?

–S. Bernstein


Sarah Bernstein is a writer from Montreal. She currently lives in Fredericton, NB, where she edits poetry for The Fiddlehead and shelves books at a French-language library. Her poetry and fiction have appeared in CV2 and Room magazines.