Mar 052014
 

LydiaDavisPhoto by Theo Cote

122 stories make up the volume, broken into 5 sections, and throughout, pockets of theme gradually surface—travel, loss, subconscious thought—and ostensibly unrelated pieces lock together to form intriguing puzzles that call into question life, happiness, and memory. — Benjamin Woodard

CantandWont

Can’t and Won’t
Lydia Davis
Farrar, Straus and Giroux
256 pages ($23.00)
ISBN 978-0-374-11858-7

 

T
he stories of Lydia Davis tend to challenge the general notion of what most consider “story,” rarely following a recognizable structure—rising action, climax, dénouement—and instead focusing on brief moments and recollections, some of which take up no more than a single line of text. Because of this, Davis’s narratives hew closer to that of vignette or prose poem than fiction, lyrical interludes designed to impact without the fuss of narrative webbing. But while this argument holds weight visually, it falters in that it constrains the idea of fiction to that of firm rules and chartered courses, muffling the elasticity and wonder of storytelling. In a 2008 interview with The Believer, Davis defined “story” as any writing with “a bit of narrative, if only ‘she says,’ and then enough of a creation of a different time and place to transport the reader.” This classification is a fine way of looking at the oeuvre of the author herself, for though her stories always contain some form of protagonist—even if said protagonist is the speaker of the story’s lone sentence—they purposefully dodge other expectations, shuttling the reader into an unfettered territory of language and verbal exploration. In Can’t and Won’t, Davis’s fifth collection, due out next month, the author continues to push the boundaries of narrative. The book is a remarkable, exhilarating beast: a collection that resumes the author’s overall style—short narratives, with the occasional longer piece—while simultaneously expanding her vision. 122 stories make up the volume, broken into 5 sections, and throughout, pockets of theme gradually surface—travel, loss, subconscious thought—and ostensibly unrelated pieces lock together to form intriguing puzzles that call into question life, happiness, and memory.

Two story cycles, peppered throughout the text, anchor Can’t and Won’t. Both are quite strong, and in each, Davis plays with the concept of preserving the past. In the first, “dream pieces,” snippet narratives recall the nocturnal fantasies of Davis and her family and friends. These are, as one might expect, odd, but they permit Davis, so often clinging to the tangible, the opportunity to stray from reality, to bend the “regular” world. In “At the Bank,” patrons win cheap arcade prizes for guessing the correct amount of change in their deposits (“…I choose what I think is the best of them, a handsome Frisbee with its own carrying case.”). “The Piano Lesson” concerns a woman wishing to learn piano from her friend. She is given the assignment of learning several pieces, with the plan of meeting in one year’s time for the actual lesson. And “Swimming in Egypt” explores deep-sea tunnels that lead to the Mediterranean. What’s so very interesting about these stories is that, like all dreams, they contain unspoken meaning and do not follow logic. Still, Davis meets all moments of absurdity with complete seriousness, presenting each vision with little embellishment, acting as agent between the cerebral and the page, refusing to attach meaning, or to shape each discharge into a clear picture. As a result, these pieces float as if engulfed in haze, clues to an unknown psyche, snapshots of moments originally intended to not live on, but to evaporate with wakefulness.

Conversely, “Stories from Flaubert,” a 14 story sequence composed of material culled from letters between Gustave Flaubert and his lover, Louise Colet, sees Davis again seizing upon past events, but using these junctures to create parallels between old and new, breathing life into moments of universal emotion. Translated, modified, and arranged by the author, these works both capture the language of Flaubert and remain complimentary to Davis’s modern narratives. Narrative echoes between the two allow Davis to reach across 160 years and demonstrate how little human thought and reaction have matured, how, regardless of advancement, there are many questions—particularly those of the mind, of life and death—that endure, haunting the human condition. One striking example of this comes in “The Visit to the Dentist,” in which Flaubert, after travelling to have a tooth pulled, passing through a former execution ground, is haunted by his subconscious, which fills his head with images of the guillotine. This same process of storytelling—building through subconscious connection—flourishes in Davis’s non-Flaubert story, “The Force of the Subliminal,” where a conversation about birthdays sparks a series of triggers, leading the protagonist to interrogate the path in which she processes thought.

A beautiful illustration of Davis’s writing at its sharpest, and perhaps most accessible, comes in the story “The Language of Things in the House.” Here, funny, playful translations of the noises produced by household items (“Pots and dishes rattling in the sink: ‘Tobacco, tobacco.’”) find juxtaposition with italicized passages of narration trying to make sense of each translation:

Maybe the words we hear spoken by the things in our house are words already in our brain from our reading; or from what we have been hearing on the radio or talking about to each other; or from what we often read out the car window, as for instance the sign of Cumberland Farms; or they are simply words we have always liked, such as Roanoke (as in Virginia).

The result is a story with equal parts humor and gravity, one that introduces ideas of language and compels the reader to acknowledge and consider the way in which we as a people go about daily routine. Again, the concept of subconscious thought returns, creating another narrative echo, but the piece also, and this is something Davis is extraordinary at, paints a story within the blankness of the overall narrative, for the lack of information concerning the narrator (is it Davis? someone else?) creates a vacuum that requires the reader to mentally construct the life of the speaker. The point of the narrative is less that of the written text—though the written text is quite intriguing—and more that of the person writing.

Can’t and Won’t’s numerous fictional complaint letters—at 6, there are nearly enough to qualify as a third story cycle—continue to exploit the concept of “the writer” behind the story. In all but one—“The Letter to the Foundation,” at 28 pages, fills in most narrative gaps—the intention is not to present the reader with a list of why, say, a vegetable manufacturer should redesign its packaging (“Letter to a Frozen Peas Manufacturer”), or to submit to a confectionary company evidence of weight shaving in its products (“Letter to a Peppermint Candy Company”), but rather to create curiosity in who exactly would write such letters, as in “Letter to the President of the American Biographical Institute, Inc.,” where “Lydia Davis” takes umbrage with a company peddling a paid-inclusion vanity compendium:

You said that in researching my qualifications, you were assisted by a Board of Advisors consisting of 10,000 “influential” people living in seventy-five countries. Yet even after this extensive research, you have made a basic factual mistake and addressed your letter, not to Lydia Davis, which is my name, but to Lydia Danj.

The passage is deadpan comic, yet it further raises questions as to the motivations of the writer. Why, exactly, would someone take the time to write such a missive? What does this say about “Lydia Davis,” the character? Why enshrine this particular sliver of history through word? When examining these narratives with such a thought in place, each letter gains an enormous amount of dramatic heft, shaking away any coldness presented in the calculated, measured physical text. This abutment grants an immense amount of pleasure, and a slight case of uneasiness, for the unknown writer—mysterious, eccentric—lingers long after the story has completed.

At the center of Can’t and Won’t is a long story called “The Seals.” Like a distant cousin of Thomas Bernhard’s novel, The Loser, the story covers a very short amount of present time—in this case, a portion of a train ride down the East Coast—yet delves deep into memories, constructing for the reader a solid, palpable relationship between a woman and her deceased family members. As Davis’s protagonist, entombed in a train car, periodically moves or looks out the window, she recalls her sister and father, and the combination of real-time experience and remembrance is highly effective, providing Davis a showcase to meditate on the idea of bereavement. At one point, her character proclaims to the reader:

That fall, after the summer when they both died, she and my father, there was a point when I wanted to say to them, All right, you have died, I know that, and you’ve been dead for a while, we have all absorbed this and we’ve explored the feelings we had at first, in reaction to it, surprising feelings, some of them, and the feelings we’re having now that a few months have gone by—but now it’s time for you to come back. You have been away long enough.

This decree, both heartbreaking and selfish, cuts to the bone and drives the narrative, yet the sentiment acts as an umbrella shading the entirety of the collection. For with Can’t and Won’t, Davis deftly hones the art of looking backward, of calling the dead to life, of retaining the moments in life intended to remain fleeting. The result is a tapestry of method, style, and structure, all with the same objective: to possess that which has passed, to capture the lost and the unidentifiable.

Benjamin Woodard

Benjamin Woodard lives in Connecticut. His recent fiction has appeared in decomP magazinE, Cleaver Magazine, and Numéro Cinq. His reviews and interviews have been featured in Numéro Cinq, Publishers Weekly, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. He is a member of the National Book Critics Circle. You can find him at benjaminjwoodard.com and on Twitter.

Woodard

 

Mar 012014
 

Robin Oliveira

Passion may be the very essence of romantic love, as it is of art, thus Berthe and Mary’s torment becomes as vital to their overall happiness as pleasure. The lyricism with which Oliveira conveys this fact – in particular, through dialogue and narration – illustrates the dual nature of love, for instance when Mary and Degas share an intimate moment and she notices that “he smelled of graphite and oil and turpentine; he smelled of work, of Paris, of all of art, everything she wanted.” —Laura K. Warrell

I Always Loved You

I Always Loved You
A Novel
Robin Oliveira
Penguin, $27.95

 

In a literary culture where explorations of romance are often relegated to lightweight, Hollywood–ready love stories with contrived happy endings, Robin Oliveira distinguishes herself.  Her latest novel, I Always Loved You, is romantic in the truest, most intellectually compelling sense of the word. The narrative travels elegantly across the topography of love while simultaneously exploring the agony and exultation of the human experience as it manifests in life and art.  The relationship between artists Mary Cassatt and Edgar Degas sits at the center of this novel set amongst the salons and exhibition halls of Belle Époque Paris, which means Oliveira has given herself a challenge unique to writers of historical fiction: faithfully representing a time and cast of characters readers know well while also telling a story that is fresh and contemporary. Oliveira meets this challenge masterfully while also creating an air of romance too often missing in modern fiction.

This is Oliveira’s second novel. Her first, My Name is Mary Sutter, won the James Jones First Novel Fellowship, while she was writing it, and the Michael Shaara Prize for Excellence in Civil War Fiction after it was published. I Always Loved You is a story about another strong-willed Mary forced to find her way in male-dominated society. Oliveira considers women’s struggles among men as “one of the unifying conflicts across cultures,” one which she likes to showcase in her work.

Indeed, Mary Cassatt was a quintessential woman of courage.  Not only did the young American painter uproot her life in Philadelphia to relocate to Paris alone, but she also managed to become one of the only women to exhibit alongside the likes of Degas, Manet, Monet and Pissarro.  In I Always Loved You, Cassatt is presented as a headstrong female who bends to no man’s will and even overwhelms her male counterparts with her pluck. After Degas introduces her to the impressionists at a salon, Mary realizes “what it was to be a woman at a party in Paris.  One either fed the men or was consulted about the time, but was not expected to speak beyond pleasantries.” She asserts herself by openly disagreeing with Émile Zola’s views on literature versus art, suggesting the writer’s work is “less vivid” than Degas’ paintings, then watches as Zola’s “wine-flushed face blushed an even deeper shade of vermillion.”

But it is her friendship with Degas that constitutes the greatest conflict of Mary’s life. Though the true nature of the artists’ relationship remains a mystery to this day – Cassatt burned all of their correspondence – Oliveira places them in a will-they-or-won’t-they love affair in which Mary’s desire for Degas occasionally surpasses her desire to create art, while Degas’ obsession with his work drives the lovers together and apart for years.

The novel begins in 1926 after Degas has died and Mary is sorting through boxes of old letters made up of “so many pages, you would think they had been in love.”  The narrative then steps back to 1887 after Mary has returned to Paris to build a life having studied briefly in the city the year before.  She attends a salon with her friend Abigail Alcott, sister of Louisa May, where unbeknownst to her, she is ogled by Edgar Degas. Unbeknownst to Degas, this attractive woman is Mary Cassatt whose painting he admired weeks before at an exhibition.

Later, an introduction by a mutual friend seals their shared destiny. Mary asks Degas, whose work she also admires, whether he believes art is a gift, to which he replies, “Art does not arise from a well of imaginary skill, obtained by dint of native ability…Art is earned by hard work, by the study of form, by obsessive revision. Only then are you set free. Only then can you see.”

This is the first in a lifetime of conversations about craft, and most interestingly the notion of “seeing,” in which the lovers engage, grow intimate and fight.  Degas proves to be an unpredictable, argumentative cynic and wayward friend who nonetheless adores Mary and her work. He brings her into his circle of artist colleagues where Mary cuts through “the clannish nature of Parisians” with her challenge to Zola. Though her path to acceptance by the circle is bumpy, she eventually becomes an integral part of one of the most celebrated communities of artists and thinkers in Western history.

Through the course of the novel, Mary struggles with her muse and attempts to mold her art to the conventions of the time until Degas inspires her to stay true to her singular vision. In her creative life, she experiences great successes and humiliating failures, while in her personal life she struggles with her family, including a sick sister and disapproving father, who come to live with her in Paris. All the while, Degas flits in and out of her life, fawning over her one moment then maintaining his distance the next.

A subplot between Édouard Manet and painter Berthe Morisot, the wife of Manet’s brother Eugene, reinforces the novel’s overarching theme of elusive love. Manet and Morisot spend the novel stealing glances, sneaking away for trysts, smiting one another with jealous jabs and suffering the consequences of choosing fidelity to family over true love.

I Always Loved You is not romantic simply because it deals with matters of the heart, but because Oliveira adheres to many of the attitudes and aesthetic qualities of romanticism: an emphasis on the self and creative freedom, the elevation of the human soul and pursuit of wonder, the use of extravagant language to reflect the poetry of life and an acceptance, even glorification, of the agony of existence. The characters exemplify the romantic notion that pleasure, beauty, love, even artistic achievement requires pain to be meaningful and real.

Oliveira develops the romantic soul of the novel through the ideas and choices her characters make, and the lyricism with which she tells their stories. Degas acts as a champion for the self and the struggle for art over commerce. Several times during the course of the novel, he withdraws his work from exhibitions, even if it puts Mary and his friends in difficult positions, because he prioritizes the private experience of creation.

“Nothing public matters,” he tells Mary. “What matters is what happens inside the studio. Your work. That is where genius lies, where it is born…It is not born on the walls of an exhibition.”

Mary begins the novel striving for recognition outside of her studio but only discovers her individual style, and consequently finds success, once she heeds Degas’ wisdom, abandons the “academic values” set by the establishment and “renders a portrait she knew the Salon would undoubtedly reject.” Mary is blissful whenever inspiration strikes, but in true romantic fashion, also feels “a wash of sadness, for that sensation happened rarely for an artist, and was in turn fleeting.” Her work becomes as rewarding as it is “punishing,” just like her love for Degas.

Of course, love is at the heart of the novel, especially the love emotionally faithful women feel toward emotionally faithless men like Degas who is too egotistical to love. After a frustrated Mary asks him, “Do you love anyone, Edgar?  Anyone at all?” Degas ponders the question; “Why not love her? Why not say it? What had quickened when he had kissed her had at least been lust. But he was not a romantic man.”

Meanwhile, Manet is simply a cad, parading his lovers in front of not only his loyal wife but Berthe, the woman he loves. Berthe is torn between a tempestuous affair with Manet and a dependable marriage to a devoted husband, who just happens to be Manet’s brother; “I have found a good man who will forgive me anything, even the gossip of others. Even the truth.  What, then, was love? The incessant whisper of passion, or the tedious murmur of caring? The ragged tear at your heart, or the gentle caress that rendered you safe? Perhaps there was no one thing that was love.”

Passion may be the very essence of romantic love, as it is of art, thus Berthe and Mary’s torment becomes as vital to their overall happiness as pleasure. The lyricism with which Oliveira conveys this fact – in particular, through dialogue and narration – illustrates the dual nature of love, for instance when Mary and Degas share an intimate moment and she notices that “he smelled of graphite and oil and turpentine; he smelled of work, of Paris, of all of art, everything she wanted.” The exalted feeling with which the romantic lover relates to her mate is exemplified by such hyperbolic language: Degas does not simply smell like a man she loves but he smells like the world and everything in it Mary cherishes. When he disappears in the weeks following their intimacy, she thinks, “all things she would abandon at the slightest encouragement if he would only grasp her wrist or whisper, I missed you.” Oliveira’s novel lays bare the inherently romantic nature of elusive love, which makes lovers experience the ecstasy of union and the torment of loss again and again.

Likewise, the tragedy of unfulfilled love has greater consequence in a well-lived life than love fulfilled as suffering makes life meaningful. Mary, still smarting from the cruelty Degas has inflicted upon her, asks Berthe whether her relationship with Manet has been worth the pain. “Live without having loved?” Berthe answers.  “I don’t know if I would have wanted that…I can’t help that I love him.  I wish that I could, but no amount of wishing has made it so.’”

This romantic spirit is further accentuated by the presence of light, and by extension vision, as a recurring image in the novel.  Light plays a major role in the evolution of the plot as these artists are inspired by, work by, covet and capture light, thus, it features heavily in their interactions with one another and their work.  “‘I’ve visited your country,’” Degas tells Mary when they first meet. “‘The light was horrid.’” Later, the lovers see the light hitting the Seine a certain way and “longed for a brush to record it before it slipped away.”

Oliveira uses light to symbolize the characters’ internal experiences and artistic impulses. When Berthe’s father dies she agrees to marry Eugene because “all the light had gone out of the world” while a character in the midst of dying feels “the light trickling away.” Light finds its way into the novel through other words: glimmer, shimmer, glare, flickering, brilliant, luminous, reflect, brighten, candle, sunlight.

But Oliveira’s most stunning handling of light is how she uses it to tell her story the way her characters use it to paint. She manipulates the light in the rooms and streets to give texture to the scenes, for instance when Manet confesses to Berthe that he has contracted syphilis and the “dull light” outside the window makes “pale marble of his hands.” Oliveira uses light to signal changes in mood as well, like when Degas breaks the news to Mary that he has called off the publication of a journal they created together and “a cloud passed over the sun, casting a cool shadow over the lake, dulling the reflection of the trees in the water.”

In yet another scene, Mary has been weakened once again by Degas’ cruelty as “the glimmer of the candle [in the room] fading now, and with it all her vague dreams of a life lived beside this man…The flame trembled in its puddle of molten wax and went out, rendering the studio a place of shadows and depth.”  These scenes are as provocative and beautifully rendered as the paintings the characters create.

Certainly, light enables one to see and when, in the beginning of the novel, Degas tells Mary she must learn to “see” in order to create great art, she becomes obsessed with clarifying her vision. Oliveira uses sight as powerfully as she uses light: Mary wonders if she “would she ever truly see” and later realizes in order to do so she must “unsee” everything she has known before, from her creative habits to her view of herself and the world.

“Paint what you see, paint what you love,” Degas tells her, suggesting that artistic vision and love are one in the same or are at least rooted in the same place in the human soul.  Perhaps then it is no coincidence when Mary finally finds her way that Degas tells her, “You’ve painted love…You must never paint anything else. You have found it. Your obsession is love.” How ironic that Mary is able to paint love and Degas is able to see it in her work, yet they are unable to experience it together.

Even more ironic is the fact that both artists are going blind. In the beginning of the novel, Degas is being fitted for special eyeglasses because there is a hole in his vision casting dark shadows. Blindness has stolen from him “the mass of things, their shape-ness, their roundness, their solidity. Edges wavered and blurred and doubled until forms became hallucinating shape-shifters, liquid impersonators of what had once been reliable, immutable matter.” Once again, the richness of Oliveira’s narration paints a vivid picture of the world seen through the eyes of an artist.

Certainly, there is no way to know whether Oliveira’s portrayal of her characters and their relationships are completely faithful to history but in the end it doesn’t matter. I Always Loved You is an engaging read because the author has recreated a world of romance and color populated by characters whose challenges mirror those of modern times. But for all the characters’ musings about artistic integrity and creative freedom, perhaps the words spoken by Manet best capture the novel’s enduring message: “It is love, my frightened ones.  Love.”

—Laura K. Warrell

 

Laura K. Warrell

Laura K. Warrell is a freelance writer living in Boston. She teaches writing at the Berklee College of Music and the University of Massachusetts Boston and is a July, 2013, graduate of the MFA program at Vermont College of Fine Arts. She has previously published both fiction and nonfiction in Numéro Cinq.

 

Feb 052014
 

Bellamypic

Language squelches in this text, pants, struggles, gets bored, comes more than once. The poems in this collection are love letters, or if they are not they are phone sex scripts, monologues by an impressively pan-gendered speaker who can swap genitals on a whim while spouting dirty talk in Middle English. — Natalie Helberg

cuntnortoncoverpic

Cunt Norton
Dodie Bellamy, with a foreword by Adriana Reines
Les Figues Press
75 pages, $15.00
ISBN 978-1-934254-49-3

 

Dodie Bellamy’s Cunt Norton is wide open, a bliss text, pulsating. It is as open as a text can be, maximally excited, welling into hot, rank, sticky meanings.{{1}}[[1]]In “The Rejection of Closure,” Lyn Hejinian writes ‘We can say that a ‘closed text’ is one in which all elements of the work are directed toward a single reading of it. Each element confirms that reading and delivers the text from any lurking ambiguity. In the ‘open text,’ meanwhile, all the elements of the work are maximally excited…’[[1]] Alarming meanings. Tender meanings. Its lovers fuck, staining the page with Medusian laughter—Cixous, that French gorgon’s—such that even eroticized aggression—that cultural cage, that check on our sexual imaginaries—becomes risible, linguistic (so not less erotic). Language squelches in this text, pants, struggles, gets bored, comes more than once. The poems in this collection are love letters, or if they are not they are phone sex scripts, monologues by an impressively pan-gendered speaker who can swap genitals on a whim while spouting dirty talk in Middle English.

Cunt Norton is a conceptual project: It is the sequel to Bellamy’s Cunt-Ups (2001) and, like Cunt-Ups, the fruit of a feminist deployment (and salubrious denaturing) of the Dadaistic ‘cut-up’ technique William Burroughs was busy plugging in the 1950s and 60s. For Cunt-Norton, Bellamy used canonical sources—poems from the second edition of The Norton Anthology of Poetry—fusing them, smearing Chaucer through Hughes, with her own pornographic text. Like ‘cut-ups,’ the pieces in Bellamy’s “anthology” are the quickened, crystalline remains of a ludic encounter between language and itself. (‘You lie gently down and cut through my skin; you shower me with mica on the side of small rivers…’)

Like cut-ups, they speak to the idea that the speaking voice, and all writing, is an amalgamation, a patchwork of texts, a conflation of ‘inside’ and ‘outside,’ of ‘mine’ and ‘yours,’ ‘me’ and ‘you,’ ‘culture’ and ‘self.’{{2}}[[2]]‘All writing is in fact cut-ups. A collage of words read heard overheard.’ (William Burroughs in “The Cut Up Method”)[[2]]Even Bellamy’s original pornographic material belongs to another, in this case, another poet: its lines are transplants, carry-overs from an e-mail collaboration. This source text, moreover, is active as a partial base in both Cunt Norton and Cunt-Ups, and so lines from one re-erupt in the other, seeming only slightly altered. Taken together, these books are reminiscent of Lyn Hejinian’s My Life, which locks the same re-contextualizing tactic between two covers; as a pair, they are Marco Polo, radically echoic, co-constitutive, incorporated into one another.

Irigaray, then, is particularly apt when she turns up in Cunt Norton’s epigraph: ‘Between us, the movement from inside to outside, from outside to inside, knows no limits.’ In this vein, the text, too, begins, appropriately but never properly—there is nothing ‘proper’ about it—with a kiss: ‘So I take the tape off your mouth, no dance, and there is only the dance, and we tongue huge gobs of spit.’

The work’s fluid, gender-shifting speaker is the effect of this dance, or is made up of multiple voices which emerge and recede. There is no need to read a unified subject across Cunt Norton’s pages, and there is no need not to: disjunction and consistency exist there simultaneously. ‘The speaker’ is thus (rather magically) able to inscribe its own lover as a presence (Bellamy herself thinks of the text not in terms of a unified speaker, but in terms of two lovers): One “letter” reads ‘Love’s not while I jerked off, thinking of thee covertly…I slide between thy lips red: if snow be white, why then walls. I stick thy cock stone inside my cunt for at least fifteen minutes.’

Most of Bellamy’s work ruptures membranes, gushing through kinds of language, polluting, if not gender, consistently, then genre. The Letters of Mina Harker, for example, incorporates found poetic language into “original” prose, appropriates fiction and TV text (e.g., Stephen King’s Carrie; I Love Lucy), merges fiction and autobiography (read: becomes meta-textual ascension), and of course lodges itself loosely in the narrative framework that constitutes Bram Stoker’s Dracula, which it warps lovingly and re-hammers. As Kathy Acker, one of Bellamy’s aesthetic touchstones, speaking of one of her own pieces, claimed: “I placed the second text on top of the first text, crudely. You do what you have to…”

Even as a writer with narrative impulses, Bellamy’s interests lie less in narrative itself than in linguistic play and formal innovation, less in representation than in language that reminds us it is language, that orchestrates, as she puts this in an interview, ‘a romance’ with the reader. To borrow a phrase from Cunt Norton, it seems that for Bellamy ‘all is permitted, as long as we come.’ Pleasure and a fast-paced, libidinal sort of energy guide her writing, which often wreaks the loveliest havoc on conventional grammar as it shoots along impulsively and associatively, subsisting as pure, all-encompassing flow.

Bellamy, like Cunt Norton’s ambiguous, ever-shifting addressee, ‘wets everything’ she touches; she blasts the normalizing strictures that fuel Creative Writing (the institution) and desiccate it in practice, writing  about these with a hatred that is as flagrant as it is delectably subdued.{{3}}[[3]]See, for example, her chapbook-length Barf Manifesto as well as her essays collected as Academonia.[[3]]Cunt Norton, by virtue of its title, section titles (‘Cunt Whitman,’ ‘Cunt Lowell,’ etc.) and esteemed source texts, exists as a critique of these strictures in a way that Cunt-Ups cannot:

It exists as an extension of the culture wars Bill Readings locates in the 1990s, when the corollary of the rise of interdisciplinary studies seemed to be canonical erosion: All of culture, too much to anthologize, was suddenly too legitimate to leave out (ambassadors from the margins were railing at the doors; the guardians of Culture, guarding their own authority, wrote some of them up). Cunt Norton, then, pays homage—facetiously, of course—to the form of denigrating tokenism that often buttressed and continues to buttress the English canon’s—perhaps any canon’s—claim to political correctness and inclusivity: Emulating Norton minimalism, it includes one woman writer and one black writer (‘Cunt Dickinson’ and ‘Cunt (Langston) Hughes’).

More than this, though, and as others have noted, it engages with the philosophical question of whether those existing on the fringe or beyond the borders of a hegemonic system can speak through and within it. This is the question Gayatri Chakravorty Spivak poses in her famous essay on ‘the subaltern.’ Spivak answers in the negative. Audre Lorde was answering a similar question (answering it similarly) when she wrote ‘the master’s tools will never dismantle the master’s house.’ The Language poets thought differently, suggesting that language itself—read: ‘the master’s house’—can render itself strange to itself. Rendered strange—rearranged, syntactically fractured—language, the suggestion ran, could reveal and transform the oppressive logics of the day, which it otherwise consolidated.

Bellamy, in Cunt-Norton, is in some ways embracing a Language strategy, is choosing to dwell in the master’s house, is pissing in it, using its materials while soiling them with others while leaching through the walls. This is why the text’s language is often so cunningly beautiful: ‘I hear spirits sob in each blood-on,’ the stone made stony (made strange, though not unrecognizable), the dead text (‘the graveyard under my tongue’) renewed. And yet Cunt Norton has no master, or rejects various masters, or defaces various homes:

Bellamy has her own version of the subaltern: the feraltern, a mythic, unruly, improper, ravenously expansive form of energy, a figure that represents her own negotiations with what she describes as a brutal, vulgar, working-class childhood, and with different forms of aesthetic pressure she encountered in the late 70s and early 80s. In 1978, Bellamy moved to San Francisco, where she of course found herself at the confluence of various hot writing scenes: feminist writing groups rejected her impulse to write about sex and violence (queer writing communities embraced it); the Language movement’s cachet and ubiquity made it difficult to pursue narrative as poetry (she had to pursue it as ‘New Narrative’). The feraltern is in part a response to that matrix: it is both powerful and vulnerable; it is every gesture that flies in the face of naysaying forces, that both yearns to shit and shits on censorship.

Cunt Norton, like Cunt-Ups, is an attempt to explore, source and ultimately spew forth feraltern energies. It is too feral, then, too dirty, for a master—again, whatever master: It borrows what it can from whatever dominant movements (‘Language poetry’; ‘conceptual writing’), while exceeding their bounds. It is too close to being syntactically and narratively coherent to be conventional Language poetry. This is slightly less true of Cunt-Ups, which, as a ride that is a rhythm, is, compared to Cunt Norton—whose secretions sound seamless and seem effortless—bumpy, more jarring, littered with halts:

You’re my third victim and we’re standing up fucking kept the skulls kept the skulls slowly like a wave at Ocean City. I wiggle around and shiver…It’s such a thrill to have something you actually touched, I stuck the tape between my legs and tried to hump it, a diffuse feeling over-came me like my cunt had expanded and you’re floating. (Cunt-Ups)

That thing which everybody feels, when their ravenous ghosts stream out disturbing meals or love, saying fuck me, thy cunt is so huge—we all know that—yet here thou art, begging for “security” from my body, my glassy brooks, thinking unutterable things. (Cunt Norton)

Even Cunt Norton’s conceptualism—since Bellamy has edited, has sculpted these cunt-ups—is baroque (impure).{{4}}[[4]]‘Adding on to and/or editing the source material is more a strategy of post-conceptualism [baroque, or impure conceptualism]; so is reneging on the faithful execution of the initial concept…Do these broken promises point to a failure in a conceptual writing text?… Failure is the goal of conceptual writing.’ (From Notes on Conceptualisms by Robert Fitterman and Vanessa Place)[[4]] It also wears its idea:

Vanessa Place writes ‘I have come to consider conceptualism, qua conceptualism, that is, as writing that does not self interpret, is not self-reflexive, at least not on the page.’ Against this, the oral/aural sex motif that runs through Cunt Norton codes the feral subaltern’s predicament: The cock in the mouth (the cock/tongue in the ear) is language itself, is the master’s house, ramming its violence, rendering speech impossible, or enabling its colonized forms. (‘I would die if thou put thy tongue in mine ear, thy salamander, thy divine child in mine oven’; ‘the Tongue is not made for Speech as I bang my Cock against the back of thy throat.’) The mouth, conversely, which risks violence, figures the idea that the tongue brutal words, brutal logics and institutions sit on might offer them back metamorphosed: ‘Slobber all over my Cock until Eternity. Tell all the Truth but tell it like the Earth hatching.’

But if Cunt Norton is, like the heathen poetics it enacts, an ‘upheaval born of our hangover from imbibing too much Western Civ.,’{{5}}[[5]]This line is from Barf Manifesto.[[5]]and if it explicitly inscribes this idea, blowing blow jobs like molten glass into a theme for its pages, it is nevertheless not reducible to this idea. It truly barfs. In her Barf Manifesto, Bellamy explains that The Barf—which, arguably, names an approach to writing, an aesthetic, as well as writing with certain qualities—‘says so much…says too much’; its meaning is ‘so surplus it decimates form,’ its form ‘so vicious it beats the fucking pony[-piñata] of content to bits.’

Cunt Norton, then, is a fickle renegade, forever changing its mind as to whether language is stymieing or generous, as to whether the master’s house is or is not the master’s house. It is a plexus of affective complexity. If it fucks, fucks up and fucks over its linguistic forebears, it loves them and lapses into them too (‘Each time I open my mouth—though assaulted and battered by the wind—when I close my lips around you, I enjoy it’). Cunt Norton speaks; it is spoken. It thinks, and its thinking is perverse. And beautiful. It is as beautiful as the word pulchritude is ugly. It is immaculate filth.

—Natalie Helberg

Natalie Helberg is from Edmonton, Alberta. Some of her experimental work has appeared on InfluencySalon.ca and in Canadian Literature. She recently completed an MFA in Creative Writing with the University of Guelph. She is working on a hybrid novel.

Helberg reviewer pic

Jan 162014
 

HlaskoPhoto

Set in Warsaw in the wake of the Second World War, the world Hłasko presents is one of Stalinist media control and pervasive police presence. “Do you like it or don’t you,” is the officers’ constant refrain. That is: are you content, or are you the enemy? — Adam Segal

CoverPhoto2

 

The Graveyard
Marek Hłasko
Translated by Norbert Guterman
Melville House Books
Paperback, 140 Pages, $15.95 US/CAN

 

What happens when a man is set against a narrative? There is a curious moment in the book of Job in which Eliphaz the Temanite – one of the four men with whom Job passionately argues about God’s justice – seems to tell a heinous lie for the sole purpose of maintaining his understanding of the world. Job, once the wealthiest and most righteous man in the land of Uz, has seen his livestock slaughtered and stolen, his family obliterated by heavenly fire and crushed under the weight of his crumbling house, and now sits on a pile of ash, his skin crawling with boils and filth, his every breath a burden. The only comforting thought is the infinite rest of Sheol: “My Spirit is crushed, my days run out;/ The graveyard waits for me.”

Job knows that God has wronged him, while Eliphaz knows that God can do no wrong. Only the wicked are punished, the Temanite insists, therefore Job must be a wicked man. “You know that your wickedness is great,/ And your iniquities have no limit./ You exact pledges from your fellows without reason, /And leave them naked, stripped of their clothes.” This is a lie, but it is a lie fervidly expressed, because it is his only means for conforming Job’s pain to his perception of reality.

Marek Hłasko’s 1956 novel Cmentarze, republished as The Graveyard this past December by Melville House, is full of such harrowing brushes with the dogmatic. Set in Warsaw in the wake of the Second World War, the world Hłasko presents is one of Stalinist media control and pervasive police presence. “Do you like it or don’t you,” is the officers’ constant refrain. That is: are you content, or are you the enemy? After spending the night in jail for a rare bout of public drunkenness, left overnight in a cell alongside drunkards and discouraged men – themselves locked up for singing the wrong songs and listening to the wrong radio stations: broadcasts from Madrid, the Vatican, or (god forbid) New York – Franciszek Kowalski is informed by the police that while “one would say you’re decent, quite probably a good comrade… You’ve unmasked yourself” as an enemy of the state.

This is news to Kowalski, a hardworking and contented forty-eight-year-old “assistant technical director” at a car repair plant, a single father of two exceptional adult children. He is, further, a veteran of the Polish anti-Nazi resistance. Shot through the lungs during the war, the then-young partisan fighter joined the communist party so that he might have something worthwhile for which to die. He cannot remember what he shouted, though by all accounts it must have been rather seditious. “You have insulted the People’s Poland,” says the officer at the station, “You abused the party and the People’s government in such language that I’m ashamed to repeat it… By this token you have shown what you really are.” So what is Franciszek Kowalski, really?

“Here I sit behind my desk,” muses Kowalski’s boss, the First Secretary, “everything seems to be all right; but wherever you look – the enemy is vigilant…” Kowalski survived the war, only to learn all these years later that he has may just be one such vigilant subversive.

Marek Hłasko’s cynical treatment of authoritarian censorship and paranoia carries extra weight when one considers that Cmentarze was rejected by Polish censors, and had to be published abroad by Kultura, a Polish-émigré magazine then printed in Paris. Hłasko was born in Warsaw in 1934, became a celebrated author in Poland in his early twenties, only to become a reviled public figure for his Kultura writings. In 1958 he fled Poland, beginning an eleven-year nation-hopping exile ending in his death by drug overdose in 1969. He was thirty-three years old; some call it a suicide. In photographs Hłasko always sports the same cigarette hanging off his lip; sports the same dour expression, as if he’d eaten something truly unpleasant as a child and the bitter taste had never left him.

So it’s appropriate that the Warsaw Franciszek Kowalski navigates is dismal, unwelcoming, and at times downright nightmarish. Kowalski stumbles “over empty milk bottles and pieces of junk that had lain there for years; he trampled on innumerable dogs and cats and groped in the darkness and clouds of dust.” He encounters bottomless holes in the street, hurries past posters of American soldiers spearing Korean infants on their bayonets, meets children chained to banisters by overworked mothers, looks in the puddles of dirty streets and sees that even the stars reflected from above “swam like fat worms.” The legacy of the war, during which eighty-five percent of all buildings in Warsaw were destroyed, is painfully evident. But Kowalski’s observations are also a matter of perspective: the more loss he experiences, the bleaker the city becomes. And Kowalski’s life falls apart almost immediately after his arrest.

At a party meeting, in a room so choked with smoke that “the open, smiling faces of the dignitaries in the portraits on the wall were scarcely visible,” Kowalski hopes to prove to his comrades that he is not the enemy. But first, in a darkly comic monologue showing the necessity of hewing closely to the empty rhetoric of a party narrative, Kowalski must sit through the “self-criticism” of Comrade Jablonka:

“And I went off the deep end, comrades. When I was little, I tore wings from beetles, and from flies; and I did things with cats and frogs that – well, to put it bluntly – I had fun that wasn’t our kind, the workers’ kind. Once a man died under my window… There was starvation, and misery, and capitalism; until a man named Lenin came along.”

The crowd of course erupts in cheering and applause. But Kowalski, unable to invoke the savior Lenin in such a way, finds no support. Instead, he is kicked out of the party.

“Who is right,” asks Kowalski’s son Mikołaj, “you or the party?” Kowalski insists on his rightness, but the son is unimpressed. “Whom shall I believe – you, an individual, you who shout something you don’t feel, something you can’t account for – or the party?” Kowalski tepidly agrees, “We must believe in the party.”

Why is it so essential to believe in the party? Because there is little else to have faith in, evidently. In a flashback to the day he first joined, Kowalski recalls a conversation with his partisan commander, Jerzy, who sees communism as the only bulwark against innate human badness. “People are nothing but a herd of swine wallowing in a sea of shit… [Man] is infinitely beastly; he is capable of everything; he’ll believe everything and befoul everything. Courage in the truest sense is the ability to find a man’s upper, ultimate limits… That is how I understand Communism.” Mikołaj, in the present, echoes this sentiment: “If they tore the fronts off the houses, we’d see pigsties. I can’t afford to believe any individual. I can only believe the party.” Mikołaj disowns his father and moves out, promising only to return if Kowalski can clear his name. A test of faith, thinks Kowalski. He sets out to find his comrades from the war, certain they will help to redeem him.

Kowalski enters those houses, finding behind the façades not swine but phantoms; mere projections of men. Hłasko’s Warsaw is a junkyard of a city, but the men who occupy it are themselves derelicts, broken down and hollowed out by Soviet oppression. “Bear” is so fearful of informants that he ceaselessly plays music lest neighbors equate silence with conspiracy. Warding off suspicions now by forcing his son to recite vapid Soviet poetry, the hamstrung Bear insists Kowalski give up his fight and make way for “something beside which we mean nothing at all,” asking “can’t you die like a strong animal, alone and in silence?” “Birch” has chosen another route, securing his safety as an interrogator, a communist lecturer, and a propagandist. Birch despises the working class and has no real faith in the narrative he is perpetuating – the man makes Kowalski listen to a speech of his while simultaneously admitting to its outright falsity – but he is happy to keep the myth alive so long as it keeps him comfortable.

The novel’s second half sheds the chitinous outer shell of cynical humor that characterizes its earlier scenes. Gone are the drunk tank pranks and the hypocritical concerns of workingmen in smoky chambers. Humor, in Hłasko’s Warsaw, is a product of the crowd, and here Kowalski finds himself alone with his former comrades, alone but for the looming specter of the repressive state. Granted, the final sequence – Kowalski engaging his former comrades sequentially, driving inevitably toward an encounter with Jerzy – does feel a bit predictable and hurried. But it’s also the novel’s most exhilarating portion. Hłasko expertly narrates the verbal skirmishes between these damaged men. And Hłasko’s chronicling of Kowalski’s ideological development is likewise impressive, particularly considering The Graveyard’s brevity.

Hłasko uses his protagonist’s drunken outcry to great narrative effect. The original complaint – recall that Kowalski has no actual memory of it – was initially denied, then justified to Mikolaj as something he did not mean. But soon he is explaining to Birch “I said that I didn’t believe that… it was possible to build anything valuable by means of crimes and lies, by destroying human dignity, by transforming Communist loyalty into slavery.” By imposing his newly discovered oppositional politics on the earlier complaint, Kowalski is suggesting that he really has been the enemy all along.

So, do you like it? Or don’t you? The embattled protagonist is soon challenging the preposterous binary those questions suggest.  “Ah, my friend,” says Kowalski to the arresting officer in a later encounter, “if you had gone through what I have, you’d realize that it isn’t enough: you like it, you don’t like it.” Kowalski’s concerns soon extend far beyond the abuses of the current regime, which only hint at the greater problems facing mankind. “I raised my hand against things which neither conscience nor reason can grasp, which are beyond human understanding.”

Return, for a moment, to the book of Job. The man’s complaints are full of blasphemy against God, but there is one particularly subversive passage about the powerlessness of mankind against the unknown. God is so powerful that “though I were innocent,/ My mouth would condemn me;/ Though I were blameless, He would prove me crooked.” To Job, God transcends questions of right and wrong merely by being a superior entity. This is a fairly accurate prediction of what occurs when God finally appears to settle the debate. God’s argument is less about proving his point through reason than it is about establishing superiority and unquestionable power. “Where were you when I laid the earth’s foundations,” the deity asks, “Speak if you have understanding.” Job capitulates, and is rewarded.

Franciszek Kowalski is the more compelling character. Do you like it? Or don’t you? “No,” he finally admits. “I really don’t.”

—Adam Segal

Adam Segal is a writer and culinary professional in Portland, Oregon. He graduated from the University of Iowa some time ago, and has since interned for Graywolf Press and contributed extensively to Whole Beast Rag magazine, among myriad other adventures.

Adam Segal

.
.

Jan 102014
 

Capture-002

The Lost Letters
Catherine Greenwood
Brick Books
88pp; $20

Birds, Metals, Stones and Rain
Russell Thornton
Harbour Publishing
80pp; $16.95

For Display Purposes Only
David Seymour
Coach House Books
80pp; $17.95

I’ve known for most of my life that Americans are woefully ignorant of our great neighbor to the north. I try hard not to be, in part because I live within an easy drive of the Québec border. But I have no real right to be sanctimonious, even with regard to my own calling. Having just (pinch me) turned 71, I find it increasingly hard to keep up with U.S. poetry; some recent Canadian visits, however, have reminded me of my deeper ignorance of Canadian verse, beyond that, say, of my friend John B. Lee and of Don Mckay (two men I admire deeply) and of Anne Carson (a woman who, I admit, mostly baffles me).

The Lost Letters coverThe three books I’ll consider here suggest how much I may be missing. Each is greatly distinct from the others– and each of a very high order.  I marvel, for instance, at The Lost Letters (Brick Books) by Catherine Greenwood, whose pivotal section, “Dear Peter,” is prompted by such correspondence between Heloise and Abelard as survives. Many have tried Greenwood’s strategy, but few to my mind have succeeded: she “updates” aspects of an old story, here, so to speak, putting the legendary lovers’ relationship into modern dress.

This story is famous: Abelard, renowned twelfth-century logician, seduced and impregnated  his brilliant student Heloise, whom he spirited away to live with relatives of his. She bore a male child, after which, infuriated by her teacher’s behavior, Heloise’s uncle hired thugs to castrate the scholar. Soon, however recalcitrantly, Heloise became a nun.

So richly detailed and so narratively compelling are these poems that to excerpt from them seems almost an impertinence. But consider this from “Astrolabe,” titled with that bastard son’s name, in which Greenwood conjures a mother lying in her grown boy’s room after he has left her with an empty nest. “Sentimental music,” she testifies, “makes my nipples itch”:

With the clarity peculiar
to us oxygen tipplers I recall
the infamous homemade astrolabe
at our son’s grade eight science fair–
two cardboard circles pinned together
with a grommet, sights drawn
with banana-scented marker
the ensuing kafuffle
when he taught the other children
how to calculate the angles
of Venus and Mars tumbling
in their star-besmirched
quilts.

Her evocation’s sheer sensory accuracy is enviable, but her rendering of motherly love, mixed with anxiety, amusement, frustration, and protectiveness, however obliquely rendered, is more than that– it’s stirring. Whether Greenwood has children or not I can’t say; but she keenly understands, when it comes to one’s offspring, what complexities underlie a parent’s urgent wish that her child have the very best.

The entire Heloise-Abelard portion of The Lost Letters shows Greenwood as above all a supreme chronicler of longings, often as not unfulfilled. In “Same Story, Different Day,” for instance, having cited a fragment of an Abelard letter, including the phrase, “You know what my uncontrollable desire did to you,” Greenwood speaks from the perspective of a young woman whose beloved is in jail. On visiting day, she writes, “We fuck/ each other quickly with our eyes,” and then

…………………..Across
The bare plywood table, my guy
holds my wrists and sneaks
the balloon full of contraband dreams
I smuggled in up my sleeve.

Greenwood’s depiction of the pain of desire– from her opening poem, “Monk’s Blues,” an hilarious and funky monologue by a young woman with a crush, precisely, on an unresponsive monk, through the final section, “Lost Letters,” which presumably derives from her time as a clerk in a thrift store: that sense of unrequited yearning, in a word of loss, is masterful. In “Lost Letters,” say, the speaker of “Charity” recognizes a customer, who may or may not recognize her: “In our grade six pageant I’d played mother/to his pauper.” Real pauper now,

stepped from decades of gleaning gutters,
he’d returned to what was possible, a man
grown into his fate like a foot into a boot…

he’d returned –still short, spunky–to visit
his mom, he said, and hadn’t brought a coat.

To see this derelict, resilient despite his own foiled promise, leads the clerk to recognize that

…my own life had been driven
by small-heeled struggle, the leather scuffed
but snug, and that for a long while I’d been
walking the wrong way in a costume slowly
going out of style.

That last passage, in which the speaker recognizes vulnerabilities far greater than her own, may suggest what makes The Lost Letters such a triumph. Whether she is considering “The Natural History of the Hamster,” the late night wishes breathed into a “Rotary Dial Telephone” (“Double cheese pizza./Something, anything to fill the gap…”), or the profound and balked passions of Heloise and her lover, Greenwood has the heart and humility to see yearning from the inside.

 Russell Thornton cover

For us humans, it is –is it not?– always a matter of hope and/or its betrayal, love and/or its absence. The first-person narrator of Russell Thornton’s Birds, Metals, Stones & Rain often makes clear that the missing ingredient in his  story is the love of a father who deserted him early. He means to compensate that lack by lavishing love on his own children, a daughter and a newborn son. As he says of the latter, “I want this infant/to fight my father for me.”

The sense of betrayal, anger, and loneliness occasioned by his male parent’s leaving is sharp unto excruciating in Thornton’s work. The writer would leave all that behind if he could. But when the noises of a storm sound to the adult like knocks at the door, he says,

………………………….…father, if I let you in,

I would crush your skull the way some men will
an intruder’s, some an enemy’s, some a boy’s.
The blinds, the wind and rain, are actual

banging blinds and wind and rain– before I fall
more asleep, I know it. Still, I want with all my heart,
whatever my heart is, to go the door.
……………………………………………………….(“The Envelope”)

Similarly, when he recalls his father fabricating “Aluminum Beds” and installing them in his sons’ room just before running off, Thornton recalls that

Nightly I allow not one of my brothers
to speak or even audibly breathe. I know
that the sound of any of our young voices
will distract the light trying to make its way
through the fitted substance of the metal. I know
at the same time that this light is my father
searching for his sons.

The desperate wishfulness suggested by the repeated “I know” in that passage is laden for me with pathos, as is the later moment when the poet’s childhood bed seems “a skeleton,”

unending silver, pure and cold, and I become it,
the light of my father’s love arrived at last.

The boy’s delusion is heartbreaking– and yet it turns out in due course to be less than entirely illusory. Again, fatherly love does indeed enter the very being of the poet as he exerts it upon his children.

The moments in which that love manifests itself are so many in this volume that to quote one is to slight others; but for any parent to note this passage from “River Rainbow,” in which the speaker stands at riverside with his two-year-old, who cries boohewun

Looking back at me
with the grey-blue of the river heron,
one of its feathers fallen into her eyes.
She looks back to the water. Throws a stone
And adds circles within widening circles.
Throws another stone and her irises
halo the river flow. Throws another
and in her pupils the heron opens
its wings and lifts to arc through the blackness
lit blue–

For a parent to note the world’s freshness and sheer availability in the eyes of a child is a poignant experience:

……………………any name
she utters is a rainbow, any bird
she sees is a boohewun, a messenger
carrying to her a name for rainbow,
a heron, and bringing her a heron’s blue.

By focusing on parent-child thematics, I scandalously overlook Thornton’s other significant accomplishments in Birds, Metal, Stones & Rain, not least his spot-on representations of the natural world. Yet because I too am a doting father (and now grandfather, I can’t seem to help myself. Though I was never scarred by a parent’s desertion, I do know the ineffable and unbreachable bond a committed elder feels toward his progeny; and at my age, having watched five children grow and go, I am moved by this much younger author’s sense of time’s velocity, and how it impinges on that bond. In “My Daughter and The Geometry of Time,” he stands with the same child on a beach where he buried the ashes of his grandparents:

I think I will be here at her margins
when I am gone in the same way those two
are now at my own margins, receding
to the beginning…

This  is, I think, as much prayer as speculation, the poet keenly aware that, all too soon,

I will see my small daughter gazing back
at me for a moment from where she stands
collecting and pouring the sand, moving
into the future at the speed of light.

Surely that’s one thing that makes parental love so precious, our awareness of how little time we have to offer it in its originative state, primal and primary.

 David Seymour cover

In general, the poems in David Seymour’s For Display Purposes Only are more edgy than others I’ve considered here. I was unsurprised to learn that the poet works in the film industry, because –as his very title may imply– the perceptions he records are somewhat like “takes” in a film shoot. One of the epigraphs of his collection, in fact, is from fellow poet Jay Hopler: “From being to being an idea, nothing comes through that intact.”

In short, this volume emphasizes that our representations (or “ideas”) are inevitably provisory, are, precisely, for display purposes only. There may be some solid ground of being –the opening lines of the first poem are “The best design survives/ a narrative compulsion”– but successfully to figure it in words seems largely beyond us.

To that extent, the identity of the “I” in these poems is obscure, even to the I himself. The cinematic perspective dominates: we are usually acting even when we think we are at our most genuine. Here is a passage from “The Photo Double”:

The cameras, correctly aligned, produce a seamless
Waterline between the shooting tank and the Pacific
Ocean behind it. Cloudy skies are ideal for this illusion.

Study the dailies, learn his moves, I am the mirror left
After the actor has used the mirrors up.

Seymour’s response to the inevitable facticity (as the theorists, on whom  more directly, would say) of personality and perception is, however, seldom daunted. It is more likely to be jaunty, even when the material at hand might be shocking or dismaying. “Eyewitness Testimony,” for instance, recounts a murder in a parking lot from the perspectives of various onlookers. But that “The man who was killed died,” as the poem avers at the outset, seems the one unequivocal “fact” in the whole incident.

Consider “The woman at the scene sporting leopard-skin/spandex.” She was

…way too realistic. She lacked
conspicuous panty lines. Her description,
though relevant, was weapon focused.

Elsewhere,

The report from the shots fired was heard variably
As a calendar sliding off a kitchen wall and the after-
vacuum of implosion.

Or

The passing cab driver had the largest
hippocampus among the onlookers, being
the least lost.  This was scientifically proven
though need not be mentioned in the final.

And

Others were directionless– what they saw
They now knew had never not happened.

By poem’s end, we cannot even be certain of the incident’s physical details. “(T)estimonials/ hardened into notebook fact,” and yet “Plausible rival hypotheses/ will arise in court.”

Just as everything we do or observe is hypothesis, so is the doer/observer: “That’s me,” the poet writes in the tellingly entitled “The Clones’ Brief Tenure,”, “immortal matter, a smattering of universe made/ coherent by reason.”

There are several clones in the poem just quoted. The third at one point reads the first, who’s apparently a poet:

When I read anaemic verge of yews lamping wiry shade
along the urban growth boundary  I read
stand of trees casting shadows on the edge of town

and think I have reduced his thoughts, insulted him,
or oversimplified the yews, but no,
……they have only grown

more complex since he laid eyes on them,
if he saw them at all and they weren’t fabricated
……for the line to convey meaning of
………….another order entirely,

and now I’m stalled on the words, trying to uncover
a clue to the yews’ reality, a stark hint of certitude…

As it turns out, it is not only what, elsewhere in the poem, Seymour calls his “suppositious self” that is endlessly clone-able but also the world that we wrongly imagine to be intact and, as we like to say, factual. As my dear friend, the superb poet Fleda Brown, has written,

Poets/fictionists are liars. They make things up as they go along. So? Language can never  tell the “truth.” So?  I’m reminded of the French critics of the past 20 years, who very accurately noted (in ridiculously convoluted language) that language has no intrinsic meaning. That the author is dead. The reader makes up the stories in a negotiation between mind and page.  So?

I have also long felt that, once one penetrates the explorations of the theorists, one arrives, as Brown implies, at conclusions that the average writer will have discovered within a few months of applied authorship. How much more fun it is to find these “truths” enacted by a poet of David Seymour’s manifest talent than to find them emphasized in studiously and gracelessly unreadable prose.

I challenge you: Search the theoretical pantheon, from Heidegger to Derrida to Lacan to Lyotard and on and on, and find me something as delightful as this:

When I tell you I love you
you smile like

our old television advertising
a clearer HD television.

Ms. Greenwood and Messrs. Thornton and Seymour present us, variously, with persona poems, impassioned “realist” testimony, and postmodern (brilliant) japery. Let us Americans jettison our odd provincialism. If we look north of the border, we’ll find a little –or in fact a lot– of something for each of us.

 —Sydney Lea

 

sl, bird dog pete and sharptail, Montana

Sydney Lea is Poet Laureate of Vermont. He founded New England Review in 1977 and edited it till 1989. His poetry collection Pursuit of a Wound (University of Illinois Press, 2000) was one of three finalists for the Pulitzer Prize for poetry. Another collection, To the Bone: New and Selected Poems, was co-winner of the 1998 Poets’ Prize. In 1989, Lea also published the novel A Place in Mind with Scribner. His 1994 collection of naturalist essays, Hunting the Whole Way Home, was re-issued in paper by the Lyons Press in 2003. Lea has received fellowships from the Rockefeller, Fulbright and Guggenheim Foundations, and has taught at Dartmouth, Yale, Wesleyan, Vermont College of Fine Arts and Middlebury College, as well as at Franklin College in Switzerland and the National Hungarian University in Budapest. His stories, poems, essays and criticism have appeared in The New Yorker, The Atlantic, The New Republic, The New York Times, Sports Illustrated and many other periodicals, as well as in more than forty anthologies. His selection of literary essays, A Hundred Himalayas, was published by the University of Michigan Press in September, and Skyhorse Publications recently released A North Country Life: Tales of Woodsmen, Waters and Wildlife. His eleventh poetry collection, I Was Thinking of Beauty, was published in 2013 by Four Way Books.

Jan 052014
 

Segura

Eucalyptus

Eucalyptus
Mauricio Segura, translated from the French by Donald Winkler
Biblioasis
150 pages, $15.95
ISBN 978-1-927428-37-5

In Mauricio Segura’s third novel, Eucalyptus, a middle-aged man returns to his homeland for his father’s funeral. This, in and of itself, does not make for a unique narrative: countless books, films, and songs have forged similar paths. But what’s arresting about Segura’s vision of this well-worn trope is that he undermines the expected—the revelation of past discretions, the outsider element of “the arrival” after time away—to remark on far greater themes of identity and place. As the slender volume shuttles along with breathtaking execution, eventually taking the form of an existential whodunit, one gleans that Segura isn’t quite interested in “you can’t go home again” platitudes. Rather, he finds fascination in more oblique questions: What is home? Who truly belongs to a parcel of land? And it is these queries that make Eucalyptus an adventurous, hypnotic read.

Alberto Ventura, the novel’s protagonist, is a character not unlike Segura: a Chilean writer who, as a child, migrated to Canada with his family after the 1973 coup-d’état, avoiding the long and violent Pinochet régime. As the narrative opens, Alberto and his young son, Marco, travel from Montreal to Temuco in southern Chile to bury Alberto’s father, the bombastic Roberto, a former political force and current farmer of eucalyptus trees, whose passing comes as an unexpected shock. Over several whirlwind days, Alberto—who remained in Canada after his parents and brother returned to Chile in 1990—is greeted by family and friends and is educated on his father’s shadowy final years: his murder of a young indigenous employee, his love affair with the daughter of an indigenous chief, his separation from those he once loved, his flashbacks to his brief time in prison during the coup. And as Roberto’s history unravels, through declarations both remorseful and bitter, distraught and frustrated, Alberto questions the nature of the man’s passing. Though theoretically killed by an untreated internal hemorrhage, after Alberto discovers a long, puzzling scar on Roberto’s body—“like a snake, zigzagging from waist to chest” (63)—he is convinced that treachery is afoot.

Armed with nothing but his own convictions (“Why waste your time looking into the death of a man who spent his whole life humiliating you?” his uncle Pedro asks at one point [108]), Alberto strikes out to cull information on his father, and as he ping-pongs from homes to police stations to Roberto’s abandoned compound, Segura’s writing adopts strong cinematic elements that spark a narrative rhythm. Here, recollections of characters seamlessly segue, à la a film dissolve, into representative scenes: we hear Roberto’s business partner recollect a moment, for example, only to then submerge into that moment, seeing the world as Roberto sees it, hearing his voice as he speaks. These transitions occur regularly, one or two per chapter, and create a strong structure for Alberto to explore. They are also quietly understated, luring the reader and resulting in a ghostlike journey: passing through bodies, into minds, and then back again. And as Alberto assembles these memories, he is forced to decide which version of his father is genuine. Is he the brute? The egomaniac? The quiet hero? Does it matter?

Thematically, Segura patterns Eucalyptus with constant nods to the idea of invasion and to the fragility of the place one calls home. These themes provide not only additional narrative rhythm, but they also elevate the story, convincing the attentive reader that learning the cause of Roberto’s death is far less important than the exploration of what we all consider ownership. The argument is introduced on page one. Alberto, driving into southern Chile, passes over a bridge:

That’s it, he thought, I’m here. He lowered the window to savour the elusive, vaguely clinical odour of the eucalyptus bordering the Pan-American Highway, and told himself that even his knowledge of the southern flora, he owed to his father. (1)

Not only does Segura deliver Alberto, the stranger, to Chile in these opening lines, but he also offers here the first taste of the eucalyptus, a non-native tree. Farmed on large plantations by Roberto, the eucalyptus peppers the remainder of the manuscript and becomes an analogy for invasiveness and destruction as the novel progresses. “This tree, with its phenomenal growth and undeniable qualities, has…done irreparable damage in some parts of the region,” Alberto is told (130), yet these charges also pervade the thoughts of those Alberto encounters: to some, Roberto has destroyed; to the indigenous Mapuche, Alberto’s entire family is part of the problem. Relationships between Roberto and the Mapuche fluctuate wildly. And while Alberto himself feels misplaced throughout Eucalyptus, paranoid of his foreignness, of his own impact, he recalls his own family lineage, the ancestors who arrived in Chile after a long journey from Andalusia. The Ventura name, like the eucalyptus tree, settled in this country for reasons of prosperity.

And yet, towering over all of Segura’s characters is the Llaima Volcano, the true possessor of Chile. An omnipresent hulk ready to wipe the slate clean, Segura employs Llaima to, again, continue the thread of place and invasion: the volcano threatens to erupt and swallow the region, rendering moot all of the questions provoked by Alberto’s quest. Llaima even taunts Alberto at one point, as Segura writes:

And so Alberto feasted his eyes, as his father had so often done, on the dramatic glow of the sunset, and when he raised them he saw (God in heaven, was he hallucinating?) Lliama emitting a delicate wisp of grey smoke in the form of a question mark. (112)

In this moment, it is as if the gods are looking down on Alberto with not a beacon of hope, but with a shrug. And conceivably that’s the ultimate goal of Segura’s Eucalyptus, for while the case of Roberto’s peculiar death, stuffed with contradictions and unusual characters, spryly marches forward, there is a certain sense, by novel’s end, that the real mystery to be solved skews closer to the experiential: why we end up in the lives we live.

Benjamin Woodard

——————————————————

Ben_WoodardBenjamin Woodard lives in Connecticut. His recent fiction has appeared in decomP magazinE, Cleaver Magazine, and Numéro Cinq. His reviews and interviews have been featured in Numéro Cinq, Publishers Weekly, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. He is a member of the National Book Critics Circle. You can find him at benjaminjwoodard.com and on Twitter.

Jan 032014
 

photo

redel450

Woman Without Umbrella
Victoria Redel
Four Way Books
88 pages, $15.95
ISBN-13: 978-1-935536-24-6

Woman Without Umbrella slips out the door barefoot in spite of flash flood warnings. Without interruption is my recommendation when reading this, Victoria Redel’s third collection of poetry.

Redel is also the author of four books of fiction, most recently a collection of stories, Make Me Do Things, from Four Way Books. Her award-winning novel, Loverboy, was adapted to film in 2004. A native New Yorker, Redel earned her MFA at Columbia University and was a student of Gordon Lish: as an editor at Alfred A. Knopf, Lish published her first book. In an interview with Leah Umansky, Redel reflects “I’m a poet more driven by the sentence than by the line, and I’m a fiction writer driven more by language than plot.”

The first poem in this collection is titled “The Way It Began,” and the second one is “The End.” These two poems are separated by two blank pages and a page with an ampersand, an indication of Redel’s skill in measuring and compressing time and space in the length of the collection, in the space and interaction between poems, and within single stanzas.

From this energetic opening, the collection would seem to explode outward, way beyond structures. In fact, the next poem begins with “The roof collapses.” David Orr, in his most recent article “On Poetry” in the NYTimes Book Review, concludes “poetry, unlike churches and fortresses, has never loved a wall.” Here, poetry loves a wall but for different reasons entirely, as Redel shows in “Woman Without Umbrella, Unseasonable.”

All month her city sweats and sticks,
women and men stripped down to a snarl, it’s too fucking hot.

These are steamy low-key days, south of the border,
hot-to-the-touch afternoons,

burning cement walls built for pressing him up against.

The poem next is “Suddenly,” which begins “A month after turning forty-five, every last egg in her body / is a Rockette doing the can-can. Use me use me use me, they cry.” And it goes on, describing the woman at the crosswalk, warning off any nearby men. The next poem, “Woman Without Umbrella,” begins with “Thus she waited at the corner / for the light to change.” The manipulation of time between month and month is exhilarating, as is the way Redel focuses the space, from the wide-angle view of the city to the particular woman standing on a corner.

The poems “Upgrade” and “Bottom Line,” which are a little before the halfway point in the collection, is a glorious reflection on the nature of the heart and our relationship to it, which seems sometimes strange to say, as though we could remove ourselves from it enough to say “to it.” But in Redel’s hands, this manipulation of the view through time and space is masterful. In “Upgrade,” Redel shows us the “I want,” incessantly asking, clawing-for-something heart, the font of all desire. Apart from the heart, in the wonderment of considering it—

I don’t want a refund to say it didn’t fit, never worked, or worked at first,
then in fits and starts, the switches useless, gears stripped. No, I don’t want

Customer Service, a Claims Department, complaint letters, an exchange
or credit toward the latest model, an upgrade or Lifetime Parts Replacement.

Even now, broken, chipped, in pieces, pieces lost, worn out, the original
gone—there are times, still, it comes back to me whole and I am amazed

by what is beyond fragile, by how elaborately and generously, wrecked
and beyond repair, we made use of our hearts all those years. And then.

The way her lists topple into other lists here is the glory of it. The first stanza’s list repeats the words “fit” and “worked,” and uses the assonance of the short i sound for intense energy from the start. And we don’t know what she’s talking about yet, as the second stanza takes us into Customer Service for this broken or defective thing. Third stanza, and this list parallels the first with the short-i sound in “chipped” and the repetition of “pieces.” Then in the beginning of the third stanza, “even now” starts to shift the poem away from its initial “I don’t want” and into the amazement of “and then.”

“And then” is a force in this collection. I found myself following it, catching it hiding here and there, and finding its inverse flying around in certain dark corners. For example, we move from “And then” at the end of the poem “Upgrade,” to the beginning of “Bottom Line”: “As when my father goes back under / and the doctor comes out to tell us he’s put a window in my father’s heart.” Perhaps this is the most extreme example of the way “and then” propels the reader through this collection. Or maybe it’s in the poem “Later Still, Then,” where Redel begins, “What if I told the husband everything. / How I leaned against a shoulder on the raft. Later, still. Or years earlier. And then.” In the poem on the facing page, two of the lines begin with “then.” The poem titled “And Then” precedes a page with an ampersand, which precedes the three-and-a-half-page “Kissing.” That is followed by another page with an ampersand, followed by “Holy” which begins “Then I went to a party and danced like no tomorrow.” And next comes “And, Finally,” and then “Gorgeous Present.” And this is still nowhere near the end of the book.

So, back to “Kissing.” The poem begins with a potent first line, “The first surprise of your mouth on mine.” Then it steams up quickly with a glorious list of the places where:

On streets, on staircases, in bathrooms, in the backs of cabs, in a field, against that wall and that wall and that wall, down on the floor, my hair caught in it, in hotel beds, in a borrowed bed, and in the same bed night after night after year after night, through an open window, under pines, under water, on a raft, in rain, salty with ocean, a peck at the door, a have a good day.

Our mouths, prepositional.

From this point, the poem delves beautifully into every aspect of that description, “prepositional.” Mouths act as prepositions indicating another place, “like there is another room inside and then another room inside.” Alternatively, kissing mouths are prepositional to each other, introducing the irresistible action of offering and taking: “suddenly you are turning me saying, / ‘Give me your mouth,’ and I am giving you my mouth.” The poem takes the grammar reference further with these lines: “A fluency, accented, each vowel and consonant exactly formed. / Sudden native speakers.” Later in the poem, we consider “A private syntax. / Pun and slang, slip of tongue, intentional.” The reader wonders whether kissing is a metaphor for language or if it’s the other way around.

Redel’s list of mostly prepositional phrases uses alliteration and assonance in tight sequence at the beginning of the run, and then repetition of “wall,” “bed,” “night,” “under,” “on,” and especially “in.” There’s that wall again. And that raft. Within single lines of the poem, the repetition of a word strikes the right notes of sound and insistence. In “Kissing,” this doubling of words within the line occurs with “eyes,” “mouth,” “room,” “taste,” and “drifting,” which is in itself an enticing list.

Paired with this virtuosity of metaphor and pattern is Redel’s exquisite attention to imagery and sensory detail.

Like something windy, like good weather. In winter, our mouths the
warmest place in the city.

Kissing like nobody’s business.

A lower lip flicked by teeth, pulling back just a little to breathe
together.

 And, then, all twitch and pull and ache.

If this were a review of a novel, I’d have to stop here to avoid spoilers. In her interview with Leah Umansky, Redel said “I see Woman Without Umbrella as having a kind of narrative arc and so the thread of poems using the same titles is a consideration of time. And though “Woman” in the title is singular I think of this as a book inhabited by many women both contemporary and historical.” A couple of stanzas toward the end of the collection stand out as fine examples of Redel’s repetitions and resulting conversion of these materials into something sublime. In “Smoking Cigarettes with Brodsky,” the last stanza evokes “and then” with the surprise of “and yet.”

I’m just learning desire makes us sometimes lovely,
always idiotes. And yet. And yet. And yet
Joseph smokes another cigarette.

The first half of “Monet’s Umbrella” gives it away, too.

I didn’t have to kneel down by the roadside lilacs
and I didn’t have to go walking this dawn in Riverside

with the dog sniffing wet dirt and the red tail hawks
nesting over the Westside highway on-ramp

to know that without even trying Sweetness returns
without a Monet umbrella or a proper scarf around its neck

and that when I rush to bring Possibility indoors for a hot tea
it gathers me in for a dirty-minded kiss.

Redel’s “and then” has become “and that when” here. And there’s that kiss again, suggesting with its capitalized “Possibility” an Emily Dickinson poem, which begins “I dwell in Possibility — / A fairer house than Prose –”.

Redel leaves us in a cozier place at the end of the collection—in a theater after the show, considering the “riveting” special effects, as you might after reading this book without intermission. The deluge of brilliance in this collection could turn manhole covers into geyser spouts, recycling bins into white-water rafts, and then—who needs an umbrella?

—A. Anupama

———————————–

A. AnupamaA. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Jan 012014
 
Herbert Read

Hulton Getty Archives

The Green Child is a triptych of allegories…
The little book is part Arthurian legend, part Candide, part Plato,
strung together with the expertise of Barthelme.

0green

The Green Child
Herbert Read
New Directions, October 2013
208 pages, $15.95

What do you do when the stream of time—which has always, in your memory, flowed forward, or at least in a certain, unwavering direction—one day appears to have taken upon itself to reverse course and headed in the opposite direction? Do you follow the current as it traces its way back to its source?

This is just one of the various mythopoetic—not semantic—possibilities that puzzle the Quixotic hero of Herbert Read’s The Green Child, an entrancing fairy tale of the highest order. The British critic’s only novel, it was originally published in 1935 by Heinemann, then introduced to the American public by New Directions in 1948, with a lovely afterword by Kenneth Rexroth. Now New Directions has reissued it with an introduction by Eliot Weinberger.

Once a renowned Marxist-cum-anarchist literary critic, Read has faded out of the fickle canonizing history books—but those he influenced have not. A Bunny Wilson of his time, Read counted T.S. Eliot, Ezra Pound, Stravinsky, and Picasso as friends. He died in 1968 remembered as a knighted anarchist and mediocre poet, but he was first and foremost a prolific critic who celebrated (and in some cases, helped launch) Eliot, Barbara Hepworth, the British Romantics, the early Surrealists, Carl Jung, and Jean-Paul Sartre in equal measure.

The Green Child is a triptych of allegories. After faking his own assassination, General Olivero—a.k.a. Schoolmaster Oliver, in his native England—returns to his homeland out of existential angst and curious boredom. While walking along a favorite path of his, he notices that the stream no longer runs from, but rather towards, the old church. Heraclitus knew that one can not step into the same river twice and Olivero does dip his hand into the stream,  perplexed as he is into a dualist examination of his own senses, his memory, his existence.

“For something like an hour Olivero remained as if transfixed to the white railing; for the whole structure of his memory was challenged.” A few pages later the small quest continues: “He was now quite certain that his memory had not deceived him, and that the direciton of the current had actually changed. The reason was still to seek. He recrossed the culvert and took the path which led round to the back of the mill, to the dam and the weir.”

In this first of three parts, he follows the stream until he discovers the green child, a waif-like woman of verdant tint, held captive and forced to drink lamb’s blood by what turns out to be her husband, Kneeshaw—who, as a boy, wound his teacher Mr. Oliver’s model train too tight and broke its spring, leading to the schoolmaster’s early-life crisis and departure{{1}}[[1]]My favorite passage of the novel, a brutal and not uncaring articulation of the teacher’s despair: “‘It was a little thing, but it broke a tension in me. My mother was dead; I disliked my father. I had never planned to spend my life as a village schoolmaster, a calling for which I had neither the physical nor the mental aptitude. I thought I might become a poet, but my poetry was gloomy and obscure, and nobody would publish it. I felt impotent and defeated, and longed for external circumstances to force action upon me. I struggled feebly with the ignorance and stupidity of you and your companions, but as I had no faith in knowledge, my only desire was to leave you in possession of innocence and happiness.”[[1]]. When he sees this tortured woman, Olivero’s revolutionary instincts kick in and he frees her.

The little book is part Arthurian legend, part Candide, part Plato, strung together with the expertise of Barthelme. Though the largest section of the book (Part II) tells the story of how Olivero became, rather passively, the president of a Latin American colony, The Green Child is not strictly speaking a satire, but rather more celebratory—like an ode to form and tradition. That middle section, which switches to Olivero’s point of view, plays with the inspiring ideas and military improvisations of a good revolution. The narrative is complete with its own hybrid Declaration of Independence and Constitution, geared toward the Marxist language of Historical Materialism. We see here Read’s skepticism of bourgeois liberal revolutions, of the ease with which the “display of intellectual arrogance” of one leader can quell the spirit and judgment of a people. In his introduction Weinberger notes Read’s cynicism about American democracy:

One of the most curious characteristics of this people is their complete misunderstanding of democracy. They do not believe in equality, but in “equality of opportunity.” They confess that again and again, with pride, without realizing that “equality of opportunity” is merely the law of the jungle, that they are not egalitarians, but opportunists…

Olivero’s conquest of the fictitious Roncador colony comes down to a matter of necessity. Self-assured, European, he is mistaken for a revolutionary when he steps off the boat from Cadiz: “Though oppression had engendered the spirit of rebellion, yet the agents necessary to organise and lead such a popular movement were completely lacking.” After twenty-five years of rule, Olivero has his little republic running like a well-oiled machine. Bored and devoid of existential meaning, he plans his escape—because, indeed, he must escape, cannot simply walk away from the machine he has helped erect.

But this political adventure is sandwiched between a myth—a reimagined story of the green children of Woolpit, which Read had praised as “ideal fantasy” in his 1931 English Prose Style.  And just who is this green child?

Feeling infinitely tender towards such a helpless victim of man’s malice, Olivero lifted one arm and began to chafe the bruised wrist. It was then that he noticed a peculiarity in her flesh which explained her strange pallor. The skin was not white, but a faint green shade, the color of a duck’s egg. It was, moreover, an unusually transparent tegument, and through its pallor the branches of her veins and arteries spread, not blue and scarlet, but vivid green and golden.

In one margin I noted, “she’s a fucking mood ring.” At another I marked, “E.T.?” She is passive—like Olivero in his rise to dictatorship—and turning yellow, dying in the domestic prison her husband has created. She only lights up when she can spend time by the stream, in the woods. Kneeshaw had found her so compelling in part because of her lack of sexuality: “He could not conceive that anything so feminine (and therefore so strongly attractive to his masculinity) could be without what we in the learned world call sexual characteristics, and the blind motive of all the attention he devoted to the Green Child had no other origin. It was a research into the mystery of the Green Child’s heart. But pursued in a dumb instinctive fashion.”

The story begins and ends with Olivero and his perplexed existence in a vacuum of time. The book is thoroughly existential, every sentence infused with Olivero’s psyche, the story resembling a dreamlike escape from Plato’s cave, in which Olivero accompanies the green child back to her home under the water basin from which his stream originates (and now ends), his eventual Socratic mausoleum. When Olivero rescues her, he first becomes maître to her sauvage, until she leads him to the end of this stream. Once they descend, in Part III, under the water, they do not die but instead enter a new world, the one the green children came from (an ideal). The green child has returned to her people, indicating that Olivero would like to live among them. Then Olivero separates from his alien guide and moves deeper into the grotto-like world, alone, in search of the highest of existential meaning.

The village sign showing the children.  Photo by Rod Bacon

The village sign showing the children. Photo by Rod Bacon

Can a critic, well, create? It’s a fallacious question{{2}}[[2]]Then why ask it? As Weinberger’s introduction explains, the question of whether Read could or should write fiction is a pertinent one. Ford Madox Ford had recommended he become a novelist so “as to avoid turning your soul into a squirrel in a revolving cage.” Read went literally to the woodshed (in his garden) and turned out the retooled myth in about six weeks. The book was very well received by some, deemed inscrutable or boring by others.[[2]] that The Green Child will fail to answer. Without a doubt the first part is superior to the later ones—scholars suspect he might have penned it in a single sitting. The novel is at least an exquisite illustration of what one can do with a mastery of language. As Rexroth wrote, “certainly the book is one of the most sustained products of conscious rapture in our literature.”{{3}}[[3]]Rexroth writes: “The sheer perfection of the writing is very rare in English since the loosening of standards in nineteenth-century fiction […] Landor wrote this way, and Bagehot, and Mill, and Clerk Maxwell, and various explorers and scientists, but the novelists mostly have forgotten how.” Later, Rexroth throws down the gauntlet: “I am not going to tell you the meaning of Read’s allegory—the secret of his myth. […] All myth, all deep insight, means the same as and no more than the falling of the solar system on its long parabola through space.”[[3]] The writing is economical yet expansive, imbued with a diction that cannot but purposely invoke other writers’ narratives. Perhaps it takes the mind of a critic to craft such different textures as:

He sat listening to intimate sounds—voices in the soft dialect he had spoken, the click of a raised latch, the rattle of a milk-pail, the chiming of clocks in the houses; and underneath all these occasional sounds, the persistent lapping of the stream in its pebbly bed. A white railing opposite him ran along the edge of the stream, and presently he got up and went across to this railing, and leant against it as he gazed down into the rippling water.

and

Kneeshaw had lived a life of isolation. He was unread and almost inarticulate, facing the problems of life with direct instincts, acting from day to day as these instincts dictated. He was now faced by a man who obviously belonged to another world—a world of easy speech, of ideas and sentiments, of complicated experience. There was no natural impulse to communicate with such a man. But tragedy drives us beyond natural behaviour, on to a level where imagination and phantasy rule.

and

I answered blindly, at first with the desire to be complaisant. But I had not taken these three steps before I perceived that I had entered on a strange path, which led I knew not whither. Never had I been more conscious of my destiny, that obscure force which drives us to impersonal action, to the surrender of the self to the event.

The heavy presence of Read’s influences and interests lends the allegory an openness to very different interpretations—Freudian, Platonic, anarchist—that bear the mark of either quiet genius or a lack of control. I cannot presume to know. What I know is that Read’s writing and the world he creates carry such crystalline purity that the story, in its own fabulous way, works. I’ve certainly never read anything like it. They don’t make them like they used to, I guess. Here’s one for the lovers of nature, myth, and the finally solitary individual’s quiet, fatal search for wisdom.

—Tom Faure

————————————————————-

Tom Take 4

Tom Faure is an MFA in Fiction student at Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Zocalo Public Square, Splash of Red, Chattanooga Times Free Press, The Journal News, and undergraduate magazines at Columbia University. He lives in New York, teaching English and Philosophy at the French-American School of New York.

Contact: tomfaure@old.numerocinqmagazine.com

Dec 102013
 

American author Jonathan Littell gives a

cover

The Fata Morgana Books
Jonathan Littell
Translated by Charlotte Mandell
Two Lines Press
208 pp., $10.46

A Fata Morgana is a mirage visible just above the horizon line. The name is a hybrid term, with the Latin word for “fairy” combined with a reference to Morgan le Fay, the sinister witch from the legends of King Arthur. It makes sense: These optical illusions could easily be mistaken for sorcery, as light refraction distorts the image of a ship or an island from just beyond the horizon line, piling doubles and doppelgangers on top of each other, stretching or compressing them until they become almost unrecognizable.

Fata Morgana is also the name of the French publisher who brought out the original edition of Jonathan Littell’s new book of novellas, called in English The Fata Morgana Books, apparently as gesture of respect to the house that first issued them. If so, the coincidence is as surreal and bizarre as the stories in this strange short book, which rise like the faux castles and continents that baffled sailors in the Straits of Messina four hundred years ago, shimmering inexplicably at the far edge of the visible world.

Those who come to these tales expecting the standard protocols of narrative fiction, perhaps having just finished The Kindly Ones (Les Bienveillantes), Littell’s perverse epic Nazi confessional masterpiece (and winner of the Prix Goncourt in 2006), will find themselves adapting to a very different type of fiction. If as Umberto Eco suggests, any text molds its “model reader,” recalibrating the expectations of the audience from the first sentences, then Littell makes you over into a sensual voyeur of cryptic often displaced, deferred or interrupted erotic events unfolding among lovely but anonymous people who for all their couplings remain distant and alone.

“Études,” the first of the four novellas that make up the book, is itself written in four parts, or études, and describes the sporadic romance between the writer and B., his girlfriend. In the section called “A summer Sunday,” they are stuck with a group of friends in a city emptied by the war raging nearby. The writer longs for B., contemplates kissing her, but fails to act, “crucified by desire and fear.” Later he chides himself for obsessing over the incident: “You should learn to grow yourself a skin before you play at scraping it with a razor of such poor quality.”

In “The Wait,” the writer returns to Paris, the only named city in all of the interlocking stories, and waits – for a government posting, for word from the writer, for his life to begin. He entertains himself with a brief homosexual fling and then subsides into a waking coma of impatience and dissatisfaction.

As “Between Planes,” the third étude, begins, the war is back on center stage, disrupting civilian life without ever coming into focus. We read about “rioters” passing by in “commandeered trucks, waving green branches and chanting slogans against the new authorities,” whoever they may be. The narrator has a new girlfriend, C. who is traveling between an alphabet soup of anonymous cities, G____, K____ and M____ on various military transport planes, somehow never quite available for a meeting.

On one occasion the writer scores a job moving freight from the city, allowing him a layover with C. But a set of Kafka-esque bureaucratic entanglements, never described in detail, leave him standing on the tarmac, refused boarding privileges, clutching a yellow flower his hand. The situation is muddled, but the image lingers in the mind. The relationship with C. stutters forward, with shared insomnia and occasional revelations (she has a child, for instance, whom she had never mentioned and whom we never see). The writer never gets a clear view of her and neither does the reader; only the writer’s emotions remain clear. He is “distraught” at her aloof demeanor, “Mad with suffering,” but always “something very strong prevented me from pushing, from provoking her to a rejection that would at least have the merit of being clear.”

Littell salts these elusive events with striking images that shine brightly for a moment, revealing their emotional truth, car headlights glinting off the reflectors that mark a sharp curve on a dark road.

I was sitting in the lobby of the office where she was with the administrator when a little black and white bird flew in. It began walking around with disjointed but calm little steps, surprised at the closed door. Then it turned on a little moth that was sleeping there and attacked it with its beak. The moth struggled, but in vain and the bird swallowed it in a cloud of scales, a fine white dust of torn-off wings forming a luminous halo around its head.

This moment seems to define the power relationships in the entire story, both political and personal. At the end we are left with one more rejection and another cancelled flight.

The fourth étude, “Fait Accompli,” the most impressive text in the entire collection, features a leap into third person and an attempt at pure emotional abstraction. We have two characters – unnamed, of course, undescribed, virtually undifferentiated – thinking about the process of thinking about each other. Are these two people the characters from the earlier études? It must be, but it’s hard to be sure, because we have plunged from a satellite view of their actions to a close-up so extreme that we’re studying the pores on their faces, unable to see the larger features. This works because of the repetition of certain phrases, the obsessive recycling of language that perfectly captures to futile spin of the mind coping with jealousy and rejection. The narrative is abstract the way ballet is abstract. It’s a a dance of despair. The reader provides the music:

For him then, two questions, that is question 1 the other or not the other, and question 2 her or not her, To these two questions four solutions, that is solution 1 him without her without the other, solution 2 him with her without the other, solution 3 him without her with the other, solution 4 him with her with the other. Now for him at this stage with the other out of the question and hence out of the question solutions 3 and 4, remain numbers I and 2, without the other or without her, hence why not with, it wasn’t so bad, and it would be almost like before, except that in the meantime there would have been that. But here precisely is the problem, since for him with the other out of the question, for her without the other out of the question, of this he is certain, even without asking her I mean. So if for her, without the other out of the question, then out of the question solutions 1 and 2, remain thus numbers 3 and 4, already out of the question. So start again.

And he does.

The lover imagines various scenes with various settings – a Moscow subway station, a park at night, a restaurant, scenes with them walking or sitting, talking or silent or just exchanging letters, the phrases recurring — “the cage the locked window the key thrown in the pond”;  “eating your cake and having it too” — the options divided by the chanted “or else.” Or else, or else, or else, with no solution, no conclusion, just an unfiltered, eventually unpunctuated down-spiral of despair with an unnerving intimation of violence: “Love in the garbage can, blood everywhere,” and the sudden possibility that all the time he has talking about not another lover but a child, not a three-way affair but a family, not a break up but an abortion. So the story becomes not simply the wild gyrating thoughts of a lover trapped by circumstance, but a plea for mercy. One can only hope that the woman will take his advice have the child, live happily ever, eat her cake and have it too.

But the chances are slim.

The remaining novellas feel connected, and Littell clarifies their subject, theme and purpose early in the first one, “Story about Nothing”:

…I didn’t really know if I was driving, or if, stretched out in this vast heat on the sheetless rectangle of my mattress, I was dreaming that I was driving, or even if I was having this sleeping-driver dream in the midst of driving, my hands inert on the black leather hoop of the steering wheel. Sleeping, I said to myself: one should write about this and nothing else, not about people, not about me, not about absence or about presence, not about life or about death, not about things seen or heard, not about love, not about time. Already it had taken shape.

We watch while it happens. The narrative devolves into reverie. The narrator drives to the beach, swims far out to sea, hears a woman’s voice calling him back – but from the dream of swimming not the swim itself; but the woman is only another dream, one more fata morgana mirage piling up on the horizon line.

He visits a friend’s house and the first thing he sees is a mirror, which will become the defining image for the remainder of this story and the final texts in the collection, “In Quarters” and “An Old Story.” Mirrors proliferate, cracked mirrors that evoke vaginas, black mirrors that threaten to swallow the narrator, mirrors on every wall and above every bed, reflecting every sexual act. And the sexual acts proliferate, to the edge of pornography, ever more perverse, from simple adultery to cross-dressing and three-ways and orgies.

At one point, the narrator is the only male at a lesbian pool party, though he’s dressed as a woman and many of the other woman seem to be hermaphrodites. Consciousness refracted through this hormonal haze creates its own stacked mirages: at one point he watches a porn film under a mirror that watches him watching the actors and seems to watch us watching all of them. You reel, amused, appalled, dizzy, from one surreal incident to the next. The narrator attends bull fights, nibbles lime sorbet beside swimming pools, enjoys affairs with interchangeable lovers, and somehow in the rush of action and memory, images or insights glint:

I had never received anything from her, either good or bad, she had never granted me any rights or down me any wrongs; what she had given me she had given freely, just as she had taken it back from me, and there was nothing to say to that, even though I was burning from head to foot in a fire of ice that left no ash. At the same time, I couldn’t have cared less about her.

Who is she? It doesn’t matter. The dream is moving on, in this case into the next novella, “In Quarters,” which amplifies and deepens the dream imagery, with an even more delicate filament of reality holding the scenes together. The story starts and ends in a large communal house with the narrator surrounded by busy adults and swarms of children, none of whom seem to notice him. One of the children, a blond boy who keeps turning up, may or may not be the narrator’s biological child.

Eventually he leaves this exclusionary idyll and returns to his own apartment, shadowed by mysterious men in black overcoats, a sinister surveillance that contrasts sharply with the way he moves through the big house like a ghost. He meets a woman at his apartment, they have sex, examine brutal war photographs, and before we can discern what their actual relationship might be, he’s on a train. It arrives at the destination and we watch the dreamer wandering around the town, looking for his friends, amid a tense atmosphere of unspecified political unrest.

Soldiers, overheard ominously talking about some faction “going too far” and “provoking” us, recall the early sections of the first novella “Études,” — the characters enjoying an eerie holiday atmosphere of a town cut off by war. And everywhere, shapes float on other shapes, pools against lawns, coverlets on beds, even the Rothko like squares in a painting that seems to watch the author as he moves around the room, evoking mirrors. Then the narrator finds some handwritten pages, a story in his own hand, which he doesn’t recognize, though it describes the events that began this narrative: wandering unseen through the densely populated mansion. “In any case it has nothing to do with me.”

The reflections and mirages continue to pile up. Eventually he returns to the mansion to find that the blond boy who might be his son has fallen ill. He sits by the boy’s bedside. “He raised his hand and placed it over my own, it was light as a cat’s paw, dry and burning.”

Everyone else still ignores the narrator — except the doctor, who eventually pays a house call. When he walks the doctor to his car in the street outside the mansion, the men in black close in, presumably to arrest him. For what crime? We can only hope he’ll awaken before he finds out.

And then we come to “An Old Story,” the final novella, which begins and ends with a man breaking the surface of a swimming pool from below, stroking up into the recycled air of the health club, or mansion basement, or prison exercise area, or … well, in fact the location of the pool doesn’t really matter. It’s too deeply buried in the unconscious mind of the narrator to need a geographical tag. By now it’s a familiar spot anyway, filled with strangers, surrounded by mirrors, the gateway to another cycle of dreams.

In this case the circular nature of the sequences become explicit. The narrator dons a track suit and starts jogging along a circular corridor, opening various doors, going inside for a surreal experience, then leaving and jogging on. In the first room he seems to be married, with a son much like the one in the previous story. There are problems with the electrical service, another theme that will recur through all the following vignettes, along with the plaintive excuse that the narrator called the electrician twice to have all the wiring overhauled. There are paintings that seem to observe the action and mirrors that reflect them, and a sense of menace and war in the background, and sex, always plenty of sex. In this case the child catches the narrator and the woman in the act. He runs off and the woman goes to find him. Night has turned to day, and the narrator steps outside into a lovely garden, feeling “a strong morning heat that clung to the skin.” Once again, a crystalline, perfectly observed image anchors the floating world for us.

Soon the narrator is running along the corridor again. Soon he finds another room, with another bed and another woman and another set of mirrors, the bed like all of them covered in “a heavy golden cloth, embroidered with long green grass” that evokes the chaise lounge on the lush lawn of a previous story. Here windows facing into the night (it’s night again) take on the looking-glass chores. And the sex grows funkier, with the woman using a dildo on the narrator in a prolonged scene rescued from the prurient and the salacious by the eerie detachment of the narrator himself.

He wakes up into another dream, another room, another bed with the same coverlet, and another woman, Here again the exotic raunch, escalates, with the narrator cross dressing and finding himself attending the lesbian pool party mentioned earlier. The pool itself functions as another mirror. And it goes on: he becomes by turns a child slave, the murderer victor in a conflict with a gay male prostitute, a voyeur, a sex-starved  scavenger roams a surreal gay bathhouse, once again caught by the child in an even more compromising position and finally the leader of some barbaric Medieval army engaged in a war vague enough to echo the peripheral battles that began the collection. The woman in this story he rapes and murders, as the increasing  perversity of these linked dreams starts to spiral out of control.

Then, when it seems like nothing more could possibly happen, the narrator is emerging from the water, breaking the surface of the pool, back where he started, at the beginning of the novella, and seemingly cued up to begin again, launched into a sequence of dreams perpetually eating its own tail, a nightmare of recurrence from which he can never wake up.

Littell’s message remains constant in these shifting tableaux: life may be largely meaningless, but is nevertheless redeemed by isolated moments of pure beauty We are hopelessly self-conscious, yet tragically incapable of real self-awareness, doomed to repeat both our pleasures and our mistakes until we learn to distinguish between them.

It’s a gorgeous tour through a world of human excess and futility, exhilarating and exhausting, a world, yes, ruled by repetition, doubling and displacement, a world in which the mind cannot escape the mind. After a couple of hundred pages squinting at the fabulous fata morganas of a refracted continent, I longed to make landfall and feel the actual sand between my toes. But I suspect that was at least part of Littell’s intent. Like many deep water ocean voyages, this one had passages of fear and boredom, but also exalted spikes of strangeness and beauty you could never encounter closer to shore.

                                                                                                                                                                             —Steven Axelrod

———————————————–

Steven Axelrod

Steven Axelrod holds an MFA in writing from Vermont College of the Fine Arts and remains a member of the Writers Guild of America (west), though he hasn’t worked in Hollywood for several years. Poisoned Pen Press will be kicking off his Henry Kennis Nantucket mystery series in January, with Nantucket Sawbuck. The second installment, Nantucket Five-Spot, is scheduled for 2015. He’s also publishing his dark noir thriller Heat of the Moment next year with Gutter Books. Two excerpts from that novel have appeared in the most recent issues of “BigPulp” and “PulpModern” magazines. Steven’s work can be also be found on line at TheGoodmenProject and Salon.com. A father of two, he lives on Nantucket Island where he writes novels and paints houses, often at the same time, much to the annoyance of his customers. His web site is here.

Dec 052013
 

keun

Gilgi

Gilgi
Irmgard Keun
Translated by Geoff Wilkes
Melville House Books
Paperback; 229 pages; $16.00 US/CAN

In the spring of 2011, Melville House published as part of their Neversink Library a compact but tremendously potent little novel by German author Irmgard Keun called After Midnight. First published in 1937 as Nacht Mitternacht, After Midnight is Keun’s third novel, written in exile after the Nazis banned her books and effectively prevented her from further publishing. A tale of censorship and acquiescence, of nationalistic fervor and vile human pettiness, of disappeared persons, of vengeful murders and polite suicides, After Midnight contemplates above all the moral obligations of a writer in times of government oppression and blind patriotism.

Keun secreted herself back into Germany in 1940, protected by rumors of her demise, and lived long enough to see her novels receive renewed critical attention in the 1970s and ‘80s. Her life is easily romanticized (defying the Nazis, wandering in exile, staging her own suicide), but Keun’s time away was no holiday. As an aging writer explains to the protagonist during the party scene that is After Midnight’s climax, “You’ll find any other country is smooth and hard as a chestnut shell. You become a trial to yourself and a burden on others. For the roofs you see are not built for you… And the language you hear is not spoken for you.”

Now Meville House has released Keun’s debut novel, the 1931 bestselling Gilgi, ein von uns. Translated by Geoff Wilkes (and conspicuously missing the “one of us” subtitle), this is the first time Gilgi has been fully published in English. The eponymous Gisela – she prefers the name Gilgi because “the two i’s are better suited to slim legs and narrow hips like a child’s” – inhabits a seemingly free Germany, a Cologne that is worlds away from the party demonstrations and concentration camps spoke of in After Midnight. Still, a painful recession is bankrupting whole companies and ruining personal fortunes, the Weimar government is clamping down on individual freedoms, and all the while gangs of communists and Nazis are beating each other up in the streets. Keun shows complete awareness that something terrible was about to happen, even if Gilgi, not much interested in politics, doesn’t seem to care.

What does interest Gilgi is ambition. Aged only twenty years at the novel’s outset, Gilgi works as a typist by day, studies in a rented room by night, and only ever allows herself some fun when she feels she’s earned it. Any activity she deems unproductive or unenjoyable is simply “a pointless waste of time, and completely incompatible with Gilgi’s character and her conscience.” She is quite sure, furthermore, that all her successes are a direct result of such diligent work; that the unemployed and the poor, “these people who don’t work, ambling so idiotically, frivolously, dozily through their lives,” simply aren’t trying hard enough.

Gilgi’s work ethic, her independence, and even her boyish-but-alluring body are all indicative of Gilgi’s life as a New Woman, a concept popularized by Henry James but prevalent in German society in the wake of the First World War. The German New Woman of the Weimar era was – according to popular magazines of the time like Die Dame and Uhu – intelligent and athletic, sociable and sexually liberated, while still being beautiful and refined.

Gilgi’s (perceived) firm grip on her life’s trajectory begins to fall away on the morning of her 21st birthday, when her mother informs her she was adopted as a baby from a poor seamstress named Frau Täschler. Täschler, a “faceless” old woman whose poverty Gilgi finds repulsive, reveals that Gilgi is in truth the daughter of the enormously wealthy Frau Kreil, though the birth was hidden away to avoid a scandal. But before Gilgi can dissolve into an absurd melodrama of confused identity and lineage, the protagonist is distracted by that most unrelentingly force of destruction: love.

Enter Martin Bruck, world-traveling writer and romantic adventurer; a man of forty-three years who scorns money and finds steady employment far too quotidian for his taste. Gilgi of course falls desperately for Martin, in a fit of passion that rips her away from her work, from her ambitions, and ultimately from her once-firm sense of self. Gilgi’s lover, alternately worshipful and condescending, wastes no time in imposing upon her his image of an ideal woman.

While she’s no stranger to flirtation or male attention, Gilgi learns for the first time what an absolute chore it is to care deeply for another human being. “The hours of happiness come at a high price. The bill is presented promptly,” she muses. “Pay it! With what? With fear and twinges of pain. No, I don’t think the price is too high, I just find the currency strange.” Gilgi wants her love to fit into a rational economic system, a scheme she can control or at least plan for, but finds sorely that one cannot make a budget of one’s desires.

Martin comes across as a bit of a type, the Writer, what with his penchant for swapping drunken stories with old sailors, dreaming up romantic narratives for backstreet curio shops, and punctuating long periods of inactivity with furious, flittering frenzies of writing. (Gilgi, desperate to justify the relationship to herself, lies to friends about the frequency of these frenzies, “then she believes it, because she wants to believe it.”) Keun is expert at charting of his and Gilgi’s relationship – as the currents of euphoria flow alongside terror and anxiety and self-doubt.

In fact, many of Gilgi’s supporting cast bear resemblance to common character tropes. From the beautiful and carefree artist Olga, to the brooding and sexually frustrated off-brand Raskolnikov named Pit, to Gilgi’s three mothers (working-class, bourgeois, and wealthy), Keun’s characters feel oddly familiar. But this is precisely the point. Just as Gilgi is a (fictional) living product of New Woman ideals, so the other characters may be seen as reproductions of tropes from other serialized popular novels. The connection is explicit: all the characters, most evidently the three mothers, read the very magazines they’re being pulled from. “My beautiful love shouldn’t turn into a kind of Strindberg play,” opines Gilgi, and Keun here knows exactly what sort of joke she’s making.

Of course it’s nothing new to have fictional characters read and reference fiction. Any believable facsimile of the world will include its own references to novels and films, and the rather fun irony here is that nothing is more life-like than a human being comparing her life to a work of fiction. But Keun’s efforts are particularly pointed. When Gilgi finally meets the true mother, locked away behind her wealth in labyrinth of chambers and antechambers, she is described dismissively as a “title character in a mediocre magazine serial.” Gilgi insists that Frau Kreil explain herself, “so that you become a living being for me.” Kreil, shocked into silence by the meeting, says nothing. So Gilgi constructs Kreil’s narrative herself, and a “magazine-lady” she remains.

Gilgi herself is a remarkably complex protagonist, occasionally naïve but also fiendishly clever, particularly in her understanding what it means to be a young woman in a male-dominated society: “the shape of Gilgi’s little breasts is clearly visible under her blue-gray velvet dress, convincing Herr Reuter that Gilgi is ‘the’ woman who understands him.” Even when she is overtaken by desire for Martin, she never ceases being cognizant of what love is costing her: “What I see in the mirror is what someone else has made out of me.” Martin rarely allows Gilgi to have her say, casting doubt as to whether Martin can really see her as “a living being.”

The novel is told in a fluid third person, but so close is the narrator to Gilgi’s thoughts that “she” and “I” are used almost interchangeably. Certain of her thoughts and actions are described from without, others as if Gilgi herself were the narrator (a version of free indirect discourse), and – increasingly so as she becomes more disconnected from her firm concept of self – the action is described even with the universal “you.” Some of Gilgi’s most profound revelations about what fierce desire can bring upon a human animal (“…and deep down you sense the purpose of pain and inevitable loss…”) are directed as much at the reader as they are at Gilgi herself.

Keun brilliantly depicts every change in Gilgi’s constantly evolving understanding of her love for Martin; the narratives by which she justifies her actions, the cynical resignations to self-loathing. Gilgi can casually joke to a friend in one moment that she has “been stung by a wild hormone,” and spend a sleepless, tormented night waiting for Martin to come home in the next. Keun here hints at something her protagonist slowly begins to suspect. Gilgi, though she believes as we all do that she is a cohesive, self-motivated individual with a consistent identity, may actually be something far more fragmented.

Beneath her athletic figure and her daily routines, Gilgi is an absolute mess of warring desires. “There are two layers in me,” she realizes, “and the upper one, it dictates – everyday words, everyday actions-little girl, little machine girl, little clockwork girl- the lower layer underneath it-always wanting, always searching, always longing…” She asks, finally, “WhatamIreally?” This, then, is the real horror of love: not that it weakens our resolve or compels us to compromise our individual interests and ideals, but that it forces us to reconsider the commonplace notion that we are firm, consistent entities. The concept of a singular Gilgi, a young woman who is the same from day to day, or even from moment to moment, is revealed to be an illusion.

All the while, Gilgi undergoes a second curious transformation, one that parallels her growing dependence on Martin. She begins to stray from a Randian self-importance and acquires a slightly more liberal, sympathetic view of her fellow man. Having lost a concrete knowledge of her origins, Gilgi considers that her successes stem as much from her bourgeois upbringing as they do from sheer hard work. As a result of the hemorrhaging economy (and of love-induced slothfulness), Gilgi also comes face to face with real poverty. The poor continue to repulse her, but it’s more out of a subconscious understanding of belonging to poverty than a feeling of being above it. And finally, the protagonist’s weakening selfhood makes her more likely to experience her life not as Gilgi, but as a universal you. It’s worth noting that while the socialist Pit is arguably more interested in the welfare of the common man, Gilgi makes the firm distinction between “people” as an abstract intellectual concept and “human beings,” real knowable entities with thoughts, feelings, desires, and pains.

Crisis strikes, and Gilgi is shocked into abandoning Martin and reasserting her independence. On a train platform waiting to depart for Berlin, Gilgi assures Pit that she will inevitably prevail. “There’s a whole heap of people I can beat,” she says, “because my will is stronger and more durable.” And yet she’s also learned humility, “because you belong in the overall structure, you’re not created to stand outside it.” This final conflict – between a human sense of belonging to the crowd while simultaneously feeling that she alone stands above and apart – perhaps confirms more than anything that Gilgi really is ein von uns.

—Adam Segal

———————————-

photo

Adam Segal is a writer and culinary professional in Portland, Oregon. He graduated from the University of Iowa some time ago, and has since interned for Graywolf Press and contributed extensively to Whole Beast Rag magazine, among myriad other adventures.

Nov 152013
 

Bravi

The Combover pic 

The Combover
Adrián N. Bravi, translated by Richard Dixon
Frisch & Co.
137 pages, (eBook) $7.49
ISBN 978-0-9891267-4-8

Adrián Bravi insists you look over your shoulder and squint until your eyes bleed. His most recent novel, The Combover, originally published in Italian as Il riporto (2011), is a swamp—its narrative at once as rich, as eldritch, as pedestrian and unspectacular—whose subtle, insidious suck will have you half-metabolized before you recognize it for what it is. Its gutters, its digressions, are quick, bright black, flaring, and, like a mix of flies and charading fireflies clustering over a corpse, if not easily missed, then perhaps too easily dis-missed: They are the crux of this work’s mesmerism, mechanism and generosity.

In The Combover, a compromised hairdo is enough to catalyze damnation. The work is ironic, hyperbolic, and asymptotic in its reach for the absurd. In fact, several of Bravi’s protagonists have a knack for fixating on minutiae, for blowing what most would consider inconsequential out of proportion, for getting hung up, in fact, emotionally strung up, on bagatelles. In La Pelusa (2007), a librarian’s unremitting perseveration on the dust that accosts his library lays the ground—or the patina—for all-out psychic chaos; in Restituiscimi il cappotto (2004), a would-be suicide begrudgingly defers his departure because someone—how audacious?—has borrowed his coat, thereby spoiling everything. Arduino Gherarducci, The Combover’s bitter, neurotic anti-hero, exhibits a logic that is sometimes equally difficult to sympathize with and understand.

In the character of Arduino, Bravi mobilizes a psychic world premised on complicated forms of hostility, dissatisfaction, loneliness, and pent-up rage, a world which, for all that, remains fixed on hair: on ‘lack of hair’ and ‘styles of lacking hair’ as moral categories, and on the fact that Arduino’s preferred style of lacking hair, a comb-over, has been skewed: One of Arduino’s side-burned-yet-serious students approaches him inexplicably one day during a lecture (Arduino is an expert on bibliographic data-exchange formats), and, with a gesture exuding both grace and necessity, exposes his pate. A prank? Or perhaps—as Arduino thinks, toting about Spinoza’s Ethics, pursuing his own half-baked, deliriously caustic line of reasoning—this student came into being for the exclusive purpose of bringing him to shame. The text leaves the imagined impetus for the act as ambiguous and incomprehensible as Arduino’s response to it: fugue. He quits civilization. Intending to make it to Lapland, he finds himself instead in northern Italy, dwelling in a cave.

Though he believes he is removing himself from a world of potential hair-rufflers, Arduino is in fact only exchanging one set of hair rufflers for another, for the wilderness, with its winds, rains and branches, is itself an antagonist, and, beyond this, its woods are teeming with ‘the sick and infirm’: a band of elderly and other aspiring convalescents who flock to the anchorite Arduino, much to his snowballing chagrin and horror. They bring jams and lasagna, tribute in the form of munitions; they perform, as Arduino cowers, cornered, a paradoxical form of apotheosis, executing ritual violations (stroking his head from back to front) so as to better exploit his comb-over, which, is (treacherously, he thinks) curative.

Arduino’s exploitation reaches nearly corporate extremes: he is buffeted about like an inadvertent pop-sensation: The old, cloyingly virtuous, formerly ailing Giuseppina takes it upon herself to manage his client-base and make his schedule, all the while in the vexing, metaphysical thick of Bravi’s wilderness, home of the red roe-buck, entwined snakes, locus of apparitions, staged evasions and disembodiments, Arduino cedes to the idea that he might learn to live “without getting too fucked up about [his] hair and those [data] formats.” That or else, spurred by his burgeoning hatred for the sick and infirm, might end up adding circles to a Dante-esque hell.

There are many caves in this story: wells imbued with spectral, melancholy voices, empty, naked centers, glabrous, or glabrating heads. It is clear that, within Arduino’s male-centric reality, baldness is a state laden with significance: it is a wound, a void: “every man in the world has a bald patch hidden within him”; it is, like the more explicit skull, a memento mori: bald men “reconstruct on [their] scalps the landscape which all men, sooner or later, will see snatched from them.” Arduino casts his combover with an additional moral valence as well: it is a way of being honest, a way of emphasizing by concealing baldness and thus implies that he is far more virtuous than the deplorable ‘shorn head,’ Costantino Toldini, who, by shaving his scalp conceals the fact of what it lacks naturally. Arduino’s comb-over is, additionally, a way of situating himself with respect to his paternal line, a homage to his deceased father (his best friend and the subsequent hub the novel’s nostalgic lucubrations), and a defiant, even proud recapitulation of his father’s suffering: he, too, was tormented because bald.

The father’s suffering is only alluded to, and, like Arduino’s suffering, which, in the game of show versus tell, is stated more than textured, lends itself to allegorical reading. Perhaps because of the seemingly trifling nature of its purported source (baldness), and because of the strange mesh Bravi has managed to confect with the text, using strands of humour which are variously light, ironic, wicked and dark, it becomes possible to reconfigure baldness and whatever social ridicule is directed towards it as viable stand-ins for deeper sources of anxiety, or for alienation itself. The various meanings with which Arduino invests baldness and comb-overs put him at odds with the social world: The text’s ‘barber’, its ‘janitor,’ its ‘barroom habitué,’ each of these characters is simply a version of the Joe Schmo who would insist, over and against Arduino, that he would look good shaved.

These characters place him in the same position as any person consciously practicing a ‘style’ (construed broadly) against the norms of the day: Arduino sees the outside world as “a constant series of traps”; he feels that he has spent a lifetime locked in a fight against those who would invalidate his enterprise, a lifetime like his father, sheltering his comb-over, dueling with metaphorical winds. These winds, in turn: the barber, the janitor, even Arduino’s wife, encounter him with blank bemusement: they cannot digest him. Arduino has clearly, though, to some extent internalized the social pressures that afflict him: he feels real shame when his comb-over is lifted, despite the fact that he is proud it emphasizes his baldness by concealing it, and despite the fact that a lifted comb-over would presumably be even more effective in accomplishing this emphasis.

Arduino’s obsession with his hair floats on the rest of his conscious experience like a cataract, shifting around, sometimes allowing a reality beyond what we are given access to (despite the fact that the work is written in the first person) to come into sight, though more often occluding it. His seizures, his nightmares, his depressed wife, his marital troubles, a lingering memory of a father warped by filial brutality (by Arduino’s brother, the bully), these are never dwelt on as extensively as the comb-over issue, unless they are auxiliary to it; instead they pepper his ruminations as a series of asides. As a result, the book has a kind of writhing unconscious, a peripheral vision that sees in colour as Arduino’s mind strays to his past (distant and recent), often alighting on its most violent or lugubrious details:

We lived in a first floor apartment close to the main square in Recanati. Below it was a take-away shop that gave out a terrible stink of grilled meat. The owner was a man who smoked a cigar that he always kept in one corner of his mouth. He roasted pork by the shovelful, and as time passed, he began to develop pig-like features, as if the spirit of the pig had left its body just as he was putting its flesh on the grill and had gone and attached itself to the first bastard it happened to come across…I couldn’t open the window without breathing in a stink of putrefaction.

These digressions lend an emotional depth to the novel that would otherwise be lacking. If Arduino’s physical and other outbursts at times seem mysterious, or seem insufficiently motivated, it is at least possible to suspect that there are valid causes for his rage strewn about the novel’s obstructed depths. After a seemingly benign phone call devolves into a cruel attack on his wife—really just a misdirected attack on his mother-in-law, who has, apparently outrageously, borrowed a book—Arduino states: “I don’t know what she said in reply. Once I’d put the phone down I felt much relieved. There was not much else I could say. If she couldn’t understand, it was hardly her fault.”

The cataract hovering over the text as Arduino streamlines his vision toward matters of hair places a reader of his overreactions in essentially the same position as his wife. For some readers at least, desire (wanting to know the ‘why’ of an outburst) and pleasure (wanting an answer to exist, but not wanting it: in truth wanting only the sense of textual depth that is its insinuated existence) might issue from the confusion.

Arduino’s escape from civilization, combined with his repeated insistence that one cause leads to another, that his student could have done nothing other than humiliate him, and that escaping civilization is his only viable response to humiliation, makes The Combover a variation on themes in Bravi’s earlier work, namely ‘displacement’ and ‘determinism’ as nested concerns. ‘Displacement’—specifically in the form of expatriation—has a privileged place in Bravi’s imaginary, perhaps because the native Argentinian has opted to base himself in Italy, and perhaps because he is one of those writers who chooses to move, always with incomplete comfort, between linguistic bases as well (he works in Spanish and Italian). ‘Determinism,’ in his work, lurks forever behind the will, a nag that assumes various narrative forms in order to better harass it:

In Río Sauce, Bravi’s protagonist abandons his birthplace because it is besieged by flood-waters, an act that is both impelled and willed: the fact of the flood impels it, but some of his relatives remain behind, carrying on with their lives as much as possible (the need to leave, then, was never absolute). In The Combover, alternately, as Arduino makes his way north, he becomes increasingly callous, in spite of several moments that smack of redemption, that nearly insinuate he has a choice in the matter of his own becoming.

Redemption, in this book, is a tease. Cruelty is reality, and Arduino’s trajectory—the line that connects early Arduino, the hostile, but merely petulant melancholic, to Arduino, the crazed assaulter of later pages (oh yes, the mother-in-law gets it, but only because Arduino would like to prove himself a healer)—seems, perhaps because it is too baffling, too absurd to admit of alternative explanations, fated, inexorable.

It is difficult to put your finger on just what The Combover is. The work has one foot in what is not quite the banal and another in what is not quite the metaphysical. Some of its tropes seem drawn from a twisted fairy-tale, as when Arduino severs his pigtail-like comb-over with a hunting knife. It is funny. It is not slapstick. It seems to vacillate between darkness and a lightness which some readers might equate with superficiality and which still other readers might simply insist is aesthetically valid entertainment (‘Why should it all be grim and heartbreaking?’).

Bravi’s book is quizzical in the best sense of the word; its intrigue as a novel lies in its un-decidability: it is both light and grim. Its sheer neuroticism and darkness are sometimes masked by its humour, but if they are behind trees on your first read, they will surely trail you out of it, loop back, snarl, and stalk you brazenly in the second.

—Natalie Helberg

—————————————————-

 Helberg reviewer pic

Natalie Helberg is from Edmonton, Alberta. Some of her experimental work has appeared on InfluencySalon.ca and in Canadian Literature. She recently completed an MFA in Creative Writing with the University of Guelph. She is working on a hybrid novel.

 

Nov 142013
 
Photo by Hank Lazer

Photo by Hank Lazer

Urban Tumbleweed

Urban Tumbleweed: Notes from a Tanka Diary
Harryette Mullen
Graywolf Press
120 pages, $15
ISBN: 978-1-55597-656-9

Walk, don’t run, or you’ll miss it—Harryette Mullen’s feat of taking to her feet to capture the hum of bees in the botanical garden, droning of news headlines, and blare of vuvuzelas, all within 31 syllables. In Urban Tumbleweed: Notes from a Tanka Diary, Mullen’s daily discipline of walking and writing tanka poems blossoms page-by-page into this reflection on nature and human nature.

Born in Alabama, Mullen grew up in Texas, and received degrees from University of Texas and University of California at Santa Cruz. She published her first book, Tree Tall Woman, in 1981 and went on to write several more including Trimmings (1991), S*PeRM**K*T (1992), and Muse & Drudge (1995) (Graywolf collected these three books in Recyclopedia in 2006). She is a language poet, influenced by Gertrude Stein among others, also known for her wit and humor and her interest in social activism. Mullen is now an English professor at UCLA, teaching creative writing and African-American literature. A decade has passed since her collection, Sleeping with the Dictionary, which was a finalist for a National Book Award, National Book Critics Circle Award, and Los Angeles Times Book Prize.

In the introduction to this new work, Mullen claims to be engaged with merely taking walks and writing poems, on a mission of personal health, mind-body alignment, and closer observation of human-versus-nature duality. This book doesn’t flaunt her wondrous powers of poetic play, punning, and language games, which are showcased in her previous collections. The real accomplishment of this collection occurred to me while I spent a couple of days without my car, walking my usual school-home-work circuit after hitting a high-bouncing soccer ball on a six-lane highway. Urban Tumbleweed offers up the beautiful heartbreaks of encounters in an urban ecosystem. Mullen’s skillful subversion of stereotypical thinking has merely taken on a stealthier strategy in her diary of 366 days of walking and writing.

In Urban Tumbleweed, Mullen uses her own variation on tanka, which is a Japanese form traditionally written in a single line with a syllabic pattern of 5-7-5-7-7. When translated or written in English, the poems usually take line-breaks at the end of each syllabic unit. Mullen’s variation adheres to the 31-syllable limit but uses a three-line format. Throughout the book, a consistent layout of three poems per page promotes a sense of conversational tension across the gutter of every page-spread. An example from early in the collection of two poems directly facing each other:

Flowers of evergreen tree called bottlebrush,
not stiff bristles but velvety filaments,
leave fingers brushed with yellow pollen.

Flame tree, I must have missed your season
of fire. All I see are your ashy knees, your kindling
limbs, branches of extinguished blossoms.

The images of pollen-dusted fingers and ashy knees overlap subtly across the page, bringing into focus the conversation between human and nature. In other instances, poems contrast sharply with each other, as in this example of facing-page poems from near the middle of the book:

These colorful little stucco houses in
Sunkist Park don’t look so bright today
beneath this overcast sky of cloudy gray.

We’re jerked awake as helicopter blades beat air.
Light glares from above. An amplified shout
orders a fleeing suspect to halt.

Darkness in the middle of an ordinary day versus blinding brightness in the middle of the night sets up the scene for the two poems beneath each of them, which push and pull against each other with complaint, image, and specific observations.

A shivering dog left out in the rain,
dripping wet and cold as a miserable
werewolf, each raindrop a silver bullet.

My usual half-hour ride to work took
two hours today because the president
returned for another fundraiser.

Expressions of complaint and keenly observed natural detail define Japanese poetic diaries, including classics as Matsuo Basho’s The Narrow Road through the Provinces and Masaoka Shiki’s A Verse Record of My Peonies. Ki no Tsurayuki, an acknowledged master of the tanka form and one of the compilers of the first imperial anthology of tanka poetry, invented the Japanese poetic diary with The Tosa Diary (935 CE), a fictional account from a female protagonist’s point-of-view based on his own travel experience with a group returning to Kyoto from a distant province. The discomfort of travel by boat, unfavorable weather, and her recent loss of her young daughter set the scene for many poems of longing, hope and sorrow. Different characters compose and recite tanka poems, which Tsurayuki varies according to their roles and personalities in the story. The overlaps and contrasts seen in Mullen’s collection are abundant in this and other Japanese poetic diaries. A short excerpt from Earl Miner’s translation of The Tosa Diary:

The 4th

The captain said, “The condition of the wind and the sky is extremely unfavorable,” so that it has not been possible to put out the boat. All the same, neither the wind nor the waves rose so high. This captain really seems unable to tell anything about the weather. On the shore of this harbor there are many beautiful little shells and pebbles. For all their beauty, because they are just the sort of thing she would have liked to gather, they remind me of my little girl who has passed away. I made a poem.

Beating upon the shore,
O waves, I wish that you would bring
Shells of forgetfulness
That I might pick a shell of comfort
From the heavy thoughts of her I love.

When I spoke the poem, there was one with us who was unable to remain silent and made a poem on the sufferings of our voyage.

Shells of forgetfulness—
Not they the things I shall take up,
But pretty pebbles
To remind me of a precious child,
To be a souvenir of her I loved.

Mullen also shares a little of this collaborative effect of writing tanka:

After hearing that poem from my tanka diary,
you handed me a smooth and pleasing stone
shaped like a lopsided heart.

A kind friend sent me a hastily scribbled note,
inquiring about my “tanka dairy.”
I wrote back to say, “I’m milking it.”

Because her poetic has tussled directly with identity politics throughout her work, I was surprised to find so little obvious sign of it in her approach in this collection. From her poetic statement in American Women Poets in the 21st Century:

My desires as a poet are contradictory. I aspire to write poetry that would leave no insurmountable obstacle to comprehension and pleasure other than the ultimate limits of the reader’s interest and linguistic competence. However, I do not necessarily approach this goal by employing a beautiful, pure, simple, or accessible literary language, or by maintaining a clear, consistent, recognizable, or authentic voice in my work. At this point in my life, I am more interested in working with language per se than in developing or maintaining my own particular voice or style of writing, although I am aware that my poems may constitute a peculiar idiolect that can be identified as mine. I think of writing as a process that is synthetic rather than organic, artificial rather than natural, human rather than divine. My inclination is to pursue what is minor, marginal, idiosyncratic, trivial, debased, or aberrant in the language I speak and write. I desire that my work appeal to an audience that is diverse and inclusive, at the same time that I wonder if human beings will ever learn how to be inclusive without repressing human diversity through cultural and linguistic imperialism.

The following consecutive poems veer toward explanation of Urban Tumbleweed’s method:

This curly cloud don’t grow straight or need
straightening. It takes rough wind to wreck the ‘do.
To some, when brushed and combed it still looks tangled.

You could say I am borrowing light
from the moon when I write my tanka
after reading translations of Princess Shikishi.

Toward the end of the collection, the cross-talk between tanka poems increases as does the musicality of the individual poems. These two poems across the middle of their pages speak of “head” versus “heart”:

At first, the dog walker mistook it for a horror-
movie prop—that severed head found in the park,
beneath the HOLLYWOOD sign.

The heart of a saint, stolen from a church
in Dublin. Thieves leave golden chalices,
costly art, choosing this most priceless relic.

Some of my favorites from the collection accomplish together the inclusiveness that Mullen strives for with a touch of humor, especially where nature turns around and examines the poet. In one a hummingbird momentarily mistakes the poet in her red dress for a giant flower. And much later in the collection:

“Who do you think I am? Tippi Hedren
in an Alfred Hitchcock film?” I wondered,
when that flying object pecked me on the head.

Another represents Mullen’s intent throughout the collection with this:

TUMBLEWEED, name in black letters
on the side of a bright yellow bus
delivering students to open gates of Windward School.

Mullen mentions in her introduction that she leads students on tanka walks in the botanical garden where she teaches. This glorious discipline of the mind and body moving through poetry is better experienced than explained, and Urban Tumbleweed offers a moving invitation.

DSC_0300

—A. Anupama

Final photograph of the New York Botanical Garden’s 2013 exhibition, Kiku: The Art of the Japanese Garden, including the drummers from Taiko Masala, and poetry displays co-presented by the Poetry Society of America and curated by Jane Hirshfield.

References:

Rankine, Claudia, and Juliana Spahr, eds. American Women Poets in the 21st Century: Where Lyric Meets Language. Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2002.

Miner, Earl. Japanese Poetic Diaries. Berkeley, CA: University of California Press, 1969.

———————————–

A. AnupamaA. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Nov 122013
 

Stambolova

Everything_Happens_as_It_Does

 

Everything Happens As It Does
Albena Stambolova
Translated by Olga Nikolova from Bulgarian
Open Letter Books
120 Pages, $10.16
ISBN 978-1934824849

.

Everything Happens As It Does by Albena Stambolova is a 120-page novel broken into 54 short, individually-titled chapters. The title of the novel comes from a quotation from Wittgenstein that Stambolova uses as an epigraph: “All propositions are of equal value. The sense of the world must lie outside the world. In the world everything is as it is, and everything happens as it does: in it no value exists—and if it did exist, it would have no value” (Tractatus Logico-Philosophicus, 6.41). Though the novel is not simply an exploration of this utterly Wittgensteinian sentiment, we ought to take note of this idea as we dive into this rich and intellectually dense world Stambolova has created.

In a way, Stambolova invites us to begin her novel by not ascribing value to anything, or by ascribing equal value to everything. She suggests: “This story considers itself the story of everyone… It is simply the story of women and men who are mothers and fathers, sisters and brothers, loved ones and friends… or, in a nutshell, of people who are tigers and lions, oranges and lemons. This story is neither funny, nor sad. It is simply a story that takes place somewhere on the border between the world we know and the world we are no longer very sure about”

Most importantly, this novel is a story. Structurally speaking Stambolova has no less than eight major characters from whose perspective we get a glimpse of the world. Or, put differently: she presents us with eight different worlds contained by individual, yet occasionally overlapping, perspectives. The story of the novel seems to exist somewhere in the midst of these eight characters. In a way, the meat of this story or narrative comes out of the concatenated life-worlds Stambolova presents us with. I’m tempted to use the word weave here, but really the suggestion that Stambolova “wove X with Y” detracts from the real artistry of her play with presence. She is presenting us with these lives, which happen, as any two or three lives will do, to be mingled, mixed, or articulated together. The narrative begotten out of this articulation renders but a snapshot of these lives proper, yet it is only within the articulated whole that we find our story.

Now: What story? We begin and end with Boris, but Boris is by no means the main character or the protagonist. He is a strange child with a predilection toward what smacks of existentialism but often comes out as boredom. We stay with Boris until he is a young adult just delving into the world of computers. Then, Stambolova switches gears and introduces Philip, Maria and their twins Margarita and Valentin. We get a glimpse of this family for a few chapters until Philip leaves, and Valentin begins to date Raya and gets her pregnant. Then Valentin gets himself kicked out of Raya’s house. He goes back to his mother Maria’s home only to find Boris there and Maria pregnant with Boris’ baby. It turns out that Maria is getting divorced—from Philip. The lawyer is named Mr. V., and we now begin to follow his life and meet his family. Fanny is his wife’s daughter, but not necessarily his daughter.

By the time we meet Mr. V’s family, all of the characters have been introduced. What follows is a series of descriptions of the same Christmas Eve from different perspectives (all third-person limited). It is possible to say this series of descriptions constitute the climax of the narrative, however it would be a slippery argument because it is only in retrospect that this appellation would make sense. We get a description of three or four or five even Christmas Eves—depending on how you count them. Fanny, Valentin, and Margarita are all together, but Mr. V joins them. Boris is unaccounted for. Philip is depressed and drinking. Maria and her baby are driving to Boris’ parents’ home in the country. And Mrs. V is home alone waiting for Mr. V. These Christmas Eve scenes are quite beautiful and, I think, set out important ideas in the novel. They are about human interaction and the way we live together.

Fanny’s kitchen was busting with life. The spell was lifted from the appliances, pots and pans chittered on the hot stove, cabbage was being chopped on thick wooden boards and sprinkled with paprika, platters were being arranged with pickles and dips, glasses were being passed hand to hand, drinks were being poured generously. All guests, feeling truly welcome, had an air of devotion, regardless if their work was contributing to the common good.

After Christmas Eve, there is a lull of sorts, but we are aware that something has happened to Maria. Christmas morning she walks into the woods in the deep snow, but we are not sure if she makes it back. By New Year’s Eve forces have assembled, and it is confirmed within a couple of days that Maria is dead. This death which just barely happens on-screen is the climactic point of the novel.

The rest of the novel seems to resolve in some way after Maria dies, but it is important that we notice how much of the resolution is not directly related to Maria dying. Valentin, Fanny, Mr. V and Mrs. V, Philip, and Boris all in some way have a resolution prior to the discovery of Maria’s death. But in the chapter Philip tells Valentin that Maria is dead, we get this exquisite passage:

While [Maria] was still with them, her absence, which kept everyone at a distance and made her different, used to scare them.

Now, when she was no longer with them, they had to somehow domesticate her absence. Now the three of them had to make it — Maria’s life.

And maybe there were other lives to make, too.

So Valentin and Margarita and the baby have to learn to live without the oddness of Maria, which somehow grounded their worlds for them. Stambolova plays with this Derridean idea of presence and absence more than just in relation to Maria’s death. And it seems telling that Maria is often emotionally inaccessible, yet she remains defined fully in her presence or in her absence. There is a sense in which Stambolova’s novel is an experiment in presence vs. cognition/conceptualization. Even objects remain mysterious and enigmatic, e.g. Boris’ tapes, Margarita’s bag, even the baby.

Maria is somehow central, but she is also the character we know least. One is tempted to compare Maria to God. Possibly this is ingenuous or reductive or both, but Maria is intentionally complex, and her similarities to the divine are narratologically relevant. And this characterization of the divine Maria over-flows with a beautiful sort of mystico-biblical reference.

It was impossible to say “no” to this voice, which was now calling to him [Philip] from the receiver. Why him, and not someone else, he never understood. Here I am, Lord.

We first meet Maria on the day of Boris’ christening, though we don’t really know it’s her til later. Boris walks into the chapel as a young boy and sees “a tiny woman in black, whose eyes he was to meet again years later.” This is a fascinating moment for us as readers because it is explicit foreshadowing. But of what? Maria’s eyes, her gaze, become a motif throughout the novel. Boris doesn’t encounter Maria in the chapel as a person but as her awareness of him; he encounters her only as her gaze upon him. This image comes up again later when we read Philip’s first encounter with Maria:

Philip met Maria at a friend’s house. Although he never liked to admit it, he failed to notice her at first. She had been sitting in some part of the room, watching him. He had felt her gaze, though without being able to identify where it came from.

Maria’s name, of course, echoes both the mother of Jesus and the temptress-turned-apostle Mary Magdalene. And, in the language of the novel, she seems to conceive the twins immaculately: “She became pregnant almost by magic.” Her very presence seems to explode experience and stop time.

But [Philip] could remember situations in which her presence or her voice obliterated everything else.

And:

[Philip] proposed to her almost immediately, not knowing what he was doing. He knew only that he could not have done otherwise. [Maria] nodded, as if she had foreseen long ago that this was bound to happen.

And yet again:

The woman, having emerged from the numbing cold, sleeping baby in her arms, simply sat next to [Mr. V] as if her place had always been there. [Maria’s] presence, impossible to reference or classify, transfixed him.

Maria resists worldly definition because her presence is only determined in her absence. That is, only after Maria dies do we clearly see just how she wove meaning and cohesiveness into the stories of the other characters. In the chapter of Maria’s death, the only chapter from her perspective (again, third person limited), we get this revealing line: “Maria was not thinking about it, she was watching it. She was watching the world, and it was watching her.” Maria represents a way of relating to the world that neither assigns value nor conceptualizes (thinks), a way perceiving that simply happens without the distinction of subject and object (and thus, in the discourse of religion, is an analogue of the divine).

Everything Happens as It Does is a novel which operates under the maxim: “The world allows descriptions. And resists thought.” We should remember that in this world of happenings, we are part of that happening; we occur alongside every other occurrence; and our value and significance only comes out of these happy moments when on Christmas Eve, for example, we happen to be happening together.

 —Jacob Glover

.

Jacob Glover

Jacob Glover is a pursuing an MA in Classics at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia.

.
.
.

Nov 032013
 

eggers

circle 2

The Circle
By Dave Eggers
Knopf, 504 pp., $27.95.

Reading Dave Eggers’ new novel The Circle an image slipped into my mind, one not contained in the book but which I’m sure its protagonist would appreciate: a big church wedding with full Catholic ceremony – the priest in his vestments, bathed in the densely colored sunlight from the rose window, holding a massive Bible before a crowd of hundreds of friends and family as the sacred catechism rolls up the nave and echoes from the flying buttresses of the medieval ceiling. “Do you take this woman …” and the man answers “I do.” Then he turns to the bride. “Do you, Emily Johnson, take this man, Brad Halpern, to be your lawfully wedded husband, to have and to hold …” When he’s done, she looks up distracted.

“What?”

She’s been texting.

The only problem Mae Holland, the heroine of The Circle would have with this scenario is that Emily hadn’t “gone clear” – she had no portable camera attached to herself which could document every moment of the ceremony to her 239,456 followers. She wasn’t “zinging” them all (a kind of instant tweet), acknowledging their “smiles” and good wishes as they came in. What was wrong with Emily? Why wasn’t she sharing this beautiful moment? Who made her dress? Where did Brad get his tuxedo? Does the church do charity work? Couldn’t she link to the designer and the haberdashery and the Catholic aid organization? Think how her Conversion Rate (that’s the number of purchases you stimulate with your comments and zings and links) could be sky-rocketing! Not to mention her Retail Raw – that’s “the total gross purchase price of recommended products” people have purchased because of you. What a waste! Doesn’t Emily understand that sharing is caring and secrets are lies and most of all – privacy is theft?

Those are the guiding principles of the Circle, an internet company which Dave Eggers has conceived, with great precision, merciless humor and a healthy dose of authentic alarm, as the ultimate combination of Google and Facebook. The goal of this ever-growing institution is to “close the circle,” to create a world where everyone has access to every aspect of everyone else’s life at all times, in real time, all of it recorded forever in “the cloud” – those very much land-bound cemetery rows of computer servers that are helping to make this nightmare come true, even as we try to dismiss Eggers’ exaggerations.

With all politicians ‘going clear’ for complete transparency in all their discussions and negotiations, with cameras in every house and infrared cameras outside to mark the movements of all the inhabitants, and with a Circle account mandated by law so that all functions of  life can be  organized through one portal, from health care and voting and car registration to job hunting, friendship and even love affairs (how much greater an intimate moment is when it becomes a communion with five million lovelorn comrades across the globe!), the Circle is poised to take over the world.

Unlike the conventional dystopian fantasies, from We to 1984 to the The Hunger Games, this new world order enjoys the approval of its victims. They embrace it. They celebrate it.

I look around my own world and none of this seems particularly far-fetched. There’s a whole generation growing up that has never known a world with real privacy. Their idea of internet oppression is a day when no one comments on their blog, or their twitter feed goes down.

One of the most audacious aspects of Eggers’ book is that the writing sticks rigorously with Mae Holland’s point of view. The narration is as close as “close third person” can get. Why not tell it in first person then? But that’s the whole point: that pesky “first person” is precisely what the Circle is trying to eradicate. Because Mae doesn’t understand what’s happening to her and her world, the reader is forced to make the arguments that she can’t. The novel becomes interactive in a way that no computer program could ever be. You’re literally shouting at the page. When Mae talks about basic principles with Eamon Bailey, one of the three Wise Men who founded the company, she swallows his specious arguments whole.

All secrets are bad because anything private is suspect – why would we hide something we weren’t ashamed of? Mae doesn’t have the presence of mind or the education to point out that most of the great strides forward in human history – including the basic technical work that created the Circle itself – was done in silence and solitude. Human beings need isolation and quiet and uninterrupted thought. Physical health and sanity depend on it. The idea that we only hide what we’re ashamed of is simply false. But Mae doesn’t get it. She loves being part of something bigger than herself, having her tastes and opinions influencing the world, seeing her face in the mirror of a million hard drives.

Bailey goes on, laying out the corollary point: secrets revealed cast light and harm no one. He uses Wikileaks as an example, saying that no one was harmed by the release of those Top Secret diplomatic cables. But most informed people are aware that Julian Assange meticulously redacted every bit of information that might have compromised anyone’s safety. He kept the secrets that needed keeping.

When the crimes and scandals in the family history of Mae’s friend and Circle Mentor Annie Allerton are revealed, through a new historical data-mining program, the revelations stigmatize her among her c0-workers (her ancestors owned slaves), alienate her from  her parents (they watched a homeless man drown without trying to help him) and finally, tip her over into a nervous breakdown. Knowledge can be caustic, and the truth wounds as often as it heals, whether Eamon Bailey admits it or not.

His off-kilter utopian fervor is only one leg of the tripod that holds up this fantastical internet giant. He’s one of the “Three Wise Men” who created the company. The other two are a Sergei Brin/Mark Zuckerberg geek named Tyson Matthew Gospindov and ruthless entrepreneur Tom Stenton. Stenton fills the Eric Schmidt/Steve Ballmer slot.

Together these three archetypes resemble the three chemicals required for execution by lethal injection. Ty, as everyone calls him, enacts the role of the sodium thiopental in this experiment: his brilliant coding and the seductive internet experience putting the prisoner to sleep. Eamon is the pancuronium bromide, paralyzing the body politic with the false dreams of his perfect world. Then Tom Stenton, the Machiavellian master of monetization, acts as the potassium chloride, administering the death blow in a flurry of zings and recommendations and smiles and surveys.

Stenton has captured a deep-ocean shark and brought it up from the Marianas Trench. He delights in the way it devours everything around it, from tuna to sea turtles to the delicate sea horses that shared the deep water environment with the shark when they were left alone in the dark. Placed in this new setting, in brightly lit tanks, watched by the whole world, the shark turns rapacious and no creature is safe. The metaphor may seem heavy handed; in the context of the novel it seems cautious at best.

We can all sense the shark approaching. Even our jokes about it have a nervous edge. The laughter was uneasy at the Washington Correspondents’ Dinner last year, when Conan O’Brien quipped, “Here’s a suggestion for everyone live-tweeting this event – use the hashtag, ‘unable to live in the moment’.”

Like Henry Ford, feeling a twinge of apocalyptic uneasiness, watching the first cars roll down his production line, Ty himself finally realizes that his invention has gotten out of hand. He enlists Mae’s help to dismantle the monster, but it’s too late for both of them.  He should have known better than to trust Mae. The clue to this tragic miscalculation could have been found in the demonstration she put on a few days before. The Circle was unveiling a new program to locate anyone on the globe in less than half an hour. Mae chose to track down her ex-boy friend, Mercer — a determined Luddite (and the primary voice of sanity in the novel) who fled from San Francisco to live off the grid. The good news: It only takes ten minutes to find him. The bad news: The event, complete with armies of phone-cam wielding acolytes and private airborne drones, pushes him to suicide. He drives his pick-up truck off a high bridge.

Eamon Bailey’s response? What a shame the boy wasn’t in a self-driving car. The on-board computers would never have permitted such self-destructive behavior.

But Mercer understands the world in ways that Mae never will, and Eamon refuses to. Earlier in the book, Mercer walks out on Mae during  dinner with her parents, when she is “zinging” pictures of the deer-antler chandeliers he builds to her “friends” all over the world. She’s caught up with the screen of her phone, oblivious while he  talks to her. She follows him out to the street and he says this, in the course of their confrontation:

Here though, there are no oppressors. No one’s forcing you to do this. You willingly tie yourself to these leashes. And you willingly become socially autistic. You no longer pick up on basic human communication clues.  You’re at a table with three humans, all of whom are looking at you and trying to talk to you, and you’re staring at a screen, searching for strangers in Dubai. You know what I think, Mae? I think you think that sitting at your desk frowning and smiling somehow makes you think you’re actually living some exciting life. You comment on things and that substitutes for doing them … Mae, do you realize how boring you’ve become?

About as boring as the bride in my fantasy – or the kid texting as his dog-trainer friend runs his pet German shepherd through a series of perfectly synchronized commands; or the father texting continuously during his daughter’s dance recital. Or the driver texting his way into a fatal car crash. He was pressing send when the light turned red.

It’s the future and no one has seen it more clearly than Dave Eggers.

In the last image of his novel, Mae sits at Annie’s bedside, watching her comatose friend, studying the read-outs that show brain activity, furious that everything going on inside, all those dreams and memories, remains steadfastly secret, private, stolen from the world by the barricade of a woman’s skull. And the book seems to say: be patient, Mae.

It won’t be long now.

                                                                                                                                                                                — Steven Axelrod

————————————————-

Steven Axelrod

Steven Axelrod holds an MFA in writing from Vermont College of the Fine Arts and remains a member of the WGA despite a long absence from Hollywood. In addition to Numéro Cinq, his work has appeared at Salon.com and various magazines with ‘pulp’ in the title, including PulpModern and BigPulp. A father of two, he lives on Nantucket Island, Massachusetts, where he paints houses and writes, often at the same time, much to the annoyance of his customers.
Contact: stevenaxelrod@old.numerocinqmagazine.com

 

Nov 022013
 

Desktop28Salerno, Salinger & Shields

Salinger final cover.JPG

Fame is a mask that eats the face – John Updike

Salinger
by David Shields and Shane Salerno
Doubleday; 331 pp; $37.50.

I was on YouTube the other night and I happened upon an old video that reminded me of this book and its subject. The clip was from 1969. Hugh Hefner was hosting the British group, Deep Purple, at his mansion in Chicago. Hef had a TV show back then, late night, a very loose piece of broadcasting that nonetheless was suffice with all the vibrations that drew millions of gents to Playboy. It was just before Hefner decamped to LA. Once amongst the palms, Hef traded in his tux for silk pyjamas and withdrew from the public eye almost altogether. He holed up in a mansion that ran on werewolf’s clock and a sybriate’s appetites. Hef built his own space-time continium in that mansion, a swinger’s paradise that gave American what it wanted without the swinger having to give himself up to America.

Perhaps that is what Salinger was after when he retreated to a modest cottage in New Hampshire not long after the publication of Catcher in the Rye. In this massive oral history, cobbled together from an unbelievable variety of sources, Shields and Salerno give us a Salinger who lost himself in an imaginary family, the Glasses, even while his own young family looked on with dismay and bewilderment.

Jerome David Salinger began well in life. His people had money and he had the looks and smarts to make the most of that advantage. Two events, not unrelated, conspired to lay him low. First, he fell for Eugene O’Neill’s daughter, Oona. Salinger wanted her badly and hit her with his best shots, including what would become his preferred method of mashing – love letters. The radiant debuttante was unmoved, however, and cast her lot with Charlie Chaplin who married her a month after she turned eighteen. The thirty six year difference between them proved to be nothing; they had eight children and the marriage flourished for thirty four years until Chaplin departed the limelight for good. For Salinger, the rejection was particularly galling, as he was trapped in Europe fighting WWII when he learned of his defeat at the hands of the old musical hall rascal. Chaplin was everything Salinger would prove not to be – sociable, entertaining, comfortable in fame yet able to best its worst to the benefit of his privacy.

If O’Neill permanently marked Salinger with a lust for nubile flesh, WWII gutted his psyche. Salinger lived through the worst the war had to give a soldier. He survived a number of nasty combat episodes as the Allies moved to finish off the Nazis. Then he participated in the liberation of one of Hitler’s concentration camps.

The biographers state early and often that Salinger understandably cracked up. Jilted and spooked, Salinger came home to America unsuitable for American life. But his madness gave the literary world two bona fide treasures. In 1948, the New Yorker published A Perfect Day for Bananafish, a short story that blew the New York literary scene out of the water. Salinger was no Norman Mailer. He didn’t pride himself on coming out of WWII a hardened existential warrior. And he wasn’t Vonnegut who managed to take his own case of shellshock and transmute it into absurdist literature suffuse with playful, almost childish humanity. To the contrary, Bananafish is a communique from the front lines of untreated and untreatable PTSD. We learn that the first half of the story came in a crucial revision process demanded by The New Yorker editors. The comely young wife of Seymour Glass tries to convince her anxious mother that Seymour, tormented by his war experiences, is getting better. Then the reader joins Seymour on the beach where he is entertaining a little girl with stories about a make-believe fish. Glass returns to his Miami Beach hotel room, takes a look at his napping wife and blows his brains out with a service revolver. Salinger was rubbing something very nasty in the face of America, a war-weary country that didn’t want to think about its brave veterans eating a gun after they’ve covertly ogled little girls on the beach. America was on the make, with flag and Jesus and easy credit on hand to sanctify the ascent and quell the primal doubts of modern existence. Salinger wrote in an authentic voice, deeply troubled yet unyielding in its alienation from American life and fatal disappointment with the world at large.

Catcher in the Rye was Salinger’s moment of truth for that voice. His short stories had bought him enormous goodwill and standing in the publishing world. He had become a staple at The New Yorker. Now he could truly reveal himself, the arrested adolescent who went to war and came home with yet another set of mental handcuffs, a troubled kid who nonetheless found a way to bear witness to the prison life of his mind in edgy prose spiced with profanities. Holden Caulfield was raging against the hypocrisies of his time. And American youth were all ears. They were mad as hell and didn’t want to take it anymore. Fuck the squares and the Russians and the bomb and apple pie. Shields and Salerno do a lovely job of piecing together how the book barely managed to make it to the presses as publisher after publisher balked at Salinger’s aggrieved prep-school dropout. When Catcher came out, the response was sensational. In less than five years, the book was being banned by schools all over the country. What Salinger had started with Bananafish, he finished with Catcher.

And then Salinger escaped New York to Cornish, New Hampshire. Years passed, then decades. While Salinger tried to capture his beloved Glass family under glass, the world tried to capture the elusive Salinger. Where had he gone? Why? Hefner went away to live out the fantasy he sold on the newsstands. Salinger went away to escape the collective fantasy of the successful author, a fantasy that shadowed his writing and weighed heavily on his compromised mind. By removing himself, he hoped, the work was left to speak for him.

But is that really true? As the book moves into its final third, Shields and Salerno provide ample evidence that Salinger was a rabid protector not just of his privacy but also his mythos. Just as Hefner fights to keep his mid-century image frozen in the public mind, so did Salinger. Holden must not grow up. He must not be seen dealing with the awful drudgery of adulthood. He must not be an old man toiling on idiosyncratic oddities. Salinger duked it out with a would-be biographer all the way to Supreme Court and emerged victorious. He took on his own daughter who wanted to air the soiled family laundry. He played footsie with publishers, big and small. And he continued to cultivate young female pen pals.

Old hard-ons die hard. No biography of Salinger would be complete with an appearance by Joyce Maynard, the ambitious literary ingenue who moved in with JD as the Summer of Love was falling apart. Here Shields and Salerno allow Maynard to give a full account of her romance, if you can call it that, with Salinger. We might have heard it all before but never in such a rich context. Looking at pictures of teenage Joyce, you can just imagine what she did for Salinger, eternally on the make for a new and improved Oona. In Bananafish, Salinger shamelessly advertised his addiction to innocence, female innocence, the kind of innocence that didn’t wear a baby doll nightie or get pregnant. And ultimately that is what caused Salinger to send Maynard packing – the realization that her innocence was not only fleeting but in flight, it could cause him the grief of more fatherhood. She wasn’t a real person; she was a place to indulge his delusions. At least Hef invited his ladies into a heated jacuzzi to get the same kicks. The Maynard saga ends with the lamentable Joyce driving up to New Hampshire, looking for closure. By then she had been dining out on her liaison with Salinger for decades. She gets what she came for with a fuselade of expletives and a door slammed in her face.

This is not a standard celebrity biography written by some Fleet Street hack eager to bring his subject down a peg or two. Nor is it a hagiography looking to give us a buffed-up JD Salinger who heroically fought to keep his literary quest pure and unsullied by the machinations and madness of fame. It is a cunningly ramshackle collection of all the source material one expects from a biography lashed together in chronological order but with no singular authorial voice. The authors don’t serve you drinks in a boat; you’re swimming in their water but the current is copacetic. Shields is an old hand at this sort of thing. In works like Reality Manifesto, he outlined a galvanic form of creative non-fiction where the reader and the writer have to do real work on the page, the former providing the potential for a meaningful collage, the latter putting it together, just barely.

Why Salinger now? The authors intimate that posthumous goodies from the Salinger vault are about to be released. No doubt this will excite some in the literary community while others will yawn. Salinger, after all, never fulfilled his promise. To use a term that he liked to use on others, he didn’t really measure up. Neither committed to the Jewish heritage of his father or the Roman Catholic heritage of his mother, Salinger lacked a compelling bassline to his writing unlike Roth, Bellow or Hemingway who all played deep and aggressive notes of an actual ethnic or moral heritage. Perhaps that’s why Alexander Portnoy is far more compelling than Holden Caulfield. Portnoy doesn’t whine that he’s misunderstood; he jacks off on the subway to show he plays by his own rules.

That said, time has proven that Salinger was probably wise to disappear. Fame is a game that has become unbelievably coarse and cruel. If not fame, people will gladly settle for infamy. Just ask Mark David Chapman. Nobody escapes from it, old or young, talented or talentless, the once proud star or the forever pathetic nobody. TMZ has a seemingly bottomless pit of cretinous young paparazzi eager to earn their bones confronting celebrities with inane barbed questions mixed with ingratiating urban patter.

Salinger also is a reminder that at one time America was a society that read, that knew the names of authors and cared deeply about their work. Literary fame was the result of actual accomplishment. Today, middling authors lay their lives bare on social media platforms for fans, setting an ugly standard that better authors feel obligated to oblige. Aren’t the books enough? In the end, perhaps not even the books were enough for Salinger. But they kept him alive long after he pulled the trigger on Seymour Glass, the man he probably was.

—Timothy Dugdale

———————-

Timothy Dugdale is a professional copywriter and brand manager. He writes literary fiction and composes electronic music under the pseudonym Stirling Noh. Visit him at: http://noh.atomicquill.com

Oct 152013
 

rorwolf

two or three

Two or Three Years Later: Forty-Nine Digressions
Ror Wolf
Translated Jennifer Marquart
Open Letter Books
142 pages, paperback, $14.95

From its opening page, Ror Wolf’s Two or Three Years Later defies expectations. This collection of forty-nine ‘digressions’ (Wolf’s term), translated from German by Jennifer Marquart and published by Open Letter Books, takes the reader on a disorienting journey through a series of fast-hitting, unresolved, and zany stories. Located at the intersection of anti-novel and metafictional farce, Wolf blends his own spare style with absurd setups, half plots and tragic loneliness. We never get inside. We never arrive. Hell, sometimes we never even depart. Instead, we bounce about on a pointed quill of uncertainty and wild merriment.

Of the forty-eight miniature stories in this collection, only three are longer than two-and-a-half pages. Many take up less than a page of text. The last story, “The Forty-Ninth Digression: Twelve Chapters from an Exposed Life,” is forty-nine pages long.  (Wolf does seem to enjoy these little riddles.)

Born in eastern Germany in 1932, Ror Wolf is an award-winning novelist, poet, artist and collagist. Two or Three Years Later is the first of Wolf’s books readily available in English. He emigrated west in 1953, working in a variety of fields before studying with the German philosophers Theodor Adorno and Max Horkheimer, members of the famous Frankfurt School, the source of modern critical theory.

Wolf plucks his stories from the edge of the familiar, so that we recognize some part of the architecture, some cornice or balustrade that hints at a larger design, but the building never materializes. Instead, we are left with only fragments, an incomplete blueprint that distorts assumptions and dismisses significance.

Take the story “Neither in Schleiz, nor Anywhere Else in the World,” in which Wolf announces his ambiguous intention in the title itself, not really a title but the negation of a title. Then the opening lines: “A man who prefers anonymity, a certain X—his name is irrelevant—arrives one day, one morning, one afternoon…It’s all the same in a city whose name we won’t disclose. He does nothing, which is what we wanted to report, since what he does is so insignificant that that’s the only significant thing to say about it.”

Notice how the story races ahead of the reader, all the while undercutting expectations. In a few sentences, Wolf silences character, plot, setting and theme with the cold-blooded efficiency of an assassin. What’s left, the reader reasonably wonders? But don’t expect Wolf to deliver an easy answer. He goes on to further nullify, through a series of parallel non-descriptions, any remaining hope of familiarity: “If he contemplates something, it is without feeling; if he touches something, it is without reason.” He’s erasing the story, rather than inventing it. He tells us nothing, and shows us even less. This story, like most in the collection, becomes almost impossible to summarize because it never arranges itself into any order.

Again and again, through a series of seemingly disconnected anecdotes and halting starts, Wolf declines to assemble. This is more than just post-modernist style. The collection doesn’t drift toward absurdism, it wallows in an almost nihilistic refusal to conform. And yet there’s a sturdy elegance about each of these pieces, a cold, biting quality that binds and spreads, so that what remains is a refreshingly pure, playful examination of stories without meaning (and, by implication, stories that do appear to have meaning).

“In a French Kitchen. In a Swiss Lake. In a Berlin Closet.” is a half-page story that delivers the accounts of three tragic accidents. A man intentionally blows himself up with dynamite. A golfer drowns after throwing his golf bag into a lake. Three seventy-year-old men playing cards burn themselves to death. Wolf relates these incidents without any context, emotion or explanation. “All three burned. This was in Berlin, near Nollendorfplatz.” Thus the story ends.

In “On the Edge of the Atlantic,” Wolf’s turns comically ornery. “A man yelled out in fear. Shortly thereafter, he died. That’s basically what happened, in any case, generally and essentially.” Nothing else happens. No explanation is offered. No narrative details fill in the missing pieces.  In fact, what Wolf supplies in place of the expected is a direct admonishment: “Of course, the reader deserved nothing better than the waves crashing over the man’s body, and the rain rolling in simultaneously, streaming down from above. Maybe he didn’t even deserve that.”

The idea of the reader not deserving the image, the prose that Wolf refused to render, certainly strikes a sinister, hilarious tone.

This roguish antagonism is embroidered in the text—between expectations and outcomes, between narrator and reader. It reveals that the patterns here are non-patterns, or anti-patterns at least. Uncertainty and doubt prevail. The stories rest on conditionality hinged together with the subjunctive mood.

Wolf does offer something of a clue to his aesthetic in the two-and-a-half page story, “At Nightfall.”

Last Monday I began to describe a man, who turned the corner of 82nd Street with a tremendous yawn. I didn’t want to describe his yawn, in any case it’s indescribable, and I didn’t want to describe how he turned the corner, but rather I wanted to describe how this man—or differently, differently. I’ll start over.

Wolf goes on to make nine aborted efforts to describe the simple act of a man turning a corner. “No, that’s weak, and not very good either. Maybe I should begin like this…” Is Wolf showing us the impossibility of language to adequately describe reality? Is he unmasking the fickle power of words to conjure anything? Or is he just having fun? If a story can’t get the simple act of turning a corner right, how can it hope to tackle the larger issues of morality, life, death, meaning? Wolf seems to be reminding us that, sometimes, it’s better not to try.

Artists are always trying to kick down the doors of tradition and form. The artist is always radicalizing his art; testing boundaries, pressing forward. Ror Wolf — with his philosophic roots in the Frankfurt School, famous for its intense critique of reason, the Enlightenment and modernity — appears to be of this ilk. His writing challenges the very notion of meaning and interconnectedness. In the end, the only thread that holds these stories together is no thread.

“I’ve traveled throughout this entire loud, reverberating world,” Wolf writes in “The Power of Song in Nevada, my favorite story in the collection.  “I’ve traveled out of a profound disposition for the echoing sea. I’ve heard ship bands and chamber orchestras, I’ve experienced the howling of the wind and the wild shouts of sailors—but all of that is nothing compared to the men’s choir I heard in Nevada.”

I don’t know what this means, especially when Wolf tells us how awful this choir was. But somewhere in the peregrinations and uncertainty, somewhere in these digressions, these strange and wondrous non-stories, the writer searches for the true note, for the profound disposition. It’s anyone’s guess if he’ll ever find it.

—Richard  Farrell

 

farrell

Richard Farrell is the Creative Non-Fiction Editor at upstreet and a Senior Editor at Numéro Cinq (in fact, he is one of the original group who helped found the site). A graduate of the U.S. Naval Academy, he has worked as a high school teacher, a defense contractor, and as a Navy pilot. He holds an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts. He is currently at work on a collection of short stories. His work, including fiction, memoir, essays, interviews and book reviews, has appeared in Hunger Mountain, A Year in Ink, upstreet, New Plains Review, Descant (Canada) and Numéro Cinq. He lives in San Diego.

 

Oct 122013
 

wilson_St_pauls

wilson_ballistics_hc

Ballistics
by D.W. Wilson
Bloomsbury Publishing (US & UK), Hamish Hamilton (Canada)
384 pages, $26.00

In a novel called Ballistics, you expect a gun to go off. The reader is satisfied in this respect very near the beginning of D. W. Wilson’s first novel. We learn about the gun from Archer Cole, one of the novel’s two narrators: teenager Jack West puts a bullet in the leg of Archer, a U.S. army deserter, as Archer is trying to break into the West’s hunting cabin. Jack’s father, Cecil West, tackles Archer (they “scramble like beasts”). Archer’s introductory story is, as his daughter Linnea says, “hyper-masculine”: Archer studs it with such phrases as “what went down,” “in your sights,” “the old bastard,” “hunched like a guerilla,” “tear-assing,” and “hearing gunfire like popcorn in my skull.” Archer describes Cecil as having “a menacing way of moving forward, as if he knows how to handle himself, as if he’s going to rip me a new asshole.”

Cecil West does not rip Archer Cole a new asshole. Instead of handing him over to the authorities, Cecil does the right thing: he sews him up, offers Archer and Linnea a place to sleep, finds him a job. Befriends him. While there is no date given for the beginning of these relationships, we know it is towards the end of the Vietnam war, as this is Archer’s third call up. Archer’s narrative throughout the book takes place in the early 1970s.

Archer Cole is looking back. The main action, in the present of 2003, is narrated by 28-year-old Alan West, the first narrator. In Alan’s story Archer Cole is a bitter old man dying of cancer. There are eight chapters in the novel, and in every chapter, Alan speaks first, then Archer speaks second. Until halfway through the novel, Archer gets about ten more pages than Alan. When the past catches up to infant Alan’s abandonment by his parents (Jack West and Linnea Cole) 30 years ago, or when the past starts to help us understand the present, Alan West’s tale takes up more pages, including the whole of the last chapter. And rightly so, because Alan is the catalyst of the action: his grandfather, Cecil West, believes he is dying. Gramps sends Alan on a quest, to fulfill his dying wish, to bring home his son Jack, whom he has not seen in three decades.

There are, of course, obstacles to Alan’s quest. The most physical is the forest fire raging between him and his destination. The setting is the Kootenay Valley in B.C. — familiar territory to D. W. Wilson, as he grew up there (and set his first book there — the short story collection Once You Break a Knuckle, 2012).

breakknuckle

Although Alan West is the first narrator and the man on a mission, he is not the main character in the novel. Rather, the two families are. Wilson is interested in connections: how past actions affect the present, how one person’s action can affect five people even thirty years later. How the Wests could not have what they desired, and what the Coles desired caused pain to others. As Wilson’s narrators tell their stories, they also tell us what it was like to live in the Kootenay Valley, in that place at that time. Similarly, in Once You Break a Knuckle, Wilson tries to create a sense of place, of community, by having characters appear in more than one story, and through their (sometimes violent) interactions with the outdoors. In “The Dead Roads,” the story that won the BBC National Short Story Award in 2011, the landscape – bare, trees laid waste by beetles – presses itself in on the consciousness of the characters. In Ballistics, the forest fire forces Alan West to make an alliance with Archer Cole, who will guide him through the logging roads.

When Alan realizes that Archer is his maternal grandfather (Linnea’s father), he demands the truth about his parents, a truth Gramps would never talk about. This request is not only the premise for Archer’s stories (he often begins, “Here’s a story about…”) but also a motive for Alan to abandon his PhD thesis and drive towards a forest fire with an old man he doesn’t know. He wants to know why they left him to be raised by Gramps.

Archer, however, is not a reliable narrator. He lies to himself, to his best friend, to his daughter, and in the end, to Alan West. We have to pay attention to catch him at it. Sharing an unzipped sleeping bag with his 14 year old daughter, he contents himself with “I like to think I made a pretty good dad.” But there are hints that he is a bad father. He “barked” orders at her, he whistled for her to come out of hiding, he left her alone with the boy who shot him. He subdues her by his “military what’s-what.” He never tells us a good story about her, or a song she sings, or even her favourite anything. In one of Alan’s sections towards the end of the novel, Linnea’s partner calls Archer “a shitty dad” and tells him that Linnea left her father “for good reason.”

When 19-year-old Linnea informs her father that she is leaving home, she says simply, “I’m pregnant. But I can’t stick around to raise a kid with Jack. I’m sorry, Dad. You’ll have to let me go.” Straight and simple. Tough and to the point. But after she has gone, what does Archer tell Jack? “She said she didn’t think you’d make a good dad.”

Alan must extract the truth for himself. When he finds his mother, Linnea, he asks why she left. First she volunteers, “We were kids, Alan. Doesn’t matter what he [Jack] tells you. We were kids.” But when Alan insists (what drove you to leave) we see that it has nothing to do with Jack: “There are so many ways to live… So many ways life can go. And you have to pick, Alan, somehow, even though you can never know what’s right. There might not even be a right. But you have to choose. I chose to leave. It was just more terrifying to stay.”

And what is Alan West’s reaction? Someone calls someone a coward, but we are not sure who speaks, as there are no separating quotation marks, no speaker indicated. After he hears this, after all that has happened, Alan takes us back to landscape: “The wind hushed down off the Purcells, a chinook almost, and breezed over my arms, lifted the hairs like goosebumps, but I sat there and stared at nothing and wished for a beer, or sleep.”

His lack of reaction may have to do, as he admits, with not setting out to find her. She was not the purpose of his trip. Or it may be that he has already seen her as her father’s daughter. On finding Linnea, he immediately starts calling her ‘mom’ in his thoughts. When it slips out verbally, she says, “I’m not your mom.” Alan thinks, “Pettiness: Archer’s daughter.” The very first time he sees her, he thinks, “she resembled Archer in about every way a daughter can.” The way that affects him is that, like Archer, she leaves, and she takes no responsibility for how her departure might affect others. Like her father, she looks after herself first, as a teenager and as an adult. Wilson furthers this point by making Linnea and then Archer use the exact same unfeeling phrase: “It is what it is.”

Where Archer’s narrative is verb-driven, Alan’s is more thoughtful. He is given to more descriptive phrasing, such as the sentence above. Such as his offhand remark about his fight with his partner: “girlfriend drama that for many months has been only a few bubbles shy of boil-over”; or the deliberately amusing  “…a poorly ventilated evening in May.” Sometimes he forces the language, which doesn’t work for me: “I smelled the pinprick sensation” (can you smell a sensation?) or the freshening of a cliche with verbosity, as in “when the emotional shit strikes the Great Oscillator.”

The young man is also hiding behind his longer descriptive sentences. At the moment that his mother rejects him again, he numbs down by talking about a breeze and sleep. At the anticlimax, he writes not of how he might feel about seeing his long-lost father, but of what he sees. He displaces his emotion onto Jack’s roof: “shingles curling up like anxious, thirsty tongues.” He notes that the smoke of the forest fire “smelled like my childhood, like good times with Gramps.” He wipes his sweaty palms on his shirt and continues to observe the clean landscaped campground: “The whole moment, all the time it took me to take it in, was like stepping into someone else’s dream: a striped canvas lawn chair had been angled at the setting sun – it looked well-sat-in; at the foot the green-wood stairs, a football tottered in the wind; inside the house, a low orange light flared up, and then went dark. I felt like I was on the verge of a memory, or on the outside of one, looking in.” Dreaming, sleeping, distancing himself. The closest we come to emotion is through his penchant for making declarations: “The saddest truth of all is that we either lose the ones we love, or they lose us.”

That last quotation, “the saddest truth” comes from Alan’s account of Archer’s reunion with Linnea. Their reunion is in the present action, and therefore Alan is in charge of that story. Alan stays outside, watching through a window, and Archer goes inside to meet his daughter after 30 years. This is part of what we get of that charged scene: “I could see Archer and my mom squirm through those first moments of reunion. His lips moved like a chastened man’s and in his lap his hands picked themselves raw. She towered above him…” The scene stays in long-shot, until Alan wanders off. The reunion concludes the next morning, when Linnea asks why Alan brought Archer, saying “It’s more mouths to feed. And he’s a cripple now.”

The father-daughter reunion is a powerful scene, yet the reader is kept distanced from it. Is this Alan’s inability to cope with so much emotion? Just as he ran away from Toronto after being dumped by his girlfriend? Or is it the young author, D. W. Wilson, who evades bringing the scene into close-up? Just as he displaces Alan’s emotion through description? Wilson is delivering the reader into an explosive story of loss and betrayal. Perhaps, then, the reader needs to step away from this scene and share a quiet moment with Alan.

Ballistics is a page turner. You want to find out not only whether Alan fulfills his quest, you also want to know if Alan understands what motivated his parents and grandparents to make the decisions they did. A large part of the enjoyment of the book comes from Wilson’s skill at lathing a well-turned phrase, fresh as the smell of cut wood, carefully shared out between the two narrators, from Archer’s muscular and verb-heavy sentences (“Jack perked forward”) to Alan’s intimate descriptions, such as this one of an outing with Gramps.

…he and I swung into his truck – an old four-by-four reeking of hides and the rusty scent of bled animals – and drove down Westside Road, past the ostrich farm, to the gravel pits where highschool kids built bonfires big as campers, and there we’d waste the day and a carton of rimfires on emptied tuna cans and paperback books Gramps had deemed uninteresting at best.

Now there’s an incentive to write a good book. Ballistics is one book Gramps would not use for target practice.

— Debra Martens

———————————-

Debra MartensDebra Martens has published short stories in New QuarterlyGrainRoom of One’s OwnDescant and in four anthologies. Her essays and book reviews have appeared in the Montreal Gazette, the Ottawa CitizenDescantParagraphBooks in CanadaQuill and Quire, and most recently in Numéro Cinq. She earns her living from freelance writing and editing.

Debra Martens previously interviewed D. W. Wilson for Canadian Writers Abroad. That interview is available here.

Oct 112013
 

Albertine-Sarrazin

 

Astragal_300_450

Astragal
Albertine Sarrazin, translated from the French by Patsy Southgate
New Directions
192 pages, $15.95
ISBN 978-0811220736

Cruel fortune followed author Albertine Sarrazin. Abandoned as a child, she faced abuse, a teenage life of theft and prostitution in Paris, prison, and, after a daring escape, lingering injuries. Dead before the age of thirty, Sarrazin was at the height of her sudden literary fame—two novels, written while incarcerated, found publication in 1965; she and her husband, Julien, another career criminal, had settled down—when a bungled kidney surgery ended her life. Known for her defiance, her dangerous existence, her mistrust of authority, she expired in July of 1967, not via dodgy escapades, but in supposed safe hands.

Astragal, the superb novel that helped make Sarrazin a star, recently reissued by New Directions, parses through some of the author’s unfortunate kismet. Semi-autobiographical, the short narrative concerns Anne, a tough nineteen-year-old thief serving a seven year jail sentence. The novel opens with Anne leaping over a prison wall. Plummeting several stories, she lands hard on her foot, shattering her ankle. Unable to run, or to hide, Anne is left to the mercy of Julien, a helpful drifter, who scoops her from the ground and shuttles her from one safe house to the next, weaving her around France. As Anne’s injury slowly heals—it takes some time before a doctor tends to her—she ends up at the Paris home of Julien’s acquaintance, Annie. It is here that Anne realizes her true love for Julien, her savior. Her heart melts for the man, who, himself a criminal on the lam, wanders in and out of her narrative, popping in for brief visits before disappearing for weeks, if not longer. The closer Anne gets to walking, to leaving Annie, the hideaways, to rejoining the world of prostitutes and thieves, to being independent, the more her love chains itself to Julien. He is a force she cannot escape. So she waits for his return, a prisoner able to roam, yet unable to flee.

The rhythmic quality of Sarrazin’s prose—expertly translated by the late Patsy Southgate—provides most of Astragal’s brilliance. This rhythm works on two levels, both in the motif of imprisonment that bounces along throughout the narrative, and also on the basic level of sentence. Speaking first to the motif, one need not look far to witness it on display. Anne, hoping to break free from prison and to find her female lover at the beginning of the story, instead breaks only her talus (or astragalus) bone. The result: she cannot walk; she cannot hide; she must rely on others to survive. This leads to physical imprisonment, as Julien drops her in three different safe houses for protection. Not only can she not move, but she cannot be seen by the public, either. She is a veiled being, a ghost to the outside world, able to control very little (“I double-lock myself into my room; it consoles and liberates me to bolt the door of my jail myself,” Anne proclaims, only somewhat convincingly). And even when Anne’s ankle does heal, when she finally is able to move on from life with Annie, panoptic paranoia and carnal desire prevent her from achieving true freedom. As she works the streets, every face turns into a potential nemesis, as Anne claims: “…I am frightened and leery of everybody. The thought of getting caught never leaves me: I learn to look it in the face, I tame it, I never chase it away.” And Julien, often hovering but rarely around, leaves her in an emotional state of limbo. Gone is Anne’s longing to find her girlfriend. Now all that matters is happiness with Julien. While Anne thinks, “…the constant thought of Julien conceals and protects me,” certain questions arise: How long must she wait for him to return? How far can she truly stray without him?

That Sarrazin continually finds new forms of imprisonment for Anne thematically binds Astragal’s otherwise episodic narrative: in order to move forward, Anne must constantly look back. On the basic level of sentence, Sarrazin also uses the rhythm of language to drive the pace of Anne’s story, often employing long, patterned passages to sweep the reader into the mindset of her protagonist. These extended sentences sometimes work to generate an accelerated effect, as in when Anne describes the pain from her freshly broken ankle:

“Circuits had been formed, cadences: in my ankle, suddenly, something would wake up hissing, like water spurting from a broken pipe, more springs would start gushing, then they would all run together and flow insidiously through the length of my body. Or else, the pain would gather into a ball above my heel, slowly twisting and winding itself up; when the ball was finished—I now could tell the exact moment—it would burst with a sensation of light; and the flashes would shoot through my foot and explode, in stars that quickly went out, in the ends of my toes.”

The intensity of this moment, the pure jolt of the experience, exists thanks to Sarrazin’s choice to include only one full stop while expressing the agony of Anne’s injury. The words steamroll forward, building momentum from every previous syllable. Astragal‘s story progresses through a constant reference to what has already occurred. Conversely, at other points in the novel, Sarrazin employs long sentences for an opposite effect, implying almost a dreamlike, lyrical, internal quality to the narrative, like in this description of cigarette smoke:

“I think of the warmth of the smoke which flows, liquid, with a slight bitter edge, into your throat and chest, making your blood tingle; I think of all the ashtrays I’ve emptied in my life; tortured by my cravings, I sit there, unable to care about what Annie’s saying, my eyes riveted on her pants.”

Here, nearly every word builds on what precedes it: “smoke” becomes “liquid,” “throat” becomes “chest” and “blood.” “Think” is repeated twice, and these thoughts turn to torture.

When Astragal was first published, Sarrazin’s style drew comparisons to Jean Genet, another criminal turned author, and while that link is valid—both loiter in the realm of the felon; both write with a poetic flair—in hindsight Sarrazin’s work may best be associated with the 1950s and 1960s cinema of the French New Wave. Her long, rhythmic writing mirrors the long takes of Goddard and Truffaut. Her rebel personality slots in comfortably with the youthful exuberance of the movement. And just as Michel in Breathless finds a persona in the guise of Humphrey Bogart, so too does Sarrazin discover her double in Anne. Not only that, but both Anne and Julien have their own variations in the characters of Annie and Jean, one of Anne’s johns. Annie, a former prostitute, is what Anne could grow into, while Jean—wealthy, lonesome, desperate—allows Anne to take full advantage of his generosity, moving her into his home with the full knowledge that she only loves Julien. Where Anne’s true love is often distant, Jean is the opposite: always there, always willing to bend over backward. He is everything she wants, only in the wrong package. Such is the life of Anne throughout Astragal: a negative for every positive, a cruel twist always waiting to pounce.

— Benjamin Woodard

—————————————————–

Ben_WoodardBenjamin Woodard lives in Connecticut. His recent fiction has appeared in decomP magazinE, Cleaver Magazine, and Numéro Cinq. His reviews have been featured in Numéro Cinq, Drunken Boat, Rain Taxi Review of Books, and other fine publications. He is a member of the National Book Critics Circle. You can find him at benjaminjwoodard.com.

Oct 092013
 

javier-marias

   Infatuations
The Infatuations
Javier Marías
Translated by Margaret Jull Costa
Knopf, 337pp., $26.95

Ask an American why certain international imports, say, soccer and French film, have yet to be fully embraced by the culture and he or she may answer, “Because nothing really happens” in them.  Perhaps the same complaint could be leveled at acclaimed Spanish author Javier Marías, who has sold more than seven million books in forty languages world-wide but has yet to find a significant following stateside.  Marías is a master of crafting plots that are light on the action and accelerated pacing American readers have come to expect.  In his novels, pages upon pages, entire chapters even, are devoted to isolated, apparently stagnant scenes in which characters contemplate and/or discuss from every angle the sometimes minor, often bizarre circumstances in which their author has placed them.  Marías’ latest novel, The Infatuations is no exception and it is splendid.

Though born during the dictatorship of Francisco Franco, who imprisoned Marías’ philosopher father Julián for his opposition to the regime, Marías has mostly refrained from injecting politics into his work, though his nation’s history often casts a shadow.  In February, 2013, he told The Guardian, “The idea was that writers, as far as censorship would allow, must try to raise the consciousness of the people about the terrible situation. I thought it was well meant, but had nothing to do with literature.  My generation knew that a novel couldn’t end the dictatorship, and so as writers we did as we wanted.”  His first novel, Los Dominios del Lobo (The Dominions of the Wolf), published when Marías was twenty years old, was what he calls a “tribute” to mid-twentieth century American cinema.  He published several more novels while at the same time establishing himself as a translator of American and English writers before achieving international acclaim with the publication of 1992’s A Heart So White. Known for his sprawling narratives, dark, intellectual humor and, at times, tryingly digressive voice, Marías is often mentioned as a contender for the Nobel Prize.  The Infatuations, his twelfth novel, is the first to be released in the United States by a major publisher.

The Infatuations is the story of a murder as seen through the eyes of a woman who becomes part of the victim’s life in the aftermath of his death. Marías has a fondness for beginning his books with an act of violence then spending the course of the novel realizing its significance, both to the characters and to the greater metaphysical truths of life. In “Tomorrow in the Battle Think On Me,” a man’s attempt to start an affair with a married woman ends when the woman dies in his arms.  In “A Heart So White,” a new bride shoots herself in the heart.  In “The Infatuations,” a happy husband is stabbed to death by a homeless man he has never met.  The murder has great psychological consequences for the narrator, María Dolz, a timid Spanish woman who has been secretly admiring from afar the husband and his elegant wife at the café where she enjoys her breakfast each morning:

“The last time I saw Miguel Desvern or Deverne was also the last time that his wife, Luisa, saw him,” writes Marías in the novel’s first line, “which seemed strange, perhaps unfair, given that she was his wife, while I, on the other hand, was a person he had never met, a woman with whom he had never exchanged so much as a single word.”  Such an opening triggers a tantalizing series of questions: Why does the murdered man have two last names?  Who is the narrator and what is at stake for her in this gruesome affair?  And, of course, how and why did the murder happen?

Rather than using the revelation of the crime to kick off the plot’s sequence of events, or to start answering these questions, Marías immediately decelerates into the first of countless digressions in which he allows his characters to ponder the philosophical minutiae of their circumstances.

His last thought must have been that the person stabbing him was doing so by mistake and for no reason, that is, senselessly, and what’s more, not just once, but over and over, unremittingly, with the intention of erasing him from the world and expelling him from the earth without further delay, right there and then.  But why do I say ‘too late,’ I wonder, too late for what?  I have no idea, to be honest.  It’s just that when someone dies, we always think it’s too late for anything, or indeed everything – certainly too late to go on waiting for him – and we write him off as another casualty.

In the pages that follow, Marías provides what might be considered by American standards as parenthetical, if not completely unnecessary details to a plot device as bold and dynamic as murder: María, the narrator, describes how observing the couple each morning provided her with “a vision of an orderly or, if you prefer, harmonious world;” she goes into extensive detail about the pair’s looks and personalities, her reasons for admiring them and her fantasies of their life together that, before Desvern’s passing, gave her “a feeling of relief that in the real world there could exist what I believed to be a perfect couple;” she recalls the day when the couple failed to appear at the café leaving her with an existentially uncomfortable awareness of “‘how easy it is for a person simply to vanish into thin air.’” Marías spends an entire chapter in the publishing house where María works as she interacts with her pretentious clientele, a scene which touches more on the arrogance and oddness of writers – “you have to be slightly abnormal to sit down and work on something without being told to” – than Desvern’s death.

The crime, set up in the provocative opening line, seems to promise a narrative packed with high drama, offering the relentless twists, turns and confrontations one might expect from a thrilling albeit highly literary whodunit.  But as this is a Javier Marías novel, actual events are few and far between.  After forty-three pages of contemplation and digression, María finally approaches Luisa in the café, which is only the second “event” of the plot after the murder.  And what is the plot?  Desvern is murdered (some time before the novel begins), María befriends his wife, meets and becomes lovers with a family friend who has been tasked with caring for the grieving widow, then discovers the apparently random murder may not have been so random after all.

The five main events of the plot – the murder, the meeting between the women, the beginning of the love affair, the moment of discovery and subsequent conversation revealing the truth – are the points that move the story forward, though it may be more accurate to describe them as the ties in the thread that carry the reader through an exploration of ideas.  Rather than laying the tracks of a well-ordered plot, the author seems more invested in exploring themes.  Thus, what may seem like tangents or superfluous meditations might be better interpreted as the real purpose of the author’s work.

Marías separates the novel into four parts; each part presents a plot event and muses upon one of the book’s themes.  In part one, Desvern is murdered and María befriends the wife, which leads to a meditation on death.  In part two, the characters explore romantic desire and the nature of existence, including the advantages of death, after María becomes lovers with Javier, the Desvern family friend, and finds out there may be more to the mystery of Desvern’s death.  Part three revolves around a conversation between the lovers and takes crime as its theme, while part four shows María’s life after the mystery is solved and ponders truth.

Thus, what makes up the bulk of the novel are the characters’ lengthy meditations and conversations about the circumstances in which they find themselves and the larger metaphysical issues arising from them.  These passages lay the philosophical and psychological groundwork from which the readers are invited to engage with the few doses of actual plot.

For example, when María approaches Luisa in the café, more than a month after Desvern’s death, Marías writes, “That was when I decided to go over to her.  The children had left in what had been their father’s car, and she was alone.”  A more conventional plot structure might require María to go directly to the table where a conversation would begin.  Instead, María moves inward, “‘How many small eternities will she experience in which she will struggle to make time move on,’ I thought, ‘if such a thing is possible…You wait for time to pass during the temporary or indefinite absence of the other…as our instinct keeps whispering to us, and to whose voice we say: ‘Be quiet, be quiet, keep silent, I don’t yet want to hear you, I’m still not strong enough, I’m not ready.’”

María introduces herself, the two women bond over having noticed one another in the café then end up in Luisa’s home where, for the next three chapters of the novel, they talk about Luisa’s feelings about the crime.  The passages are made up mostly of an extensive monologue in which Luisa reveals her angst –

“The most painful and irremediable thing is that the person has died,” she says, “and the fact that the death is over and done with doesn’t mean that the person didn’t experience it…What came after that moment is beyond our grasp, but, on the other hand, when it took place, we were all still here, in the same dimension, him and us, breathing the same air”

– and María’s thoughts about it –

Perhaps Luisa clung to me that afternoon because with me she could be what she still was, with no need for subterfuge: the inconsolable widow, to use the usual phrase.  Obsessed, boring, grief-stricken.

Marías provides tidbits of information readers will need to make sense of the revelation at the novel’s end, but mostly María’s internal monologue and the prolonged dialogue between the women is a philosophical examination of mortality.  As is the case throughout the novel, the movement for readers to follow is not the movement from one plot event to the next, but from one thought to the next or one thought cycling back to a previous thought.  At times, movement stops altogether in order for the characters to linger to the point of exhaustion on one idea alone.  There is even hypothetical dialogue, for instance the imagined conversation in which Desvern asks Javier to take care of his wife should something happen, which lasts eleven pages.

“You shouldn’t confuse us, the living me and the dead me,” Desvern says in María’s imagination. “The former is asking you for something that the latter won’t be able to question or remind you about or else check up on you to see whether or not you have carried out his wishes.  What’s so difficult, then, about giving me your word? There’s nothing to prevent you from failing to keep it, it will cost you nothing.” Contemplation is the action here, not only for the characters but also for readers.

Death is the overarching theme, a menace that obsesses each character.  It is the unpredictability of death, its instantaneous erasure of the individual from the planet, that haunts María as she imagines beginning “a day like any other with not the faintest idea that someone is going to take your life” and fixates on reports that the murderer killed Desvern while screaming, “You’re going to die today and, by tomorrow, your wife will have forgotten you!”

She also contemplates death vicariously through Luisa: “You cannot fantasize about a dead man, unless you have lost your mind,” María thinks, “and there are those who choose to do that…those who consent to do so while they manage to convince themselves that what happened really happened, the improbable and the impossible, the thing that did not even have a place in the calculation of probabilities by which we live in order to get up each morning without a sinister, leaden cloud urging us to close our eyes again, thinking: ‘What’s the point if we’re all doomed anyway?’”

Some of the book’s more original, and often humorous, reflections on human mortality consider the tiny inconveniences of death and its aftermath: “From the start, though, we know – from the moment they die – that we can no longer count on them, not even for the most petty thing, for a trivial phone call or a banal question (‘Did I leave my car keys there?’  ‘What time did the kids get out of school today?’), that we can count on them for nothing.  And nothing means nothing.”

Is Marías suggesting life is ultimately pointless?  “You only have to glance around the room of the person who has vanished to comprehend how much was interrupted and left hanging,” he writes, “how much becomes, in that instant, unusable and useless; yes, the novel with the page turned down, which will remain unread, but also the medicines that have suddenly become utterly superfluous.”  Perhaps human beings are useful only for the life they bring to other things – to their belongings, to relationships, to other people’s days – and so are useless in and of themselves. “They’re alive one moment and dead the next,” says Luisa, “and in between there is nothing.”

The leitmotif in which all other themes are rooted in the book is certainty.  Marías uses the word and words like it – precise, irremediable, definitive, solid, firm, concrete, final, guarantee – repeatedly throughout the novel.  The characters may seem obsessed with mortality, love and truth, but really they are all on a search for certainty in life when there is none; or, at least, they seek a return to the illusion of certainty with which they lived before Desvern’s murder.

They suffer because of the uncertainty of life and also the uncertainty of love – whether it will be returned, whether it will last, whether it will be interrupted by death, whether it even exists in the first place. “I could never be certain that my visit would end up with our bodies entangling,” María says of her rendez-vous with Javier.  “I both liked and didn’t like that strange uncertainty: on the one hand, it made me think that he enjoyed my company…on the other hand, it infuriated me that he could hold off for so long, that he didn’t feel an urgent need to pounce on me without further ado.”  The novel begins with María more or less spying on the couple because of a desire to see the world as “orderly” and “harmonious,” a desire Desvern’s death crushes.

It is particularly challenging to suspend the need for action near the end of the novel when the mystery of the murder is on the verge of being solved.  Marías goes into an extensive interpretation of the psychology of the character about to reveal the truth and even repeats some of the ideas he has already covered extensively in the preceding pages.

In the Paris Review, Marías discusses his penchant for taking such detours by describing a scene from his novel “Your Face Tomorrow, Volume Two,” in which a character is about to slit another character’s throat until the action is interrupted by, “a reflection on the sword: what a sword means, what a sword has meant in history, what it means nowadays and how anachronistic it is, and how, precisely because of this, it is feared maybe even more than a gun because a gun—the possibility of its being drawn—is something that you would expect if you are attacked.  There is a long reflection for many, many pages.  No one knows what has happened to that sword that has just been drawn.  If someone would skip those pages to find out whether the man is going to be beheaded, they are free to do that, but my intention—my wishful thinking—is that all digressions in my books should be interesting enough in themselves to make the reader wait, not just for the sake of waiting, but to say, OK, this writer has interrupted this and I would like to know what happens with the sword, but what he is telling me next instead of what happened with the sword is something that I am interested in, too.  I try the reader’s patience on purpose but not gratuitously.”

The Infatuations is packed with dense, obsessive, unanswerable and inconclusive ruminations about life, love and death.  In Reading for the Plot, writer Peter Brooks called plot “the internal logic of the discourse of mortality” and that, to paraphrase Walter Benjamin, “we seek in narrative fictions…that knowledge of death which is denied to us in our own lives.” There is meaning in death because its finality allows us to craft stories with beginnings and ends, stories forever linked to the endless cycle of life.  Though clarity may seem to emerge from those stories, Marías warns, “the truth is never clear, it’s always a tangled mess.  Even when you get to the bottom of it.” María’s search for answers in Desvern’s demise mirrors a universal search for certainty and meaning, a futile search but one that gives life its shape.

Moreover, it is these ruminations that distinguish Marías’ work from his American counterparts’ as he offers a rare opportunity to slow down, to invite the mind to labor over intellectually complex and even tormenting ideas, to follow a train of thought or a desire without ever achieving completion or closure.  To let nothing happen in the outer world so that the inner world can come fully alive. For this, The Infatuations is a treasure.

—Laura K. Warrell

———————————————-

Laura K. Warrell is a writer and educator living in Boston.  She teaches writing at the Berklee College of Music and UMass Boston.  Her work has been featured in Salon.com, Racialicious.com and the Boston Globe, among other publications. Her essays, short stories and reviews have appeared in Numéro Cinq.

Laura Warrell

Oct 072013
 

marguerite_duras

Lamour-front

L’Amour
Marguerite Duras
Introduction by Kazim Ali
Afterword by Sharon Willis
Translated from the French by Kazim Ali and Libby Murphy
Open Letter Books, 109 pp. $12.95

Reading Marguerite Duras’s short novel L’Amour, written in 1971 and translated for the first time into English with this 2013 Open Letter edition, is like watching a film of silvery images unwind against a muted seascape of sand and salt. An occasional flash of color punctuates. Blue eyes. Green plants. A pink dawn. And throughout the novel the nameless survivors of concealed histories—The Man Who Walks, The Woman With Closed Eyes, The Traveler—group and regroup on the beach, along the river and in the mythical town of S. Thala in a never-ending, enigmatic dance of desire and entanglement.

In a world where secrets are manifest but never revealed, Duras’ rendering of the painful aftermath of aborted love takes the form of a tortured tango in which the three protagonists take part.

At the outset of the novel the author silhouettes two words against the page, a sentence fragment which freezes the image of a man against an uncertain backdrop:

A man.
Standing, watching: the beach, the sea. The sea is calm, flat; season indefinite, moment lingering.
The man stands on a boardwalk over the sand.
He wears dark clothes. His face distinct.
His eyes clear.
He does not move. He watches.
The sea, the beach, a few tidal pools, flat surfaces of water….

But the lens then widens to reveal that this man, The Traveler, is not alone. Far off, between The Traveler and the sea, at the edge of the water, strides another man: ‘The Man Who Walks.’

Between the man who watches and the sea, far off, all the way at the water’s edge, someone walking. Another man. Wearing dark clothes. From here his face is indistinct. He walks, going, coming, he goes, comes again, his path is rather long, never changing….[3]

To the left of the Traveler, The Woman With Closed Eyes sits against the stone wall that separates the beach from the town:

The triangle is completed by the woman with closed eyes. She is sitting against the wall that separates the beach from the town.
The man who watches is between this woman and the man who walks along the edge of the sea.
Because of the man who walks, constantly with his slow even
stride, the triangle stretches long, reforms, but never breaks.
This man has the even steps of a prisoner….

The three-sided tango begins. At first static, the triangle shifts and comes undone, reforms and comes apart, and then reforms again as the characters move through space.

The man is still walking, coming, going, before the sea, the sky, but the man who was watching has moved.
The even sliding of the triangle ceases.
He moves.
He begins to walk.

Someone walks, nearby.
The man who was watching passes between the woman with closed eyes and the other, far away, the one who goes, who comes, a prisoner. You hear the hammering of his steps on the boardwalk.
His steps are uneven, hesitant.
The triangle comes undone, reforms. [4-5]

In continual flux, this shape-changing triangle is the foundation of the novel; it is both metaphor and metonym that eliminates the need for explanation. The reader learns only that The Traveler, having abandoned his wife and children, returns to S. Thala to commit suicide. The Woman With Closed Eyes lives in a prison-like institution; she is followed by a mad caretaker, The Man Who Walks. The story that involves them “began before the walk along the edge of the sea” in the opening pages. As the sea has washed the sands in the interim, so has time washed memory from the minds of the characters.

Several other characters appear briefly in the novel; these include two women who meet with The Traveler. They allude to previous affairs and to other, long-disbanded triangles. But it is to The Woman With Closed Eyes that The Traveler returns. With her, he attempts to undertake a voyage to the center of town to recover memory; as a result, “a peak of intensity” is reached. {{1}}[[1]]Gaensbauer, 637[[1]] The woman dresses in white and carries a handbag that contains nothing but a mirror. Vague recollections surface: the woman’s eighteenth summer, her children, her dead husband and how the town of S. Thala used to be. There is, however, no release. The memories prove to be too spare. Neither the characters nor the reader can fully understand. When the sun becomes too hot and the effort of remembering too much, the woman collapses on the beach, stretches out, does not move. She falls asleep and The Traveler sprinkles sand over her body. He pronounces the word “Love,” in a truncated dialogue which elicits no response: {{2}}[[2]]See Gaensbauer, 637[[2]]

Her eyes open, they look without seeing, without recognizing anything, then close again, fade to black. [84]

Soon thereafter, the man who walks returns from his wanderings and sets fire to the town of S. Thala; by destroying the town, he empties the novel; all that is left is the sand and sea and another day without significance.

Dialogue throughout the novel enhances this aesthetic of estrangement; it is short, discrete and disconnected. Often a series of non sequiturs, conversation barely functions as communication; instead it seems to be a “faltering counterpoint of sound and silence.” {{3}}[[3]]McNeece, 7[[3]]

Transitions between paragraphs—the book’s chapters—are likewise abrupt. Words that resemble stage directions indicate shifts in time or place. Moreover, by embedding scenes within a frame of white space on the page, Duras creates discrete units, the cumulative effect of which is a series of images flashing across the page. The reader bears witness to the morphing geometry of the dance as if flipping through a photo album or watching a film.

Yet the description of setting—especially of the beach—is lush. Indeed, Duras’ rendition of the elements often draws attention away from the trio on the beach, dissolving them. Consider:

 Day dwindling.
The sea, the sky, fill the space. Far off, the sea, like the sky, already oxidized by the shadowy light.
Three, three in the shadowy light, a slow-shifting web.

 And:

Somewhere on the beach, to the right of the one who watches, a movement of light: a pool empties, a spring, a stream, many-mouthed streams, feeding the abyss of salt.

This is gorgeous writing that creates a metaphor of the environment, a shifting, modulating, oxidizing world of relations.

images

In the introduction to this edition Kazim Ali writes that “the starkness of tone and flatness of delivery may be why” L’Amour has never before been translated into English. But he also points out that “the stillness of the text and the static nature of its characters is a deception—it is full of movement, people shifting form place to place, endlessly moving like the sea.”

In fact, as Sharon Willis illustrates in the afterword, a chief technical problem in translating the work was how to present the “rich palette of variation of verbs that only French can provide.” English relies on prepositions and lacks the movement inherent in French. Revenir is translated with three words in English: ‘to come back,’ and retourner with ‘to go back.’

Written midway during an illustrious and prolific career that spanned more than five decades and earned Duras numerous honors including the 1984 Prix Goncourt for L’Amant, L’Amour is at the core of a group of Duras’ works dubbed the “India cycle.” This body of work includes the novels Le Ravissement de Lol V. Stein (1964) and Le Vice-Consul (1965) as well as the films La Femme du Gange (1972—the adaptation of L’Amour) and India Song (1974—from Le Vice-Consul); the primary event from which the India cycle works spring is the betrayal of the character, Lol V. Stein by her lover.{{4}}[[4]]McNeece, 5[[4]]

L’Amour recalls the earlier novel by reworking the material, but it does so in a fragmented manner. The Woman With Closed Eyes on the beach in L’Amour seems to resemble Lol V. Stein but, as we’ve seen, she remains nameless. The traveler is possibly Michael Richardson, the lover who abandoned Lol for an older woman, but in L’Amour this is also unspecified. The name of the fictional, coastal town—S. Thala—is the same in both (although the early English translations of Le Ravissement mistranslated it as South Thala).

In the same way, Duras renders descriptions, history, plot, and analysis—novel thought—ghostly or non-existent. Stripped of layers, the characters in L’Amour do not reflect on where they’ve been, where they are and where they are going; nor do they feel. Their world has been bled of much color and sound; it is a black and white space where, in the words of Duras, “breath is rarified and sensory experience is diminished.”{{5}} [[5]]Duras, Les Parleuses, cited by Gaensbauer, 636[[5]] Their world emptied, the characters are caught in a void.{{6}}[[6]]Gaensbauer, 636; McNeece 4[[6]]

L’Amour is, in fact, a revolutionary text, one in which Duras grappled with the issue she faced as an avant-garde artist interested in rendering Roland Barthes’ zero point. This, for her, was where “the intolerable emptiness of the text forces recognition of the need for the recovery of sensitivity.”{{7}}[[7]]Gaensbauer, 633[[7]] In order to reach the zero point in L’Amour, not only does Duras depict disintegration in the pages of her novel, but along the way she destroys “the most precious theme of Western fiction, the love story, and the structure of the bourgeois novel.”{{8}}[[8]]Gaensbauer, 633[[8]] The seamless creation of the realist writer writhes on the operating table as Duras wields her scalpel.

images-1

After L’Amour, Duras turned the flame up on her experimentation. She believed she could write more radically in film because in film, “tout est écrit”.{{9}}[[9]]Duras, 1977, p. 90-cited in McNeece, 14[[9]] Thus, when she moved on to La Femme du Gange, “through a continual and unswerving shift, she passed from words on a page to images on a screen; [From fiction to film] discourse is muffled, concrete representation of reality is reduced to fragmented materiality and finally to full darkness projected into the space of a given screen.”{{10}}[[10]]Borgomano, Madeleine. L’écriture filmique de Marguerite Duras—Book Review by Yuri Vidov Karageorge in The French Review p. 641[[10]]

Thus, just as L’Amour echoes an earlier text, it also gives rise to works that continue to experiment with rendering the void; these in the medium of film. But by supplying actual footage in lieu of text, Duras ultimately succeeds in subverting another triangle; that of the reader, the narrative and immersion in a world that seems not to have been constructed but to have always existed.{{11}}[[11]]Josipovici, p 166[[11]]

—Natalia Sarkissian

Sources:

Borgomanero, Madeleine. “L’Ecriture Filmique de Marguerite Duras, Review by Yuri Vidov Karageorge.” The French Review, 61, no. 4 (March 1988): 641

Duras, Marguerite. “An Interview with Marguerite Duras” (conducted by Germaine Bree), tr. Cyril Doherty, Contemporary Literature, 13 (1972), 427.

Duras, Marguerite. Les Cahiers. Paris: Gallimard, 1971.

Duras, Marguerite and Xaviere Gauthier. Les Parleuses. Paris: Editions de Minuit, 1974, p. 12.

Gaensbauer, Deborah B. “Revolutionary Writing in Marguerite Duras’ L’Amour,” The French Review, 55, No. 5 (April 1982): 633-639.

Josipovici, Gabriel. Whatever Happened to Modernism? New Haven: Yale University Press, 2010.

McNeece, Lucy Stone. “The Reader in the Field of Rye: Marguerite Duras’ L’Amour,Modern Language Studies, 22. No. 1 (Winter, 1992): 3-16.

Nichols, Stephen G., Jr. “Writing Degree Zero by Roland Barthes,” Contemporary Literature, University of Wisconsin Press, 10, No. 1 (Winter, 1969): 136-146.

————————————————–

Natalia Sarkissian

Natalia Sarkissian has an MFA in Writing from Vermont College of Fine Arts and has been an editor and contributor at Numéro Cinq since 2010. Natalia divides her time between Italy and the United States.

Oct 032013
 

BleedingEdge1

pychon

Bruce Stone pens here a stylish, exuberant review essay on the latest Thomas Pynchon novel Bleeding Edge. Phrases like “polymathic autism” and “swarming with goombas of paradox” are alone worth the price of admission (not to mention gorgeous encapsulations of Pynchon’s prose). But Stone, himself a literary polymath of sorts, brings all the weight of long reading and intelligent discernment to a serious and important analysis of the legendary American author.

dg

Bleeding Edge
By Thomas Pynchon
Penguin
477 pages; $28.95

.

Bleeding Edge, the new novel from Thomas Pynchon (yes, that Thomas Pynchon, our Thomas Pynchon), could prove to be his most saleable book to date. This is either an insult or a compliment, depending on your loyalties. The novel taps two deep and plasma-rich veins of contemporary culture: digital technologies and the “11 September” catastrophe. In the historical coincidence of the Internet’s accelerated rise and the Towers’ unthinkable fall, the book finds causality, elaborating a convoluted link between the two phenomena. Because this is Pynchon’s world, Bleeding Edge also encompasses Korean karaoke, progressive school curricula, classic video games, a recipe for Tongue Polonaise, Madoff ponzi schemes, designer Russian ice-cream, the continental drift of Manhattan’s urban landscape, the defunct playlist of WYNY, IKEA rage, time travel and much more. Conveniently, this compact encyclopedia of a book volunteers two apt phrases to describe its own agenda: it’s both a kiss-off “Valentine to New York” and, like the Deep Web interface that anchors the plot, a “dump, with structure.”

GravitysRainbow

As a novel, Bleeding Edge is the work of a master yet in his prime, the Indian summer of a legendary career (at 76, Pynchon is still chronically hip); it’s funny, wise, handily plotted, unerring in its style, generally user-friendly and eminently readable. If anything, the book is a little conventional, almost pulpy: embarrassingly linear, with off-the-rack noir clichés and oodles of dialogue (albeit excellent dialogue) to carry the narrative along. What’s most surprising about Bleeding Edge is its fluency in classic novelistic techniques: it features an artful density in its character portraits, a subtly echoing plot. That is to say, Gravity’s Rainbow it ain’t. However, if you can imagine that magnum opus narrated, or shot, from a single stationary tripod, manned by a competent and sane operator, with turn-of-this-century America for a backdrop, you might get something like Bleeding Edge. If the work disappoints somewhat as art, it remains a welcome—no, a priceless—addition to the Pynchonian catalogue and to the archeological record of Western letters: the book is a chemical peel for the face of the modern nation, a tactical assault on some cherished cultural pieties.

Set among the pan-ethnic precincts of millennial Manhattan, the novel chronicles the events—both the domestic day-to-day of the protagonist and the international intrigue of the dot-com bad guys—surrounding the 9/11 attack, and the intention is to stoke, determinedly, those period rumors of US complicity in the event. The heroine is Maxine Tarnow, a private fraud investigator, recently decertified by the fraud-investigator certification board (apparently such a profession exists), and the whole novel fits in her hip pocket as she chases down an array of bookkeeping irregularities that lead her straight into the heart of the Deep Web and its corollary 9/11 conspiracy theory. If, like me, you have no idea of what the Deep Web is, the novel offers an erratic user’s guide: the term refers to a layer of cyberspace invisible to web crawlers and search engines, a repository of sites criminal and goofy, unfit for public consumption, as well as a junkyard of surface-web offerings that have expired from “linkrot.” Applications in this domain can be accessed by invitation only, with a special passkey. For this sub-hyperspatial dimension, Justin McElmo and his partner Lucas, California transplants, have built a platform called DeepArcher (a pun on departure) with a diabolical security design that makes it untraceable and unhackable, script features that are especially attractive to Web-giants and poachers (think, Microsoft and the US government). In this case, the code is more interesting than the content because DeepArcher appears to be a kind of SecondLife for cultural dropouts, those surfers who plug in with the sole purpose of vanishing from the grid (it’s ironic).

Maxine logs a lot of hours at the keyboard, “dowsing” this cyber-landscape, clicking on its nested links, and the time isn’t entirely misspent. Some of the novel’s most artful lines arise in the act of evoking screenscapes:

The screen begins to shimmer and she is abruptly, you could say roughly, taken into a region of permanent dusk, outer-urban somehow, … underpopulated streets increasingly unlit, as if public lamps are being allowed to burn out one by one and the realm of night to be restored by attrition. Above these somber streets, impossibly fractal towers feel their way like forest growth toward light that reaches this level only indirectly….

What’s more, the virtual world courses with the book’s thematic energy, its peculiar mysticism, its antagonism of capitalist economics, its potential to steer actual human destinies, and even its promise to sustain a digital afterlife for the departed. The biggest thug in the scrum surrounding DeepArcher is Gabriel Ice, impresario of a computer-security company named, with an improbable pun, hashslingrz. Like most of the novel’s men—from Bernie Madoff (offstage) to Vip Epperdew, a peripheral point-of-sale fraudster—Ice is a crook, embezzling funds from his company through the undecryptable back alleys of the Deep Web: he might also be funneling money to the Middle East, financing the terrorist attack with the government in cohoots. But readers should notice how carefully Ice’s biography echoes that of Nicholas Windust, the novel’s ersatz-Rocketman figure, a black-ops agent who is either abetting or hampering Maxine’s investigation. Both men start out with clear eyes and fresh faces—Ice in the computer sciences, Windust with a nonspecific government agency—yet time and experience corrupt both men irreparably: fully fledged, they both engage in pseudo-sadistic sex practices, and both appear to have blood on their hands (in roughly similar quantities).

These harmonic character portraits are, in fact, typical, almost ubiquitous, in the novel, with its populace of male embezzlers and female adulterers (Ice’s wife, Tallis, nicely synthesizes these gender-skewing malfeasances). Of the latter faction, one dramatic example is Maxine’s long-time friend, the City College professor Heidi Czornak, who has overlapping affairs with Carmine Nozzoli, a cop with a hard-on for petty street crime, and Conkling Speedwell, a “professional nose” (someone with superheroic olfactory senses) who helps Maxine sniff out criminals; she also admits to some more distant hanky-panky with Maxine’s estranged day-trader husband, Horst. Of the men, besides the likes of Vip Epperdew and the Russian mobster Igor Dashkov, Lester Traipse also engages in Icy behavior, having the gumption to siphon money out of hashslingrz’s Deep Web accounts. These lists go on, and while this is old-school novelistic artifice, here Pynchon seems to exacerbate the technique, which might contribute to the book’s big-picture obscurity: it becomes a little hard to keep straight who’s doing what when everyone’s up to the same narrow range of no good. Even so, by Pynchon’s standards, Bleeding Edge is a breeze: call it beach-reading with fangs.

Along with the combustible subject matter, what most recommends Bleeding Edge to a wide audience is its impeccable style. Pynchon’s facility with language is unrivalled—he’s an expert voice imitator, but in the new book, rather than pillage the history of literary manners, he plies this talent only to render the idiosyncratic voices of his characters. As a rule, the prose in Bleeding Edge has a studied laxity, a colloquial inflection; of these playfully virtuosic sentences, most channel the cluttered, wise-cracking speech, wry and hardboiled, of his Jewish-mother protagonist. Pynchon shows a special taste for vexed syntax, a kind of deadpan convolution, in the book; see this description of Tallis Ice:

Black silk slacks and a matching top unbuttoned halfway down, which Maxine thinks she recognizes from the Narciso Rodríguez spring collection, Italian shoes that only once a year are found on sale at prices humans can afford—some humans—emerald earrings weighing in at a half carat each, Hermès watch, Art Deco ring of Golconda diamonds which every time she passes through the sunlight coming in the window flares into a nearly blinding white, like a superheroine’s magical flashbang for discombobulating the bad guys.

Against the glitz of the accessorizing, the syntax preserves a homespun feel, and in a similar spirit, Pynchon also stoops repeatedly to retread clichés, some of which are especially pungent with age: “Maxine approaches the address from the other side of the street, and as soon as she catches sight of it, her heart, if it does not sink exactly, at least cringes more tightly into the one-person submarine necessary for cruising the sinister and labyrinthine sewers of greed that run beneath all real-estate dealings in this town.” This might be a dubious practice if the results weren’t so routinely excellent, and besides, the novel is, in certain lights, a cultural salvage yard, so we might as well spruce up the place with some recycling.

Over all, this is Pynchon at his most companionable and readable, and yet, there’s a steady brilliance luminescing in the prose, which occasionally flares up into bravura genius. In one of the novel’s best set-pieces, Pynchon offers this description of an actual island garbage dump, with a bird sanctuary cordoned off in its middle: “Neglected little creeks, strangely luminous canyon walls of garbage, smells of methane, death and decay, chemicals unpronounceable as the names of God.” The place evokes comparison with DeepArcher: “This little island reminds her of something, and it takes her a minute to see what. As if you could reach into the looming and prophetic landfill, that perfect negative of the city in its seething foul incoherence, and find a set of invisible links to click on and be crossfaded at last to unexpected refuge, a piece of the ancient estuary exempt from what happened, what has gone on happening, to the rest of it.” Perhaps the most breathtaking passage of the novel arrives later, as a “Geek Cotillion” breaks up, on the night of September 8; as partygoers head for the exits, one metastatic sentence lightly captures the spirit of the dot-com bubble while throbbing with the awful burden of foreknowledge:

Faces already under silent assault, as if by something ahead, some Y2K of the work-week that no one is quite imagining, the crowds drifting slowly out into the little legendary streets, the highs beginning to dissipate, out into the casting-off of veils before the luminosities of dawn, a sea of T-shirts nobody’s reading, a clamor of messages nobody’s getting, as if it’s the true text history of nights in [Silicon] Alley, outcries to be attended to and not be lost, the 3:00 AM kozmo deliveries to code sessions and all-night shredding parties, the bedfellows who came and went, the bands in the clubs, the songs whose hooks still wait to ambush an idle hour, the day jobs with meetings about meetings and bosses without clue, the unreal strings of zeros, the business models changing one minute to the next, the start-up parties every night of the week and more on Thursdays than you could keep track of, which of these faces so claimed by the time […]—which of them can see ahead, among the microclimates of binary, tracking earthwide everywhere through dark fiber and twisted pairs and nowadays wirelessly through spaces private and public, anywhere among cybersweatshop needles flashing and never still, in that unquiet vastly stitched and unstitched tapestry they have all at some time sat growing crippled in the service of—to the shape of the day imminent, a procedure waiting execution, about to be revealed, a search result with no instructions on how to look for it?

The book can be majestic when it peers into the near future or the not-so distant past, but usually, as it roots through the gutters of the fictional now, its beauty is matter-of-fact: consider this description of Ground Zero: “They’re up on the bridge again, as close to free as the city ever allows you to be, between conditions, an edged wind off the harbor announcing something dark now hovering out over Jersey, not the night, not yet, something else, on the way in, being drawn as if by the vacuum in real-estate history where the Trade Center used to stand, bringing optical tricks, sorrowful light.” If the tone sometimes edges into an apocalyptic gravitas, comedy is never very far away either: to describe a phenomenon that the book calls “virtuality creep,” minor ruptures in spacetime as “DeepArcher … overflow[s] out into the perilous gulf between screen and face,” Pynchon writes, “Out of the ashes and oxidation of this postmagical winter, counterfactual elements have started popping up like li’l goombas.” A pidgin contraction has never before made me want to throw my arms in gratitude around a writer, but this one does.

As the antic style suggests, for all its catastrophic events and big-ticket conflicts, Pynchon’s novel is scrupulously unsentimental; it draws what little emotional heft it has from the agonies of 9/11, evoking these deftly, often by indirection and understatement. One of the rarest feats of Bleeding Edge is that it renders a strange hiccup in stock-trading activity that will cause you to catch your breath. In the same vein, one of the most haunting passages is an inconspicuous moment, a mere paragraph, in which Horst, shortly before the 9/11 attack, lightheartedly translates the term Inshallah, as spoken by a Muslim cab driver: “‘Arabic for “whatever,”’ Horst nods. They’re waiting at a light. ‘If it is God’s will,’ the driver corrects him, half turning in his seat so that Maxine happens to be looking him in the face. What she sees there will keep her from getting to sleep right away. Or that’s how she’ll remember it.” This tendency toward attenuation emerges radically in the depiction of the event itself, which arrives about two-thirds of the way into the book; the attack is viewed only on television, almost casually glossed in two scant sentences: “Maxine goes home and pops on CNN. And there it all is. Bad turns to worse.” But this just goes to show that Pynchon’s interest lies in the matrix surrounding the event, rather than the epicenter itself. And the book might miff a few readers as it punctures the patriotic illusions that sprouted from the ruins of the Towers. Bearing the brunt of the abuse is the NYPD, whose officers, per Bleeding Edge, menacingly brandish their mantles of heroism. Also, the real-estate wolfpack gets its comeuppance for crimes past and present: they not only rapaciously churn under Manhattan’s urban identity in a death march to a capitalist dystopia, they also start wrangling immediately, even as the rubble smolders, for the rights to profit from this sudden cavity in the downtown realty market. The book reserves a special venom for Republican politics, which it implicates in the terrorist attack for the usual reasons (to keep us scared, etc., maybe also to herd us online), but Democratic standard-bearers aren’t spared either. One of the book’s heroes is a crusader of the far-left named March Kelleher, but her virtue lies precisely in her distance from the capitalist position trumpeted in the Newspaper of Record, as the book contemptuously refers to the Times.

The targets here are clear, yet the book’s plot still feels diffuse. Like many Pynchon novels, this one has a stately sprawl: he seems to construct a narrative centrifuge that holds a Byzantine myriad of bright shards in orbit, but ultimately succumbs to entropy, tapering off rather than converging climactically. That is, we get a lot of Windust in our eyes, but nothing in the kaleidoscope really comes into sharp focus. The novel breeds new characters as a matter of convenience (including an oracular bike messenger) to carve fresh turns in the labyrinth, and the narrative shuttles rather abruptly between its bipolar storylines: the homely arena in which Maxine tends to her family and friends and the pot-boiling Web-thriller action. At times, these segues veer into the implausible. When Maxine, in the course of her sleuthing, stages an amateur performance at a strip club—a set-piece that concludes with her gifting a footjob to the code-geek Eric Outfield—the action feels flimsy psychodramatically.

A few other red herrings surface in the plot: for example, the 9/11 conspiracy includes a dubious Plan B, involving rooftop operatives with surface-to-air missiles, to ensure the mission’s completion. However, the strangest glitch in the narrative fabric arrives when Maxine breaks into Ice’s Montauk hideaway and discovers a secret passage giving on to an eerie lair, a government laboratory with shades of alien encounters and time travel. It’s not entirely clear why Ice’s mansion would be the designated site for this government-sponsored creepiness, but in any event, the threat dissipates with cartoonish ease as Maxine puts her Air Jordans to work. The strangest thing, to my mind, about the episode is that the book seems self-aware of this cranial soft spot. In the wake of the 9/11 attack, the city’s residents, we learn, have been “infantilized,” and characters report encounters with weirdly childlike adults, figured in the novel as a variant of time travel. Elsewhere, the book reminds us that irony was another casualty of the 9/11 event: “Everything has to be literal now,” one flummoxed character gripes. The book appears to tease readers persistently with this interplay between the literal and the figurative: maybe the Montauk incident wants to be read as a literal translation of the metaphorical changes experienced by the populace. As such, the chapter might be dubious by design, a means of making transparent, or aggravating, this alteration between irony’s twin poles. That is, if the figurative infantilization of the city is irrational and scary, so is its literal corollary.

Here, we start to see the book’s carefully counterpointed plot construction, which, though subliminal amid the tsunami surge of the narrative, is almost Shakespearean in its precision. Early in the book, those small-time point-of-sale crooks have gadgets that allow them to both dip into unsuspecting tills AND to neutralize such invasive technologies: the same guys play both economic ends—demand and supply, crime and security—against the patsy of the middle. Later, the Deep Web plotline also hinges crucially on the manufacture and use of vircators, devices that similarly disable machinery through electromagnetic bursts. On a smaller scale, the novel evokes the pop-cultural cliché of rival East and West Coast rappers; the same bicoastal rivalry informs the portrait of the tech-sector gurus. More pointedly, the devastating collapse of the Twin Towers also has its miniaturized antecedent: the reported destruction of a pair of “colossal” Buddhist statues in Afghanistan. We find calculated artifice underlying even the worst of the novel’s mayhem.

Maybe the most resonant of these correspondences emerges when Maxine’s kids beta-test a jokey FPS videogame for the Deep Web, designed by Justin and Lucas as an offshoot of DeepArcher: the gameplay requires the kids to punish, vigilante-style, typical New York obnoxious behavior: shoppers illicitly grazing on supermarket produce, parents abusively reprimanding children, etc. Surprisingly, the novel’s plot appears to replicate the experience of the game: on the Thanksgiving following 9/11, as Maxine stands in line, waiting to purchase the bird for her main course, an aggressive patron, cutting his way viciously to the front, is felled by a frozen turkey lobbed in from the wings. In touches like this, the book suggests some link between the experience of the Deep Web and that of reading this novel, as if truly “the Internet is only a small part of a much vaster integrated continuum” that spans the poles of cyberspace and “meatspace.” This existential permeability works the other way, too, as some intrepid explorers of the Deep Web actively seek out a mystical “horizon between coded and codeless.” It’s hard to say if this is simply a proposition that the novel floats without leading to some rational terminus, or if it’s another teasing iteration of those phase-shifts between the literal and the figurative, or if in fact, there is something urgent and apprehensible to be drawn from the pattern (could it be all three at once?).

In any case, this convergence of Deep Web and Bleeding Edge begins to blunt some of the otherwise devastating critique of the Digital Age in its infancy (with proleptic nods to its current adolescence). Through the tech-savvy cast of characters, Pynchon skewers both the Net’s capitalist designers and its end-users almost equally. Reg Despard, the filmmaker who initiates Maxine’s investigation of hashslingrz, has a distinctive non-narrative, mindlessly-point-and-shoot aesthetic, which he sums up as a self-deprecating prophecy: “someday, more bandwidth, more video files up on the Internet, everybody’ll be shootin everything, way too much to look at, nothin will mean shit.” Later, the same proliferating trend is glossed more sumptuously: “The Internet has erupted into a Mardi Gras for paranoids and trolls, a pandemonium of commentary there may not be time in the projected age of the universe to read all the way through, even with deletions for violating protocol.” Maxine’s father, Ernie, gets the final word on the subject when the two debate the Net’s cultural potential: “It was conceived in sin, the worst possible. As it kept growing, it never stopped carrying in its heart a bitter-cold death wish for the planet.” Ernie also seems to anticipate the NSA’s Big-Brother machinations presently making headlines; however, all of this incendiary commentary founders when the book suggests that it is itself an analogue of DeepArcher and its offshoots. Is the book dramatizing the coercive power of the Internet, or does it betray, in a self-negating turn, its kinship with those pernicious virtual worlds? The latter seems more likely. Against the retail cacophony of advertising and masturbation that is the surface web (which houses some pretty fine magazines and blogs, as well), the Deep Web is, at least initially, in the hands of Justin and Lucas, an idealistic enterprise, a push for some antidote to the murderous virus of the US economy. And maybe this is what Pynchon has in mind with regard to his own novel: it too is an anarchistic affront to the status quo, but maybe, like DeepArcher, it is inescapably mired in the very economic forces that it attacks.

The current of nostalgia that courses throughout the book is also likely to dull the impact of the counter-cultural rabble-rousing. Bleeding Edge features occasional montages that seem to eulogize the comparatively innocent era of Times-Square peepshows and video arcades where kids once plugged quarters into the cabinet consoles of Galaga and Robotron 2084. Web apologists and urban planners might jeer at this as a dated technological conservatism, but one thing the book isn’t is naïve. Against an endemic pessimism and paranoia, the book does, however, hint at a few imperiled stays; in the end, it suggests that there might be at least one last sanctuary for nesting birds available, a safe harbor for citizens of the twenty-first century.

Pynchon’s work has long been notorious for its polymathic autism, its astounding range of erudition but its bumbling trade in human emotion. However, Bleeding Edge reveals a clear affection for its scrappier cast members, and Pynchon records convincingly the freezes and the melts in familial relations. The book warmly portrays the resurrected affection between Maxine and Horst, and as the plot trips along, we’re led to worry about their respective well-beings, but just a little. Maybe Pynchon’s appetite for, and startling ability to retain, cultural trivia tends to suppress the naturalistic heat of the characters’ relationships. There might even be a thematic upshot to these off-kilter balances between private desires and public detritus, as if identities are both saturated and dwarfed by the culture that houses them. My sense, however, is that these artistic cross-currents are Whitmanian in origin, reflecting the limitless fecundity of Pynchon’s imagination. (While this talent allows him to write metaphors that seemingly storm off into other novels, I wouldn’t mind if the book’s Ace Ventura reference, for example, fell victim to linkrot.) That is, the debris-collecting flair might not motivate the character portraits; instead, maybe the character portraits help to catalyze the wash of period details. The cast in Bleeding Edge is rigorously, even myopically, sketched, fully alive and breathing. Consider this little vignette of a tag-team Russian goon squad, distracted by Game Boys as they ineptly proctor an investigative tete-a-tete:

For a while, Maxine has been aware of peripheral armwaving and hand jive, not to mention quiet declamation and deejay sound effects, from the direction of Misha and Grisha, who turn out be great fans of the semiunderground Russian hip-hop scene, in particular a pint-size Russian Rastafarian rap star named Detsl—having committed to memory his first two albums, Misha doing the music and beatboxing, Grisha the lyric, unless she has switched them around.

Amid the roiling of world events, the minor dramas of these characters, their peculiarity and quiddity, their loves and triumphs, seem soft-pedaled, muted, whittled down to flashes of tenderness. But it’s here, at home, where a select few characters manage to bypass the socioeconomic matrix of criminal capitalism and mercenary sex, ultimately hinting at the book’s moral center. It’s a surprisingly domestic, even conventional space, but the novel insists that we hearken to it. As the book cycles to its close, these family affairs come to the foreground, eclipsing the convulsions of global terrorism. The dramatic switchback recalls the epilogue to War and Peace: against the marital relations of Pierre and Natasha, Napoleon is just a dissolving memory.

Of the many things that add some (bleeding) edge to this fuzzy familial warmth is that most of these characters, the surviving good-guys, possess a kind of ESP, a talent that leads the novel’s vision beyond the mundane. Maxine routinely exercises her intuitional second-sight when she detects, unaided, the lies and evasions of her suspects (even her bladder is a sensory detector of this type). Horst also uses his idiot-savant instincts to strike it rich in the market and avert disasters. The two share this ability with one of Speedwell’s colleagues, a “proösmic” nose, who can foretell catastrophes: after an olfactory premonition, she abandons Manhattan late in the summer of 2001. The novel appears to honor ratiocination and scrupulous domestic bookkeeping, but it lays down a healthy wager, as well, on the side of the supra-rational. Moreover, notice again how Horst blandly exercises the same preternatural ability as that clairvoyant nose: Bleeding Edge continually crosswires its twinned narrative poles, as if maybe all along a closer artistic correlation binds the private comedies and the public tragedies. The book doesn’t argue for a moral equivalence between domestic misdemeanors and terrorist atrocities, between the family tree and the body politic, but it does force us to view these loci and their transgressions on a behavioral continuum. In our last glimpse of Ice, we see him as just another rabid ex-husband-to-be, hell-bent on custody-battle payback: a strange curtain call for a supervillain, but there it is.

In the end, the book might be a Mobius strip, more artistic Easter egg than ideological hand-grenade. Maybe the digital-doomsday prophesies, the 9/11 conspiracy mongering, and much else besides are driven and subsumed by an aesthetic necessity, the book an involute web of sound and fury, ultimately signifying nothing. If this sounds like writerly passive-aggression, it helps to remember that art has always been so, going back at least to the Grecian urns memorialized by Keats. Some readers might accuse Pynchon of bad taste in bending such high-stakes material to his novelistic purpose, but I take the opposite view: I can’t shake the feeling that, in the novel’s evasive and ultimately peaceable vision, as the characters roll with the world-historical punches and reclaim their ordinary lives, Pynchon has missed an opportunity to etch some harsher, less delible mark on the national psyche. The book’s conspiracy theories, its demonization of dot-com capitalism, feel like the whirrings of a historical novel, a little feeble, an accurate snapshot of what was (and is) rather than some more revolutionary glimpse of what might be.

Even under these vitiated conditions, swarming with goombas of paradox, Bleeding Edge still offers one handy brick to hurl at the heads of thick-skulled Republicans, hypocritical Democrats and tech-sector pollyannas alike. As the book calls bullshit in the face of the collective storytelling enterprise that is our civilization, it manages to deliver a serious wallop before retreating, almost reluctantly, into its artful silence. (Above, behind, or below everything else, the loathing for “post-late capitalism” sticks, even if it grades, by force, into self-loathing.) And if the narrative surface is a little slushy and porous, the deep structure is taut, intricate and humming with voltage. Such a performance suggests that Pynchon has, to this point, staved off the decline that often befalls writers in their autumn years. Instead, he seems to be morphing (agreeably, for some, churlishly, for others) into your average marketable novelist with closet-virtuoso skills. But just as the book imagines a future in which cybergeeks might topple the capitalist forces of the Web, maybe we too can hold out hope for even greater things from this one-man panopticon and his omnidextrous English. If nothing else, Bleeding Edge will surely boost Pynchon’s notoriety for twenty-first century readers. But who knows, maybe it will prove to be a gateway to harder stuff, all around.

— Bruce Stone

,

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on DG’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in Miranda, Nabokov Studies, Review of Contemporary Fiction and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. He’s currently teaching writing at UCLA.

.
.

Oct 012013
 
Photograph: Christopher Pillitz/Getty Images

Photograph: Christopher Pillitz/Getty Images

borges3

Borges at 80: Conversations
Edited by Willis Barnstone
New Directions, 192 pages, $18.95

Professor Borges
Edited by Martín Arias and Martín Hadis
New Directions, 288 pages, $26.50

Jorge Luis Borges: The Last Interview
Translated by Kit Maude
Melville House, 176 pages, $15.95

Jorge Luis Borges is a dead, white male. But he isn’t European. So he lacks imperialist cred and isn’t taught among the typical classics. As editor and translator James E. Irby remarks in the 1961 New Directions edition of Labyrinths, “Not being French has undoubtedly also relegated Borges to comparative obscurity in the English-speaking countries, where it is rare that a Hispanic writer is ever accorded any major importance at all.”

A lover of contradictions, he would appreciate the paradox of his current position: he is sometimes overlooked, often mislabeled. Some lazily lump him in with Marquez, with magical realism. Others tie him to dadaism, surrealism, modernism, post-modernism. Borges was a dreamer who described himself as constantly puzzled, stuck in a labyrinth, so perhaps he won’t mind being labelled so haphazardly. Probably aware of the futility of the exercise, David Foster Wallace attempted to classify him more accurately, calling him the “great bridge between modernism and post-modernism.”

He was barely even a writer—more a librarian, a professor of literature and philosophy who just happened to translate and write free verse poetry and brilliant experimental stories. His prose is usually short—compact yet expansive, deeply-rooted in a mixture of traditions yet simple in its fascination with time and eternity. A symbolist, Borges thought in metaphor from the beginning, but turned deeper into his imagination when he began losing his eyesight in his fifties. What results are his story-puzzles of infinite regression and infinite possibility.

New Directions was the first to bring Borges to an English-speaking audience when they published Labyrinths in 1961. That same year he and Samuel Beckett shared the Prix International, awarded by the Formentor Group (created by Carlos Barral). This brought more attention to his work. That collection of stories and short essays remains the essential primer to Borges. Now New Directions has released in short succession Borges at Eighty: Conversations and Professor Borges: A Course on English Literature. The former presents the interviews he gave to Willis Barnstone, Dick Cavett, Alastair Reid, and others during a visit to the U.S. in 1980. The latter is a transcription of twenty-five classes Borges gave in 1966 at the University of Buenos Aires. This spate of new material was just barely preceded by Melville House’s Jorge Luis Borges: The Last Interview, which came out in June, and contains a 1968 dialogue with Richard Burgin, a fantastic discussion with the editors of Artful Dodge, and of course the last interview Borges gave before his death.

In a short meditation written at Borges’ death in 1986, Sven Birkerts called him “the Euclid of the secret orders of time.” Birkerts, writing in the Boston Phoenix, captured the Argentine’s writing in as close to a nutshell as one can: “These are not stories at all. These fanciful narratives are the author’s way of telling us his truth; they are whimsical-looking ciphers in a most serious code.”

Nothing in Borges is superfluous or forgettable. But he was not much interested in character. Borges obliquely addressed this in The Last Interview. Burgin asks about writers like F. Scott Fitzgerald who have (Burgin’s words) “no metaphysical feeling.” Borges says, “They take the universe for granted […] They don’t think it’s strange that they should be living.” His stakes were metaphysical and only somewhat existential. One of his most memorable characters, Pierre Menard, decides to rewrite Don Quixote. To do this he seeks to immerse himself in old Spanish, recover his Catholic faith, and fight some Turks so as to become Cervantes. Menard’s work would be more formidable than the original, because Cervantes had the benefit of living in the sixteenth century. Cervantes had the benefit of being Cervantes. And the story is about identity and authority instead of personality.

In one article-cum-story, Borges invents a world where the spoken language contains no nouns (among other deformities). In the logic of Wittgenstein, the language dominates the world. On Tlön:

…they do not conceive that the spatial persists in time. The perception of a cloud of smoke on the horizon and then of the burning field and then of the half-extinguished cigarette that produced the blaze is considered an example of association of ideas.

Borges was a poet steeped in Leibniz and Spinoza, with a preference above all for Schopenhauer. He loved Whitman and Stevenson. He admired but also criticized Kafka and was fascinated by Zeno’s paradox of Achilles and the tortoise. He described himself not as an author but rather as an interpreter through which writers of the past were filtered. He found a fascination in mirrors and labyrinths, in the distortions not only of the senses but of the mind. Everywhere he saw tradition, variation, and the fictional hrönir.

Centuries and centuries of idealism have not failed to influence reality. In the most ancient regions of Tlön, the duplication of lost objects is not infrequent. Two persons look for a pencil; the first finds it and says nothing; the second finds a second pencil, no less real, but closer to his expectations. These secondary objects are called hrönir and are, though awkward in form, somewhat longer. […] Curiously, the hrönir of second and third degree […] exaggerated the aberrations of the initial one; those of fifth degree are almost uniform; those of ninth degree become confused with those of the second; in those of the eleventh there is a purity of line not found in the original. The process is cyclical. (Labyrinths)

borges4

Born in Buenos Aires in 1899 to a bookish father and a mother whose forefathers were criollo soldiers, Borges was outspoken against Argentina’s support for Mussolini. Early in his life he took firm liberal stances—especially against the ruling Perón family. He became disenchanted by his home country, or at least he became more careful in public proclamations, which lack nuance. He also became less productive in general when he began to lose his sight. As with Milton, blindness did not end Borges’ writing career. But it slowed him down and hampered his reading of contemporaries, which might have contributed to the complaints that he ignored his country, its literature, and its politics.

Meanwhile he was too shy (and, perhaps, too clever) to fully embody a public persona, presenting himself as humble and apologetic for all the fuss made over his work. In his short essay “Borges and I,” he plays with the duality of his life as both a public figure and a quiet, sociable person. Just read this and shudder:

I like hourglasses, maps, eighteenth-century typography, the taste of coffee and the prose of Stevenson; he shares these preferences, but in a vain way that turns them into attributes of an actor. It would be an exaggeration to say that ours is a hostile relationship; I live, let myself go on living, so that Borges may contrive his literature, and this literature justifies me. It is no effort for me to confess that he has achieved some valid pages, but those pages cannot save me, perhaps because what is good belongs to no one, not even to him, but rather to the language and to tradition. (Labyrinths)

Twenty-seven years after his death, these new books show how much he affected to prefer the non-writing Borges to the controversial, acclaimed writer. That said, whether at the podium or in an interview, it’s not always clear which one is speaking. Though he says he hopes his work will be forgotten, and that he’d like to become Ellison’s “invisible man,” he seems to enjoy these conversations too much to completely disown the public Borges.

borges2

Though Borges tells Richard Burgin in The Last Interview that he hates cameras (because “a camera is a kind of mirror”), Borges clearly enjoyed being interviewed, and evidently also loved to teach, to converse about the writers he felt a closest kinship to—not Marquez or Cortazar or Joyce but Whitman, Shaw, and James. In Professor Borges, he covers a selective history of English literature from kennings to Stevenson, for Spanish-speaking students who have never encountered the tradition before. The main pleasure of this collection is to wade into the mind of a lover of books, the one-time head librarian of the National Library of Argentina. Borges again seems more like a curator of tradition than an inventor of fictions.

In Borges at Eighty, the writer comes alive, touring various universities and the New York PEN Center. Of all places, he is most revealing on The Dick Cavett Show. The discussion ranges from the differences between Spanish and English, to Hitler, to Citizen Kane. When Cavett asks about Argentina’s fascist past, Borges sounds resigned:

Look here. I think the Argentine Republic cannot be explained. It is as mysterious as the universe. I do not understand it. I don’t profess to understand my country. I am not politically minded either.

Borges’ literary games were so much more than clever tricks—they were metaphors through which he conveyed as poetically the strange, lonely world he inhabited. Cavett asks whether they are artistic flourishes or “something alive.” Borges replies:

I am always being baffled, perplexed, so a maze is the right symbol. They are not, at least to me, literary devices or tricks. I don’t think of them as tricks. They are part of my destiny, of my way of feeling, of living. I haven’t chosen them.

In other conversations from Borges at Eighty, he explains why free verse is as difficult as prose, and how either is more challenging than structured verse. He describes immortality as a threat, rejects his early work as too baroque, and explains simply that he never wrote novels because he could not do it. He admits, “I am a bit of a prig,” and expounds on the importance of saving humanism. He bemoans his inability to reason, finding in himself instead a preference for dreaming.

In these new books there is much to like about Borges the dreaming librarian, but, oddly, neither the writer nor teacher seems interested in including women in the library. He will say things like, as he tells Burgin, “I think men are more prone to metaphysical wondering than women. I think that women take the world for granted.” When asked to identify significant women in literature, he offers Emily Dickinson. When asked whether there are more, he says, “Yes of course.” He then suggests Silvina Ocampo, “who is translating Emily Dickinson at this moment.” Sometimes his remarks borders on the condescending. In The Last Interview, he tells Burgin:

I have known very intelligent women who are quite incapable of philosophy. One of the most intelligent women I know, she’s one of my pupils; she studies Old English with me, well, she was wild over so many books and poets, then I told her to read Berkeley’s dialogues, three dialogues, and she could make nothing of them.

It can be argued that Borges’ gender gap is also a gap in the tradition he so loved. Borges might have recognized this flaw, though he did not address it very well. As Colm Tóibín notes when discussing the Menard story, Borges is keenly aware of his difficult role as a writer and “the concept of the writer as a force of culture imprisoned by language and time.” Like many of his compatriots, Borges faced a crisis of identity: embrace Western modernism or turn back to the “gaucho” sensibility and poetic style of the earlier Argentina, exemplified by José Hernández’s poem El Gaucho Martín Fierro. But nothing captures better Borges’ conflict with identity—personal, visual, aesthetic, national, gendered—than the short epilogue to Borges at Eighty, from an interview held at the National Library in 1979. The statement touches on a number of problems with the notion of universality:

Reading should not be obligatory. Should we ever speak of ‘obligatory pleasure’? […] I have always advised my students: If a book bores you, leave it; don’t read it because it is famous, don’t read it because it is modern, don’t read a book because it is old. […] If a book is tedious to you, don’t read it; that book was not written for you.”

It is a shame Borges did not recognize his weak position on female writers. His critics either will not forgive him this, or perhaps they do not understand the Argentine’s general appeal to cosmopolitanism. His accepting of an award from Pinochet and professed admiration for Franco did not help either. Such utterances form one contradiction too many for the contradictory universalist.

 Borges

Of the three new books, The Last Interview stands out in that it brings us the English translation of Borges’ last interview, with journalist Gloria López Lecube. He spoke with her right before his departure for Geneva, where he planned to die. In this “last” interview, he speaks fondly of his mother and describes for López Lecube how he dreams in color. We see a man anticipating his death with the air of a giddy boy who will finally learn how the magic trick worked.

Spinoza says that we all feel immortal, yes, but not as individuals, I assume, rather immortal in a pantheistic way, in a divine way. When I get scared, when things aren’t going well, I think to myself, ‘But why should I care what happens to a South American writer, from a lost country like the Republic of Argentina at the end of the twentieth century? What possible interest could that hold for me when I still have the adventure of death before me, which could be annihilation; that would be best, it could be oblivion…

This is the most interesting thing about these new books, ultimately—not the lectures on Stevenson, but the description of his late solitary walks through Buenos Aires, or the colors of his blindness:

It came like a slow summer twilight. I was head librarian of the National Library and I began to find that I was ringed in by letterless books. Then my friends lost their faces. Then I found out there was nobody in the looking glass. And then things grew dim, and now I can make out white and gray. But two colors are forbidden me: black and red. […] I live in the center of a luminous mist. […] Grayish or bluish, I’m not too sure. It’s far too dim. I would say that now I live in the center of a bluish world. (The Dick Cavett Show)

One of the problems with writing a review of three recent books about Borges is the books do not bring much new attention to Borges’ texts, but rather to his persona. He comes off sounding self-deprecating and amiable, curious and perhaps a bit embarrassed by his fame. Though the books are by no means a definitive take, readers will enjoy immersing themselves in the wandering, conversational writer/non-writer Borges. Professorial dictums and self-deprecating jokes aside, his writing is more important. It must be read, reread, and played with. His work is universal and cosmopolitan in nature, and generally runs shorter than the average New Yorker article. Within a five-page story you will find a new language, a labyrinth, a library.

—Tom Faure

———————

Tom Take 4

Tom Faure is an MFA in Fiction student at Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Zocalo Public Square, Splash of Red, Chattanooga Times Free Press, The Journal News, and undergraduate magazines at Columbia University. He lives in New York, teaching English and Philosophy at the French-American School of New York. Contact: tomfaure@old.numerocinqmagazine.com

Sep 122013
 

pinwheel book cover image

Pinwheel
Marni Ludwig
New Issues Press, 2013
63 pages, $15.00
ISBN: 978-1-936970-14-8

photo by Kristine MorfogenPinwheel, selected by Jean Valentine for the 2012 New Issues Poetry Prize, is Marni Ludwig’s first full-length collection of poetry. “By what small margin we escape and look up” is Ludwig’s own synopsis of the collection, taken from the last line of her poem “A Reenactment.” Perhaps then it is fitting that I used this slim volume of poetry as my substitute for a sunhat in my poolside chair, simultaneously escaping the summer sun and looking up into this mysterious and effective darkness.  And perhaps it’s fortunate that I read Pinwheel in such pleasant environs—Ludwig’s evocation of trauma and addiction builds a powerful empathy. But as difficult as the terrain is, the poems tempt with hints and subversions, with intensifying repetitions and images, with intelligent sound play. The poem “Ceremony for Lying Completely Still” occurs early in the collection and sets the style of Ludwig’s poetic inquiry.

I say I had my accident,

after which two men ran
into the street while I counted

the number of steps it took
to get to where the door hurt.

All drawings are by thieves
with beautiful hands.

All silences are accurate.

I like a mask. I like music.
When I get sick I take my logic
with a spoon.

Did you notice if he was wearing gloves?
I’ve come to trust only questions.

At approximately 2 p.m. I was lying face-down
on the floor, asking nicely for an afternoon.

“Among the Living as Among the Dead,” also appears near the beginning of the collection, and this one reads like a lightly spun ars poetica while highlighting the poetic devices Ludwig uses. “How do you cure memory?” she asks, as though rhetorically. In this poetry, however, nothing is ever rhetorical, and the sound-play attempts to solve the question’s dilemma.

…Choreograph the sky
and the birds all turn to plastic bags

or else they smack the glass.
Say something less true
but with one true face,
like a statue. Say something else.

I sold the future for a second past,
told the snow my name
but it knew. White logic,
black spoon, scare tactic,

nodding out in a hospital bracelet
humming some third harmony
you shouldn’t sing
a kid. You shouldn’t sing.

You should step aside.
The birds hit back here,
where want is an event
visibly breathing in its sling.

You died twice in a lace dress,
in a folding chair,
you didn’t hear the door…

Ludwig’s repetitions act to intensify attention, especially as objects reappear in different poems, like characters do in different acts of a play. In the poem “Confectionary,” which appears at about the two-thirds mark in the collection, the birds and the act of dying twice share a poem again, where the question is “Who cares what flowers are for, /  selling jigsaw puzzles door-to-door?” Answer: “Life without relief. / Layer cake mystique / telling secrets to the tongue.” The repetitions intensify even more here by Ludwig’s sound-play and slant rhymes between and within the lines. Following closely: “Life without relief. / Layer cake mystique / telling secrets to the tongue” leads to the word “seek” hidden in the word “secrets,” but very slightly revealed in the heightened sound of these poetic lines. The last poem in the collection is titled “Secret.”

I sought out the repetitions of objects and phrases in the collection, as though they were clues in a mystery novel. But, unlike a mystery novel, this book invited flipping back and forth, looking for the lemons, lakes, canaries, mirrors, and spoons. The repetitions also represent the poet’s process of inquiry, where the images are tested against each other, or in different contexts, or from different points of view.

Ludwig has mentioned Joseph Cornell, famous for his surreal assemblages, as one of her inspirations. One example is the parallel inquiry between the two poems “Cigar Box” and “Refrigerator.” In “Refrigerator,” the box itself speaks: “I am liking you leaning in / for yogurt and morphine.” The sharp humor here is welcome relief from the powerful lyric voice that enacts most of this collection. Still, the brilliance is unabated, as this metaphoric Cornell box speaks to that voice of their shared experience:

—and the eggs hum
to the insect
in your chest—

One is frightened
and spins all night
in its carton.

In “Cigar Box,” the box remains a witness or silent accessory to the voice, which remarks: “In school I was good in death and math. / I practiced your name on yellow scratch paper.”

Another instance of repetitions and their effect on poetic inquiry are the many references to the moon and death. Each of these poems also takes a different twist or theme, as in “Ceremony for a Susie” (moon + death + a doll) and “Ferry” (moon + death + river stones). The poem “Parade,” in the center of the collection and marked off by blank flanking pages, contains four sections, the first and last of which participate in the moon-death arc. The first section begins

All the songs about the electric chair
sound like love songs. Weather

carries our Chevy to sea,
merrily, merrily, merrily.

A mariner with a stand-in moon
can’t quite stomach daybreak.

The reference here to a nursery rhyme set my poetic ears on its own delightful inquiry, as to whether the moon and the spoon would reconcile somewhere. The fourth section heightened my curiosity and seemed to encourage the idea with “blow a birthday / cake into orbit. Moon podium, dead satellite, / the physical feeling of falling back / into favor.” The suggestion is “Hey Diddle Diddle” and Edward Lear’s “The Owl and the Pussy-cat” as opposed to Walter de la Mare’s “Silver,” or maybe it’s some deft remix of the three childhood rhymes. The moon and spoon do end up together, trysting in the first stanza of “Arrow,” as the collection starts to accelerate toward its end.  The very next poem “Everything Is a Hat” declares

The moon,
a chipped tooth
confused
with the room
you died into.

Sleep,
like a black
kite soaring
from your wrist.

Sleep,
lying prone
in the family
position.

She leaves the moon/death motif behind at this point, and sleep takes over. Anesthetists and “muffled white sheep” inhabit the next poem, and the poem after that asks “Are you sleeping?” In “Mermaid Parade,”

I wish you slight misfortune
and a self-prescribed sleep disturbed
by dreams of immaterial lobsters.

Ludwig packs wonderment in the collection so that empathy for the difficult movements of pain and fear can take. In the first lines of “Petite” near the end of the collection, she writes, “The author wants you / to be interested in her nature.” The poem “Parallax” sums up this beautifully dark poetry collection of image and sound and herself.

I can’t swim in my condition.
Say the sand is discarded by the sea,
The flowers you loved were weeds.
It hurts to be right, a slight need satisfied.
The dead kick a ball around the yard.
The living remain wedded to their paths
Like rooks. Once I took a dandelion
For granted, with some sun.
It is possible to be sick with intuition.
I seem to be leaving, but still I am looking.

—A. Anupama

————————————–

A. Anupama

A. Anupama is a U.S.-born, Indian-American poet and translator whose work has appeared in several literary publications, including The Bitter Oleander, Monkeybicycle, The Alembic, Numéro Cinq and decomP magazinE. She received her MFA in writing from Vermont College of Fine Arts in 2012. She currently lives and writes in the Hudson River valley of New York, where she blogs about poetic inspiration at seranam.com.

Sep 092013
 

The Mehlis Report

First published in Arabic in 2006, The Mehlis Report is the first English translation from prize-winning Arabic author, Rabee Jaber, a love song and an elegy for his beloved home city of Beirut. The book transcends politics to become a tale of loss and memory, touching without an ounce of sentiment, uplifting without a speck of hope. –Steven Axelrod

The Mehlis Report
By Rabee Jaber, Translated by Kareem James Abu-Zeid.
New Directions, 2013.
218 pages. $11.98.

Like Joyce Cary’s London and Raymond Chandler’s Los Angeles, Beirut is a living presence in The Mehlis Report. The city has died and been reborn many times in the last 60 years, with all its incarnations superimposed on each other, like the acetate overlays in a mid-20th century encyclopedia, in the minds of the people who love the place. This is not a brooding Islamic casbah full of fanatics plotting carnage in the shadow of the minarets, the war-torn hellscape portrayed by western media.

Instead, the novel gives us a vision of Beirut from the inside: a seaside town with a lovely corniche and a human history stored in the images of human memory: the old athletic club where a hotel stands now; the highway that replaced a warren of narrow streets. It’s a city of bars and hotels,  mosques and bakeries, undergoing a construction boom in 2005, when the book takes place.

A man strolling from Monot to Abd-al-Whab street can buy a Mirinda orange soda and a manakish sandwich en route to his girlfriend’s apartment, even if he has to skirt the rubble from a recent car-bombing on the way.

The man in question is Saman Yarid, a local architect obsessed with the city in all its changing forms, unable to leave despite the entreaties of his two sisters. One of them has opened a bakery in Baltimore, Maryland; the other works as a translator for UNESCO in Paris. Neither of them can understand how Saman can stay on in Beirut, where sectarian violence still rages sporadically, fifteen years after the end of the Civil War. His third sister, Josephine, was kidnapped and killed at the height of that conflict, in 1983.

The first half of the book records Saman’s daily life among the specters and shifting landscapes of his beloved city: his various girlfriends, his work at the Yarid Architecture and Design Agency.

“I’m forty now,” Saman reflects. “and I’ve done nothing with my life.” Mostly he keeps track of the prominent citizens killed on the streets of Beirut – Samir Kassir, for instance, a professor of history at St Joseph University whose secondary career as a journalist writing editorials blasting Lebanon’s pro-Syrian regime in the daily newspaper Al-Nahar earned him an assassination by car bomb in front of his home on Furn al-Hayek Street.

The most horrific and newsworthy murder was that of Prime Minister Rafik Hariri, in February of 2005. The massive explosion wiped out his heavily armored car, his entire motorcade, and a good chunk of the street on which they were driving. Saman walks by that street every day. The threat of car bombs plague his thinking. He is certain he saw two men planting a bomb in a car, during one of his long nightly walks. The big Mercedes seems to stare at him with a ghoulish squint of imminent doom after that encounter – silent, temporarily intact, like Monot Street before the Hariri assassination.

The bomb never goes off, if in fact there ever was one. Nevertheless, Saman is so afraid, so certain of the coming explosion, that he feels as if he has already died. Death is everywhere in Saman’s world as he stalks through the night streets and past the new surveillance cameras of a city perpetually dying but never reborn, eternally haunting itself in poisoned nostalgia of its remaining champions.

All of them are waiting for the release of the Mehlis report, the U.N. Security council’s investigation of the Hariri assassination, authored by German judge Detlev Mehlism who has been investigating the attack at the highest levels of the Lebanese and Syrian Governments.

Fittingly enough, ultimately the report changed like the city itself, under the stress of politics and religious strife. The original document, leaked to the press, clearly indicated the involvement of Hezbollah and certain high officials in Syria. But key witnesses recanted their confessions, documents disappeared, and a much less provocative report became the official version of the investigation’s findings.

For Saman Yarid and his friends, waiting in a purgatory of anxiety and doubt for the verdict of the United Nations, none of that matters. Time stands still as they tip-toe through the minefield of daily life.

This fear-tipped banality finds an uncanny echo in the routines of Josephine Yarid, Saman’s sister. She narrates the second half of the book, starting with the moment she wakes up from what should have been a fatal beating at the hands of her kidnappers.

She walks through a strangely deserted “green line” between east and west Beirut, touching dried blood matted in her hair, feeling little but an overwhelming thirst and the memory of pain, rather than pain itself. The full moon above the city convinces her that somehow, against all odds, she’s still alive.

Then she sees an old man who looks strangely familiar, though she can’t place him.

Look at my face, he said, and imagine me with white hair – not black like this but white.

I said I was tired – so tired and thirsty I couldn’t imagine him with white hair. But I’ve seen you before, I said, and I know you.

I wanted him to help me. To pick me up and carry me home. I wanted him to pick me up and carry me in his arms like a child – I wanted him to take me to my family. Why doesn’t he carry me home? I wanted to open my eyes and see myself back on the familiar sofa in my own familiar house again. To open my eyes and see the faces I knew looking back at me. I wanted them to look at me and tell me I’d come back, tell me I’d been saved. Why wasn’t he taking me home right then and there?

I stared at him and noticed that he looked like my brother – he didn’t just look like my father, he looked like Saman as well. But he wasn’t Saman. This man was older than my brother. I’ll try to picture him with white hair, I thought. And then he spoke again.

“Josephine, I’m your grandfather.”

At that moment, I knew I was dead.

Josephine has entered the afterlife and the Beirut of the dead bears a striking resemblance to the stilled and stifled living city her brother still inhabits. She walks it as he does, and watches him on the television, the only visual connection to the land of the living. Also, she reads and writes. In Jaber’s evocation of the afterlife, everyone reads, all the time. It’s the only activity that brings the dead any peace of mind, though they also write. They even have an assignment: to compress their life stories into a single page. It takes many drafts, and you can’t help feeling that the first half of The Mehlis Report might wind up as Saman’s initial effort, when he reaches the other side.

He has a long way to go, and so does his sister.

Meanwhile, they walk, and chart the changes in their worlds, and remember. For Jaber, both life and death are defined by the futile effort to escape the past. The dead have giant rats who will eat the longing for the living world out of their souls; the living receive no such service. Throughout both worlds and ricocheting between them, the images appear and disappear, recur and reassemble themselves: the city, the green line, the lost buildings and sun beaten squares, and most of all the moon. It’s everywhere in this book – the first thing Josephine sees when she wakes into the afterlife, the last thing Saman sees before he goes to sleep, invoking life and hope and the illusions of both. The moon bathes the city in light, but it’s reflected light, borrowed light, the memory of light, pale and insubstantial. And that last sentence with its chanting rhythms and repetitions, mimics the hypnotic, classical Arabic style, Jaber employs, defttly captured by translator Kareem James Abu-Zeid, as in the extraordinary passage where Josephine addresses her unheeding brother from beyond the grave.

For weeks Saman’s cellphone has been ringing,  the caller disconnecting before he can answer, the number on his screen non-existent or incomplete. He senses that these calls are important, and the silence on the other end of the line haunts him. Literally:

Listen, Saman, I call you but you don’t answer. You look at my number and you don’t answer because you don’t know who it is … I call you but you don’t answer. I want to tell you things. I have so many things to tell you. I’m not alone. And neither are you … I call but you don’t answer.  You look at the number and you don’t answer because you don’t know it. Wrong number you think, or the lines must be crossed, and you tell yourself to call the company and ask about this, but you never call and you never ask, because you’ve already forgotten about it and you’re nor really interested. I all you, but you don’t answer. I want to ask you why you’re not interested … I call you and you look at the number, but you don’t answer. It’s as if you don’t care. Why don’t you care? I’m not just talking about the phone. That should be clear by now. I’m talking about a lot of things… You were born in an evil hour. The old aristocratic house, the whole district. It too is passing through dark times. It’s not your fault: time’s the culprit. How can you find a story for your life, how can you write one, when you’re in the city at this hour?

Finally, she describes the Anatolian Fault, which balances the city on the edge of a possible earthquake at every moment, and the tectonic shift in Saman’s life when Hariri was killed: “The motorcade explodes and a black chasm appears on the road, and the city falls into it. The whole country falls into it.”

Saman dies himself before the Mehlis report is made public, before he finds what he’s looking for or resolves his life into any meaningful direction. He sees the people he knew on the other side – his sister, Harir himself, Kahili Gibran, others. He sees a man, a professional writer when he was alive, who “used to write for the sake of prestige. In this world he writes only a single sentence: ‘I write so as not to choke.’”

You feel that Rabee Jaber, winner of the 2012 International prize for Arabic Fiction, writes for the same reason, under the same ambiguous moon, trying to make sense of this world and the next, well aware that his efforts will fail.

In that other world, the departed learn to read each book many times, to dismantle and reassemble it, over and over again, though few books deserve such study.

This novel is surely one of them, well worth searching out among the libraries of the dead.

— Steven Axelrod

————————

Steven AxelrodSteven Axelrod holds an MFA in writing from Vermont College of the Fine Arts and remains a member of the WGA despite a long absence from Hollywood. In addition to Numéro Cinq, his work has appeared at Salon.com and various magazines with ‘pulp’ in the title, including PulpModern and BigPulp. A father of two, he lives on Nantucket Island, Massachusetts, where he paints houses and writes, often at the same time, much to the annoyance of his customers.
Contact: stevenaxelrod@old.numerocinqmagazine.com

,

,

Sep 052013
 

Krasznahorkai_Laszlo600_300_338

“This is my recommendation: we must live more attentively.”

 – László Krasznahorkai

Seiobo_300_450

Seiobo There Below
László Krasznahorkai
Translated from the Hungarian by Ottilie Muzlet
New Directions
448 Pages, Paperback, $16.95

There was a time when, as a Romanian poet once put it, every rotten tree trunk held a god. In Seiobo There Below (Seiobo járt odalent, 2008), László Krasznahorkai reminds us repeatedly that this time is long past. Not only is the sacred in retreat from the world, but we have forgotten how to perceive it (two sides of the same coin, some might say){{1}}[[1]]For a brief account of modernity and the loss of immanence, see Douglas Glover’s essay “Mappa Mundi, The Structure of Western Thought.“[[1]]. And yet the fifty-nine-year-old Hungarian author persists in speaking of transcendence. For Krasznahorkai, the spirits that once conveyed mystery and authority have not completely withdrawn; traces of the divine may still be discerned in the making and receiving of tradition-bound forms of art. Seiobo There Below represents seventeen remarkably diverse and ambitious forays into aesthetic grace.

Seiobo is the fifth of Krasznahorkai’s sixteen books to appear in English. The fact that his other major novels in English translation – The Melancholy of Resistance, War and War, and Satantango – have primarily been set in Eastern Europe makes this latest effort seem like more of a departure than it actually is. A large part of the North American perception of Krasznahorkhai as “the contemporary Hungarian master of the apocalypse” (as Susan Sontag famously labeled him), has to do with the epic film adaptations of Krasznahorkai’s work that he and his friend director Béla Tarr have collaborated on (Damnation, Sátántangó, Werckmeister Harmonies), as well as the order in which the author’s books have appeared on these shores (his first novel, Satantango took 27 years to make it into English). As Seiobo’s translator Ottilie Muzlet has pointed out, Krasznahorkai’s Hungarian readership would be aware of the fact that the years 1999-2008 marked a transitional period in his work, which saw him turning increasingly to the Far East for inspiration.{{2}}[[2]]For more on Krasznahorkai see the excellent Spring 2013 issue of Music and Literature, to which this review is greatly indebted.[[2]]

Fittingly then, the original Seiobo is a work of fifteenth century Japanese Noh theatre, in which the titular goddess comes down from heaven to the earth below, bearing immortality. While the character Seiobo appears in one chapter of Krasznahorkai’s latest work, and Noh theatre pops up in a handful of others, the title Seiobo There Below describes more generally an arc that recurs in a variety of locations and tonal registers throughout the book’s seventeen sections. Each chapter presents an intersection (or failed intersection) between the sacred and the human, the immortal and the perishable, via aesthetic production and/or reception. Krasznahorkai alternates between Europe and Asia, ranging across 3000 years of cultural history, featuring familiar works such as the Alhambra, the Acropolis, and the Venus de Milo, but also a 500 year-old copy of Andrei Rublev’s Trinity Icon, the restoration of a Buddha sculpture, and the rebuilding of Japan’s Ise shrine.

1929933703_8c6cc973cc  a041-honden-(main-hall)--ise-mie-pref

In the book’s first section, entitled “Kamo-Hunter,” the object of aesthetic contemplation is a white bird standing in the middle of Kyoto’s Kamogawa river:

A bird fishing in the water: to an indifferent bystander, if he were to notice, perhaps that is all he would see—he would, however, not just have to notice but would have to know in the widening comprehension of the first glance, at least to know and to see just how much this motionless bird, fishing there in between the grassy islets of the shallow water, how much this bird was accursedly superfluous; indeed he would have to be conscious, immediately conscious, of how much this enormous snow-white dignified creature is defenseless—because it was superfluous and defenseless, yes, and as so often, the one satisfactorily accounted for the other, namely, its superfluity made it defenseless and its defenselessness made it superfluous: a defenseless and superfluous sublimity; this, then, is the Ooshirosagi in the shallow waters of the Kamogawa, but of course the indifferent bystander never turns up; over there on the embankment people are walking, bicycles are rolling by, buses are running, but the Ooshirosagi just stands there imperturbably, its gaze cast beneath the surface of the foaming water, and the enduring value of its own incessant observation never changes, as the act of observation of this defenseless and superfluous artist leaves no doubt that its observation is truly unceasing…

Vision is crucial in Krasznahorkai’s work. Even in the sad and hilarious thirteenth section, the sole chapter of Seiobo There Below to focus on sound, the visual trumps the aural when a failed architect delivers a hysterical lecture on Baroque music to a group of elderly villagers who cannot take in the man’s words, because “it was really his gut that captured the attention of the locals, because this gut with its three colossal folds unequivocally sent a message to everyone that this was a person with many problems….” In the Kamo-Hunter chapter, however, the white bird serves a dual function. If it were enough just to see this bird in the river, then the initial clause, “A bird fishing in the water,” would suffice. The bird is a living work of art, but Krasznahorkai also grants the creature “the artist’s powers of observation,” so that it possesses the very powers of aesthetic perception that the prose displays. From the outset, Krasznahorkai suggests that perceiving the sublime is going to take more than simply looking as we are accustomed to doing (though the indifferent bystander is incapable even of this).

In The Senses of Modernism, Sara Danius reminds us that, “The etymological meaning of ‘aesthetics’ springs out of a cluster of Greek words which designate activities of sensory perception in both a strictly physiological sense, as in ‘sensation,’ and a mental sense, as in ‘apprehension.’” The indifferent bystander never turns up, but there is at least one person who perceives the Kamo-Hunter with an etymologically faithful aestheticism bordering on obsession: our narrator. In this opening chapter, Krasznahorkai caresses his white bird in mesmerizing, exhaustive prose, returning to it again and again as he weaves his way through modern day Kyoto, the “City of Infinite Demeanor.” The above sentence continues for another half-page and is by no means one of the lengthier ones in the book (in defense Krasznahorkai’s long sentences, the man knows how to wield a semicolon). It is as if the author is attempting a feat of linguistic perception to rival the bird’s “truly unceasing” gaze of “enduring value.” This heroic effort ensures that, in a delicious paradox, even those chapters that present failed intersections between the sublime and the human enact a level of writerly attentiveness that approaches transcendence.

Let us note one further thing about this opening chapter: an adjective attached to the word beauty. “The bird is granted the artist’s powers of observation,” we are told, so that it may represent “unbearable beauty.” For Krasznahorkai, immanence is a terrifying proposition. Few of the encounters with the aesthetic sublime in this book lead to healing, redemption, or acceptance. In a later chapter, a migrant Hungarian labourer’s unintentional encounter with a Russian icon painting leads him to purchase a large, sharp knife. Given the volatile power of art, why would anyone desire to commune with it as intensely as Krasznahorkai and some of his characters do?

Desire itself is commonly held to be the engine of the novel. It is important to remember that Seiobo is a novel, albeit one that at first glance appears to unfurl beneath an entirely different logic. For starters, the chapters are structured according to the famous Fibonacci sequence, and vary in length from eight to forty-eight pages. In the absence of a single main character, one way to connect Seiobo’s episodes to a central longing is to consider what Krazsnahorkai has said previously about his writing, that the sentences “are really not mine but are uttered by those in whom some wild desire is working.” In this sense, the most obvious desire at work would be the Bernhardian compulsion to continue speaking, narrating breathlessly before that final end stop, death, is imposed.

Yet there is another, more commanding form of desire in Seiobo There Below. In a recent essay, Scott Esposito identifies in Krasznahorkai’s writing the aspiration to an “authority beyond the physical confines of our universe as we know it.” Is there another living novelist of whom this could be as convincingly said? Krasznahorkai’s search for this level of authority allies him with the high modernism of Joyce and Rilke (think Stephen Dedalus’s artist-God merging with the terrible angels of the Duino Elegies), and it may also be the driving force behind his search for transcendence in the process of making and receiving of art. There is a fine line between wanting to know God and wanting to be God, a fact which Krasznahorkai is well aware of, and exploits to his advantage. Esposito: “Modernism attempts to conflate the aesthetic with the religious.” Indeed.

The modernists’ desire for mastery has often been linked to the waning of traditional sacred structures in the West. In Seiobo, the European forms have long since been displaced, and it is only in Asia that we find contemporary cultures still connected to living traditions. Fredric Jameson has written that “Modern art drew its power and possibilities from being a backwater and an archaic holdover within a modernizing economy: it glorified, celebrated, and dramatized older forms of individual production which the new mode of production was elsewhere on the point of displacing and blotting out.” Certainly, on one level, this is precisely what Krasznahorkai is engaged in. But notice Jameson’s tense: Modern art drew. This quotation comes from Jameson’s Postmodernism: The Cultural Logic of Late Capitalism, published in book form in 1991, when Modernism and its concerns were considered passé. What then is Krasznahorkai up to? Is he merely inhabiting an unproductive nostalgia for the past? Why can’t we shake our desire for wholeness? Perhaps, as Gabriel Josipovici has argued persuasively, Modernism’s concerns need to be understood not as belonging only to a particular era, but “as the coming into awareness by art of its precarious status and responsibilities, and therefore as something that will, from now on, always be with us.”

This is ultimately the reason why a book that examines the notion that the divine inhabits certain aesthetic objects can feel both epically, off-the-radar strange, and at the same time perfectly relevant. That Krasznahorkai successfully traces this inexplicable presence through a sixty-four clue Italian language crossword puzzle, the making of a Noh mask, and across a twenty-three page single sentence essay on the mysteries of the Alhambra is evidence of an astounding ambition and mastery. Here we are solidly in the realm of what Steven Moore would call “the novel as a kind of delivery system for aesthetic bliss.”{{3}}[[3]]“Literature is a rhetorical performance, a show put on by someone who possesses greater abilities with language than most people. This is reading for the same reason we might go to the opera or the ballet: to be dazzled by a performance.” – Steve Moore, The Novel: An Alternative History, Beginnings to 1600 [[3]]

But Krasznahorkai doesn’t just dazzle, he terrifies. By the final chapter, Seiobo There Below has accumulated a horrifically beautiful, almost unbearable force.

tumblr_mkpm05LofK1r076xro1_400

Writing about William Golding’s Pincher Martin, Josipovici notes that the traditional purpose of fiction is to protect us from the reality of our deaths. Krasznahorkai strips this protection away. The reality of death is often close at hand in Seiobo; many of the encounters with art bring a sharp awareness of mortality. For Krasznahorkai, the mystery of art is the closest thing to truth that we can glimpse, aside from death. (Perhaps it is no coincidence that these days we have less and less attention to give to either). At the end of the Kamo-Hunter chapter, our narrator advises his bird on the wisest course of action:

It would be better for you to turn around and go into the thick grasses, there where one of those strange grassy islets in the riverbed will completely cover you, it would be better if you do this for once and for all, because if you come back tomorrow, or after tomorrow, there will be no one at all to understand, no one to look, not even a single one among all your natural enemies that will be able to see who you really are; it would be better for you to go away this very evening when twilight begins to fall, it would be better for you to retreat with the others, if night begins to descend, and you should not come back if tomorrow or after tomorrow, dawn breaks, because for you it will be much better for there to be no tomorrow and no day after tomorrow; so hide away now in the grass, sink down, fall onto your side, let your eyes slowly close, and die, for there is no point in the sublimity that you bear, die at midnight in the grass, sink down and fall, and let it be like that—breathe your last.

It is possible, of course, that art will one day no longer be with us, but it is more probable that we will no longer be with art. When there is no one left who knows how to perceive a work, then it may well as crawl off and die, like the white bird that opens Krasznahorkai’s book. But we have not reached this point yet. Against the odds, making and perceiving continue.

Eric Foley

———————

Eric Foley

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.

Aug 142013
 

stig858

 

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is a confident and spacious novel, touching on familiar themes in Stig Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation. It tells the story of one man puzzling out his incessant and insidious sorrow over his son’s death against a surreal backdrop of terror. It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka. —Jason DeYoung

 

cover

 

Through the Night
Stig Sæterbakken
Translated by Seán Kinsella
Dalkey Archive Press, 2013
259 pages, $15.00

GOD PLEASE FUCK MY MIND FOR GOOD snarls the disquieting music in the rather sinister nightclub Neusohl near the end of Through the Night. EVERYTHING’S BACKWARD! EVERYTHING’S BACKSWARD! the song urges. Our narrator, Karl Christian Andreas Meyer, a fractured, grief-pierced family man, is here to get the key to the house where “hope turns to dust.” In reversal of the typical quest story, Karl is questing for pain, a long-desired punishment for his familial betrayals which he believes led to his son’s suicide. This house is where you’ll be confronted with your greatest fears, where cocky, self-assured men are carried out, turned into babbling ruins and devastated by what they’ve seen. Karl hopes to see his son once again. As we’re told, punishment is a sort of medicine.

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is Stig Sæterbakken’s final novel. Compared to the other two translations of his work Dalkey Archive Press has published, Through the Night is downright baggy narratively and straightforward. The other two, Siamese and Self-Control, are taught, claustrophobic novels, pushing against the smallness of the lives of their characters, with very little in the way of backstory. In fact, Self-Control reveals so little of its protagonist’s history that when it does in its final sentence readers are confronted with near-total reassessment of whose story they have been following. Although Through the Night touches on familiar themes in Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation—it spreads out. It’s a confident and spacious novel, with a narrator seeking a kind of genealogy of guilt while limning his own stratums grief.

Before he took his own life in 2012, Stig Sæterbakken was renown as one of Norway’s best living novelists—as well as one of its most infamous.  As a writer, Sæterbakken insisted “that literature [be] a free zone, a place where prevailing social morals should not apply…[that] literature exists in a space beyond good and evil where the farthest boundaries of human experience can be explored.” His novels investigate much of what is unflattering about human behavior. In Through the Night there is no filter on the narrator’s thoughts, and because of this the novel is unyieldingly intense and heartbreaking—we see how startlingly pathetic, confused and human Karl is.  It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka.

Through the Night opens after the suicide of the narrator’s son, Ole-Jakob. Karl’s betrayal is hinted at but not revealed in these opening few pages, instead we are lulled by Karl’s narrative voice, thoughts on sorrow and escape, and we witness how distraught his family has become after Ole-Jakob’s death. Eva, Karl’s wife, cleaves the family’s television set with an axe in response to Karl’s binge viewing. Stine, his daughter, goes mute after the funeral until finally she breaks her silence with GOD DAMNED FUCKING SHIT and a stream of more complex profanities. “I felt a pang of happiness,” Karl says, “the first sign of life from someone we’d thought was lost to us.” This first section also sets up the lore of the mysterious house. Karl’s friend Boris{{*}} Snopko, a sort of failed novelist, tells the story:

Boris told me about the mysterious house, someplace in Slovkia, he didn’t know excacly, where if you contacted the right person and paid a sufficient amount of money, a staggering sum apparently, you were given a key and a scrap of paper with an address on it, where you, if you were to let yourself into the house at exactly that time, would be confronted with your greatest fears….where hope turns to dust.

The first section concludes with the retelling of Prince Unknowing, a fairy tale Karl told Ole-Jakob as a bedtime story. Although Karl’s profession is dentistry, he published Prince Unknowing, a story about a young man who is unaware of his royal heritage. The title of the novel comes from Karl’s tale. When the prince is reunited with his father, he asks “Will you look after me, no matter what happens?”  His father, the king, replies: “You have nothing to fear, may son….No matter what happens, I will be there to look after you. No matter where the road my take you, I will be by your side to protect you. Through the night and into the day.”

Alas, Karl is no fatherly king. But the retelling of Prince Unknowing sets up a motif in the novel.  Secondary stories abound in Through the Night.  Plots of films are retold, Karl attends a showing of The Ape Planet, a kind of art student attempt at avant-garde theatre, and there are two novelists—Boris and Karl’s sister—whose novels are recounted. As Karl says early in the novel about his television viewing: “I’d become part of that second reality, where pain doesn’t exist.” The stories are a form of escapism, but strangely enough they also add a sense of mimesis to Through the Night, acknowledging that Sæterbakken’s characters  live in a world where they too tell stories to one another to explain their lives.

The second section of the novel takes up the history of Karl and Eva’s marriage, the birth of their children, and the eventual extramarital affair Karl has. Because of the novel’s first person point of view, culpability for the collapse of Karl and Eva’s marriage is put into question. Yes, Karl has an affair, but Eva initially questions their marriage and fidelity. Either way, after Karl’s return from his “fairy tale affair,” as Eva calls it, disharmony reigns in the Meyer house, and Eva, Stine and Ole-Jakob are emotionally wounded and distrustful of Karl. In an act of inexplicable and extreme teenage defiance Ole-Jakob steals his parent’s liquor and then their car and drives it head on into a tractor-trailer. After Ole-Jakob’s death, Karl thinks:

I had gone from knowing everything to knowing nothing. I hadn’t seen that my boy was in danger. Whatever was needed in order to keep things going had deserted him. He’d gotten to the end, and I wasn’t there to hold him back. Was that why he did it? Because I didn’t have any idea? Because I didn’t have a clue about what was going on? Was that his way of saying it, of drawing the attention of the whole world to it, that I hadn’t understood goddmaned fucking shit? Was it was his final protest against the unsuspecting bastard of a father he’d been saddled with?…And I though of the beautiful girl who had been on her way to meet him an who would have kissed him and said that she loved him and made it impossible for him to wish for his own death.

After the funeral, Karl leaves his family again, this time traveling to Redenburg, Germany, which he calls Christmastown—“as I couldn’t help but call that place, overwhelmed by all the details, all the finesse, that served to reinforce the idyllic impression of a closed world free of anxiety and suspicion.”  In Redenburg he meets Caroline, whom at first he thinks is trying to kill herself by jumping off a bridge (in fact Karl sees potential tragedy everywhere he looks).  She is a photographer, working on an exhibition of photographs paring images of water with facial wrinkles. Caroline is also the name of one of characters in Prince Unknowing and Redenburg shares numerous similarities to the illustrations in the published manuscript, all of which lead Karl to feel an affinity for the small town, and it releases him somewhat from his guilt. He listens to a harpist in the town square, and realizes it’s the “first piece of music…[he’d] been able to perceive as beautiful” since his son’s death. He agrees to Caroline’s request to take his picture and sees her on multiple occasions, as she becomes an emblem of survival for Karl after she recounts her brother’s suicide. These opening few chapters of part three are off-plot but reveal the state of Karl’s soul, so to speak. Enticing as it is, however, Karl cannot stay in Redenburg: “it all seemed hopeless from beginning to end, everything I’d gotten myself into, in the enchanted hope of finding another life, another place, in believing in a fresh start, in believing in anything at all….Dear Ole-Jakob, can you forgive me?”

With the idyllic Redenburg behind him, he starts his quest for the house. He travels to Slovkia, finds the nightclub Neusohl and its owner Zagreb, who has the key to the house at Skubínska Cesta 64. Neusohl is a shit-smelling club and Zagreb turns out to impossible to read. Is he evil or good? By this point it doesn’t matter really, as Zagreb’s little speech on ‘reality’ reveals:

God may be a bastard. But someone is watching over us, I don’t think anyone can be in any doubt about that. The Black Death. The Holocaust. AIDS. Hurricanes and typhoons. People have turned religious over far less. Auschwitz and Hiroshima and the Gulag, they’re God’s winepresses! He uses them to crush us and squeeze out the juice needed to survive, Imean for the ones who’re left!…If you look at it like that, the house is no more mysterious than what’s going on around us all the time, it’s just that the house is on a smaller scale, actually.  It can’t compete with the world, after all…Look at whatever’s waiting for you there, whatever it might be, as your own private miniature Holocoust!

Sæterbakken’s descriptions of the interior of the house are exquisite; if it were a film, it would be a long-take, five minutes or more of silence, image after image of a home devoid of life. He takes us through each of the rooms and the attic. We see how common, drab, almost dull this house of horrors is. Atmospherically, however, it’s stunning with the plumbing emitting a “plaintive howl” and “the light from the lamp in the staircase growing dimmer.” At first Karl finds nothing in the house and assumes “the only thing [the others had] found, and which made them lose their minds, the ones who’d been in the house before me, was themselves, their own spooky emptiness, I thought, overwhelmed, suddenly, by a despair so intense that I couldn’t manage to restrain a scream, drawn-out and as unfamiliar to me as a the voice of another man.”  Against the advice of everyone he has spoken to about the house, Karl falls asleep, and it is upon waking that his true horror is revealed to him.

Bleak, complex, and precise, Through the Night is a masterful novel of ones man puzzling out his incessant and insidious sorrow.  The surreal textures of the novel provide a backdrop of terror for Karl’s existential questioning: how much is he to be blamed for the end of his marriage, how much is he to blamed for Old-Jakob’s death, how does one heal after the death of a child. Mid-way in the novel, the narrator thinks: “It was over. Yet it continued.” What this “it” is isn’t clear. His marriage, his sorrow, his existence? A fate worse than death is life seems to be the conclusion. In the end Karl’s all-consuming guilt takes him. The novel’s last pages speak ambiguously about a fire that Karl swears he did not set. But there is no clear fire in the novel only a neglected frayed cable in his son’s room, but there is longing for obliteration; Karl frequently wishes that his home would burn down, he desires to drown, he wishes to “arrive without a trace.”  Obliteration, as he sees it, is the only escape from his labyrinth of moral shame.

—Jason DeYoung

——————————————-

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia.  His fiction has appeared or forthcoming in REAL: Regarding Art and Letters, New Orleans Review, The Los Angeles ReviewNuméro Cinq, and The Best American Mystery Stories 2012

Jason DeYoung


[[*]] There seems to be a definite nod to Andrei Tarkovsky in Through the Night.  Boris is one of the names of the Strugatsky brothers who wrote the novel Andrei Tarkovsky’s Stalker was based upon. The movie tells the story of three men traveling to another mysterious room, this time in a place called the Zone, where their greatest desire would be granted. Other similarities with Tarkovsky—notably all the fire and water imagery in Through the Night—make enticing fodder for consideration.[[*]]

Jul 162013
 

Angel Igov

 …the story is not only about fleeing one’s shame and insecurities but also about articulating one’s identity in the face of a larger, confusing society that never ceases to change. The stand-out moments of A Short Tale of Shame lie not in the resolution of the friend-love triangle, but in the characters’ semi-mythical experience of the journey. —Tom Faure

large_Short_Tale-front

A Short Tale of Shame 
Angel Igov, translated by Angela Rodel
Open Letter Books, May 2013
145 pages, $13.95

Angel Igov’s A Short Tale of Shame, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, is a fine novel that explores how we attempt to escape grief and humiliation, often literally by fleeing through travel.

In some respects Igov has crafted a classic road story. After the death of his wife, middle-aged former musician Boril Krustev has thrown a few belongings into his shiny red car and taken off, vaguely heading south. Tellingly, he does not bring with him a guitar—has not played in months. The story opens after he picks up hitchhikers Maya, Sirma, and Spartacus. They soon recognize him as the father of their childhood friend Elena. Surprisingly, they invite him to join them for the rest of their journey. Krustev tentatively agrees, without fully knowing why—he questions at times whether to leave the younger, liberal youths to their own adventures. Elena is at the heart of each character’s shame, and her libidinous involvement with the hitchhikers is revealed gradually and with artfully-controlled pace. Her awkward inclusion into and subsequent expulsion from the students’ friend-love triangle, all referenced obliquely through their reminiscences, ultimately produces much of the tension of the novel.

Born in Sofia in 1981, Igov studied at Sofia University and was a Fulbright visiting researcher at the University of California, Berkeley. He is currently working toward a PhD in European Literature and has been nominated for awards not only for his fiction but also for his criticism and translation. He has published two short story collections and won the Southern Spring award for debuts in fiction. A Short Tale of Shame was the co-winner of the Contemporary Bulgarian Writers Contest.

 Igov’s novel is ambitious and experimental on two fronts: in its setting and in its style.

Some foreign readers will not immediately realize we are in “a country that geographically and culturally resembles Bulgaria, yet its history and ethnography seem to have gone some alternative way.”{{1}}[[1]]From Bulgarian Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writing, a co-publisher of the original edition of A Short Tale of Shame.[[1]] This semi-fictitious “Thracian-dominated state” resembles what is known today as the historical region of Thrace—South East Bulgaria, North East Greece, and North West Turkey—a swath of land that has been invaded by everyone from the Huns to the Celts to the Romans. The setting informs an intriguing secondary theme: questions or crises of identity permeate the novel.

Today, Bulgaria’s population of 7.5 million includes ethnic Turks, Pomaks, Jews, Roma, Russians, Armenians and more. As the English-language Bulgarian magazine Vagabond puts it, “Its long history of local wars, migrations and – in later times – constant changes of national borders has complicated the picture further, turning what is now called Bulgaria into a place where a significant number of diverse minority groups live. Distinguishing between them is sometimes a strenuous task. Some of them are ethnic, others – religious. . . . The origins of most are obscure and often disputed.”{{2}}[[2]]http://www.vagabond.bg/high-beam/2022-diverse-bulgaria/2022-diverse-bulgaria.html [[2]]

Recently become a member of the European Union (in 2007), Krustev realizes he can drive around the continent at his ease. He has boldly decided to cut through the slightly sketchy Rhodope Mountains to reach the Aegean Sea. We learn more about the history of the region, fraught with ethnic and territorial feuding. Krustev is of the Slavic minority but he muses that this “was no worse than being an Illyrian or Paeonian, and it was definitely much better than being a Dacian.” The history of Balkan upheaval mirrors his anxiety about his ethnicity and his music career. The hitchhikers, who have taken a semester off from college, also experience confusion about who they are and what their futures have in store.

Igov enhances the semi-mythological setting by invoking the story of Croesus and waxing lyrical about the tragic idea of hubris—which also reinforces the compelling themes of mixed traditions and confused identity.

The road formula has offered a long list of heroes, from Gilgamesh to Hunter Thompson, various forms of escape and salvation, but A Short Tale of Shame does not suffer too greatly from treading across worn paths. It is indeed a short tale but one rich with psychological intensity, a story unraveling through reminiscence and rumination. Along with the intriguing setting, Igov’s spare yet expansive writing is what really stands out:

So Sirma was of Lydian descent. Maya couldn’t have been more surprised . . . The absurd fact that Sirma hadn’t talked about it during all the years they had known one another, not only known one another, but had become a common organism, the three of them with Spartacus. It’s like your right leg blurting out to your left hand something it had never suspected, hmm, maybe that isn’t the best comparison, but given that it was something that wasn’t important in the least, why hadn’t she mentioned it until now? . . . To keep quiet about something that didn’t matter, that wasn’t OK, because it puts you in a privileged position and Maya was taken aback by the whole pointlessness of the miscarried secret.

Those consumer readers who are growing more and more used to computer-optimized, bite-size text blocks may have difficulty with Igov’s style of unremitting paragraphs—frequently lasting five or six pages—that flit from past to present and from character to character.

It’s not that Igov is obscurantist—far from it. Rather, he approaches clarity the same way our minds do: by wandering, emotionally sometimes, open to possibility and non-linearity, much like a road tripper might be. The careless reader misses out on what I find to be the main reward of longer, lyrical paragraphs: an energy that builds and amplifies the further the writer goes, building a tension within very sentences and even clauses that in some cases better mimics the madness of the itinerant mind:

As they came out of the water together, Sirma was still shaking from fury and relief, even though, she told herself, the three of them were not supposed to be here at all, and if everything had gone according to plan they wouldn’t be here, then this whole scene would never have happened, but in that case every moment and every action gave rise to and at the same time ruled out countless possibilities, tiny grains of sand, indistinguishable from one another they all dried off with the same towel which Krustev had prudently brought along, how had the thought that he would go and drown himself ever crossed her mind, given that the man had brought a towel, and they sat down on the ground.

The book’s ten chapters interchange close third-person narrators (for the most part switching between them as seamlessly as Virginia Woolf does in Mrs. Dalloway), and perhaps it is the nature of the automobile that helps preserve the pace and flow: all four characters, borne out in an aimless jaunt in this car, are equal protagonists escaping from various troubles, each given equal value in the rhetorical structure of the novel.

Even so, Igov’s curious form of free indirect discourse can be jarring—especially when it delivers exposition that risks feeling too condensed:

But perhaps every time was strange—wasn’t it strange that he was now riding with Elena’s father, the Beautiful Elena, she was surely the only person who had seriously threatened the unity of their trinity. Maya had brought her to them. She had introduced her ecstatically as her best friend from grade school. Damn, said Sirma. Elena was pretty, artistic, and a half-Slav. Her father had once been the guitarist in Euphoria, and now he was really rich.

Though omitting explicit references to On The Road or other obvious classic road stories, Igov’s novel does allude by name to The Catcher in the Rye{{3}}[[3]]Granted, one could argue Salinger’s novel is also a “road story.”[[3]]. This is apt; in their transformative journey the characters resemble Holden Caufield rather than Sal Paradise, and the traveling at hand is not for kicks so much as to escape phonies and figure out who they are.

“. . . The established eighth graders were just eighth graders, while the new eighth graders, who really should have been preparatory. . . . Sirma had told her one day some time at the end of the fall. You know what the older kids call us? Fakes. Why fakes, Maya didn’t get it. . . . I’m not trying to fake anybody out, Maya said, and I don’t get it at all, it’s not like we decided what they’d call our classes. . . . Maya didn’t know any of the upperclassmen and had nothing to say to any of them, but she was indignant nonetheless. Why the hell fakes?”

Again, the story is not only about fleeing one’s shame and insecurities but also about articulating one’s identity in the face of a larger, confusing society that never ceases to change. The stand-out moments of A Short Tale of Shame lie not in the resolution of the friend-love triangle, but in the characters’ semi-mythical experience of the journey. The novel ends by leaving the reader with a simple image—one that, unlike the complex ethnic history of the region, is more permanent: the characters gathered on the beach, Krustev deciding to pick up a guitar, the group discussing when to head back home.

 —Tom Faure

————————————

Tom Faure

Tom Faure is an MFA in Fiction student at Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Zocalo Public Square, Splash of Red, and a few undergraduate magazines at Columbia University. He lives in New York, teaching English and Philosophy at the French-American School of New York.


Jul 122013
 

AnnaKim

“ . . . as if it were easier to die in the darkness, as if it would be shameful to die in the light.

– Anna Kim, Anatomy of a Night

Anatomy of a Night

Anatomy of a Night
Anna Kim
Translated from the German by Bradley Schmidt
Frisch & Co., ebook
361 pages, $6.99

When Anna Kim’s third book, Anatomie Einer Nacht,  came out with the venerable German publisher Surhkamp{{1}}[[1]]For a moving account of the role this publishing house played in the career of just one of its authors, see Holly Case’s recent article in The Nation, “Safety Net: On Thomas Bernhard and Siegried Unseld.”[[1]] last September, the website sandameer.at  called it “among the most exciting and beautiful German language texts in recent years.” This year, Bradley Schmidt’s translation of Kim’s novel is the first title to be released by Frisch & Co., a Berlin-based press devoted to publishing ebooks of contemporary literature in English-language translation. As founder E. J. Van Lanen has explained, focusing solely on ebooks allows the new press to dedicate its resources to translating a far greater number of works (Frisch & Co. will release five more titles in the next eight months).

Anna Kim was born in South Korea, but moved with her family to Germany when she was two years old. Kim studied Philosophy and Theatre at University of Vienna, where she wrote her masters thesis on the Georg LukácsTheory of the Novel. At 35 years of age, Kim is a past recipient of an Elias Canetti Scholarship, a Robert Musil Scholarship, and the European Union Prize for Literature. These awards not only provide evidence of the respect Kim has garnered thus far as a writer, but help to give a context for the type of European modernism her work is informed by – a novelistic tradition that values complexity, experimentation and ambiguity.

Anatomy of A Night is as strange a book as I have read in some time. Anna Kim takes chances; she writes in precisely the way she wishes, without concern for losing her reader. She has said in an interview that the ideal reader for this book will be “patient, willing to invest a lot of time and brain power, willing to confront themselves with a life that is so different from what we know, a life that may puzzle, confuse and cause disbelief.” 

The book is set between 10pm and 3am in Amarâq, a fictional Inuit settlement in east-Greenland, where “Everything is shared, and everyone owns only one thing: themselves.” In the course of five hours, we watch eleven townspeople commit suicide.

clip_image006Tasiilaq By Night

Amarâq is Kim’s stand-in for the real settlement of Tasiilaq, Greenland; the book was inspired by actual events. Kim first became curious about Tasiilaq in 2008, after 16 of the town’s residents tried to kill themselves on a single evening. Apparently, such “suicide waves” occur at around the same time each year in Tasiilaq: in one night, 5-20 people will attempt suicide, without prior arrangement or agreement with each other.

In Kim’s Amarâq, unlike in Tasiilaq, all suicides succeed. In addition to the eleven who die on the night in question, at least a dozen other suicides and murders are described as part of various characters’ pasts. If, as Lukács writes, “the content of the novel is the story of the soul that goes to find itself, that seeks adventures in order to be proved and tested by them, and, by proving itself, to find its own essence,” then the content of Anatomy of a Night is the story of a community of souls moving in paradoxical isolation towards the discovery of a shared essence: self-inflicted death.

There is the sense that some ominous force lurks in Amarâq, which condemns the people to their cycles of suffering and death, almost as if they were caught up in a bad dream. “The dying spread like a plague,” Kim writes in the prologue, “the victims appeared to have become infected by nothing more than a touch or a gaze—afterwards it was called a disease.”

Fog drifts in and out of scenes, and it is often difficult to place where exactly we are in the town, or even in time, as Kim switches back and forth between tenses within the same paragraph, sometimes even in the same sentence. For more than half of the novel I was certain it must actually be called Anatomy of a Nightmare – I had to keep going back to the title page to remind myself that I had added that final syllable.

A number of possible motives for the suicides appear over the course of the book. Yet, like the “iridescent icebergs” Kim so beautifully describes, these motives “float through the dimensions like images from the past, hazy, unapproachable, you can lose yourself in a desire to grasp them . . .” However much we may wish to come to a conclusion about the cause of these deaths, Kim is artist enough to let each theory stand for what it is: a possibility.

Kim’s prose style also enacts the difficulty of reaching concrete conclusions. Her beautiful sentences offer riddles as often as they clarify. Chapter 1 begins:

Sivke Carlsen has just met a stranger; he tosses his shoes into the air, and they freeze for a moment, suspended in the darkness, as if they were following an invisible path, tracks in the snow.

This mysterious opening suspends time and induces disorientation. For a reader unacquainted with gender of the name Sivke, there is the additional confusion as to who is tossing their shoes in the air. Is “he” Sivke Carlsen, or “the stranger”? More significant, though, is how the shoes “freeze for a moment, suspended in darkness.” Have we entered an alternate, surreal universe, or is Kim is simply employing metaphor? The next sentence reads:

She can’t see his face, he’s draped in a uniform, seems tall, but also very thin, his clothes hardly touch his body, rather they protrude from it, like a board.

Now we are beginning not only to see, but to understand. Sivke is a “she,” and “he” is “the stranger,” whose clothes fit him strangely. Moreover, we see this man as Sivke does, from her point of view, in what is commonly called third person limited omniscience. As a reader, things are almost getting comfortable. Then comes the third sentence:

He often finds himself on earth because in truth the sky is limitless, in flight the certainty of the plain is abolished and makes room for an ambiguity that short circuits the eyes and the brain; suddenly it’s possible to toss sleds into the air, to hang them from the firmament, ride them across the sky, a trip that feels like a ride through the snow: it’s a little quieter up here, the silence interrupted by the voices of individual birds, the rushing of the wind replacing the rushing of the sea, the runners gliding soundlessly, as if they’re passing over fresh snow.

We have jumped to a completely different point of view, inside the stranger’s head. All of a sudden it’s as if the book itself has short-circuited our eyes and brain, taking us up in the air with those shoes. And there’s that crucial word, hanging there with the sleds and the shoes: “ambiguity” (Mehrdeutigkeit Platz, Kim writes in German, literally: Ambiguity Place). The scene continues with the stranger, introduced as Jens, slipping on a pair of boots. Eventually he and Sivke embrace. But what about the shoes? Kim doesn’t describe them coming back to earth. She doesn’t even tell us why they were thrown up into the air. Such is the world we have entered.

Kim’s sentences repay close rereading, but there were also many occasions throughout the book you have to bracket comprehension and move on in the hope of further clarity ahead. Another challenge the text presents is the overwhelming number of characters that appear, one after another, in short enigmatic scenes. In the course of Anatomy of a Night’s 360 pages, no fewer than forty-eight integral personages appear. Gradually, we learn of the events – poverty, abandonment, abuse, alcoholism, death – that have led the eleven suicides to where they find themselves on this particular evening. To help the reader keep track of the characters and their connections to one another, Frisch and Co. has published this map on its website:

Kim Map

[Click on the image to make it larger.]

48 is the same number of characters in Robert Altman’s A Wedding (Altman set himself the challenge of doubling the 24 characters from his 1975 masterpiece Nashville), but Anatomy of a Night is no Altmanesque romp, bursting at the seams with life. Most of Kim’s scenes unfold with only one or two individuals present, as if to emphasize the inner solitude of these characters, the silence and space that surrounds them. Structurally, the book reminded me more of Richard Linklater’s early 90’s film Slacker, in which one vignette or set of characters gives way to the next, each of them connected, by time and geography, through the camera’s movements. Yet both Slacker and A Wedding, set over the course of a single day, are daytime films. Kim’s novel belongs to the night, full of “wind and destruction,” as an epigraph from To the Lighthouse reminds us. Kim excels most at creating the space of this night, anatomizing it, painting the haunting connections between isolated beings:

As soon as the wind’s breath has abated, the dogs howl; exposed on the banks of the river, they live in holes buried in the ground and sing in their pack, infected by soloists whose song, still isolated, still thin, belongs to the darkness like the rush of the wind and invisibility: the night permits much that appears impossible in daylight, even dying—as if it were easier to die in the darkness, as if it would be shameful to die in the light.

Eric Foley

———————–

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.

 

Jul 082013
 

MAM1

A Brief History of Yes is seemingly a novel about a break-up, but it is also about an inestimable loss of something, something nameless, ancient, beyond or before language. It is a homesick novel. —Jason DeYoung

brief-history-yes

 

A Brief History of Yes
Micheline Aharonian Marcom
Dalkey Archive Press, 2013
119 pages, $14.00

A Brief History of Yes is a weeping novel. Its cohesion is mourning. Ineluctable sorrow manifests in its structure and grammar, in its sounds and imagery.  Its subject is one woman’s obsessive grief and despair after a break-up. But it would be impertinent to think of A Brief History of Yes as a trite break-up novel. In prose, in thought, in raw emotion it defies expectations, seeking in its disregard of traditional novel form to describe in the “language of the heart” the misery of having one’s ideals and ideas of love confronted and dashed by a lover. And Micheline Aharonian Marcom’s abiding interpretation of this language is reaching and relentless and unrestrained.

Micheline Aharonian Marcom is the author of five novels. The first three—Three Apples that Fell from Heaven (2001), The Daydreaming Boy (2004), and Draining the Sea (2008)—take as their subject genocide, and operate loosely as a trilogy. For Marcom the role of the artist is to be “concerned with the things as they are: not as they ought to be,”{{1}} and in these first three novels she depict characters in all their warmth and coldness, hopefulness and despair. They are intense, deeply felt novels, uninhibited by subject or style. Her new novel, A Brief History of Yes, is the companion novel (and the second in a new trilogy){{2}} to The Mirror in the Well. Marcom describes these new novels as “domestic,” and they are ostensibly about love affairs. The Mirror in the Well explores physical love, ecstasy, and (very openly and beautifully) female sexuality. As Marcom told The Rumpus, in The Mirror in the Well “I wanted to write a book, in effect, from the female sex, where the word ‘cunt,’ that fine and strong old Anglo-Saxon word from Old Norse, is, I hope, a little bit rehabilitated as a word…the taboo on its use upended.”

While The Mirror in the Well burns with the rapture of an illicit affair at the edge of love, A Brief History of Yes wallows in the fizzling of a break up at the edge of madness. Its main character, Maria, is a middle-aged woman of mixed heritage—Armenian and Portuguese. She is divorced and has an eight-year old son.  She is difficult to characterize since much of the novel focuses on her inexpressible emotions and internal conflicts (at one moment she summons this disheartening reaction: “I would not like this feeling that I have now, which is a feeling without a name, not a feeling even…”). She is passionate, a woman who “loves love,” and she is flawed—she believes quite wrongly that her lover is some sort of savior.  The lover is an engineer, and we have Maria’s understanding of him to rely upon: “a man who is reasonable above all things (above love).” Between the characters lie a multitude of insurmountable dichotomies and intractable psychological wounds: Maria is from a Roman Catholic family, he: a Protestant; Maria is metaphorically the heart, the lover is the head (in fact, he has a concaved chest as if no heart can lie beneath his ribs); they are both haunted by parental abuses—she by her father’s, he by his mother’s. The polarities continue as she says “yes” to everything, while he says the decisive “no.”

It is a relationship ill-fated from the outset as Maria intuitively knows, yet she continues to believe that they were brought together because she “called” to him, as her grandmother had “called” for her husband, Maria’s grandfather. There is a mysticism that runs through this novel. Ghosts, daemons, and old-world gods inhabit Maria’s mind—holdovers from her heritage, perhaps. But they’re not to be dismissed. They give her depth and soulfulness whereas her lover denies his deeper passions and seeks “only…playful and happy girl[s] to sleep with and to love.”

The interplay of gods and spirits relates to the overall time structures of the novel, too. From the first sentence there is a sense that for the next 119 pages the reader will hear a tale that has been told before, that is perhaps both ancient and modern: “So that, yes, here are the two lovers, again…” (my itals.) Marcom steeps herself in an heirloom narrative—unrequited love—and time is elusive and recursive in A Brief History of Yes. In the timeline of the novel, the earliest chapter is just a few months before the lovers meet, and the latest one is three months after the break-up. With each chapter we shift forward and backward, shuffling vortex-wise around the night of the break-up.

Jean-Paul Sartre writes on Faulkner’s The Sound and the Fury that “the order of the past is the order of the heart,”{{3}}. While apt words for Faulkner’s novel, they also apply here. From the start we know that the couple has parted. We know that they were together for one year—from August to August, from “dry season to dry season.” But time is something that resides in this novel like a capricious god, giving it a semblance of arc, and Marcom does a superb job of placing the actual break-up scene close to the middle of the book. But in many ways time becomes odd, sometimes superfluous—“There is no today”—and at other moments of dire importance. We are locked in Maria’s festering memory. Some chapters straddle two timelines, some depict scenes that never occurred, and at the crux of the novel there is a breakdown of reality all together—“she pulls her own heart from her chest…” Maria in fact “puts scene together” to see what “unhappiness looks like.” At times we cannot be certain of what we are shown. Maria is smarting from grief, bewildered, and Marcom shows us how “trauma is a repetitive mode of the mind,”{{4}} giving the reader less of a narrative and more of a stratum of grief. Marcom is writing “into” her character’s emotion. And the suspense of the novel is whether despair will take Maria under or will she be washed ashore—“Madness either destroys you at the abyss, or from there a new form is made; something else is born.”

In counter beat to Marcom’s rendering of this language of the heart, palpitates a plaintive, commiserating music, echoing Maria’s emotions. The song of the hermit thrush reoccurs through out the novel. It is a bird, Harold Bloom writes, that “behave[s] … like a person in mourning, withdrawing from the world when overcome by grief.”{{5}}  It is a stunning image for Marcom to apply, and creates an enticing allusion with the fourth section of Walt Whitman’s “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”:

In the swamp in secluded recesses,
A shy and hidden bird is warbling a song.

Solitary the thrush,
The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
Sings by himself a song.

Song of the bleeding throat,
Death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
If thou wast not granted to sing thou would’st surely die.)

Yes, Whitman is grieving Lincoln, but Maria views the break up as a death too: the lovers have “died to one another.” The thrush’s “death carol” (Whitman) is an “ingrained [song], what sounds and song-form were made in his species millennia ago” (Marcom). Grief is old, the thrush’s warble is its serenade:

And the thrush: two ounced the song filling the tiny lungs the hillside grove and hills in the distance his brown small body brown feathers black eyes and pink grabbing feet he hops up and he cannot be seen while he sings, hides as he sings, and seeing him he does not look like a god, Maria thinks: small brown not-beautiful bird but for the melody and in his song all of the world, its beauty, its growth and decay.

Music appears elsewhere in the novel and entwines itself with language. Marcom has called her novel a “literary fado,” comparing the novel to a style of Portuguese music that is mournful, characterized by sentiments of resignation and melancholy. “Song is always a nostalgic form, the past is always its guide—the longing for home,” she writes. By the end of the novel, Maria is a woman in exile—her ex-husband and son celebrate Thanksgiving without her, her lover doesn’t want to see her, she is hundreds of miles away from her mother, even further from her native home of Portugal. Amália Rodrigues’ “Fado Português”{{6}} plays on the radio. It is around this time the word saudade emerges:

In English you don’t have this word, and there’s no accurate translation of it. Is it nostalgia? Or yearning for the absent one? Or the love that remains after the beloved has gone? All of this could be saudade.  Have you not seen your Christ on the cross? And why does the Protestant deny the image where the knowledge can be felt.

I love that, “where the knowledge can be felt.”  It is without words, obscure, similar to the hermit thrush’s song, to Whitman walking with the “knowledge of death,” to the elegiac voice of Amália Rodrigues, to Maria’s internal place where she goes when she is feeling pain, a place without language. In fact, A Brief History of Yes, and most of Micheline Aharonian Marcom’s work, is a challenge to the sufficiency of language.  She strives through neologisms and disarticulated and run-on sentences to press the English language to do more. And despite the third person perspective, A Brief History of Yes is ultimately a private narrative, built out of one individual soul’s language, unhinged from collective rules of punctuation and meaning and time:

It is the early morning of the American holiday of the mythical meeting of the Indians and the English, and Maria is not celebrating today, she doesn’t cook the holiday fare and in any case her son is with his father in another city celebrating, eating, and the old husband fucking his American wife with the horsy face and there is nothing chosen or wrong with a horse’s face, Maria thinks, my face today is lined, aggrieved, unmalleable, and the icon suspended above my bed when I was a girl, the small palm-sized image Mãe hung on the wall above my headboard of the Madonna and Child, one of grandfather’s early icons, of the small unreal-looking Jesus child, the stiff, small-faced, thin-faced mother of Christ inviting, eventually, Maria’s own face today years later when she took the photograph of herself and saw the grief of the lost son, lost lover, husband, and father in it.

A Brief History of Yes is seemingly a novel about a break-up, but it is also about an inestimable loss of something, something nameless, ancient, beyond or before language. It is a homesick novel. As the title suggests, this is a history of a word, of the word, not a love affair or a couple or a life. “Lover, the world began with a yes.” (The echo with the Christian Bible is unmistakable, compounding the sense that Marcom is working with material that is old, elemental to the human condition.) Without yes there is nothing, we are told. It is from the Old English, the “single present subjunctive of beon, to be.”  Without yes there is no life, no richness of feeling, no good, no bad: no heartbreak, but no love.  It is yes that starts the affair, and it is yes that Maria ultimately returns to for self-salvation.

There are few living American writers who write novels as challenging, mesmerizing, and intriguing as Micheline Aharonian Marcom. She proves herself again and again to be a writer with an unremitting gaze, and her work wounds and leaves behind sacred scars as they show us a love for humanity’s spectrum—its gorgeousness and wretchedness. Since she takes on as her subject the ineffable in her characters, her novels are difficult to talk about and convey. Her characters often go to a place—whether internally or externally—that is beyond or without language. And, if they themselves have no language for their feelings, what is our hope in being able to speak about it? We offer our silent commiseration, our imperative as sincere readers. Often I sense there is something in the novels that aches to re-experience the charge and mystery of myth, and as with A Brief History of Yes, her novels read like poetry. Structured, yes, but full of sequences that don’t succumb to the dictates of prose, passages that go on unpunctuated and grow wild on the page. It is a style honest to Marcom’s characters and to her own challenge to push language, a style that brings forth originality and worthy of love.

Jason DeYoung

——————————————-

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia.  His fiction has appeared or forthcoming in REAL: Regarding Art and Letters, New Orleans Review, The Los Angeles ReviewNuméro Cinq, and The Best American Mystery Stories 2012

Jason DeYoung

 


[[1]]Shushan Avagyan, “Interview with Micheline Aharonian Marcom,” Context, No. 22, Dalkey Archive Press, Date?[[1]]

[[2]] “I think of it as a trilogy because I’ve written three ‘domestic dramas,’ different from the historical books which preceded them.” Micheline Aharonian Marcom in interview with Taylor Davis-Van Atta, “A Conversation with Micheline Aharonian Marcom,” Music & Literature, Issue 1, page 144[[2]]

[[3]]Jean-Paul Sartre, “On The Sound and the Fury: Temporality in Faulkner,” We Have Only This Life to Live: The Selected Essays of Jean-Paul Sartre 1939 – 1975, New York Review of Books, 2013, page 21[[3]]

[[4]]Taylor Davis-Van Atta, quoting Micheline Aharonian Marcom, “Marcom & the Possibilities of Language,” Music & Literature, Issue 1, page 164[[4]]

[[5]] Harold Bloom, Walt Whitman, Chelsea House Publishing, 1999, page 92[[5]]

[[6]] For those who are interested, this song is based on José Regio’s poem Fado Português.  Even if you cannot read Portuguese (as I cannot) a quick web translation reveals the precision of Marcom’s choice in this song with its reoccurring lines: que, estando triste, cantava, / que, estando triste, cantava.[[6]]

Jun 072013
 

Full-cover-art Artist Mystic

The Artist as Mystic: Conversations with Yahia Lababidi
Alex Stein & Yahia Lababidi
Onesuch Press
86 Pages, $9.98
ISBN 978-0987276049

In Alex Stein’s book, The Artist as Mystic: Conversations with Yahia Lababidi, there are two central topics—conversation and the artist-mystic. Conversation and its relation to artistic-mysticism manifests in the magical coming-together of an artist and his inspiration; Stein and Lababidi describe this inspiration as conversation or a commune. Artistic-mysticism denotes firstly a form of self-induced suffering and sequestration and, secondly, a notion of attention. Stein writes: “I kept trying to clarify to myself this idea of the artist as mystic, the artist and the mystic and their disparate ways of summoning the spirit, and I kept coming back to the idea of attention. Attention is the artist’s mode of prayer.” This is the most beautiful moment in the book. Here, we have a true convergence of the artist and the mystic in this notion of attention.  What follows is an investigation into the different mystic ways and words of several authors who have inspired or intrigued both Lababidi and Stein.

This book becomes, in effect, a homage to these masters. Stein remembers that while writing the book he could hear Lababidi’s voice telling him to: “Make of your art an offering to those spirits (“literary masters” as Yahia calls them) with whom you would commune.” Stein weaves conversations between himself and Lababidi about Nietzsche, Kafka, Bataille, Kierkegaard, and Rilke, among others into a compiling of thoughtful reflections on what it means to do art and to be an artist, or more specifically, an artist-mystic.

For Stein and Lababidi conversation is much more spiritual than a Socratic dialog or the Hegelian dialectic. The spirituality or mysticism inherent to conversation in Stein’s book is the way in which conversation is inspiring. Conversation is a moment of commune in which an exchange of spirit happens, and the duality of dialog renders down to a monad of thought. In many ways, though they are the titular aspect of the book, the conversations between Stein and Lababidi are not the focus. Rather, the implicit conversations with those dead authors for whom the book is an offering are the focus. For Stein and Lababidi these references in conversation to these late thinkers and artists is akin to a conjuring, bringing with it a revelatory or mystical magic which compels those conversing toward art.

Being an artist-mystic, like those late “literary masters,” is a specific way of life typified by self-denial and suffering. This way of living, according to Stein, “cannot be a voluntary thing”; it is duty which neglects and ignores personal happiness in service to art. To Stein, “the life of the artist may not be apparently monastic, or holy, but there is the same sense of sacrifice, of vocation, of having been entrusted with something greater and dearer than one’s own happiness.” This sentiment follows Lababidi who says that the artist is “called to service” and “exalted.” There is a great deal of play between Christian religiosity and a kind of eastern self-denial throughout this book, however I don’t think it would be right to characterize Stein’s mystic as a version of the Christian monk. Rather this artist is someone inspired and willing to suffer to create art. This investigation into personal suffering and anguish is particularly interesting in relation to the importance which both authors put on conversation and “communal destiny.” Suffering for the sake of art or in the service of art sequesters the artist from the rest of society as a sufferer, while the idea of mysticism and communing with dead “literary masters” introduces these hyper-individuals to one another. There is an implicit play, then, on the idea of the conversation between a group of people who see themselves as rejected in some sense or, at least, have removed themselves, from society and thus are not predisposed to conversation.

The thinkers and authors Stein and Lababidi mention become case studies for their overarching thesis about artist-mystics. For example, they see in the philosophy of Kierkegaard and Nietzsche the same anguish in the face of self-induced suffering for the sake of art that appears in the literary work of Baudelaire and Rilke among others. Lababidi talks about watching Bataille in an interview: “But there he was, this shifty, shifting creature who looked as though he could be anything from a pedophile to mass murderer.” Lababidi’s characterization clearly puts Bataille outside of the norm of society, an outlier of law (murderer) and of socially acceptable practices (pedophile). Thus, for Lababidi, Bataille is an artist who refuses to acquiesce to social institutions. This construction is only confirmed or at least enhanced by Bataille’s own writing which focuses on death and necrophilia among other things. Lababidi and Stein see this peculiarity as a demonstration of Bataille’s mysticism. As Lababidi says, Bataille himself refers to writing as “dabbling in the black-arts.”

Stein and Lababidi are looking for a mystic quality that manifests in the writing of the author but also comes across in his actions and biography. Stein says that “it is this detachment, in its variety of permutations, that I admired in the lives of the artists whom I would eventually take for my models.” “[Kierkegaard, for example] determines to himself that he is ill-suited for marriage. He no longer believes it would be ethical to drag another person into the inward life to which he believes he has been called.” He breaks off his engagement with the woman who will turn out to be the love of his life and retreats into a mystical inwardness necessary for him to produce thoughtful and revelatory work. Of course, there is no way of knowing if Kierkegaard’s diagnosis of love-as-distraction was correct; but the question of how much writing he would have produced had her married will forever linger. As Lababidi puts it: “Maybe [Kierkegaard] thought that because he made the sacrifice, she would be returned to him the way faithful Abraham’s son Isaac is spared and returned to Abraham.”

This conception of mysticism and self-denial returns during the discussion of Kafka. Stein includes the following aphorism by Kafka:

“There is no need for you to leave the house. Stay at your table and listen. Don’t even listen, just wait. Don’t even wait, be completely quiet and alone. The world will offer itself to you to be unmasked; it can’t do otherwise; in raptures it will writhe before you” (Kafka’s Aphorism 109).

According to Lababidi, the world Kafka refers to in this specific aphorism “is the ‘there-world’ into which he enters to write, as the yogis enter theirs to breathe.” Lababidi’s comparison between Kafka and yogis suggests that Kafka’s mysticism takes the form of a trance or meditative state, that the ‘there-world’ is an achievable form of awareness or attention. In Lababidi’s words, the ‘there-world’ is “a paradox, like the snake that swallows its own tail until it has swallowed itself entirely. A double joint in time, or a space that is only a bit of fabric that gives, and one can just slip on through it.” Thus the ‘there-world’ is an escape of sorts—a break from reality.

There are nonetheless similarities between Kierkegaard’s choice not to marry, Kafka’s world, and Bataille’s unsettling topics. These all represent modes of escape. But it is crucial that these not be seen as ways of escaping from torment or suffering. Rather they are ways of escaping from a fixedness. In these moments of escape, “inspiration is able to move with more agility and vision to engage with more dexterity.” This is not a physical escape from X to Y, but a transformation of attention; rather than travel to a new place, we are looking at the world differently.

Stein rightly notices that art is a manifestation of what the artist is paying attention to, and correspondingly the mystical moment for yogis and for Kafka, as it were, is a certain way of directing attention toward something. The artist-mystic never goes to the there-world, for we are always already inside it yet un-attuned to it. Stein and Lababidi’s book investigates the way the artist, be he a phenomenologist or a poet, “prays” to that which is already before us in a more attuned and spiritual way.

 —Jacob  Glover

————

Jacob Glover

Jacob Glover is a pursuing an MA in Classics at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia.