Reich wrote an undergraduate thesis on Wittgenstein, and a musical manifesto in a similarly aphoristic style, “Music as a Gradual Process.” The piece Proverb used a line from Wittgenstein’s writings – “How small a thought it takes to fill a whole life!” – as its lyrical inspiration. —Ian Lamont “Entry Level: Ludwig Wittgenstein” @ Totally Dublin
Whether you write fiction or nonfiction, here’s a practical look at the utility and felicities of research from a former journalist and Pushcart Prize-winning fiction writer, Russell Working. I met Russell years ago when he was staying the Yaddo, the art residency in Saratoga Springs. I wasn’t at Yaddo, but I live about six minutes away and am always going over there to visit (or rescue) friends. Russell won the Iowa Short Fiction Award for his first book The Resurrectionists and then spent six years as a freelance reporter in the Russian Far East and the Middle East. His fiction and humor have appeared in The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Zoetrope and Narrative. Of his 2006 collection The Irish Martyr (the title story won a Pushcart Prize) I wrote: The Irish Martyr is a powerful, brave and dangerous book that takes us to the borderlands where religion and geopolitics rip apart the lives of ordinary people. These are stories about torture, decapitation, rape, kidnapping and trafficking in women and babies. They are about men and women caught in the meat-grinder of history, caught between trying to survive as human beings and the vicious tools of dogma, ideology and greed. Russell Working knows the dark corners of the world, he knows the personal underside of the news stories we have become all too accustomed to seeing on our TV screens. He writes straight from the heart, with a moral indignation that is palpable.
dg
—
Many years ago, I was working on a novel that involves a husband who is searching for his missing wife. In it my protagonist, Paul, goes into a morgue with a cop and a coroner to identify a body that might be hers. The question was, how to describe the morgue? No problem! I knew all about that. I had never been in a morgue, but I had seen them on TV and the movies. Good enough.
Plus, I am a fiction writer. That means I can just use my imagination, right? And unlike in journalism, nobody gets to demand a correction. So I wrote it just like on TV, the walls were lined with stainless steel drawers. The coroner pulls one open. And there’s the body, covered by a sheet.
But wait a minute. Dead bodies: it must smell bad. So I had my coroner light up a cigar to cover the odor. He offers cigars to the detective and poor Paul, who thinks he is about to see the corpse of his murdered wife.
“Smoke, gentlemen?” the coroner says.
“He smokes the good stuff,” the detective says. “Cuban seed.”
*
Needless to say, I never sold that novel. And as for that scene, it bogged down in the writing. It was lifeless. I was stuck. I fought my way through it, but the description never stopped smelling dead. The trouble was, I needed to report my story, in the way that a journalist might, to pick up the phone, make an appointment with a coroner, and head out to the morgue with a notebook in hand.
I needed to go to take in the sounds and smells. To interview a staff. To investigate. To research. Scribble notes. Record the interview. Look around the crypt where the bodies are kept. Did it have a high vaulted ceiling or a low one? Were there bare light bulbs or phosphorescent track lighting? Were the walls tile or plaster? Then take it all back to my computer, throw out the dross, and turn the key elements into fiction.
I was a newspaper reporter, yet I had never taken that basic step, at least for this particular scene.
Now, wait a minute, you may say. Why do we need to do this? If we’re fiction writers, don’t we get to make things up? And if the fiction is autobiographical, can’t we just rely on our own memories? We lived it, after all. What if we’re magical realists? What if my protagonist is a centaur or a flying squirrel who thinks he’s Batman? And as for creative nonfiction, aren’t many of us writing memoirs, which means the topic is subjective? Who needs research, to say nothing of shoe-leather reporting?
Well, when we write a scene, whether it is magical realism or a noir tale of murder, we strive to imagine a narrative world that is vivid and believable within the rules it agrees to play by. In one way or another, we seek to establish a sense of verisimilitude. Beyond that, we want our construction of events to seem plausible within the universe of writing. We wish to speak with authority. Reporting and hands-on research will inspire stories and suggest images and characters and the plotline itself.
When a reader takes up a book, he and the author are engaged in a joint act of creation, and he must reconstruct that world in his mind based on the details the author presents in words.
Think of the reader as Hellen Keller: she is blind and deaf and, for that matter, let us imagine that she doesn’t even have a sense of smell. All she relies on is touch: the touch of our words. We sign into her palm, telling her what is out there. She must trust us. We as authors are all she has to experience this created world. She clings to our arm, eager to know what we see and hear, forming pictures of her own within her mind. Thus she, too, participates in a joint creative act by envisioning the scenes and the characters that we sketch with words.
But when we hit a false note, Ms. Keller perceives the author behind the artifice of fiction, dressed in sweats, unshaven, unshowered, slouching in a chair with a cup of microwaved coffee, trying to think of some event to move the story along.
There are days when we all may feel we’re staring at a screen going nowhere. Perhaps these, most of all, are the days that could stand the help of reporting. The writer who thinks his job is confined to his desk at home is much more likely to trip up readers with phony descriptions or outlandish turns of plot. He yanks Ms. Keller out of the joint act of dreaming and thrusts her into the role of skeptic.
In 1989, Harpers Magazine published an essay by Tom Wolfe titled, “Stalking the Billion-Footed Beast,” a manifesto that was as bombastic and full of itself as its title. Wolfe quoted his own fiction approvingly and at length, and took it upon himself to denounce many of his contemporaries, who were angered and bewildered by his tone. The New Yorker described him as crashing a cocktail party and throwing writers around like a professional wrestler. A literary brawl ensued (always a fun thing), with some of America’s leading writers weighing in in the letters to the editor. But amid the uproar, Wolfe outlined some important lessons for writers, and I would argue that these apply both to fiction and creative non-fiction. He stated:
[The] task, as I see it, inevitably involves reporting, which I regard as the most valuable and least understood resource available to any writer with exalted ambitions, whether the medium is print, film, tape, or the stage.
He goes on:
Dickens, Dostoyevsky, Balzac, and Sinclair Lewis assumed that the novelist had to go beyond his personal experience and head out into society as a reporter. Zola called it documentation, and his documenting expeditions to the slums, the coal mines, the races, the folies, department stores, wholesale food markets, newspaper offices, barnyards, railroad yards, and engine decks, notebook and pen in hand, became legendary. To write Elmer Gantry, the great portrait of … a corrupt evangelist … Lewis left his home in New England and moved to Kansas City. He organized Bible study groups for clergymen, delivered sermons from the pulpits of preachers on summer vacation, attended tent meetings and Chatauqua lectures and church conferences and classes at the seminaries, all the while doggedly taking notes on five-by-eight cards.
Fine, you may say. That was Tom Wolfe, the guy in the white suits and high-collared shirts. The showman. Sure, he writes novels, such as Bonfire of the Vanities, but he cut his teeth on nonfiction like The Right Stuff. Of course he would recommend playing the reporter.
And as for me, I am a newspaper reporter by profession. Of course I am going to plug the skills of my dying medium, which is going the way of the town crier.
So how about a literary figure who is more in tune with the spirit of our times?
As it happens, not everyone agrees with Wolfe. Consider Jonathan Franzen, author, Freedom, which propelled him onto the cover of Time magazine. He argues that these days research doesn’t matter much—including, presumably, the reporting, notebook in hand, that I recommend.
In February he was asked to contribute a list of rules of writing to the Guardian. Number 5 was this: “When information becomes free and universally accessible, voluminous research for a novel is devalued along with it.” Likewise, in an interview, he says, “I avoid [research] as much as possible. It gets in the way of invention.”
So is Wolfe wrong, or embarrassingly passé? Are we at our best when we discipline ourselves to remain at the desk and just pound the words out, unleashing the magical forces of our creativity?
In the age of Google, are we just wasting our time when we go out and scribble notes about the slaughtered lambs hanging in a halal butcher shop or the Chicago ex-cons selling jars of organic honey at a farmers market? If we are out jotting impressions in notebooks, aren’t guys like Franzen racing ahead by sitting at his desk and applying himself to the actual writing of books?
Time magazine hailed Franzen as “A Great American Novelist,” and nobody has called me up to sit for a cover portrait. No doubt his greatness contains such multitudes that he could write just as well from a padded cell. Perhaps only we hacks need to actually look at the things we are describing, the way minor artists like Michelangelo and Da Vinci looked at live models when they drew the human form.
But I shall let you in on a secret: even Franzen doesn’t really believe what he is telling you. It strikes me as so unhelpful, I almost wonder if he is trying to winnow the competition by sending young writers up the wrong path.
Ha! They believed me, the suckers!
Here is why I know he isn’t being entirely straight with us. In the very next sentence of that interview I just cited, he admits that he traveled to West Virginia for four days to investigate coal mining communities for Freedom. He also said he had the help of others in researching Minneapolis neighborhoods, even though he himself is from Minnesota.
The research shows. He writes of the “matchstick Appalachian woods and the mining-ravaged districts.” He describes an hourglass-shaped vein of coal that lies under the mountains, at the center of which lives a clan headed by a man named Coyle Mathis, who is refusing to sell his ancestral home to a company that plans to remove the mountaintop, mine the coal, and create a nature reserve. When Mathis receives an offer to buy his property, Franzen writes, he “didn’t even wait to hear the details. He said, ‘No, N-O,’ and added that he intended to be buried in the family cemetery and no one was going to stop him.” When Mathis threatens to sick his dogs on the man making the offer, even shoot him, the scene has an authenticity that surely owes something to Franzen’s reporting in West Virginia.
So how do we use research and reporting to enhance, rather than obstruct, creativity? Here are some recommendations:
1. Get out.
As writers, we tend to feel that the only work that matters is that spent in front of the computer, pushing up the word count displayed at the bottom of the page. But simply getting up and getting out into the world can make the words flow afterwards, whether we’re heading to an A&P, like John Updike, or a scrap metal yard or a foreign country.
In Michelle Huneven’s novel Blame, an alcoholic history professor with a wild streak, Patsy MacLemoore, wakes up in jail after blackout. Patsy’s story begins thus:
Patsy MacLemoore came to on a concrete shelf in a cell in the basement of the Altadena Sheriff’s department. Her hair had woken her up. It stank.
She had said she would rather die than come back here. She’d said that both times she’d been here before.
The little jail had no windows. Fluorescent tubes quivered night and day. A fan clattered, off-kilter. Each of the three connected cells contained a seatless stainless-steel toilet and a tiny, one-faucet sink.
Lurching to the undersized sink, she drank from it sideways, cheek anchored against the greasy spout. The dribble was tepid and tasted of mold. In the next cell over, June’s haughty face loomed. Did she fuckin live here? Every time Patsy’d been in, she was, too. June’s top lip was like two paisleys touching. What’d you do this time, Professor? said the lips.
Don’t know, Patsy said. …
Not what I heard, June said. And lookit your face.
Patsy’s fingers went to a ridge of scab crystallizing along her cheekbone. No wonder her head hurt.
Returning to the shelf, she noted the itchy rasp of the prison gown. Lead-blue, unrippable, it was made of 45 percent stainless-steel, according to the label. She was naked beneath, not even panties.
I hear you’re in deep shit, Professor, [June said].
It is not until Patsy is sitting opposite two cops and her own lawyer does she begin to comprehend what she has done. She is tossing out flippant remarks—“We have to stop meeting like this”—when she sees a file in front of the detective. On it is written, HOMICIDE.
She learns she has been accused of running over and killing a mother and daughter while driving drunk. Her whole life as she knew it is over and she is heading for prison.
In an email, I asked Huneven how she was able to portray so convincingly the events including Patsy’s time in jail and a prison firefighting camp. Her discussion of how she researches illustrates my point. Huneven interviewed widely. She talked to everyone she knew, male and female, who had been in prison or jail. She unearthed subplots and storylines in real life.
She wrote me, “One woman in particular—she’s essentially Gloria in the book—talked to me at length; she’d been sober forever, but was manic depressive. With twenty years sober, she got off her meds, stole a hundred thousand bucks from her boss and drove across country delivering it to poor people she met at McDonalds and the like. She was sentenced to 4 years, served two, part of it in fire camp. For the firefighting details I interviewed a young woman I know who recently spent two summers fighting fires in the Sierra.”
Equally important, she visited the scene. Lacking Franzen’s mystical abilities as a seer, she was forced to trudge on down to a courtroom in person and spend a day observing what went on.
She writes:
“I interviewed prosecutors, who in turn did research for me about how much time a drunk driving/ criminal negligence charge would get you in the early 1980’s. I was momentarily stumped when I found out that they couldn’t prosecute for drunk driving because the accident happened on [private] property, but that ended being up a rather interesting part of the narrative, I thought. I interviewed a probation officer, I actually made my husband, who is a lawyer, write the declaration that frees Patsy from responsibility in the end. He gave me SUCH a dull document my agent made me slice it back to the few salient sentences.”
In my own writing, getting out of the office has inspired some of my best-received stories. I used to live in the Russian Far East, and I made five reporting trips to China. On one trip I encountered a couple whose lives would inspire a short story in my collection, The Irish Martyr.
In China when a freelance reporter such as myself asks around in a hotel for an interpreter, an uncomfortably friendly middle-aged man with hair dyed shoe-polish-black will show up in a white sedan with a soldier at the wheel and red flags flapping from the bumpers. Because I usually did business reporting, this never was a problem.
But on one visit I wanted to write about a highly sensitive topic, North Korean refugees. I couldn’t rely on the official story. Through friends I found an interpreter, and by sheer luck he knew of a refugee.
She had escaped North Korean, her hair thinning from malnutrition, and was sold as a wife to a Chinese peasant. In my story, “Dear Leader,” I described the day she is taken to meet her new husband. Let me do a Tom Wolfe and approvingly quote my own fiction:
An ethnic Korean marriage broker named Bong-il drove her to her new home near Yanji, rasping dire warnings all the way in the back seat of his smoky Land Cruiser while his driver adjusted the music on the stereo. “If you run away, we will find you, understand? He is paying good money for you, and we are men of our word. We will return you, and you’ll discover what an angry husband can do to a girl. I know this one guy, he chained his wife to the bed and gouged her eyes out the third time she tried to run away. If we don’t find you, the police will, and you know what that means: back to North Korea. Stay put. Even if he beats you, you’ll be fed, unlike in Hongwan, right? You will live. Seems like a fair bargain.” He threw his cigarette butt out the window and asked, “Are you listening?” She was. “Good,” he said, “because I’m not trying to scare you, I hope you’re happy, I truly do, you are such a pretty girl, or you will be when you fatten up and your hair grows back. … Incidentally, it’s his prerogative to resell you if he wishes. Maybe that isn’t so bad. Think of it this way: if you don’t get along, maybe you’ll end up with someone more compatible.”
This monologue was inspired by the refugee’s description of the conditions under which she arrived. In fact her very predicament is drawn from my interviews with the real-life refugee woman and the husband who had bought her.
We mere scribblers cannot invent such situations. We go out and sift through the infinite range of stories the world offers us. And it amazes us.
2. Find a Guide.
Dante had Virgil to guide him in his pilgrimage through hell, purgatory, and heaven. If you are overwhelmed in an unfamiliar area or topic, find a guide.
By way of example let us consider George Packer, a reporter for the New Yorker. In a 2007 nonfiction piece, Packer described meeting two young Iraqis in Baghdad. Othman was Sunni, Laith was Shiite.
Packer met them at the Palestine Hotel, where, two years earlier, a suicide bomber driving a cement mixer had triggered an explosion that nearly brought down the hotel’s eighteen-story tower. He writes:
It had taken Othman three days to get to the hotel from his house, in western Baghdad. On the way, he was trapped for two nights at his sister’s house, which was in an ethnically mixed neighborhood: gun battles had broken out between Sunni and Shiite militiamen. Othman watched the home of his sister’s neighbor, a Sunni, burn to the ground. Shiite militiamen scrawled the words “Leave or else” on the doors of Sunni houses. Othman was able to leave the house only because his sister’s husband—a Shiite, who was known to the local Shia militias—escorted him out. Othman took a taxi to the house of Laith’s grandfather; from there, he and Laith went to the Palestine, where they enjoyed their first hot water in several weeks.
These two men became his guides. Packer says in an interview with the Poynter Institute that this is his general practice. “I need someone who can provide me with the introduction to the place and give me sense of the landscape,” he says.
For a story on the U.S. Senate, Packer relied on the insights of beat reporters who knew the ins and outs of the institution, along with the staffers familiar with its obscure rules. When he decided to investigate the roots of the financial meltdown, he chose Tampa in part because a friend there could show him around. The two canvassed the Tampa Bay area, driving through subdivisions and taking to people randomly. What he learned in those interviews became the core of the story.
“Once I get there, I’m constantly saying, ‘Who else should I talk to?’ ‘Do you know anyone in this situation?’ ” Packer says. “And people tend to be quite generous with that information, and most people want to tell their story.”
Fiction writers also may find a guide helpful in unfamiliar territory. In interviews, Colum McCann has talked about how he lived with homeless people in the subway tunnels and traveled to Russia to research another novel. But the book I wish to discuss is Zoli, is about a Roma, or Gypsy, singer and poet born in Slovakia in the 1930s during the height of fascist power in Europe.
In it, the six-year-old Zoli, who will become an acclaimed singer and poet, learns from her grandfather that fascist militiamen have driven her clan and its wagons and horses out onto the winter ice and encircled the shore with fires. The ice collapses and the people drown. Zoli tells us, “My mother was gone, my father, my brothers, my sister and cousins, too.”
The book has been praised for its realistic portrayal of the life of Roma, a society that has long been persecuted and also closed to outsiders. Its descriptions struck me as deeply authentic. Consider this description of a visitor enters a Roma settlement:
Doorframes used as tables. Sackcloth for curtains. Empty çuçu bottles strung up as wind chimes. At his feet, bits of wood and porridge containers, lollipop sticks and shattered glass, the ground-down bones of some dead animal. He catches glimpses of babies hammocked from ceilings, flies buzzing around them as they sleep. He reaches for his camera but is pushed on in the swell of children. Open doorways are quickly closed. Bare bulbs switched off. He notices carpets on the walls, and pictures of Christ, and pictures of Lenin, and pictures of Mary Magdalene, and pictures of Saint Jude lit by small red candles high above empty shelves. From everywhere comes the swell of music, no accordions, no harps, no violins, but every shack with a TV or a radio on full volume, an endless thump. …
He is led around a sharp corner to the largest shanty of all. A satellite dish sits new and shiny on the roof. He knocks on the plywood door. It swings open a little further with each knuckle rap. Inside there is a contingent of eight, nine, maybe ten men. They raise their heads like a parliament of ravens. A few of them nod, but they continue their hand, and he knows the game is nonchalance—he has played it himself in other parts of the country, the flats of Bratislava, the ghettos of Presov, the slums of Letanovce.
In an interview McCann discusses his research methods. He says his guides, Martin and Laco, introduced him to writers, musicians, ethnographers, sociologists and Roma activists. He went to the most notorious Slovakian settlements to see the conditions of life there: the mud and wattle huts, the poverty, the desolation. No electricity, he says. No running water. He sang old Irish songs, hung out and watched what they did. He was an outsider, dependent on others to show him around, but he showed empathy and tried not to intrude.
He adds:
[O]ne day I was in Svinia … [and] a big group of kids and I went down to the local soccer pitch to play football together. We were playing away happily, quietly. But then these “white” women started shouting at us from a distance. Before we knew it we were hounded out by the mayor and the local policemen who called us “fucking Gypsies.” Except they were a bit puzzled by me. They kept staring at me. As if to say, Who’s the white boy? … We got kicked out. They locked the gates behind us. I tried to protest in English and apparently they were calling me another bleeding heart, another European sentimentalist. We walked away, back to the settlement. A half-mile along this country road. Quietly. No fuss. No fights. There was lots of broken glass at the field near the settlement. That’s why we couldn’t play there and had to go to town.
But therein lies the dilemma. I could make this a story about being treated terribly by the local authorities. That’s true, but it’s also true that nobody smashed glass on that field other than the Roma themselves. The kids had ruined their own field. That’s the heartbreak. That’s the contradiction that fiction, too, has to find.
Moments like that are hard to create from an office chair in front of your laptop.
;
3. Talk to sources who have lived the life you’re writing about.
Interview taxi drivers, garbage men, street preachers, beauticians, aldermen, astrophysicists, the homeless Poles who sleep in dumpsters in Chicago—whomever you’re writing about.
In November 1959, two ex-cons entered a farmhouse in Holcomb, Kansas, and murdered the owner, his wife, and their two children. It was a horrific, senseless, random crime of the sort that makes headlines nationwide and then vanishes into the criminal system. But Truman Capote saw behind the headlines a powerful story worthy of a great writer’s attention, and he decided to pursue it for his so-called “non-fiction novel,” In Cold Blood. He and his assistant, Harper Lee, traveled to Kansas. At the courthouse they tracked down the Kansas Bureau of Investigation agents who were handling the case.
In 1997 George Plimpton wrote an oral history on the writing of the book for the New Yorker. He recounts how Capote left a singular impression with the people he spoke to.
One agent tells Plimpton, “Al Dewey [a KBI agent], invited me to come up and meet this gentleman who’d come to town to write a book. So the four of us, KBI agents, went up to his room that evening after dinner. And here [Truman] is in kind of a new pink negligee, silk with lace, and he’s strutting across the floor with his hands on his hips telling us all about how he’s going to write this book.”
My point is not that we all need to wear pink negligees when we’re interviewing cops. Rather, is that Capote, a gay New Yorker, was bold enough to go into an alien milieu, that of homicide detectives, and win their cooperation, despite some outrageous behavior. He obtained extensive interviews with nearly every major person in the book, including the murderers themselves.
KBI agent Alvin Dewey said, “He got information nobody else got, not even us.”
(Truman’s breach of ethics in achieving this scoop are a matter of discussion for another day.)
*
Last year I dug up that old novel of mine—the one with the cigar-smoking coroner—and I blushed when I read some of the scenes. But still, I thought it was worth another go, and after a revision, so did my agent.
When I first dove into the manuscript again, I decided to research every major element of the plot. I interviewed cops and day laborers and a guy who paints houses for a living. I found two University of Chicago surgeons who treat bullet wounds, and I sat in on the class of an Aikido instructor.
A cult plays a central role in the novel so I interviewed a woman who had spent two decades in Tony Alamo Christian Ministries; its leader is now serving a 175-year sentence in federal penitentiary for taking girls as young as nine across state lines to have sex with them. I listened to sermons by the Rev. Jim Jones, who led 900 of his followers to their deaths. I interviewed the CEO of a nonprofit dedicated to the rescue of big cats such as lions and tigers.
Since writing the original draft I had visited a morgue in Russia, but I still sought out an investigator at the coroner’s office in Los Angeles. That, after all, was where the book was set. She agreed to talk to me, but she said we could not under any circumstances, see the crypt—the area where they store the bodies—or the rooms where the autopsies are done. All we could do is meet in her office.
I was a little disappointed, but it was better than nothing.
We looked at all kinds of grisly photos. As I described the situation in my novel, she would show me pictures. She saw that I wasn’t going to throw up on her desk when we saw the grim images. When I asked about the layout of the crypt, she said, “Oh, hell. Let’s just go look at it.”
And suddenly we were trotting downstairs, donning surgeon’s masks—which kind of hindered our cigar-smoking—and marching in to see the room where several hundred bodies were stored.
Now, I’m not going to give away all my hard-earned research to other writers. Needless to say that in this particular morgue, at least, was nothing like what you see on TV.
There is no substitute for seeking out sources. If your character is a high school football coach, call one up and ask if you can drop by practice some afternoon. If she is a lawyer or a foot masseuse or a Ukrainian baker, go find one to talk to. If you want to write about a journalist, talk to one.
If you are writing a memoir, be willing to interview your family or friends or others who lived the experience you are writing about.
All right, but how do you reach the people you need to talk to? Admittedly, it is harder for a fiction writer than a newspaper reporter, but it is not impossible.
For the LA County Coroner’s Office, I dug up a story that quoted a woman extensively, and called her directly. I simply told her I am a writer working on a novel, and I wanted to get things right. She seemed pleased at my diligence. To talk to a cop, I called the LAPD public affairs office. The spokeswoman told me she doubted any detective would talk to me, but she said she would ask. It turned out the head of the department was intrigued by my project and was willing to help.
If the official sources say no, try a back door. Talk to friends and put out feelers to reach people.
Record your interviews. Interestingly, Capote didn’t do this, but he claimed to have had near perfect recall. He said that when he was a boy, he would memorize pages of the New York telephone book. Then he would have somebody quiz him: “On line so-and-so, what’s the name there and what’s the telephone number.” He didn’t even take notes; he and Lee would return to their rooms and write down their recollections of conversations afterwards.
For mere mortals, a good recorder is essential. In writing Executioner’s Song, Norman Mailer and his collaborator Lawrence Schiller said they recorded hundreds of hours of interviews amounting to thousands of pages of transcripts. This is why the voice so closely parallels those of the characters whose lives it recounts. I have a little Sony digital recorder that you can plug it into your computer when you get home, so you can download the audio file and transcribe it later. As you do, this will help you accurately recall what they said. It gives you a sense of your source’s voice, character, thought patterns, and manerisms.
Once you have talked to your sources, something interesting happens. They become a Council of the Wise whom you can consult with further questions. Ask them for their email address. You need to use them judiciously, but they are great for checking out details. Don’t send lists of 20 questions or they won’t reply, but use them.
I did this with the coroner’s investigator. The missing persons detective had told me a rather amazing story about how a cadaver dog sniffed up a homicide victim. But I needed to know who would respond to a scene where a body is found in a backyard. I emailed my source in the coroner’s department, asking how many personnel would show up, and she sent me a long email in reply. Here is just a small part:
Shallow Grave in a backyard: Personnel present: Police Department Homicide Detectives & Photographer, Coroner Special Operations response team (Handling Investigator, Criminalist, Forensic Anthropolgist, Photographer and Cadaver Dog & Handler -remaining team members consisting of other Investigators, Forensic Attendants and Criminalists).
.
4. Do your homework.
Fine, but how do we know what sources to seek out? Of course, this is often plain from the work itself. But it also helps to do your homework. Before McCann traveled to Europe to research the Roma, he spent a year in the New York Public Library. Huneven had done a major investigative piece on the California Youth Authority years ago, and she drew off of the contacts she made them.
Doug Glover has a novel named Elle, about a lusty young French girl whose shipmates abandon her on an island in the Gulf of St. Lawrence during an early expedition to colonize Canada. She is found by a native hunter, who becomes her lover and helps her survive, and she is drawn into what has been called “a bear-haunted dream world.” She even shape-shifts into a bear.
The novel makes heavy use of aboriginal mythology and magic. And yet what also interested me was the vivid realism in its portrayal of 16th century France and native life in its newly established colonies. It feels grounded in reality. The myths it describes are convincing. In his acknowledgments Doug, says he plundered many books to come up with a compelling vision of life that era. But he also tells me that in researching the novel, he talked to a librarian at a reservation who had archived tapes of interviews with old Indians.
Doug also hunts through bibliographies looking for papers published in journals, especially old ones. He would find a paper, and from its bibliography and get even more sources.
“The key to research is that you’re looking for the fact that is not commonly known,” he told me. “It infuses your writing with authenticity, if it’s real yet somewhat surprising.”
He also offers a hint for those who are uncomfortable with the idea of interviewing. Doug says he would never go up to an Indian and ask him about anything directly. But if you hang around, you start to get a feel for things such as way they name and nickname people and the kind of humor they have.
Thus he gives his characters names like Comes Winter, an Indian girl who was kidnapped and taken to France and is dying of consumption. One little boy is named Old Man, while an old man is named Gets Close to Caribou.
Gets Close to Caribou earned his name one winter when a panicky caribou spooked in the wrong direction and almost trampled him to death. Gets Close was unconscious for a week—he dreamed the caribou lifted him in its mouth and carried him to Caribou Mountain, north of the Land of Nothing. He stayed with the king of the caribou, a former hunter who had fallen in love with a caribou-woman. All present-day caribou are descended from this hunter and his caribou girlfriend.
In my own case, in reporting for my fiction, I have gone to the federal courthouse in Chicago and pulled records on an ongoing Russian mafia trial, including indictments and transcripts of FBI wiretaps. This gave me the chance to read about the father-son team of money launderers Lev and Boris Stratievsky. The father was nicknamed Dollar, the son Half-Dollar. Great names! I didn’t use those in my fiction, but they set my imagination running.
The two were laundering millions of dollars as a part of a broader criminal network of Eastern Europeans. They were shipping stolen cars and heavy machinery abroad, peddling drugs and guns to Chicago street gangs, committing mortgage fraud, and trafficking in young women. These reports provided a rich background that allowed me to think more expansively about the mobster at the center of my story. For one thing, I moved my mobster out of a Chicago two-flat into a mansion on Lake Michigan.
Think creatively. You can also request military records to find out if that veteran you are writing about is telling the truth about the Navy Cross he claims he won or whether he even was in Vietnam, let alone butchered all those women and children he butchered there.
You are all familiar with the Internet, but I will say two things.
1. It can be a marvelous research tool for original documents, even if you don’t have access to legal databases. For example, there is a web site that has extensive documentation, including original court records, on American jihadists who have been convicted on terror charges.
Elsewhere, you can find FBI transcripts of Jim Jones urging his followers to commit suicide in Guyana, and one woman arguing, futilely, that the children should be spared.
2. But the Internet can be a deadly trap. It keeps you at your desk, rather than getting you out into the world. It’s tempting to check out Google street view rather than drive to that neighborhood with a notebook in hand. It is also a distraction. Franzen warns about this with his usual hyperbole: “It’s doubtful that anyone with an internet connection at his workplace is writing good fiction.”
§
Let me conclude by returning to Tom Wolfe. His point is not merely that on-scene research and reporting create verisimilitude and make a novel gripping or absorbing, although these are important. Rather, he states, this kind of reporting is essential for the very greatest effects literature can achieve. Wolf writes:
In 1884 Zola went down into the mines at Anzin to do the documentation for what was to become the novel Germinal. Posing as a secretary for a member of the French Chamber of Deputies, he descended into the pits wearing his city clothes, his frock coat, high stiff collar, and high stiff hat … and carrying a notebook and pen. One day Zola and the miners who were serving as his guides were 150 feet below the ground when Zola noticed an enormous workhorse … pulling a sled piled with coal through a tunnel. Zola asked, “How do you get that animal in and out of the mine every day?” At first the miners thought he was joking. Then they realized he was serious, and one of them said, “Mr. Zola, don’t you understand? That horse comes down here once, when he’s a colt, barely more than a foal, and still able to fit into the buckets that bring us down here. That horse grows up down here. He grows blind down here after a year or two, from the lack of light. He hauls coal down here until he can’t haul it anymore, and then he dies down here, and his bones are buried down here.” When Zola transfers this revelation from the pages of his documentation notebook to the pages of Germinal, it makes the hair on your arms stand on end. You realize, without the need of amplification, that the horse is the miners themselves, who descend below the face of the earth as children and dig coal down in the pit until they can dig no more and then are buried, often literally, down there.
The moment of The Horse in Germinal is one of the supreme moments in French literature—and it would have been impossible without that peculiar drudgery that Zola called documentation.
— Russell Working
——————————-
Russell Working is the Pushcart Prize-winning author of two collections of short fiction: Resurrectionists, which won the Iowa Short Fiction Award, and The Irish Martyr, winner of the University of Notre Dame’s Sullivan Award. His stories and humor have appeared in publications including The Atlantic Monthly, The Paris Review, TriQuarterly Review, Narrative, and Zoetrope: All-Story. A writer living in Oak Park, Ill., he spent five years as a reporter at the Chicago Tribune. His byline has appeared in the New York Times, BusinessWeek, the Boston Globe, the Los Angeles Times, the South China Morning Post,the Japan Times, and dozens of other newspapers and magazines around the world.
Just a nice piece of news to share with everyone. NC Contributor Jacob Glover graduated with a BA in Combined Honours in Contemporary Studies and Classics from the University of King’s College, Halifax, Nova Scotia, this afternoon. The ceremony took place in the Great Hall of All Saints Cathedral (Anglican) and concluded with the singing of “God Save the Queen” as is surely fitting on all such occasions. It is safe to say that the young man’s father was proud; he had a lump the size of a wheelbarrow in his throat. Jacob is working on a new piece for NC (though probably not tonight.)
dg
Like Paul Curtis, as a young writer I was enthralled by Lawrence Durrell’s four astounding novels — Justine, Balthazar, Mountolive & Clea — together known as The Alexandria Quartet. I can’t count the vivid snippets of scene and dialogue that still float up in my mind: especially the end of Clea when the painter’s wounded hand can suddenly “paint” as here healthy hand had never been able to do or the moment when the feckless journalist (a minor character throughout) returns from war in the desert, a tan, golden warrior who has suddenly found his place in existence. Yes, I love the transformations at the end of the quartet, when time suddenly moves forward. I loved the mysterious and ineffably sad hand prints on the brothel walls, Justine’s mad search for her stolen child, and Pursewarden’s epigrams (I began to learn to write epigrams reading The Alexandria Quartet). There are so many things I tried to copy here as a beginning writer (the faux Einsteinian structure and the Pursewarden endnotes, for example), so many ideals inhaled and transformed to my own uses.
I met Paul M. Curtis during my East Coast reading tour last November and we discovered a bond over beer at the Tide & Boar in Moncton, a bond that included dogs and Durrell. He offers here an all too brief glance backward at the novel of his youth. He began the project half afraid that what he had remembered so passionately might not hold up in the years of wisdom. But his essay sent me back, and when I went to my bookshelves to get the book, I realized my copy was gone, a gift to one of my sons in whom I hope it ignites the same conflagration it did in my heart. And I hope this essay sends our readers to the Quartet as well, an experience you should not miss, the brilliant, elaborate structure, the explosive lava flow of language, the stark view of modern love, the redemption of art.
dg
.
![]()
At the time when we knew [Pursewarden] he was reading hardly anything but science. This for some reason annoyed Justine who took him to task for wasting his time in these studies. He defended himself by saying that the Relativity proposition was directly responsible for abstract painting, atonal music, and formless (or at any rate cyclic forms in) literature. Once it was grasped they were understood, too. He added: “In the Space and Time marriage we have the greatest Boy meets Girl story of the age.” (B, 142)[1]
— you might try a four-card trick in the form of a novel, passing a common axis through four stories, say, and dedicating each to one of the four winds of heaven. A continuum, forsooth, embodying not a temps retrouvé but a temps délivré.
Pursewarden to “Brother Ass” (C, 135)
The year 2012 was the centenary of the birth of Lawrence George Durrell, and the event was celebrated with The Guardian’s online reading group of The Alexandria Quartet (1957-60), the publication by Faber of a new edition of the Quartet (with a specially commissioned intro by Jan Morris) and an important conference in London sponsored by the International Lawrence Durrell Society. Durrell was born in Jullundur in the Punjab, India, 27 February 1912, the son of Anglo-Indian parents who had never been to England. The circumstances of Durrell’s birth, while distant from the mother country, pluralized his identity as Anglo-Indian-Irish (Irish on his Mother’s side). Born into colonial exile, the religious and political ideologies of Edwardian England, “Home of the eccentric and the sexually disabled” (M, 85), haunted the young Durrell through his first three novels: Pied Piper of Lovers (1935), Panic Spring (1937) and the The Black Book (1938).[2] Since one is haunted only by what the senses cannot perceive, Durrell had to turn upon his inner self and to exorcise much of his Englishness in order to become an artist. Through the creation of his symbolist künstlerroman, The Black Book, he “first heard the sound of [his] own voice” (Preface, The Black Book, 1960, 13).[3] As a young bohemian in the London of the late 1920’s, Durrell was polymathic in his ambition, a lover of Elizabethan literature, an alluring presence with a powerful sexuality. Yet, he grew into a man of contradictions, best summarized by Marc Alyn:
Here is a recluse who loves being surrounded by people; a hedonist whose great pleasure is asceticism; a lazy man who never stops working; a man who finds joy in despair; a traveller who enjoys nothing more than quiet contemplation; a dandy truly at his ease in the company of tramps and vagrants; a novelist whose major preoccupation is poetry; an enemy of literature who gives the best of himself to his work.[4]
In celebration of the centenary I had the good fortune to embark upon a fresh reading of The Alexandria Quartet with several upper-year undergrads at l’Université de Moncton, and we were joined by several members of Moncton’s very vibrant and bilingual community of readers. Celebration aside, the objective of the reading was to determine if the Quartet still had ‘it’ – the power to hold today’s reader in an intimate and potentially redemptive connection with the work. I remember clearly thirty-two years ago when I read the Quartet, my first contact with Durrell. I spent one uninterrupted week in a glut of reading Justine, Balthazar, Mountolive and Clea. The set pieces are unforgettable: the hunt on Lake Mareotis, the Carnival in all its excess, or the Sitna Damiana celebration and the slaughter of the camels in the desert encampment. In the wake of the reading I remember feeling as if I were held in a cocoon of sensation generated by the exoticism of the setting – in particular Alexandria, “the great winepress of love,” “the capital of Memory” (J 14, 188), “the cradle of all our scientific ideas,”[5] “the Alexandria of the human estate” (C, 223) – and being moved equally by the literary ambition of the series. Rarely have I had such an intense reading experience, and I was aware at the time that the originality of the Quartet’s form had marked me as a reader. I was not aware to what extent, however. With the help of our Moncton reader/critics I wanted to determine, in the wake of the Egyptian Spring, if the Quartet would produce a similar effect on first-time readers, and, secondly, to test if the seductions of Durrell’s prose would leave me vulnerable and critically lame as they had the first encounter. As our reading proceeded, the effect on the first-timers was strong and positive, and this in spite of the apparent devaluation of Durrell’s reputation as a late Modernist writer since his death, a confirmed Buddhist, 7 November 1990. From a personal perspective, I came to realize that the Quartet had been my aesthetic standard for the novelistic treatments of time and love, and, even more destabilizing to realize, that this standard had been in silent, unconscious but continuous operation since my first reading. No small claim for one whose job is professing ‘objectively’. Then again, if the Quartet’s “Relativity proposition” holds true, the starting point for every reader, amateur or professional alike, partakes of a relativity particular to each and whose dictates determine each reading.
The scope of the novel is grand with various settings in Alexandria, Cairo and an unnamed island in the Cyclades. The novel begins with the Englishman Darley’s arrival in Alexandria in 1933 and concludes in 1945 after his second stay there through the war.[6] The grandness of the setting, however, is little compared to Durrell’s ambitions for the form of his novel. Durrell, a poet, novelist, playwright, painter (as ‘Oscar Epfs’) and a playful philosopher (an Epfsistentialist!), is everywhere concerned with form. As laid out in his important Preface to Balthazar, the second volume, he wanted to write “a four-decker novel whose form is based on the relativity proposition.” Durrell later called this ambition pompous presumably because the link to early Twentieth-Century physics is tenuous. I remember one waggish critic commenting that surely one couldn’t fly to Mars after reading the Quartet. Durrell later explained that he wanted to create a bridge between Einstein and Freud, whom he cites in the first epigraph to Justine. The young and aspiring writer Darley is the first-person narrator of the eponymous Justine. The narrative point of view is crucial here because Darley narrates his love affairs first with Melissa, a tubercular dance-hall girl of serene resiliency, and then concurrently with Justine, the deeply flawed mythical figure who is also a powerful and power-hungry Alexandrian Jewess. “When it comes to men who genuinely like women,” Durrell once observed, “each of them is quite simply a mythical being” (Conversations, 30). Melissa is described as “washed up like a half-drowned bird … with her sex broken” (J, 24). However powerless Melissa might be over her life and lovers, the acceptance of her solitude transforms her into a powerful force of agape.[7] Justine’s mythical being, by contrast, is aligned with beauty and a death-dealing political power. She has “the austere mindless primitive face of Aphrodite” (J, 109) — divine beauty, yes, but beauty unblemished by a conscience. Whereas Melissa’s presence is positive and loving, Justine’s influence is “death-propelled” (M, 197), hence thanatic. “[Justine] was not really human – nobody wholly dedicated to the ego is” (J, 203).
At the conclusion of the first volume, Justine disappears and Darley retreats to an island in the Cyclades to lick his love wounds. Once there, he writes an MS which becomes, metafictionally, the novel Justine, the first novel of the Quartet. The Balthazar of the second volume is a homosexual Alexandrian doctor and cabalist who lives and works at the centre of the novel’s ex-pat society. In Balthazar, related again from Darley’s point of view, Durrell creates the device of the “great interlinear” (B, 21), a massive and detailed commentary written by Balthazar on what must be Darley’s MS of Justine. The genius of Durrell’s technique is to relativize – or, better still, recreate — the events of the first novel through the device of Balthazar’s interlinear. Balthazar has an eye for association and the logic of continuum over that of sequence: “But I love to feel events overlapping each other, crawling over one another like wet crabs in a basket” (B, 125). From Balthazar’s interlinear the reader infers that her task is doubled: one should read between the lines of both Balthazar and the Justine it destabilizes. As Darley comes to realize that Justine has used him for political ends and that she loves the other older writer Ludwig Pursewarden, the reader shares his deception with an ontological frisson.
But the relativism continues with Mountolive. The third novel is remarkable for the political overlay it provides to the previous two, and especially because its apparently banal naturalistic technique is held in sharp contrast to the inventiveness of its content. Durrell called Mountolive the “clou”[8] of the series, and in it he re-shuffles the “four-decker” yet again. Within the omniscient third-person narrative technique, Darley becomes an objective character, much as he thought the others had been from his first-person perspective in Justine and Balthazar. Pursewarden, the political officer serving Ambassador David Mountolive, gets caught in the knot of plot and takes his own life, but not before he has revealed the cause of his deception by writing a message on a mirror. The message is the political and symbolic crux of the novel: politically, because it reveals Pursewarden’s unwitting self-deception with regard to Justine’s “Faustian compact” (M, 201) on behalf of the nascent Jewish state; symbolically, because the surface of this mirror reveals for once its depths that have been hidden in plain sight. As implied within Keats’ famous epitaph, “Here lies One / Whose Name was writ in Water,” the careful reader has a momentary and awful glimpse of the depths below the surface of reality that, to the more casual, has always seemed to be everywhere intact, constant, reliable. As we read very early on in Justine, “Our common actions in reality are simply the sackcloth covering which hides the cloth-of-gold — the meaning of the pattern.” Once we catch a glimpse of this meaning, we behold what Durrell has called the Heraldic Universe, the natural home of the imagination from where it makes “‘sudden raids on the inarticulate’” (Conversations, 136).
The first three novels are “siblings,” as Durrell explains in the note to Balthazar, “and are not linked in a serial form. They interlap, interweave, in a purely spatial relation. Time is stayed. The fourth part alone will represent time and be a true sequel.”
You see, Justine is written by Darley. It’s his autobiography. The second volume, Balthazar, is Darley’s autobiography corrected or revised by Balthazar. In Mountolive, written by me, Darley is an object in the outside world. Clea would be the new autobiography of Darley some years later, in Alexandria once again (Conversations, 41).
In Clea, the maturer Darley returns to Alexandria now engulfed by the Second World War. The Vichy frigates, “symbolising the western consciousness” (B, 105), lie under arrest at anchor in the harbour; the crew members, however, have the permission to carry small arms. The blonde blue-eyed painter Clea, modelled after Durrell’s third wife, the Alexandrian Claude-Marie Forde, has a significant presence in all three previous novels. Like Darley, she too is an artist evermore about to be, and she paints the portraits of several characters including that of Justine, with whom she had an affair. The tetralogy holds forth the promise of redemption by means of Clea’s transformation into the artist at the novel’s conclusion. Only art has the power to free humanity from its own perversions, eminently the case in Alexandria before a world run riot with fascist ego. In Clea’s apartment, defenceless against a night-time bombing raid, she and Darley become lovers. However genuine their love might be, it comes from a mismatched readiness and founders temporarily. Their love succeeds ultimately, however, through Darley’s newfound “willpower of desirelessness” (Conversations, 119), the Taoist posture from which one respects, contemplates and yet engages Nature.
When you read Clea I hope you will feel that Darley was necessarily as he was in Justine because the whole business of the four books, apart from other things, shows the way an artist grows up…. I wanted to show, in the floundering Darley, how an artist may have first-class equipment and still not be one.[9]
Before Clea realizes herself as an artist at the novel’s conclusion, Durrell creates a remarkable parable of rebirth. The scene takes place in an underwater gallery off the legendary islet of Timonium, where, in the ruins of their world well lost, Antony and Cleopatra fled after Actium (C, 227). Clea’s right wrist, her brush hand, is pinned underwater accidentally. Darley must deform the hand to release her and to regain the surface. In a life-saving act of resuscitation that is the simulacrum of love-making, the forces of eros and thanatos are held in momentary equilibrium over the unconscious Clea before she splutters back to consciousness and, subsequently, to her new life as artist.
The second epigraph to this essay occurs in the second chapter of the second Book of Clea,[10] and appears in Pursewarden’s diary entitled “My Conversation with Brother Ass.” His imagined interlocutor is Darley. In addition to being the Quartet’s foremost novelist, Pursewarden serves as Durrell’s artistic consciousness of the series. On Pursewarden as character, Durrell observes teasingly, “You must become a Knowbody before you become a Sunbody” (Conversations, 73). Pursewarden knows the difficult lessons of love, even incestuous love, and his ribald wit shines through the entire novel. The reader’s reflex is to give weight to everything he says since he, in effect, compels it. “We live,” he declaims early on in Balthazar, “lives based upon selected fictions. Our view of reality is conditioned by our position in space and time – not by our personalities as we like to think” (B, 14). Pursewarden is the first to articulate the fiction of personality and, in particular, the danger posed by the ego. “My Conversation” is the greatest concentration of Pursewardian apothegms that “litter” the novel,[11] and it’s addressed to the Darley of his imagination, or “Brother Ass,” the aspiring author in the Quartet and the ‘author’ of the first-person ‘autobiographies’ Justine, Balthazar and Clea. Darley reads the conversation in the MS after Pursewarden has taken his own life, ostensibly for a diplomatic gaffe with international reverb. With a wink at the forthcoming literary post-modernism, Pursewarden describes neatly the sprawling structure of the Quartet from within its fourth and final volume. Such a metafictional irony enhances Durrell’s interest in the relativity proposition as he set out in the forward to Balthazar. Unwise as it is to trust any author’s self-evaluation, the four-decker novel is the Quartet’s principle conceit, and it arranges across the four novels, as we shall, see several “moments of connected recollection.”[12] Darley’s attempt at reading the past in order to understand his love for Justine and Melissa is ‘true’, however subjectively. What Darley doesn’t realize in the first two novels is that he cannot escape his own subjectivity in a multi-dimensional universe. By the time the reader has reached the fourth volume, she has been trained to read retroactively, that is to say, with a forward view of the plot at hand as well as simultaneously of its prior layerings. The overall effect is to hold before the reader’s mind a valence of several stories. More to the point, the book teaches us to look forward to looking back. The overall effect of these alternant plots is to make the reader, this reader at least, think about the Quartet less as a sequence and more as a “word-continuum”(Author’s Note to Clea).[13] The reading experience is quite unlike any other series of novels. As we shall see, each narrative layer contains a purposeful misconception on Durrell’s part. And as each layer dissolves with the information supplied by each succeeding volume, the reader experiences a sudden awareness that is compelling because an event first interpreted innocently must be reinterpreted through the powerful catalysis of each narrative development. Each event in the story is dynamic as if it has a life of its own, the plot of which we discover as we proceed. Each, therefore, has the potential to become an opening into time rather than a reified point in some Freytagian progression. Let us turn to one such example of narrative layering that will serve to illustrate Durrell’s finesse with form.
The first example depends upon the agency of a telescope. The scene occurs in Justine at the summer house of Nessim and Justine Hosnani, and I cite the excerpt at length in the hope that the reader will sense the planes of emotion Durrell evokes and superimposes as the passage proceeds. Darley is anxious that Justine’s infidelity has been discovered by her husband Nessim who is also Darley’s close friend.
This further warning was given point for me by an incident which occurred very shortly afterwards when, in search of a sheet of notepaper on which to write to Melissa, I strayed into Nessim’s little observatory and rummaged about on his desk for when I needed. I happened to notice that the telescope barrel had been canted downwards so that it no longer pointed at the sky but across the dunes towards where the city slumbered in its misty reaches of pearl cloud. This was not unusual, for trying to catch glimpses of the highest minarets as the airs condensed and shifted was a favourite pastime. I sat on the three-legged stool and placed my eye to the eye-piece, to allow the faintly trembling and vibrating image of the landscape to assemble for me. Despite the firm stone base on which the tripod stood the high magnification of the lens and the heat haze between them contributed a feathery vibration to the image which gave the landscape the appearance of breathing softly and irregularly. I was astonished to see – quivering and jumping, yet pin-point clear – the little reed hut where not an hour since Justine and I had been lying in each other’s arms, talking of Pursewarden. A brilliant yellow patch on the dune showed up the cover of a pocket King Lear which I had taken out with me and forgotten to bring back; had the image not trembled so I do not doubt but that I should have been able to read the title on the cover. I stared at this image breathlessly for a long moment and became afraid. It was as if, all of a sudden, in a dark but familiar room one believed was empty a hand had suddenly reached out and placed itself on one’s shoulder. I tiptoed from the observatory with the writing pad and pencil and sat in the armchair looking out at the sea, wondering what I could say to Melissa (J, 168-9).
The passage begins by establishing an earthbound perspective as the perspective descends from sky to minaret to hut, and the agency of the telescope serves to conflate the vision of Nessim and Darley. The telescope’s magnification brings to Darley’s eye the precise scene that it had previously brought to Nessim’s, and with an eerie irony Darley becomes an eyewitness to his own adultery as he rummages about in his host’s private quarters. The lovely personification of the breathing landscape in contrast to Darley’s breathlessness brings to bear the weighty hauntedness of the scene. Seeing through Nessim’s eyes magnifies, of course, Darley’s own blindness vis-à-vis the affair. Such shifting of visual perspectives is the Quartet’s primary motif, and the characters often encounter each other through the beguiling surface of a mirror, at one remove from unmediated vision.[14] Darley’s ostensible reason for his presence in the observatory is for paper to write Melissa, his other lover; but one can’t help but wonder how sincere Darley’s motivation to write her might be if he pursues it in the wake of a beach-hut encounter with Justine. The copy of King Lear is a clever device developed with increasing effectiveness by Durrell in his first three novels. Shakespeare’s play resonates powerfully in this scene more from an ambiguity of symbolic reference than through precise allusion. Does Darley’s revelatory moment of telescopic vision imply Gloucester’s blindness and fall to another beach? Or is the reference more general still, about the power of a genuine love unperceived, as is Cordelia’s by Lear and Melissa’s by Darley? The example is one of Durrell’s painterly touches where an image creates a plane of emotion that haunts a scene rather than appearing in full outline.
The telescope returns in the fourth volume, Clea, but with purposeful differences. The Egyptians have begun to expropriate Nessim’s things in punishment for his political adventurism, and his friends defend him in the interim by buying his possessions. Now Mountolive’s, the telescope re-emerges on the verandah of the British summer legation overlooking the Corniche. Clea, “with time to kill,” sees Mountolive and Liza Pursewarden, the dead writer’s sister (and former lover), opposite the legation walking along the Stanley Bay front:
As I had time to kill I started to fool with the telescope, and idly trained it on the far corner of the bay. It was a blowy day, with high seas running, and the black flags out which signalled dangerous bathing. There were only a few cars about in that end of the town, and hardly anyone on foot. Quite soon I saw the Embassy car come round the corner and stop on the seafront. Liza and David got down and began to walk away from it towards the beach end. It was amazing how clearly I could see them; I had the impression that I could touch them by just putting out a hand. They were arguing furiously, and she had an expression of grief and pain on her face. I increased the magnification until I discovered with a shock that I could literally lip-read their remarks! It was startling, indeed a little frightening. I could not ‘hear’ him because his face was half turned aside, but Liza was looking into my telescope like a giant image on a cinema screen. The wind was blowing her dark hair back in a shock from her temples, and with her sightless eyes she looked like some strange Greek statue come to life (C, 117).
Undoubtedly, Durrell wants the reader to telescope the two scenes across the four-decker novel, and in so doing to see the one through the other. Whereas Darley in Justine is haunted as if by a hand on his shoulder, Clea, in her mind’s eye, extends her hand as if to touch the lovers on the beach. Darley’s ‘blind’ love for Justine re-emerges as Liza’s physical blindness; but, whereas the blind Liza has insight into love, Darley must earn his insight through trial and experience. Such a compression of formal symmetries works with a crisp logic. If Darley can be the eyewitness to his own love affair in Justine, Clea’s view of lovers on another beach seals her own love Darley since, with a curious “optical democracy,”[15] she becomes Darley’s specular and, therefore, full partner. The extension of a telescope from volume one to four promotes the effect of looking forward to looking back and creates the illusion of the suspension of time, what Durrell calls disparagingly, the “Western deity.”[16] It’s as if each of these local smaller stories has a life that takes form within the larger narrative of the Quartet. As Darley considers Balthazar’s interlinear: “It was cross-hatched, crabbed, starred with questions and answers in different-coloured inks, in typescript. It seemed to me then to be somehow symbolic of the very reality we had shared – a palimpsest upon which each of us had left his or individual traces, layer by layer” (B, 21-2). Each reader might enjoy the layers singly or in their shifting ensemble.
If one reads the interviews with Durrell about the time of the publication of the Quartet, Durrell raises constantly the question of form. It must have taken considerable daring or confidence and financial need for Durrell to publish the novels separately since the form of the tetralogy was unalterable once the first came to light.
I suppose (writes Balthazar) that if you wished somehow to incorporate all I am telling you into your own Justine manuscript now, you would find yourself with a curious sort of book — the story would be told, so to speak, in layers. Unwittingly I may have supplied you with a form, something out of the way! Not unlike Pursewarden’s idea of a series of novels with “sliding panels” as he called them. Or else, perhaps, like some medieval palimpsest where different sorts of truth are thrown down one upon the other, the one obliterating or perhaps supplementing another. Industrious monks scraping away an elegy to make room for a verse of Holy Writ (B, 183)!
When one attempts to account for form in a novel, the necessary phrase ‘narrative technique’ might sound commonplace to the ear, especially after the metafictional ironies of Ackroyd, Calvino, Don Coles, and David Foster Wallace, to name but a few. Narrative technique is everywhere apparent in the Quartet because of the overlay of diary, letter, novel within novel, commonplace book, and the “great interlinear” which informs much of Balthazar and Justine. The characters as well have a bit of the artist about them: Clea, Nessim and Pursewarden are painters – the first professional, the latter two amateur. Pursewarden, Arnauti, and Darley are writers – again, the first two professional, the latter coming into being through the story of Quartet. Durrell was very conscious of the difficulties of writing a ‘great’ book in the wake of Proust and Joyce. He chose not to write a novel of temps retrouvé or a roman fleuve. Each novel in the Quartet is a “sibling” hence genetically kin rather than related through, say, religion, philosophy or the logic of cause and effect. The principal beauty of Durrell’s narrative technique lies in its enactment of relativity rather than an invocation of it at one remove by means of description. In a manifestly complicated novel, people and events occupy a single time, often a single moment. Each occupation of the moment creates considerable narrative momentum since we see the same moment repeatedly, but differently with each repetition, the familiar made fresh. As Durrell overlays narrative bits in the Quartet, each bit accrues about it its own story, such as Scobie’s apotheosis from a cross-dressing transvestite and alcoholic to the saintly El Scob with his annual feast day. Each overlay aligns planes of emotion that produce a greater impact in their ensemble than might any incident taken singly. Like Balthazar’s “wet crabs” each incident has a narrative ‘life’ as it expressed through the contact with or awareness of another incident. Examples come to mind such as that of Balthazar’s gold ankh (J, 94), a key he uses to wind his pocket watch and the loss and discovery of which triggers its own narrative. Justine has an eburnine ring (B, 200). During the masked Carnival, when rings or wedding bands serve as signs of identity, Justine gives her ring to a minor character, Toto de Bunuel, so that she might pursue an unknown mission anonymously. Toto, mistaken for Justine, is murdered that very night with her ring on his finger. Upon his return to Alexandria, Darley glimpses Clea for the first time “by chance, not design:”
My heart heeled half-seas over for a moment, for she was sitting where once (that first day) Melissa had been sitting, gazing at a coffee cup with a wry reflective air of amusement, with her hands supporting her chin. The exact station in place and time where I had once found Melissa, and with such difficulty mustered enough courage at last to enter the place and speak to her. It gave me a strange sense of unreality to repeat this forgotten action at such a great remove of time, like unlocking a door which had remained closed and bolted for a generation. Yet it was in truth Clea and not Melissa, and her blonde head was bent with an air of childish concentration over her coffee cup. She was in the act of shaking the dregs three times and emptying them into the saucer to study them as they dried into the contours from which fortune-tellers ‘skry’ — a familiar gesture (C, 76-7).
As Darley’s and the reader’s consciousness of the overlay grow, so does the potential for meaning. The story of Balthazar’s ankh – so redolent with suggestions of time — winds the time of its loss and discovery into a recursive loop. Justine’s ring, exhumed from an ancient tomb, partakes of death and confers it, however unintentionally. Darley’s vision of Clea superimposed upon the memory of Melissa “refund[s] an old love in a new” (C, 112). Melissa is the most vulnerable, marginalized and yet the strongest female in the Quartet, and Clea must be reborn before assuming her nature as artist. As Darley remarks to himself, as if speaking of a grammar of the heart, “And in my own life … the three women who also arranged themselves as if to represent the moods of the great verb, Love: Melissa, Justine and Clea” (C, 177). Enacting the relativity proposition across episodes, then, has everything to do with form. As Balthazar comments, “To intercalate realities is the only way to be faithful to time” (B, 226). Or, in Durrell’s own words:
The root [of the mirror game] is relatively banal like an Agatha Christie novel; but by changing the lighting the reality of the thing is changed. My primary game was to write a Tibetan novel rather than a European novel. I attempted to bring together the four Greek dimensions, which are the basis of our mathematics and the five skandas of Chinese Buddhism. For us the individual consciousness of each person is filtered through five perceptions and notions. I wanted to observe what would become an ordinary novel if one changed the lighting and if individuality became blurred. What seems stable in Mountolive in the Quartet is simply the collection of states that are always in agitation. In Chinese philosophy destiny is not limited to a single life; it is well known that you don’t learn anything in one life (Conversations, 197-8).
An essay such as this is can offer but a glimpse of the Quartet because the novel lends itself to multiple types of reading. We can read it for the exoticism of its setting, for its treatment of modern love and for Durrell’s skills as a literary innovator, “An assassin of polish.”[17] As Durrell himself remarked:
The thing was, I wanted to produce something that would be readable on a superficial level, while at the same time giving he reader—to the extent that he was touched by the more enigmatic aspects—the opportunity to attempt the second layer, and so on …Just like a house-painter; he puts on three, four coats. And then it starts to rain, and you see the second coat coming through. A sort of palimpsest (BS, 66).
Durrell noted often and brilliantly that the English language had only one word for love. “The richest of human experiences is also the most limited in its range of expression. Words kill love as they kill everything else” (M, 48). One paradox of Durrell’s treatment of “modern love” is its power to convince Darley of his own objectivity while he is in the midst of the purest egotism. “For observation throws down a field about the observed person or object” (M, 160). His reading of events, however sincere as a seeker of ‘truth’, is still bound unwittingly by the emotional perspective of the loving, and aching, ‘self’. [18] We learn as we read in Justine, “Egotism is a fortress in which the conscience de soi-même, like a corrosive, eats away everything. True pleasure is in giving surely” (53). The notion of the “impossible ego” (Conversations, 214), moreover, is the thematic bridge between the investigation into modern love with the birth of Darley and Clea as artists. Darley discovers his truer expanded self by letting go of his ego and by letting go of Clea and his love for her at the end of the fourth volume. The letting go of his love, and Clea’s intuitive acceptance of the gesture, serves in part to transform both Darley and Clea into artists. Such a pleasure in loving without attachment is the novel’s concluding redemptive moment.
In the investigation, the selfishness of modern love is so necessary, because through the narcissism one comes to the poetic realization and at the end they (Clea and Darley) are both fit to marry each other, so to speak. They have evaluated sexuality and attachment as its true function and they use it in the most spiritual way possible, because it’s information, it’s the algebra of love they’ve discovered” (Conversations, 243).
Durrell’s insistence on the spirituality of their love explains his choice of De Sade for the epigraphs of each novel. De Sade is as “infantile as modern man is: cruel, hysterical, stupid, and destructive – just like us all. [De Sade] is our spiritual malady personified.” [19] In order to release the love and the art within, one must conquer the ego in a Taoist sense. Another contemporary novelist obsessed with form is David Foster Wallace. In reference to the writer’s attitude to her work, he once commented, “The obvious fact that the kids [young writers of the 1990’s] don’t Want to Write so much as Want to Be Writers makes their letters so depressing.”[20] The phrase ‘Want to Be Writers’, in effect, erects statues in honour of and submission to the demands of the ego. The second ‘Want to Write’ presupposes an ‘I’ who creates from beyond the bounds of ego, as did Blake, so as not to be enslaved by the creations of another man. The Quartet concludes in a position of spiritual equilibrium. Clea and Darley are in love but are not together. Their love exists all the more powerfully in the egoless plenitude of its possibility. The “nudge” from the universe felt by Darley at the novel’s last page prompts him to begin a story with the words “Once upon a time.” The time has come for Darley to write from a posture of serenity, of actionless action. To those few artists who can perceive with the Taoist smile in their mind’s eye, such a cosmic nudge is nevertheless the most furtive and yet the most enduring.
To the lucky now who have lovers or friends,
Who move to their sweet undiscovered ends,
Or whom the great conspiracy deceives,
I wish these whirling autumn leaves:
Promontories splashed by the salty sea,
Groaned on in darkness by the tram
To horizons of love or good luck or more love –
As for me now I move
Through many negatives to what I am.[21]
—Paul M. Curtis
——
Bibliography
Alyn, Marc. The Big Supposer: A Dialogue with Marc Alyn. Trans. Francine Barker. London: Abelard-Scuman, 1973.
Durrell, Lawrence. A Smile in the Mind’s Eye. London: Wildwood House, 1980.
_______________. The Alexandria Quartet. 4 vols. New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1961.
_______________. Collected Poems: 1931-1974. Ed. James A. Brigham. New York: Viking Press, 1980.
Haag, Michael. “Only the City Is Real: Lawrence Durrell’s Journey to Alexandria.” Alif: Journal of Comparative Poetics, No. 26, Wanderlust: Travel Literature of Egypt and the Middle East(2006): 39-47.
Hitchens, Christopher. Arguably. Signal/McClelland & Stewart, 2011.
Ingersoll, Earl G. Ed. Conversations. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1998.
Kaczvinsky, Donald P. “When Was Darley in Alexandria? A Chronology for The Alexandria Quartet.” Journal of Modern Literature Vol. 17 No. 4 (Spring, 1991): 591-594.
MacNiven, Ian A. “Lawrence George Durrell.” Oxford Dictionary of National Biography. Online (http://www.oxforddnb.com/view/article/39830). 11 July 2012.
______________. Lawrence Durrell: A Biography. London: Faber & Faber, 1998.
Max, D. T. Every Love Story is a Ghost Story: A Life of David Foster Wallace. New York: Viking, 2012.
McCarthy, Cormac. Blood Meridian or The Evening Redness in the West. New York: Vintage International, 1992.
Morrison, Ray. A Smile in his Mind’s Eye: A Study of the Early Works of Lawrence Durrell (Toronto: University of Toronto Press, 2005.
____________. “Mirrors and the Heraldic Universe in Lawrence Durrell’s The Alexandria Quartet.” Twentieth Century Literature Vol. 33 No. 4 (Winter, 1987): 499-514.
Wedin, Warren. “The Artist as Narrator in The Alexandria Quartet.” Twentieth Century Literature Vol. 18 No. 3 (July, 1972): 175-180.
Wood, Michael. “Sink or Skim.” London Review of Books Vol. 31 No 1, 1 January 2009. http://www.lrb.co.uk/v31/n01/michael-wood/sink-or-skim
Paul M. Curtis is Director of the English Department at l’Université de Moncton, New Brunswick, Canada, where he has taught English Language and Literature since 1990. He has published numerous articles on the poetry and prose of Lord Byron. Professor Curtis is preparing the first digital scholarly edition of Byron’s correspondence.
m
m
m
- All citations are from The Alexandria Quartet, 4 vols. (New York: E. P. Dutton & Co., Inc., 1961) and are indicated by the initial of the volume: J, B, M, C and page number.↵
- Thanks to ECW Press at the University of Victoria, the first two novels have been recently republished. In the The Black Book, the protagonist Lawrence Lucifer transforms himself into an artist by liberating himself from the mind-forg’d manacles of England’s manufacture. Ray Morrison, in his A Smile in his Mind’s Eye: A Study of the Early Works of Lawrence Durrell (Toronto: U of T Press, 2005), is the only critic who has come to terms with the LGD’s debt to Taoism.↵
- Quoted in Ian MacNiven’s biographical article in the ODNB: http://www.oxforddnb.com/templates/article.jsp?articleid=39830↵
- The Big Supposer: A Dialogue with Marc Alyn, trans. Francine Barker (London: Abelard-Scuman, 1973) 11.↵
- Conversations, ed. Earl G. Ingersoll (Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1998) 207. Hereafter Conversations followed by page number. This collection of interviews is essential reading.↵
- On the chronology of the novel see, Donald P. Kaczvinsky’s “When Was Darley in Alexandria? A Chronology for The Alexandria Quartet,” Journal of Modern Literature Vol. 17 No. 4 (Spring, 1991): 591-594.↵
- “Monsieur, je suis devenue la solitude même. ”Melissa to Pursewarden as they dance (M, 168).↵
- Ian A. MacNiven, Lawrence Durrell: A Biography (London: Faber & Faber, 1998) 466.↵
- Quoted in Warren Wedin, “The Artist as Narrator in The Alexandria Quartet,” Twentieth Century Literature Vol. 18 No. 3 (July, 1972): 175.↵
- My attention to the detail of narrative divisions in the AQ is out of respect to LGD’s formal intentions. If one were to cast her eye over the entire tetralogy and divide each novel into its sub-headings of numerical division, book or chapter number, and then calculate the number of pages contained in each book’s smallest division, the reader would begin to get the impression of the formal (a)symmetries and narrative rhythms that LGD exploits.↵
- Michael Wood, “Sink or Skim,” London Review of Books Vol. 31 No 1, 1 January 2009. http://www.lrb.co.uk/v31/n01/michael-wood/sink-or-skim↵
- To pilfer one of Christopher Hitchens’ phrases, see the essay “Rebecca West: Things worth Fighting For,” [2007] in his collection, Arguably (Signal/McClelland & Stewart, 2011) 194.↵
- See Conversations, “If you remember scenes or characters and can’t quite remember which book they come in, it proves that the four are one work tightly woven, doesn’t it? The joiner is the reader, the continuum is his private property. One dimension in light of the other.” (71).↵
- As Ray Morrison informs us, mirrors occur 120 times in the AQ. “Mirrors and the Heraldic Universe in Lawrence Durrell’s The Alexandria Quartet,” Twentieth Century Literature Vol. 33 No. 4 (Winter, 1987): 499-514.↵
- This brilliant phrase is original to Cormac McCarthy in his Blood Meridian or The Evening Redness in the West (New York: Vintage International, 1992) 247.↵
- Durrell’s notebook “A Cosmography of the Womb, London Jan 1939,” is quoted in Michael Haag’s “Only the City Is Real: Lawrence Durrell’s Journey to Alexandria,” Alif: Journal of Comparative Poetics, No. 26, Wanderlust: Travel Literature of Egypt and the Middle East(2006): 42.↵
- “Style,” Collected Poems: 1931-1974, ed. James A. Brigham (New York: Viking Press, 1980) 243-4.↵
- “Then in the relativity field you get the relation of subject and object completely changed. In other words you can’t look at a field without influencing it. A very singular thing” (Conversations, 121).↵
- MacNiven, Lawrence Durrell, 433.↵
- See the first full-length biography on DFW by D. T. Max, Every Love Story is a Ghost Story (New York: Viking, 2012) 178.↵
- “Alexandria,” Collected Poems, 154, lines 1-9.↵
Herewith Betsy Sholl’s diffident, respectful and intensely thoughtful essay on Osip Mandelstam, his life, poetry, and translations. Betsy is a dear friend and colleague at Vermont College of Fine Arts where she teaches poetry and I teach prose and we meet and catch up every six months at the residencies in Montpelier. At once an essay about poetry and about the art of translation, “The Dark Speech of Silence Laboring” plays on the oscillation between intimacy and distance involved in reading poems in translation and ends by celebrating that distance. She writes: “Maybe the sense of lifting one veil only to find another describes all reading, describes our human condition.”
dg
When I ask myself why, for the last several years, I have gone back to the work Osip Mandelstam more than any other poet, the answer seems to involve some combination of the man and his work, or perhaps the man in his work. There is an intimacy in his voice that carries a quality of purity, as if the poems welled up from within and were first whispered to himself as provisional stays against the chaos around him. The words are like boulders allowing him to cross a difficult river, one bank being his own interior life, the other the outside world of Soviet life. Even in translation the intensity of his language comes through, a sense of the physicality of his words, an almost palpable voice. His genius for metaphor is clear: in the rapidity of association images have that quality of transformability or convertibility, which he admires in Dante, whose “similes that are,” he says, “never descriptive, that is, purely representational. They always pursue the concrete goal of giving the inner image of the structure or the force… (Conversation about Dante).” To suggest something of the original quality of his mind, here is a prose description from Journey to Armenia:
I managed to observe the clouds performing their devotions to Ararat.
It was the descending and ascending motion of cream when it is poured into a glass of ruddy tea and roils in all directions like cumulous tubers.
The sky in the land of Ararat gives little pleasure, however, to the Lord of Sabaoth; it was dreamed by the blue titmouse in the spirit of the most ancient atheism.
There is in the passage, of course, the delicious metaphor of clouds like cream in tea. But there is so much more. Ararat is the mountain where Noah’s Ark is said to have landed, which suggests a world in dubious straits—some element of survival surrounded by vast destruction. If the Jewish God is one of justice and order, then the roiling clouds suggest a kind of airily chaotic movement in contrast to the rest commanded by the “Lord of Sabaoth.” I don’t fully understand the blue titmouse, but it seems that this resting place, this starting place for the new order of life is still in tension with something older, wilder, not to be easily subdued. Clouds like tubers, descending and ascending, atheism and the blue titmouse—God seems hardly able to control the world he has been trying to get right!
Though Mandelstam conveys a kind of interior landscape that can seem very private, nevertheless the poems are deeply engaged with culture and history, registering the rapid changes in the world around him. The poems work with interior images, like much lyric poetry of our current time, but Mandelstam does not merely depict his own sensibility; he takes all the resources of lyricism and uses them to address the world around him.
For several reasons the poems can be difficult. Some have to do with our ignorance of Russian culture and history: we miss the lines of other poets embedded in his own, and many subtle allusions a Russian reader would recognize. Other references and associative leaps come from such a deeply personal place, the best we can do is catch the resonance, the dust flying off his boot soles. His widow Nadezhda Mandelstam sometimes argues against accepted interpretations of certain poems, as though even Russian scholars have missed private allusions. In his “Conversation about Dante,” Mandelstam himself compares the rapidity of poetic association to running across a river, “jammed with mobile Chinese junks sailing at various directions.” He continues, “This is how the meaning of poetic speech is created. Its route cannot be reconstructed by interviewing the boatmen: they will not tell how and why we were leaping from junk to junk.” So we make our way, leaping, stumbling. Despite the difficulties and the problems of translation, Mandelstam’s emotional openness and vulnerability clearly come across.
And that brings me to the life. Mandelstam was born in 1891, and came of age during the revolution with its various conflicting parties, its terrorism and deprivations. I won’t spend time here on biography or Russian history—those things are easy enough to find. Suffice it to say the aftermath of revolution was chaotic with various leaders in and out of power, endless atrocities. In the mid ‘20s Stalin rose to the top. By 1930 he had published a letter announcing that “nothing should be published that was at variance with the official point of view.” In 1933, as if silent acquiescence had become intolerable, Mandelstam composed his famous “Stalin Epigram” and read it to at least two different gatherings, clearly aware someone would probably turn him in. Nadezhda Mandelstam, in her memoir Hope Against Hope, says in doing this, he was “choosing his manner of death.” Perhaps the real crime, and for Mandelstam the real necessity, was what she calls “the usurpation of the right to words and thoughts that the ruling powers reserved exclusively for themselves….” At any rate, it was like signing his own death sentence, which Mandelstam himself suggested in a kind of recklessly sanguine moment when he said to her, “Why do you complain? Poetry is respected only in this country—people kill for it. There’s no place where more people are killed for it.” In Mandelstam’s case, he was jailed, interrogated and eventually exiled for three years, from 1934 to May of 1937, then arrested again in May of 1938, and sentenced to hard labor. He died in a transit camp in Eastern Siberia that December. Here’s the poem in Merwin’s translation:
THE STALIN EPIGRAM
Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can’t hear our words.
But whenever there’s a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,
the ten thick worms of his fingers,
his words like measures of weight,
the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.
Ringed with a scum of chicken-necked bosses
he toys with the tributes of half-men.
One whistles, another meows, a third snivels.
He pokes out his finger and he alone goes boom.
He forges decrees in a line like horseshoes,
one for the groin, one the forehead, temple, eye.
He rolls the executions on his tongue like berries.
He wishes he could hug them like big friends from home.
[November, 1933]
This poem is more accessible than most of Mandelstam’s poems, which suggests he felt his fate closing in, and wanted to make his position clear, leaving nothing to ambiguity. Certain lines of Merwin’s version are burned into my mind, and I hate to even look at other versions: “the huge laughing cockroaches on his top lip,” “Ringed with a scum of chicken-necked bosses,” “He pokes out his finger and he alone goes boom.” However, if we look at the Hayward translation, which is the one printed in Hope Against Hope, there is “the broad-chested Ossette,” and that reference is clearly in the original. Apparently there was some question about whether Stalin was actually from Georgian or Ossetia, the small republic next door. Ossetians were viewed as less refined and more violent, so Stalin officially claimed to be Georgian. It’s telling to consider that even as Mandelstam recited the poem, knowing the dangers, he was concerned with its artistic quality, and said he wanted to get rid of those last lines, they were no good. Perhaps Merwin was wise to avoid a reference the poet himself questioned, and that wouldn’t mean much to English readers anyway. The “berries” in Merwin are raspberries in the original, which apparently is gangster-speak for the criminal underworld. It is clear from just these little points how compacted a Mandelstam poem is, even one of his most accessible. Joseph Brodsky has said that this “overloaded” quality of his verse is what makes Mandelstam unique. (For the most part he worked in traditional forms—rhyme and iambic meter.)
Given our experience in America, where poems, cartoons, rants on just about everything go into the blogosphere with no repercussions, it may be good to stop a moment and realize the nature of Soviet life. The closest parallel in our times might be the fundamentalist extremism of certain theocracies. In Soviet Russia the state controlled everything—work, housing, food. Arrests, sentences of hard labor or exile, executions were ongoing. Currying favor was basically the only way to have any kind of bearable life—a place to stay, enough work to survive, ration books for food. Many intellectuals and artists caved, turned in fellow writers, wrote what would get them the few benefits available, or else they sat out the terror in silence. So, what made it possible for Mandelstam to speak out? He chose to respond to Stalin as a poet, in a poem read to other poets, so I wonder if there is something in his concept of poetry that contributed to his ability to resist what Nadezhda calls “a rationalist program of social change [that] demanded blind faith and obedience to authority.” Of course there are many factors separate from poetry involving background, education, character, a whole complex belief system. But there must have been something in his understanding of poetry and its place in the world that contributed as well.
For one thing, with his fellow Acmeists he rejected the Russian Symbolist emphasis on a form of subjectivity that considered the poet a superior being, whose poem was significant only in so far as it was the vehicle for the poet’s statements. For the more extreme Symbolists, the world was insignificant and the spirit all; they were happy to mix and match spiritual doctrines for their own ends. That kind of individualism and subjectivity can easily lead to an emphasis on self-preservation at any cost, a willingness to reinvent one’s frame of reference to suit that end. In contrast, the Acmeists valued craft, the poem in itself, and they valued the phenomenal world. Mandelstam once defined Acmeism as “nostalgia for world culture.” Nadezhda says, it was “also an affirmation of life on earth and social concern.” In “The Morning of Acmeism,” Mandelstam says, “The earth is not an encumbrance or an unfortunate accident, but a God-given palace.” That implies attention and awe, and also a belief system that looks beyond the utilitarian. As to nostalgia for world culture, that implies an awareness of history, the classical world, a larger frame of reference and sensibility than his own moment. Along with this was his personal sense of identification with his fellow humans, among whom he lived and shared a fate, and his sense of not speaking for them, but with them.
Because Mandelstam valued craft, attended to the roots and origins of words, to tradition, nothing in his understanding of himself or poetry would allow him to write propaganda. Identifying with the people, with the earth, and a larger world perhaps reinforced his own innate sense of responsibility. As a Jew in Tsarist Russia, he was used to being on the edge of admission, which may have helped him remain clear eyed and skeptical of mass indoctrination.
Finally, there was his sense of poetry as a calling, not a profession. He once pushed a fellow poet down the stairs for complaining about not getting published, and shouted at him, “What Jesus Christ published?” He lived a literary life, writing essays while traveling by boxcar and crashing at various places. But he didn’t will poems into being. Either they came or they didn’t. When they came, they often began physically as a ringing in the ears before the formation of words, a process he described as “the recollection of something that has never before been said, and the search for lost words….” He didn’t sit at a desk. He paced, or walked through the streets, muttering, concentrating so hard, sometimes he’d get lost. He never wrote down the “Stalin Epigram.” Whoever turned him in remembered it well enough to recite it for the police to write down. If Mandelstam had been less overwhelmed by his interrogator, he’d have known from the version shown him, which reading his betrayer had attended. At any rate, such a view of art and such a mode of composition suggest that poetry was too essential to his very being to be transgressed. The one time he composed at a desk it was his “Ode to Stalin,” written in the hope of gaining his freedom, but written with such contradictions embedded in the language, it couldn’t possibly have worked. He simply couldn’t conceal his attitude toward tyranny, murder, blind obedience and self-interest.
I used to think Mandelstam was harassed for being a personal poet, for maintaining belief in the individual spirit, in independence and privacy, against the tyranny of the collective. You might see that in this poem, “Leningrad,” as translated by Merwin.
I’ve come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of childhood.
So you’re back. Open wide. Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.
Open your eyes. Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?
Petersburg! I don’t want to die yet!
You know my telephone numbers.
Petersburg! I’ve still got the addresses:
I can look up dead voices.
I live on back stairs, and the bell,
torn out nerves and all, jangles in my temples.
And I wait till morning for guests that I love,
and rattle the door in its chains.
Leningrad, née St. Petersburg, is where Mandelstam grew up. And where like Dante he was never able to live again. This was composed in 1930, during Mandelstam’s final unsuccessful attempt to settle in Leningrad. I love the way he evokes childhood in the first couplet, and then moves from the swollen glands to the second couplet, which seems to superimpose onto that childhood with its fish-oil tonic the darker experience. “Open wide. Swallow,” a mother or doctor might say to a child. But now he is swallowing the new city of Leningrad, no longer Petersburg, no longer the capital or the most Western city in Russia. Now he is swallowing the oily river. “Open your eyes” the speaker says to himself, and raises the question of “this December day,” the deadly tar in the egg—as if everything now is dangerous. December evokes the Petersburg worker strikes, which could be called the start of the revolution in 1904.
“Petersburg!” he cries out, addressing the old life. “Petersburg!”—the city where his friend and Akhmatova’s husband Nicolai Gumilev was executed, the city that evokes his desire to live and his fear of dying. Tapped wires, death threats, the old addresses of those who have been arrested or killed. Apartments split up so people live in just one room, or less. Internal and external disharmony—the bell’s torn wires, the frayed nerves. And the speaker waits all night for “the guests that I love,” some remaining fragment of humanity, perhaps. He rattles his own door, as if it’s been locked from outside—an image of the individual trying to break out of the imposed restriction.
But is this what Mandelstam wrote? Bernard Meares’ translation, apparently approved by Joseph Brodsky, ends with these two couplets:
I live on the backstairs and the doorbell buzz
Strikes me in the temple and tears at my flesh.
And all night long I await those dear guests of yours,
Rattling, like manacles, the chains on the doors.
“Dear guests,” according to Meares, is a euphemism for the political police. Tony Brinkley, who also translates Mandelstam, says that “gostei dorogikh (‘dear guests’) might also be translated as ‘special visitors.’ Dorogik apparently means ‘dear’ as in expensive, i.e. you pay dearly. Gostei can also mean ‘visitors’. In any case these guests, I think, are the Cheka, the GPU, the political police.” So in Meares’ version, it’s the speaker who has chained the door, though the need for those chains makes them feel like manacles, and also suggests a fear of future imprisonment. But the guests clearly are not loved ones; those “dear guests of yours” suggests the beloved city is now in collusion with the police, the old city of his childhood, the cultural capital, is gone, and the place now is associated with danger, betrayal, arrest
Meares gives us a different poem, maybe even a different poet from Merwin’s, and a significant filling in of our understanding. Still, the Merwin to my mind is a better poem. Compare the first 3 couplets:
I’ve come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of childhood.
So you’re back. Open wide. Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.
Open your eyes. Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?
to Meares:
I returned to my city, familiar as tears,
As veins, as mumps from childhood years.
You’ve returned here, so swallow as quick as you can
The cod-liver oil of Leningrad’s riverside lamps.
Recognize when you can December’s brief day:
Egg yolk folded into its ominous tar.
The Meares has little of Merwin’s fluidity, Merwin’s music, swollen glands to swallow, the use of “Open wide” and “Swallow” to evoke childhood, which then shifts to the poet’s self injunction to be to open his own eyes, a move from the old nurture to the current need for vigilance. Merwin in general is more concrete and more colloquial.
But did Merwin read a softer, less political Mandelstam, one for whom nostalgia was stronger than anxiety, one less willing to define the nature of experience in Soviet Russia?
The Meares translation in particular suggests that for Mandelstam the political and the personal were never separate, that he responded to the world around him with all of his interior resources. Here is a poem (Merwin translation) written during the last six months of his exile in Voronezh, # 355:
Now I’m in the spider-web of light.
The people with all the shadows of their hair
need light and the pale blue air
and bread, and snow from the peak of Elbrus.
And there’s no one I can ask about it.
Alone, where would I look?
These clear stones weeping themselves
come from no mountains of ours.
The people need poetry that will be their own secret
to keep them awake forever,
and bathe them in the bright-haired wave
of its breathing.
Richard and Elizabeth McKane say, “The people need a poem that is both mysterious and familiar.” I guess we can see this poem as a model—the spider web of light, the shadow of hair, juxtaposed with Mount Elbrus, the highest mountain in the Caucasus. There’s something mysterious in those images, at least to my mind. What does it mean to be in the “spider-web of light?” Is the poet caught, a fly entangled in the web? Yes. But it’s a web of light, and the people need light. So perhaps it’s not only an image of entrapment, but also one of being at the center of an act of making. There’s an old myth that has Prometheus shackled to Mt. Elbrus, so perhaps Mandelstam is imagining a new Prometheus who would meet his people’s needs, not stealing fire, but language from the gods of the state.
Then there’s the poet’s isolation. As the McKanes have it, “There’s no one to give me advice, and I don’t think I can work it out on my own.” Mandelstam is literally isolated, having set out on a course of resistance. Beyond that, questions of what the people need, what the poet can give, what the light exposes, are bigger than anyone can fully answer. There’s both vulnerability and resolve in these lines. The weeping stones—perhaps in snow melt, or a stream from that mountain—also combine something hard with something vulnerable, a lament perhaps for the distance the current age has moved from its cultural heights. The poem itself is a mix of strength and weakness, assertion and secrecy. Poetry becomes a means of awakening, but secret, as opposed to corrupted by public speech. Whatever translation we look to for the end, we see that quality of transformability that Mandelstam praises in Dante, as poetry in its cleansing power becomes water, wind, voice and breath. In the McKane’s translation the connection to earth is more prominent, but in either case there’s an immersion, poetry as a form of cleansing.
Late Mandelstam poems are very compressed, and often combine a sense of pleasure or beauty with a sense of doom. Here’s a short poem from March 1937, not too divergent in its translations, Merwin’s translation of “Winejug”:
Bad debtor to an endless thirst,
wise pander of wine and water,
the young goats jump up around you
and the fruits are swelling to music.
The flutes shrill, they rail and shriek
because the black and red all around you
tell of ruin to come
and no one there to change it.
In a museum in Voronezh Mandelstam had seen a Greek urn on which satyrs are playing flutes, and apparently angry at the chipped condition of the jug. But of course we can’t help reading as well the state of the country, and situation of the Mandelstams in particular. I think of Mandelstam visiting the museum in Voronezh, and no matter what pressure he is under—broke, spied upon, unable to get work, having to change apartments constantly—still he celebrates these artifacts of world culture—celebrates and mourns. In the same month he writes “The Last Supper”:
The heaven of the supper fell in love with the wall.
It filled it with cracks. It fills them with light.
It fell into the wall. It shines out there
in the form of thirteen heads.
And that’s my night sky, before me,
and I’m the child standing under it,
my back getting cold, an ache in my eyes,
and the wall-battering heaven battering me.
At every blow of the battering ram
stars without eyes rain down,
new wounds in the last supper,
the unfinished mist on the wall.
[Merwin’s translation]
We begin with a sort of allegory. The heaven of the supper fell in love with the wall. The intensity of heaven both cracks the weak vessel of the wall and fills it with light, which suggests an incarnation, the divine breaking into the human, and also perhaps something about how inspiration works. We’re looking at Da Vinci’s painting, of course, so this light manifests itself through the thirteen heads of the disciples and Christ—as if illumination needs concrete vessels. Thoughts of the painting move him to recognize another form of illumination, the night sky, before which he becomes a child—in memory and in the experience of awe. But if he feels the awe of a child, under the whole night sky, there is also a chill—the cold is at his back, the ache in his eyes. This heaven has something of violence in it—wall-battering and battering him. A more positive reading of this image suggests the way any spiritual or aesthetic experience breaks down walls, knocks us out of our habitual slumber, out of the familiar and into the strange ache of revelation.
But then the poem turns to a different kind of battering for sure: the battering ram, stars without eyes—headless stars, the McKanes say—whatever they are, they are no longer the disciples bearing a message of forgiveness and peace. New wounds in the last supper, suggest new betrayals, new deaths. Christ on the cross said, “It is finished,” but here nothing is finished, the battering goes on. I don’t know what that “mist” is about. The McKanes translate that as “the gloom of an unfinished eternity…,” so maybe it alludes to the mist and chaos at the beginning of creation. The painting Mandelstam would have seen in was severely damaged in the 17th and 18th centuries. In the last verse, according to the McKanes, the word “ram” in Russian is “tarana,” one vowel away from “tirana,” which means tyrant.
Here’s one more poem, this one from Mandelstam’s early days in Voronezh. It’s the second poem recorded in the notebooks he kept there. From Voronezh, April, 1935:
Manured, blackened, worked to a fine tilth, combed
like a stallion’s mane, stroked under the wide air,
all the loosened ridges cast up in a single choir,
the damp crumbs of my earth and my freedom!
In the first days of plowing it’s so black it looks blue.
Here the labor without tools begins.
A thousand mounds of rumor plowed open—I see
the limits of this have no limits.
Yet the earth’s a mistake, the back of an axe;
fall at her feet, she won’t notice.
She pricks up our ears with her rotting flute,
freezes them with the wood-winds of her morning.
How good the fat earth feels on the plowshare.
How still the steppe, turned up to April.
Salutations, black earth. Courage. Keep the eye wide.
Be the dark speech of silence laboring.
Merwin gives the suggestion of a horse more emphasis than other translators, who just say “well groomed,” or “everything groomed withers.” I’d like to think Merwin here is closer to the way Mandelstam works, with the same convertibility or transformability of Dante. There is an associative logic in going from manured earth, to that “fine tilth combed like a horse’s mane,” and then to let the horse move on pulling its plough, while the speaker remains looking at the turned-up earth like rows in a choir loft. Already a connection between earth and language is suggested, as well as earth and freedom, as if there is liberty in being grounded, in earth as a physical counter-weight to abstraction and deceit, the entire Bolshevik collective machinery. Merwin’s “labor without tools” suggests the earth’s own work of germination, separate from what its workers might will. While other translators speak of “unwarlike labor” or render the phrase as “ploughing is pacifist work,” Merwin’s “the labor without tools” hints more at Mandelstam’s way of composition—the labor of language beginning to emerge first without language. I don’t know what Russian word “rumor “ is translating, but it’s interesting that the Latin root of our “rumor” means “noise.” We tend to read it as pejorative, but it could also hint at something else, the incipient word coming from a distance (literal or psychic), not yet fully heard or realized. In “The Word and Culture” Mandelstam writes “Poetry is a plough, turning up time so that its deep layers, its black earth appear on top.” Clearly, earth and language are intimately connected here. And yet earth is a mistake. Is it a mistake to the Soviets who can’t control it they way they can control human beings? Or is it a mistake for us to expect consolation from the earth? No answered prayers, no protection in nature. But there is a kind of music that is mixed with its own demise, its own vulnerability. Earth pricks our ears with her rotting flute, or her mildewed flute, she sharpens our hearing with her dying flute. What moves, what quickens us in the natural world is its very temporal nature. Our ears are ploughed (in Greene) or frozen—big difference—with morning sounds: the wood-winds of morning, a chilly morning clarinet. The music is not permanent, but it sharpens or whets our hearing. How clearly Merwin goes for the more physical: “pricks up our ears,” which hints at the horse in those opening lines.
There’s a celebration in the final quatrain. The silence is fruitful, a germination.
Salutations, black earth. Courage. Keep the eye wide.
Be the dark speech of silence laboring.
I love Merwin’s continuation of the direct address, a kind of simpatico here, a little shared and benign conspiracy. The McKanes break that sense with, “There is a fertile black silence in work.” Greene: “A black-voiced silence is at work.” In any case, the silence is fruitful, there’s a germination going on, something stirring—perhaps Mandelstam’s hope that there in Voronezh language will come back to him, an unwarlike work. But the place isn’t without danger. He is still under surveillance. Even the earth needs courage, needs to keep the eye wide, and the speech that comes may be dark. Later, in fact, he will write a darker poem, which reduces the earth to the size of his grave:
You took away all the oceans and all the room.
You gave me my shoe-size in earth with bars around it.
Where did it get you? Nowhere.
You left me my lips, and they shape words, even in silence.
Mandelstam found other things left to him, even in exile. “You’re still alive,” he tells himself, and lists those great oxymorons: “Opulent poverty, regal indigence!” If we ask how a poet can survive under deprivation and oppression, perhaps the ability to live in contradictions, to accept paradox has something to do with it. Mandelstam uses the word “blessed,” and speaks of his work as innocent, “the labor’s singing sweetness,” or in the McKane, “the sweet-voiced work…without sin.” So, his own integrity is a comfort.
Perhaps no better example of that integrity comes from the translation work of Tony Brinkley and Raina Kostova. Here is their translation of the fourth section of “Lines on the Unknown Soldier,” complete with some Russian words left in the text to illustrate their point:
An Arabian medley, muddled, tangled, crumbling,
World-light of velocities, ground to a beam—
On my retina the beam pauses
In my eye on squinted feet.
Millions of dead men cheaply killed
Have walked a path through emptiness—
Good night! Best wishes to them all!
From the façade, the face of these earth-fortresses.
Sky of the trenches, incorruptible,
The sky of mass, of wholesale deaths,
Beyond, behind—away from you—entirely—
I am moving with my lips in darkness.
Beyond the craters, the voronki, behind embankments,
Scree, osypi—where he lingered, darkened,
Overturning—gloomy, pockmarked, ospennyi
The unsettled graves’ belittled genius.
In the final stanza the translators show us how carefully Mandelstam worked, nesting words within words, drawing on roots and origins, using echo and innuendo—much as Dante does, whom Mandelstam read in the original Italian. Brinkley and Kostova include some of the Russian words here, along with notes to explain the way meanings are embedded. They point out that voronki means “craters,” but also names Voronezh, and more than that it is also the name for the “ ‘little ravens,’ the black vans that roamed city streets at night and that the police used to transport prisoners.” Mandelstam’s name, Osip, appears in osypi (scree) and ospennyi (pockmarked), but those words also suggest Stalin’s pockmarked face and his given name, which is also Joseph or Osip. Just this brief excerpt shows us how carefully Mandelstam worked, his ear always to the language, hearing echoes, roots, reverberations. Language was something almost sacred, it seems, far beyond a tool for manipulation. The language becomes co-creator with the poet, suggesting a little more concretely what Mandelstam means when he describes his process as “the recollection of something that has never before been said, and the search for lost words…”—words lost within words, or buried there.
*
I was reluctant to write about Mandelstam for fear of a kind of desecration, my words dimming, rather than illuminating his work. I am equally reluctant to conclude, perhaps for a similar reason. One realization I’ve come to is that it would be an error to mistake intimacy with a translation for intimacy with the original. But I would actually like to celebrate that distance. When I first read Mandelstam’s “Conversation about Dante,” it was in winter. I was sitting in the window with the whole vast black night behind me, and on my lap? –an English translation of that twentieth century post-revolution Russian writer discussing his reading of a medieval poet in the original Italian. It seemed miraculous to be there, holding such vast distances in my hands. Perhaps the enormous gap in time, language, history, culture makes what we have all the more precious. Still, that gap is certainly real: between the text and what we can absorb, between Mandelstam and us, us and Dante, you and me. Maybe the sense of lifting one veil only to find another describes all reading, describes our human condition.
A final reflection for me has to do with how we translate from Mandelstam’s life into our own. Perhaps in any age artists face the possibility of corruption, involving self-preservation, careerism, lesser ambitions, attitudes of superiority to fellow citizens. Perhaps it’s always hard to see our own temptations. For me, across the distance of time and culture and extremity, Mandelstam becomes a model of integrity, a reminder of a larger world culture, perhaps now many world cultures; he challenges me to sharpen my craft, to both broaden my engagement with the world and be more interior—and not to assume there’s a divide between the two. However limited our own audiences might be, those who find us still need a poetry that is “both mysterious and familiar,” that will be a shared secret to keep us awake: because even one reader counts in a world where nobody is expendable, which is the world Mandelstam loved and died for.
—Betsy Sholl
WORKS CITED
Brinkley, Tony and Kostova, Raina, “ ‘The Road to Stalin’: Mandelstam’s Ode to Stalin and ‘Lines on the Unknown Soldier,’’ Shofar, Summer 2003, Vol 21, N0. 4.
Mandelatam, Nadezhda, Hope Against Hope: A Memoir, trans. Max Hayward (New York: The Modern Library,1999).
Mandelstam, Osip, The Selected Poems of Osip Mandelstam, trans. Clarence Brown and W. S. Merwin (New York: New York Review of Books, 2004).
Mandelstam, Osip. Selected Poems, trans. James Greene (London: Penguin, 2004).
Mandelstam, Osip, The Voronezh Notebooks, trans. Richard and Elizabeth McKane,(Newcastle Upon Tyne: Bloodaxe Books, Ltd., 1996).
Mandelstam, Osip. 50 Poems, trans. Bernard Meares (New York: Persea Books, 1977).
Mandelstam, Osip, Complete Critical Prose, trans. Jane Gary Harris and Constance Link (Dana Point, California: Ardis, 1997).
Mandelstam, Osip, The Noise of Time, trans. Clarence Brown (New York: Penguin Books, 1985).
—————————-
Betsy Sholl served as Poet Laureate of Maine from 2006 to 2011. She is the author of seven books of poetry, most recently Rough Cradle (Alice James Books), Late Psalm, Don’t Explain,and The Red Line. A new book is forthcoming from the University of Wisconsin Press. Her awards include the AWP Prize for Poetry, the Felix Pollak Prize, a National Endowment for the Arts Fellowship, and two Maine Individual Artists Grants. Recent poems have appeared in Ploughshares, Image, Field, Brilliant Corners, Best American Poetry, 2009, Best Spiritual Writing, 2012. She teaches at the University of Southern Maine and in the MFA Program of Vermont College of Fine Arts.
Click on the image for the publisher’s page.
For more about the artist, go here.
Hilary Mullins, girl writer. Photo credit: bill hayward.
“Elephants Can Remember” is a sweet, all too brief memoir of a grandmother and a childhood from Hilary Mullins, a Vermont writer I have known since she was a student at Vermont College of Fine Arts, yea, these many years ago. Hilary was never my student but she has the gift of making friends, and she used to hang out in Francois Camoin’s room across from me in Noble Hall where a group of us would be drinking wine and talking late into the night. In this essay, Hilary writes about her beloved grandmother, nicknamed Germ, who was a force of nature, a tank, as one of her children called her, and a puzzle. One of the puzzles is how much she loved puzzles and mystery novels, especially the novels of Agatha Christie. This is Hilary’s fourth contribution to NC; she has previously published two sermons and a piece on Hurricane Irene in Bethel, VT. And it’s a gorgeous addition to our growing list of Childhood essays.
As an added perk we also have photographs of the girl writer by the renowned New York photographer bill hayward who happens to be Hilary’s uncle and who took the epic Gordon Lish photos we published a couple of issues ago. In an email, Hilary wrote: “For the record, the black and whites from my childhood were taken by Bill–check out that cowboy hat, eh? He gave it to me for my 5th birthday as I recall, and oh what a big deal it was. When I was 10 and he lived in Vermont too, I really couldn’t think of anything to do that was more exciting than going to visit my uncle Bill.”
dg
—-
One late summer day this year, I went up to the attic of the old house where I grew up, climbing the steep and narrow stairs to the open, slanted space, a familiar musty smell of aged wood and bat dung thick in my nose. Turning right, I walked along the top of the west ell of the house, threading between two long, chest-high mounds made by the sheets my father draped over shelves and boxes long ago to protect them from bat droppings. Though the bats are all but gone now—those little mummies wrapped in wrinkled sackcloth hanging upside down in clusters along the joists like dark seed pods everywhere–the sheets are still here, a sign of hope for their resurrection left so long I’ve forgotten what lies buried below.
But I’ve not forgotten what’s down to the right of the small, spidery window at the end of the ell: my grandmother’s things, boxes of pots and pans and chotzkes. Germie’s corner is how I think of that spot, and my guess is all of us in the family think of it that way: her stuff has been here twenty-five years, since she died one night in January of ‘87, when I was just twenty-five myself.
Of course not everything my grandmother, whose name was Ethel, had is still here: five years ago, for instance, around the time of the anniversary of her passing, my dad and stepmother brought out a couple boxes of her jewelry, each of us at the dinner table choosing a few things, laughing as we picked through the baubles, fingering clip-on earrings, shaking our heads as we remembered the woman one of her sons, now gone himself, used to refer to as “my mother the Russian tank.”
So I knew the jewelry was gone. But that wasn’t what I was after: it never was. I was coming at last for the books. I had decided to write a mystery. Never mind I’ve never been a mystery reader myself: my grandmother was, most emphatically, and I thought I might take a clue from her. So pulling away the thin and dusty sheets, ashy attic grime smearing onto my fingers, I began to dig through the boxes until I found what I’d come for: a book by Agatha Christie, the one writer I could remember for sure my grandmother had loved. And this particular book, called Elephants Can Remember, I even vaguely recognized, a hardcover book clad in an off-white cover, an outline image on the front of an elephant made up of puzzle pieces with one missing, a skull-shaped hole gaping just below his neck, the skull itself floating eerily just above, a bit of levitated, mock ghastliness I dimly remembered, the elephant and the skull and the book itself sitting on the shelf in her place, the top of which I could catch a glimpse of even now through the window in the attic, my grandmother’s two little kitchen windows below.
There in the little apartment fashioned out of the first floor of what once was a barn-slash-woodshed, a place we called, after her own joking suggestion, Ethel’s Luncheonette, she had read this book and done her crossword puzzles, my grandmother the Russian tank, a first-generation German born just after the turn of the last century, a stout woman with big feet and hands and a tissue stuck under the strap of her bra, a working class woman who liked her fancy clothes when occasion called for it, but usually wore colorful sweatshirts and polyester pants. Which, in my mind’s eye, she’s wearing still, enthroned in her large, wood-framed easy chair, sneakers propped on an overstuffed orange plastic hassock before her, cigarette adding its idle punctuation to her nonstop talk, that perennial bit of smoke drifting up from her fingers.

Germ in 1986, shortly before she died in this chair. Photo credit: Janet Hayward Burnham & bill hayward
So, too, at night when Johnny Carson was over and we’d all gone to bed, she was in that chair, sipping her rum and Cokes, smoking her Pall Malls, drifting with her puzzles and er books long and late into the night, immersed in the word.
I, too, already, was immersed in the word back then, was famous—or infamous depending I suppose—for churning out book reports as steadily as our hot-air popper spewed out popcorn, reading books in bed, in trees, in class behind my Junior High English text book. And I was writing. Badly, childishly, but still. Writing. And as I got older and went away to boarding school, my stuff got darker.
My grandmother did not approve. “Why do you always have to write about sad things?” she’d chide me. “Write about something happy. People don’t want to read sad stories.” What did I say to her? I don’t know. All I remember is a little smoke between the ears, that particular keen-edged resentment young people can feel towards their all-knowing elders when they haven’t yet figured out how to articulate their own dissenting sense of a thing. Now, all these years later, it occurs to me we perhaps were after all, the same but different, going to books for analogous causes but in search of different balms. I wanted to find some expression, however transmuted, of the quiet disasters I was enduring. But my grandmother, I’d guess, went in order to think of different things altogether. And for that I cannot blame her.
Ethel Weippert Mullins had grown up poor in a large immigrant family, the oldest daughter of a violent German father who, I’ve been given the impression, would knock you across the room soon as talk to you, a policeman so infamously brutal that African Americans in Newark would cross the street rather than walk in front of his house. Though in the end my grandmother herself was a proud survivor, far as I can make out, life in her family was a series of catastrophes, her brothers drowning themselves in their bottles, one of her sisters becoming a drug addict, later murdered in the bathtub by her husband.

1975 Germ with her remaining siblings. Two–a brother and a sister–have already died (one of her sisters was murdered). Photo credit: Janet Hayward Burnham & bill hayward
No wonder then my grandmother ran off just as soon as she could, fleeing with a handsome Canadian Irish man named Bernard who did not drink but gambled with the same reckless abandon her brothers had all taken to booze. For a while she lived with him in Montreal, doubtless hoping for a new and better life, but three little boys later, in the midst of the Depression, when that better life was not coming to pass, she left him, still so very young herself, and fled again back to the States to live with her mother in Connecticut, raising her sons on the rough side of Danbury and never marrying again.
So my grandmother, who’d had her fill of sad, quite understandably had no wish to go to books for more. Instead, I imagine her during those long nights alone, savoring her books and crossword puzzles like sweets, using their plots and grids to chart her way across the vast hours of darkness.
Because my grandmother stayed up so late, she also slept in, sometimes till as late as eleven, snoring so loudly that in the summer when we were little, we could hear her through the open window and catch scandalized glimpses of a high lump under the covers where we knew she was sleeping with no clothes on. But she was not to be wakened, a boundary she always reinforced by last thing at night locking her door, a Dutch-style door with an upper and lower half. Many a morning I gave that door a careful, quiet tug to see if it was still latched from the inside, but many a morning, it would not budge. Finally a half hour later, maybe a whole hour, you would hear it, the characteristic iron-striking-iron sound that door made when she popped the deadbolt open and threw back the cast iron swivel-arm that held the two halves together.
Then you were glad: the door was open and you went romping in, hoping for the spaghetti she would fry up with peppers and onions and eggs, hoping for her chipped beef, hoping for a hundred things. Because my grandmother gave continually, putting before us not just breakfast but dinner too some nights, and in between, brownies and chocolate puddings and games of cards, clearing her table to spread out another hand of Go Fish or Kings in the Corner. Summers she took us swimming, stowing a cooler in the trunk of her old Rambler which skittered up and down the dirt roads like an oversized Pepsi can. Then, at the lake, at a place where you could park all day for $3, we kids immersed ourselves like pollywogs in the miraculously clean water while she presided from the little beach in her lawn chair, the kind with aluminum pole legs and colorful plastic webbing, one leg crossed over the other, her big red painted toenails prominent even from out in the water. Finally, at some point she would always heft herself up and come in too, wading her bulk in, letting my little sister and me shimmy underwater through her legs a few times before she headed out for her own swim, using a stroke I still like to use myself from time to time, a combination of side and breast stroke, a strolling way through the water. Or she would roll over and rest there on the surface like a pontoon, placid and still. Her ability to do this mystified me. When I tried, I sank like a little barrel filled with sand. But she floated without even effort, imperturbable, content with her portion of water and sky.
Given all this, it was only natural we were keen in the mornings for our grandmother to wake. True, like any Russian tank, she might run us over from time to time—but never with malice, for though she was, to put it bluntly, bossy, she was not unkind. The only way any of us I think ever felt truly flattened by her was through her talk, which at times had a kind of stunning endlessness to it, a tendency which became more pronounced as she got older, the way she would neglect to finish the end of one sentence before taking off on another, fumbling for that tissue under her bra strap to wipe the sides of her mouth and yet still scarcely pausing, her words endlessly surging at you, as if you were trapped beneath a falls, the water coming constantly, bombarding you senseless.
Looking back, it seems to me some of this barrage must have found its springs in her loneliness—to come with us in the late sixties to rural Vermont, with its farmers and fields, our grandmother had left behind the rest of her family and friends back in Danbury, a move that had worked well when we were little, but to a large extent left her stranded as we got older and began to scatter and my parents’ marriage broke up too, leaving her alone for days on end three miles out from town on a back road, a situation that understandably made her not only angry but overly chatty.
Be that as it may however, much of my grandmother’s talk was more than chatter in overdrive: it was conversation, for she was a woman who had things she wanted you to know. And yet, for all her intense need to convey this or that or the next hundred things, there was also a way I began to understand she was not exactly communicating, at least not in the hopeful sense of the word. For that was the other thing: when it came to my grandmother and her talk, I often had this sense of her standing back behind the flood of words as if behind a tree at a river, calculating what she intended, peering out from her shelter to gauge your response. She had a way of leaving a key piece out, of hinting around it to see what you might know or think yourself, as if trying to flush you out first, rather than hazarding a clear statement of her own to begin with. She was always holding something back.
Of course I know now this is, more or less, the way the whole world talks. Always we too are leaving a key thing out, too afraid, too defended, or just too insensible, mis-trained as it were, to clearly say what we see and feel and think. I do it myself. And yet my grandmother did it more, feinting and dodging, retreating behind her words, where, in spite of all she said, she would not declare herself. And that made her, as my sister-in-law commented recently, “hard to understand, that’s for sure.”
But let me be fair. There were things plenty easy to understand about her, even when I was little. If I close my eyes for instance, I can still feel her hug, the way she would draw me close in, smushing me right up into her big mamma bear body, her large arms wrapping warmth around me. Truth is to be loved by my grandmother was to have a place in the world and be anchored there.
And so she held us, and so the years went on. And so too, even as we grew older, we still tugged at that door in the morning, and we waited, and we tried again. And we also saw she was getting older herself, a fact which began to give her locked door another significance: I doubt I was the only one who began to regard it with some misgiving, dreading the morning that door would not open.
As it turned out, when that morning came, I was not there. My sister was though, home from college, with one of my brothers, the two of them finally resorting in the early afternoon to pushing open one of the small windows over Germie’s sink from the outside, my brother boosting my sister up so she could clamber in, crawl across the sink, and lower herself carefully down. And when she came around the corner to the little sitting room, she found our grandmother still in her chair, crossword puzzle in her lap, already gone.
No more puzzles then, no more books either for our grandmother, just a poem I read at her funeral a few days later, a poem about a child and her kite, a poem that closed with the kite doing what it wants most, what the soul perhaps wants most of all in the end, to burst past night and rise through haze/ of radiance to a sky beyond these skies/where brighter beings float free of earth’s ties.
Was that really what we all believed? I don’t know: everyone has their own ideas about these things. In the end, the only thing we knew for sure was like the kite, she was gone: all we had left was a canister of ashes kept in the cupboard by the fireplace. But we knew they were not ours to keep either. Finally, two and a half years later, on a late summer morning, we took a row boat out into the lake she’d taken us to so many times and sowed her ashes to the waters, watching the strange trails those powdery shards made across the surface, windings garnished with the wild flowers my sister had cut that morning from a field, a bright yellow profusion strewed out behind us.
Twenty-five years now it’s been, and I miss her still, not with that stunning acuteness of first loss, but with a kind of keen wistfulness. Because of course I want her back. More than anything that was what brought me up to the attic to find her old Agatha Christie books. Fifty now, gaining on the age my grandmother was when I first knew her, I thought I might get a better sense of her through her treasures, even if those treasures seemed to me a little gaudy, a little cheap, the literary equivalent of her old costume jewelry. But that was ok: I was ready to be wrong about that. I wanted to like Christie. I was looking forward to digging into her pages, to casting around in her passages for some echo of my grandmother, of how she thought about things. Really, to be frank, I would say I was looking for a little philosophy, a little love.
But half a dozen Christie books later, all I can really say I’ve found are puzzles. True, they are most often well-wrought puzzles, wrapped in a requisite amount of deft characterization and dialogue, but it’s a comic world my grandmother’s favorite writer conjures up, not a place of depth. Where I look for meaning, Agatha Christie is producing clues. And yet that must be the key, I figure, when it comes to my grandmother. She loved her crosswords just as much as she loved Christie, probably because both are built on clues, and because the pleasure involved, I suppose, is what you construct in your mind with those clues as you read–along with the completed perfection of the thing at the end when Bingo! all the pieces connect.
Still, for someone with a poetic, even scholarly bent, this is not much to show for my efforts. So what if I’ve discovered my grandmother enjoyed putting clues together? And so the world is round, they say, and goes about the sun. And tomorrow is another day.
But let me temper myself. My disappointment is making me sell them both short. Christie may have thought of herself, for instance, as merely clever, but at her best, she does have a kind of mad genius for these puzzles of hers, especially in her inexhaustible churning out of those clues. For as limited as the settings in her books tend to be—a little clutch of characters in a teacup—Christie’s clues come in stupefying superabundance, the tart Miss Marple or the smug M. Poirot amassing bewildering thickets of them. In Elephants Can Remember, the book for instance, I found in my grandmother’s things, the murder is a dated one, but the same pattern holds, Poirot and his confidante, Mrs. Ariadne Oliver, a mystery writer of all things, flushing out aging clues from aging characters, many of whom make cameo appearances just long enough to contribute their little clue.
And yet even with this potentially slow-as-syrup scenario, Christie keeps the clues coming like a pitching machine gone haywire. And these clues have energy: they direct your attention. One tugs your nose one way, the next yanks you in another, and meanwhile, ten more are coming straight on at you, a blur in succession, a blizzard in your headlights.
Did my grandmother hang on through all this? I wish I could joke with her about it because I certainly didn’t. I just got buried, barely hanging on as chapter by chapter M. Poirot or Miss Marple navigated the way with lanterns, lead explorers in a cave at last clicking on the light, banishing darkness at book’s end to reveal a marvelously intricate design on the walls.
So yes, I can see the pleasure in all this. And yet my grandmother was right when she did not try to share her books with me, the way she did with my mother and sister-in-law, eagerly passing her favorites on. I think even if she did not approve of my tastes—and I’m afraid she didn’t, thinking of me as arrogant–she understood I did not go to books for Bingo, that I was not interested in that delicious moment when the chips all line up–a fact time has not changed. For we are different readers still, my grandmother and me. The only puzzles I really care about are the ones we cannot solve. And she was one of them.
A couple of years after I graduated from college, my grandmother asked me to drive her up to visit her sister-in-law Bernice in Toronto. I remember specially the drive north, the particular pleasure she took in that autumn day, a day that in my recollection is filled with an abundance of light, light on the glittering waters around the Champlain Islands, on the glowing swaths of the still green fields, light suffused in the richly brilliant reds and yellows of the maples.
Then we arrived at Bernice’s. Though she’d left Bernice’s brother so many years before, having nothing to do with him afterwards, I knew my grandmother had always stayed close with Bernice herself. I also knew she had once been a great beauty, but it was hard to discern even faded glory in this nice but shrunken old woman who hosted us, this continual smoker who seemed not so much caved in but hollowed out, as if the gods had sucked at her bones like straws, leaving her skin dry as old paper. She seemed to blink often and never once went out the whole time we were there, never once changed out of her bathrobe, slowly making her way around that small, smoky, always darkened apartment, a cave I was glad to escape from once or twice a day for the long weekend we were there, walking up to the wide open grounds of a local school to breathe and feel my legs again.
Meanwhile, back in the den as it were, my grandmother and Bernice were having their great visit, their last one in fact, something they both must have known was likely. One night they got into their cups and, stationed at one end of Bernice’s bed, which took up nearly the whole of the room, commenced to spin out some story, the two of them made merry and wise by drink, each adding bits to their patchwork of recollection, chuckling and chucking their chins, as people who have known each other for years will do, nodding sadly in one spot, smirking in another.
Because there was nowhere else to go in that stuffy, tiny place, I was in the room too, reading at the other end of the bed but made privy to their talk, the realization gradually dawning on me as their words filled my ears that for the first time, I was seeing someone who wasn’t just my grandmother, but a woman in her own right, a woman like me with an entire life teeming full of friends and work, heart-felt things, dramas, things I was suddenly keen to know about.
So as they sat there, mildly tittering over another thing somebody once had done, I asked a question about it, aware I might be trespassing, but feeling somehow that my motivation was good. Unfortunately my execution probably wasn’t. I think I went about it stumbling, the way a child does on skates the first time, awkwardly stiff, lofting my words self-consciously—or at least that’s how it feels in my guilty recall.
Because no grace came of it. Instead my grandmother turned on me as she never had before, rearing back with a snarl. “You might want to know, but you never will—you will never know the truth about my life!”
Think of a bear that smacks its young with claws out. Without moving from where she was the other side of the room, she landed a direct blow, one that even seemed sharpened with the pleasure she took in her ability to withhold herself from me, some spite in it surging across the years now as clearly as it did then, dazing me even yet because I still don’t understand it, why she reacted that way. And standing alongside her, Bernice in her bathrobe seemed to be wondering at it too, blinking, shifting her weight to another foot, looking away. I retreated.
The next morning I was back outside, walking the windy grounds behind the school up the block. Overhead, the dark sky was thickly blanketed in gray, a color that seemed to be overtaking everything–the field I was walking in and the trees that bordered it, their branches stripped, thrashing in the gusts that now and again tore across the exposed landscape. It was a Saturday or a Sunday, no children in sight, and I had no particular endpoint in mind either. I was just walking, chin tucked into my jacket as I crossed the gradual slope.
Then I saw it, though at first I did not understand what it was, some strange flurry of white in motion that only gradually came into focus: an old dictionary, sprawled on the ground in pieces, as if some defiant student had just ripped through it, shredding out the innards and heaving the covers aside. But rather than being destroyed, the words now were liberated, the pages everywhere, each one intensely peopled with words, and now in the wind they were scattering across the hillside like big bright leaves, they were swirling like a thrumming, eager flock, a gust lifting them at last in an eruption of wings, my baffled heart lifting with them.
The morning our grandmother’s door did not open came a few months after this, on the coldest night of that next winter, my sister finding her in her big wooden chair, the pen she’d been writing with still in her fingers but her spirit flown, her big friendly body uninhabited, an empty place all of us came home to circle around and grieve. And yet, now, even after all these years, we find it’s us she inhabits, secured behind a lock she will not throw back, but dwelling all the same deep within the marrow of our bones and brains, floating in us word on word, our grandmother, exquisitely puzzling, like the line of flowers and ashes she left behind, a bright and silent trail I am following still.
–Hilary Mullins
————————
Hilary Mullins lives in Vermont. She supports her writing habit by teaching college and cleaning windows and has been writing sermons for area churches since 2000. Besides her sermons and essays in NC and Vermont’s Seven Days, she has published a YA novel called The Cat Came Back.
Kronos – Gombrowicz’s Previously Unpublished Diary Quarry @ Polish Arts and Culture around the World
I’ve read his stories, his diaries, and the novel Cosmos (over and over, essay on that coming eventually); the erotic events are mostly elided in the diaries.
dg
The new book lays out Gombrowicz’s meticulous monthly tabulation of concerns – his erotic ventures as lists of partners’ first names, and his health and lack thereof, are the carnal, corporeal priorities. Finances, travel, meetings, invitations, exchanges of gifts and letters are listed. Code words are pointed out in footnotes: “commisariat” when his influential cousin or embassy contacts got him out of Argentine jails, likely for soliciting sex; “Durant” for the Buenos Aires hospital where he received injections to treat syphilis. In finding a form for his unrelenting self analysis, the new book gives the writer something of a last word on his life.
At the beginning of American history, there was a slave class, not African-born but English, Scottish or Irish indentured servants who either sold themselves or had themselves sold for debt. They were called indentured servants.
According to the Federal Reserve Bank of New York, almost 13 percent of student-loan borrowers of all ages owe more than $50,000, and nearly 4 percent owe more than $100,000. These debts are beyond students’ ability to repay, (especially in our nearly jobless recovery); this is demonstrated by the fact that delinquency and default rates are soaring. Some 17 percent of student-loan borrowers were 90 days or more behind in payments at the end of 2012.
via Student Debt and the Crushing of the American Dream – NYTimes.com.
The Burgess Boys
Elizabeth Strout
Random House
320 pages, $26.00
Elizabeth Strout, who won the Pulitzer Prize in 2009 for her book of connected short stories Olive Kitteridge, has written an engrossing, strictly realistic, tightly plotted novel replete with family secrets, long-held grudges, and crises of faith and politics. Set in Olive Kitteridge’s home town of Shirley Falls, Maine, the new novel features a diverse cast of meticulously drawn characters who grow and change. The various braided stories in the book resolve with a sense of the past accepted and the future embraced.
In short, it’s everything a doctrinaire Modernist critic might be tempted to dismiss out of hand.
In his book What Ever Happened to Modernism?, Gabriel Josipovici asks the classic novelist,
What gives you the authority to decide that it will be this rather than that? No authority, the classic novelist will reply, but simply the requirements of realism, the requirements of my plot. But do these things have to do with anything other than ensuring your novel is saleable? That of course is a very reasonable requirement, but let us then simply relegate it to the world of consumerism, of fitted kitchens and package holidays.
His point is that the artificial tidiness and contrivance of conventional literary novels create an organized dream where “well-made” stories reach satisfactory conclusions and console us with a sense of ultimate meaning. But the universe is essentially meaningless, and any fiction which disguises this fact trivializes itself and accomplishes little beyond mere escapism. Life as people really live it moment by moment can only be described and honored by capturing the ongoing rush of consciousness. The attempt to grasp the unknowable, to sing aloud the intricate harmonies playing silently inside your head, is the true purpose of art.
So how does a writer working long after Virginia Woolf and Alain Robbe-Grillet, a writer of best-selling fiction in 2013, reconcile the demands of story-telling with this higher calling, this need to reveal that which stories, by their very nature, conceal? For Elizabeth Strout, it involves animating the machinery of her plot with moments of pure consciousness from the interior lives of her characters. It’s an uneasy compromise, and it certainly does not address the modernist need to “write against” and comment on the artificial constructions of the novel form. But it works. It lifts her book above the middle-brow pack, and lets the reader take away something surprising and ineffable, beyond the homely satisfactions of a tale well told.
The tale begins when Zachary, the 17-year-old son of Susan Burgess, shocks the town of Shirley Falls, Maine, by rolling a frozen (but thawing) pig’s head down the center aisle of the local mosque. The mosque is the central place of worship for the town’s Somali immigrants and Zachary’s bizarre hate crime casts an unflattering light, not unlike the harsh fluorescent lights in the local department store changing rooms, on the racism and xenophobia of this small northern village.
Both of Susan’s brothers, Bob and Jim, had fled the State of Maine years before to make their careers in New York City. They are both lawyers, Jim considerably more successful than Bob, but Zachary’s arrest brings them, however reluctantly, home.
The abiding narrative between the titular Burgess boys had begun decades before with a moment of horror that left the family splintered and scarred forever. All three children were left in a car by their father one evening and somehow Bob crawled into the front seat and released the emergency brake. The car rolled downhill, hit their father and killed him. Throughout his childhood Bob carried the guilt of that moment like a backpack bulging with textbooks, and the burden continues to deform him, well into middle age.
As for Jim, he was always the star of the family, football player, class president and eventually nationally prominent defense lawyer, most famous for getting beloved country music star Wall Packer acquitted in a notorious murder trial.
Jim is less successful in his attempts to intervene on Zachary’s behalf. He slights the governor after a rousing speech, and ineptly bullies the prosecutor. Similar errors of judgment contaminate both his personal life and his career. The two overlap disastrously when an affair with one of the paralegals in his office leads to a threatened sexual harassment law suit. Jim gets fired and divorced, humiliated in every way. He winds up using the last of his connections to secure a low-paying teaching job at an upstate college for rich slackers.
Lies have defined his life from the beginning. It turns out that it was in fact Jim who released the emergency brake and killed their father. Even at eight years old he was cunning enough to scramble into the back seat and position Bob up front, behind the wheel, so that his hapless baby brother would take the blame.
This revelation causes a tectonic shift in Bob Burgess’s life. The quake reduces all his assumptions to rubble. The hero and sovereign of his life becomes at a stroke nemesis and grifter, villain and fool, too awful to love, too sad and puny to hate. As for Bob himself, the curse he’s lived with all his life has lifted; he’s free. The liberation extends beyond his immediate family. His first wife Pam, who left him because they couldn’t have children, loses her hold over him as well: “Pam was gone for him. Gone with Jim somehow. The two of them seemed to have fallen into the pocket where the self knows to put dark unpleasant things …”
Pam is a complex interesting character and one of her private moments touches on the struggling modernism of this conventionally structured novel:
So she lay awake at night and at times there was a curious peacefulness to this, the darkness warm as though the deep violet duvet held its color unseen, wrapping around Pam some soothing aspect of her youth, as her mind wandered over a life that felt puzzlingly long; she experienced a quiet surprise that so many lifetimes could be fit into one. She couldn’t name them so much as feel them, the soccer field of her high school in autumn, her first boyfriend’s thin torso, the innocence unbelievable to her now, and the sexual innocence in some ways being the smallest part of innocence, there was no way to name the slender, true piercing hopes of a young girl in a rural Massachusetts town – then Orono, and the campus and Shirley Falls, and Bob, and Bob, the first infidelity … and then her new marriage and her boys. Her boys. Nothing is what you imagine. Her mind hovered above this simple and alarming thought. The variables were too great, the particularities too distinct, life a flood of translations from the shadow-edged yearnings of the heart to the immutable aspects of the physical world – this violet duvet and her lightly snoring husband.
Finally she arrives at the ultimate modernist conclusion: “Nothing could be told and be accurate.” Elizabeth Strout allows her character this thought, but the only way to ratify its fatalism would be to fall silent and this she refuses to do. She has a story to tell. The story of Bob’s liberation and his budding romance with the local Unitarian minister; the story of Susan Burgess’s struggles as a single mother, dealing with her son’s crime and his flight to Sweden to hide out with his expatriate father, his ultimate return home. And it’s the story of another expatriate, a Somali named Abdikarim Ahmed, separated from his own son, whose compassion for a troubled boy rescues Zachary both from the anger of the Somali community and the machinery of American justice.
Strout shows tremendous compassion for the Somali community and a sharp awareness of the discomfort of the locals as their community is knocked sideways from the comfort of its historically homogenous world into the era of diversity. Susan’s trip to New York City, which she finds almost as alienating as another country, gives her a faint sense of the overwhelming exile the Somali’s endure. But she can’t grasp, and probably wouldn’t want fully understand, the horror from which her new neighbors have fled. Strout allows us a glimpse of that nightmare, through the moments we spend with Abdikarim:
He should have left Mogadishu earlier. He should have put the two worlds of his mind into one. Siad Barre had fled the city and when the resistance group split in two, Abdikarim’s own mind seemed to split in two. When the mind occupies two worlds it cannot see. One world of his mind had said: Abdikarim, send your wife and young daughters away – and he had done that. The other world of his mind had said: I will stay and keep my shop open, with my son.
His son, dark-eyed, looking at his father, terrified and behind him in the street, and the walls becoming upside down, dust and smoke and the boy falling, as though his arms had been pulled one way, he legs another – To shoot was bad enough to last his lifetime and the next, but not bad enough for the depraved men-boys, who had burst through the door, the splintered shelves and tables, who swung their large, American-made guns. For some reason – no reason – one had stayed behind and smashed the end of his gun onto Baashi repeatedly, while Abdikarim crawled to him. In the dream he never reached him.
Ironically, it’s this loss, this raw view of authentic savagery that gives Abdikarim his compassion for Zachary and helps heal his adopted town.
As to Zachary, his motives are never really made clear. The central figure, the instigator of the story, remains a mystery. He mother is at a loss; so are his uncles. It’s doubtful whether even Zachary fully comprehends the impulse that drove him to bowl that pig’s head into a mosque during Ramadan. The feral distrust of the different had something to do with it. Susan expresses it this way: “They don’t want to be here. They’re waiting to go home. They don’t want to become part of our country. They’re just kind of sitting here, but meanwhile they think our way of life is trashy and glitzy and crummy. It hurts my feelings, honestly.”
So Zachary absorbs his mother’s baffled hostility, he feels separate and alienated, judged and invaded, angry and diminished. But at times he insists that it was just a prank, a random moment of perverse mischief, badly timed, horrifically inappropriate, drastically misinterpreted. None of the explanations add up to a coherent motivation, and that may be Strout’s point, the secret kernel of modernist non-meaning at the heart of the book that helps sustain all its tangled narratives.
As Josipovici remarks, discussing mainstream English novelists like Anthony Powell and Iris Murdoch,
They do what they set out to do perfectly and adequately: they help tell a story and create a world and characters to inhabit that world that do not flout the laws of probability. We never doubt what they are telling us … such narratives are easy to read. They are also illustrative in Bacon’s sense: they tell a story, they have no life of their own … the smooth chain of sentences gives us a sense of security, of comfort even, precisely because it denies the openness, the ‘trembling’ of life itself; the very confidence of the narrative gives the lie to our own sense of things being confused, dark, impossible to grasp fully.
And that, finally, is what Elizabeth Strout delivers in this fine novel: the openness, the trembling, of life itself. That she does this in a solid, deftly plotted piece of classical story-telling makes her accomplishment all the greater – and more mysterious.
—Steven Axelrod
—————————————–
Steven Axelrod holds an MFA in writing from Vermont College of the Fine Arts and remains a member of the WGA despite a long absence from Hollywood. In addition to Numéro Cinq, his work has appeared at Salon.com and various magazines with ‘pulp’ in the title, including PulpModern and BigPulp. A father of two, he lives on Nantucket Island, Massachusetts, where he paints houses and writes, often at the same time, much to the annoyance of his customers.
We published Sharon McCartney’s poem “Deadlift” in the December issue. She just got word that editors Molly Peacock & Sue Goyette have selected that poem for inclusion in the Best Canadian Poetry 2013.
Some of you will recall that Sharon McCartney’s poem “Katahdin,” also published in Numéro Cinq, was included in Best Canadian Poetry 2012.
Go, Sharon!
MY MOTHER ALWAYS WANTED to live in a French Provincial house–but the house she imagined was in Fairway Manor, Kansas not in rural France. And her idea of “French Provincial” was not a southwest peasant Perigord but a Midwest suburban ranch. A shake shingle roof, wide soffits, and something called “weeping mortar” could turn a Frank Lloyd Wright Prairie House into a domesticated Mansard. Decorate the inside in late fifties chartreuse drapes and upholstery, put identical lamps on identical tables on either side of a three cushion couch (with a matching “coffee table” in front–on which you never had coffee, and in a living room in which you did not live), and you were in my mother’s Midi.
“I don’t know why you have to leave America,” my mother said when I told her I planned to settle in France. “How am I going to call you if I need you?” We are sitting (for once) at my mother’s coffee table. I have come on a surprise visit over a May weekend that has lifted the ban on the living room.
“I’ll write out all the numbers.”
“They’ll be in French,” my mother said.
“French numbers and America numbers are the same,” I said.
“You’re talking,” she said. My mother had a way of teasing me that I was never sure about.
“I’ll call you,” I said.
“I’ll be here,” my mother had said. “But write me as well. You can’t reread a phone call.”
“Yes, mother.”
“Do you speak French?”
“Un petit peu.”
“What does that mean?”
“ ‘A little bit,’” I said.
“You can tell me other French words when you call.”
“Five a phone call and after a year you’ll be speaking French,” I said.
“I should live so long.”
My mother was suspicious of Europe, especially of France. Not that she was ignorant of foreign countries. Because my father had worked for TWA, we traveled when I was growing up: Paris. Rome. Venice. London. And a few car trips as well. I remember a long drive from Athens to Paris along the peaceful Adriatic coast of Tito’s Yugoslavia, complete with a two-day stop in Joyce’s Trieste.
And not that my mother was the “Ugly American” of those days. She traveled with patience and modesty, and with the understanding that if she did not always appreciate the local customs that was more her problem than others. Still, it did not suit her in Paris to eat hard rolls in the mornings, nor to drink wine at lunch, nor for the stores to be closed from noon to two–nor for dinner to be served at eight in the evening.
“It is bad for the digestion,” she would say. “You’ll just get fat and lazy eating so much at night and then going to sleep on a full stomach. And the lunches they have! With wine. And corks in the bottles. No wonder they have to take a nap.” It was my mother who insisted that we book reservations at our Paris hotel restaurant for six. We ate in lonely splendor. And then took a long walk along the Seine afterwards.
“That’s better,” she had said. “Look at Notre Dame. The name means ‘Our Lady.’ The French are Catholic. Tomorrow we go home.” Home was Fairway Manor, Kansas. Weeping mortar. A privet hedge. Anne Page bread from which she made “French Toast” on Sundays. And dinner at six, with wine–my mother drank Mogen David. No corks. My father had a Jim Beam before dinner. A Coors afterwards. On Fridays two Coors while he watched the fights.
But even given her relative patience with foreign travel, my mother was still wary of it. There was the water problem. The money was difficult to figure. Venice had an odor about it. In Athens they spoke Greek. In Paris it rained. There were menus to read and misunderstand (in northern Italy she once ordered what appeared to me then–and even now in my mind’s eye–to be the stuffed intestine of a small mammal). The traffic was impossible. Especially in cities where her assignment was to be the navigator to my captain father.
“We are at via Vicenza and Polizia,” said my mother as we wound our way in and around Rome one day in desperate search of our hotel. We had just come back from a two-day trip down the Almafie drive.
“That can’t be,” said my father.
“Now we are at Via Vicenza and Gelato,” said my mother.
“’Gelato’ means ice cream,” I said from the back seat.
“’Polizia’ probably means ‘police’,” my father said from his Captain’s seat. When under pressure my father would resort to understatement.
“There’s the train station,” my mother said. “Does that help?”
“We’re looking for Piazza Navona,” my father said. “Our hotel is just off the Piazza Navona.”
“We’re at Piazza Maggiore,” said my mother, looking up from her map, then down, then up. “Take the first left.” Which my father did, going a number of blocks the wrong way up a one-way street against a full orchestra of Italian horns.
“I don’t think this right,” said my father.
“Oh dear,” said my mother. “Now we’re at Via de Serpenti and Gelato.” In Rome all roads lead to ice cream. Or to the Polizia–who stopped us just as we exited into Roman sunshine of some fountained circle–and then waved us on when they saw that my mother was an American housewife lost in her map.
“Oh dear.”
“When we get to the hotel may I get an ice cream cone?”
“Just what are you going to do in France?” my mother had asked that May Sunday.
“Live,” I said. How else to explain to her what I was not sure I could explain to myself.
“Not like the French, I hope,” she said. “Promise me you won’t eat late. You’ll just get fat and lazy. Or drink wine for lunch. And tell the truth when you write me, not like those stories of yours. The things you make up.”
“I won’t promise,” I said. “But by this time next year, you can come and see for yourself. I’ll pick you up at the airport. You’ll be speaking French.”
“I should live so long,” she said. “Now where is it you are you going to be?”
“Southwestern France,” I said. “Far from Paris.”
“Do they still have those hard rolls?” she said. “And what about the water?”
“The water is fine,” I said. “And yes they still have the hard rolls. But I eat pain au chocolate for breakfasts.”
“What’s that?”
“You don’t want to know.”
“You must eat cereal for breakfast,” she said. “Even in France. And remember cheese constipates. Eat salads with dinner. Prunes will help.”
“Yes mother.”
“I don’t see the sense in it,” she said. “Show me on a map exactly where you’re going to live so I know where to call when I need you.”
“Yes, mother.”
I got out the map of France and southern Europe I had brought along for her to see where Bordeaux was, and where St. Emilion and Castillion were, and where the tiny village of St. Michel de Montaigne was–for it was in St. Michel and on the former Montaigne estate that I had made arrangements with Armel, a friend of mine, to restore an old farm house in exchange for living there. Until the basic work was done I would be staying in Armel’s guest house in the village itself.
“Have we ever been there?” said my mother as she looked at the map, and the place on the map I had circled. “Did we go there with your father?”
“No,” I said. “I have been there, but you haven’t. However the three of us drove up through Austria from Athens, then on to Paris.” And I showed her the route we had taken.
“Where did I order the inside of the possum?” she asked. “You remember the time I ordered the inside of the possum?”
“I do,” I said. And I pointed to northern Italy.
“Do you remember the time in Rome when I kept telling your father we were at the corner of Via whatever and ice cream,” she said.
“I do indeed,” I said.
“Those were good times,” she said. “And do you remember how your father took us to Alfrado’s after we finally found the hotel, and that Alfrado served me the pasta in his own bowl with those golden spoons.”
“Yes.”
“And when the violinist came to our table your father asked him to play Come back to Sorrento, because that was the day we came back from Sorrento and how scared I was of the road.” She is looking at the map and with her finger finding these places on it.
“I remember that as well,” I said.
“Your father was very patient with me,” said my mother. “Now tell me again, why are you going to France?”
“It is a doctor for you from American on the phone,” Armel says. It is the middle of the night. He has come over to the guesthouse to wake me.
Over the summer I had made it my habit to call my mother every Sunday. In this way I have told her of my life in France: How the water is safe to drink; that I have named the swallows nesting at the farm house I am restoring; and about Hooter, a Dame Blanche that flies out of attic each evening at dusk. I have not told her that I drink wine with corks in the bottles.
She wants to know about the weather and if I am eating my cereal. And salads. And prunes. I tell her about the trips I make with Armel in his Deux Chevaux, and that its name means “two horses,” and that the French word for ice cream is glace, and the word for street is rue. I have written her as well, but not as often as I should have. You can’t reread a phone call echoes in my head after all these years.
As summer faded and September came on, I tell my mother about the grape harvest, and how I am helping at the Montaigne estate pick the grapes that will be made into wine, and that I will have the owner sign a bottle for her that will be her present when she visits me next May. I tell her that we will use Armel’s Deux Chevaux and ride to Castillion and have lunch at the Hotel des Voyageurs and drink wine from a bottle that had a cork in it–and afterward, we will have glace from a pastry shop I know down the rue were the ice cream is rich and smooth.
I should live so long, she had said on the phone the Sunday before Armel came to the guest room to wake me.
.
Robert Day‘s most recent books are Where I Am Now, a collection of short stories published by the University of Missouri-Kansas City BookMark Press, Speaking French in Kansas (short stories) and The Committee to Save the World (literary non-fiction) can be obtained through Western Books. His 1977 novel The Last Cattle Drive was a Book-of-the-Month Club selection and has seen multiple reprintings. Day is past president of the Associated Writing Programs and Adjunct Professor at Washington College in Maryland.
.
.
David Helwig, author of over 35 books, who has contributed translations, poems, and fiction to NC over the years, an insistent and constant recidivist in other words, herewith changes genre and turns photographer, offering a collection of graffiti art he has discovered, mostly in Canada but as far away as China and Venice. Graffiti art is folk art, hybrid art, amateur art, uneasy art — rebellious, dramatic, inappropriate (often), underground, illegal (sometimes), piratical, dangerous (how do they do those highway overpasses?), a sign of life.
dg
—David Helwig
—————————————–
David Helwig is the author of more than 35 books of poetry, fiction, and non-fiction including, most recently, About Love, 3 Stories by Chekhov (Biblioasis) and The Year One (Gaspereau Press), Duet and his autobiography The Name of Things (Porcupine’s Quill). The founder of the Best Canadian Short Story Series, he has edited more than 25 books for Oberon Press. His avocation, however, is not writing but vocal music. After abandoning this for some years, he returned to it in his forties and has sung with a number of choirs in Kingston, Montreal and Charlottetown. He has appeared as bass soloist in Handel’s Messiah, Bach’s St Matthew Passion, and Mozart’s Requiem. He currently lives in an old house in the village of Eldon in Prince Edward Island.
The nation’s largest cardiovascular health organization has a new message for Americans: Owning a dog may protect you from heart disease.
A little parable about race, narrow opinions, false assumptions and having your head so far up your own ass you can’t see the woods for the trees (to mix my clichés). Stephen Henighan is a world traveler, translator, activist, scholar and fiction writer extraordinaire. I put him in Best Canadian Stories when I used to edit that estimable annual volume. The characters here are mostly low end manual labour doing the traditional low end Canadian job of pulling young trees for replanting. Grading is the act of evaluating, of deciding which trees to keep and which to leave behind. Ah, yes, but in life, with people, we are always deciding which to keep and which to leave behind — it’s an ugly aspect of human society; mostly we congratulate ourselves on not being too obvious (this is called being polite). In his fiction, Stephen Henighan has an awkward (brutally honest) habit of poking holes in that facade of politeness, culture and sophistication.
dg
—
And me spit out by the city and slung down on my knees in the cold dirt. I thought I’d done everything right: got some education, learned some French – the whole nine yards. But no matter how tightly you latch yourself into the city, you can always end up back in the countryside you came from, pulling trees for quick cash.
They pay us fifteen dollars for a thousand trees. The cedar I’m pulling has roots matted tighter than the threads of my grandma’s old wool blanket. You have to rip and tear to get each tree loose. The grading—deciding which trees you keep for your bundle and which ones you toss—is supposed to go quickly since cedars are nearly impossible to kill. But by the time you’ve yanked the tree clear of its woven carpet of roots and checked for hockey-stick trunk, half the morning’s gone past. To top it off, they did a shitty job lifting the flats. The old bugger driving the International 84 Hydro shook each long flap of earth like he was knocking dust out of a blanket. The moment you walk into the field, you see the white flashes of split roots and slashed trunks. With that much grade in the furrows, you can forget about making good money.
There’s no escaping grade around here. I don’t know where they find these guys. Local high school drop-outs wearing baseball caps that say I Live for Chev; lads whose only basis for judging another member of the community is: “What’s he drive?” And girls, too. Gert, the roving-eyed young woman next to me, complains all day about the boyfriend who jilted her for a loose little hoo-er he met at the village’s new video arcade. The wedding is next month. Gert plans to get cut, swing into the church and puke on the bride’s wedding dress.
Don’t get me wrong, I’m not making fun of these folks. A few short years ago I used to hang out with people like this. Then I moved into Ottawa and got a job and a modern efficiency apartment with garbage disposal and central vac. The people at the office came from all over the world, and on Fridays we all went out for drinks together after work. When the job disappeared, so did the apartment. Now I’m country-poor, still the proud owner of a Chevrolet, but boxed up in a spare room over the old fire hall that my uncle got me for free. I work in lowlife jobs. What I can’t get over is how I feel centuries away from my own home town. From a financial point of view, I’m no better off than anybody else in this field; but an invisible shield separates me from the grade. I’m not alone in this. There are women here paying the family mortgage, students saving for university. We all show up regularly and earn good money. The others put in a few days’ work, get smashed on their first pay cheques and never come back. Every Monday a fresh gang ambles in. The ten or twelve of us who are regulars run a jaundiced eye over them to pick out the one or two who might still be here at the end of the week.
“Too much grade!” the crew boss yells, closing the fingers of her work gloves around some of the white-slashed shit that the lads are dumping on the tables.
I bend forward, pulling like a piston. The odour of soil and fertilizer blends in my nostrils. You’re never so close to shifts in weather as when you’re hunkered down against the ground. It’s the beginning of April and we’ve worked in snow, in rain, in stinking heat that makes you peel off your shirt. The cold is the worst. It penetrates and paralyzes. Sitting on my knees, ripping apart trees at waist height, I spill cold soil down my legs and shiver as it trickles over my workpants. If I don’t brush the soil away, my teeth begin to chatter. Some days my toes freeze up in the early morning and stay cold and numb inside my boots until I get home, no matter how hard the afternoon sun beats down.
The cedar pulls like molasses: the totals the tallyman reads out are pathetic. On a good day I can make over a hundred bucks, but today I’m going to be lucky to hit sixty. The crew boss, a Forestry woman with ruddy cheeks, tightly curled blond hair and a hoarse, cackling voice, tries to calm the punters by promising that tomorrow we will be pulling white spruce.
“Yeah!” I say. But Gert, alongside me, groans. White spruce are tall trees, with short roots that grip the earth like leeches. A guy with big hands can whip them out of the ground as fast as picking up sticks. But for a woman, unless her hands are unusually large, white spruce hardly pulls any quicker than cedar. Red pine is the woman’s tree. It’s prickly and twisted and shelters close to the earth; the long roots fall together like horse hair when you clasp ten trees into a bundle. A woman with nimble fingers can pull eight thousand red pine a day.
“Tomorrow,” the crew boss shouts, “new pullers will be coming out from the city. Looks like we used up all the grade around here.”
Pullers from the city! The announcement combs through the crouched hordes like a ripple of unwelcome wind. What will these new pullers be like?
Next morning we see what they’re like: they’re black. Or at least two of them are. Husky young guys with an easygoing, jokey manner. The burlier, friendlier lad is called Reg; his thinner, quieter friend is Deon. Having been away from the country for a couple of years, I can’t believe the reaction they get. In this stretch of eastern Ontario you can drive forty klicks without meeting anybody who isn’t Scots-Irish or French-Canadian or maybe Dutch or German. For the first two hours the flats are silent. Only the croak of the tallyman and the honk of Canada geese winging home overhead break the scuffle and grunt of men and big-handed women feasting on the fast cash offered by a field of white spruce.
The spruce grows amid knee-high grass that ruffles like water when the wind kicks up. As the breeze reaches the edge of the clearing, it unveils the light undersides of the leaves in the groves of mature poplar and maple. There are moments when you can feel happy to be working outside. Glancing up, I catch the glint of Gert’s dark eyes seeking out mine. I turn away, exchanging grimaces with Reg. Gert has been sending too many long looks in my direction. I try to figure out how, without hurting her, I can make her see the differences between us. I’m not the same guy I used to be. When I was working in Ottawa I had a girlfriend, a big-city girl who screwed me purple for ten months without ever breathing the word marriage. Since I came home, the girls seem like grandmas in training, the wedding dress the main thing on their mind. Gert can’t be more than twenty; and even when I was growing up around here, would I have given a hoot about a girl who hung out in arcades?
Gert, meanwhile, is busy ignoring an admirer of her own. Kev is a lanky, long-jawed, red-haired lad who talks even more like a farmer than most of the people working here. He’s been smitten by Gert’s pushiness. The more mouthy she gets with him, the more he acts like her slave. He fetches her water bottle, he lobs spare trees in her direction; he’s even offered to carry her bundles to the table. I had Kev pegged as grade, expecting him to vanish after a week; but love has transformed him into a hard worker. He arrives at the crack of seven each morning, his watery blue eyes scanning the furrows for Gert.
We pick our way forward in closed formation, swabbing the field clean with hungry hands. The crew boss’s yells clang in our ears; her bright, laundered blue jeans glint in the corner of my eye. Gert and I lead the pack of pullers. Kev is closing in on Gert from the right; Reg and Deon head up the next row.
By mid-afternoon the silence is making me sick. I figure it’s time to set an example by acting naturally. I go back to teasing Gert. “I bet you’re getting thirsty, Gert,” I say. “What’ll you do if you need your water bottle?”
“If I need my water bottle,” she says, with a savage sidelong glance at Kev, “I’ll get my nigger to bring it to me.”
For five seconds not a single tree gets pulled. Everybody stares at Reg and Deon. Reg and Deon look at each other. In the distance, I hear Canada geese honking.
“That was a pretty ignorant thing to say, Gert,” I tell her.
“You go fuck yourself. You just think you’re hot shit ’cause you lived someplace else.” She bows her head into the chest of her jeans jacket, her cheeks shaking.
“Move it!” the crew boss shouts. “Anybody who doesn’t pull forty-five hundred today is outa here.”
I veer away from Gert and almost run into Reg. He and Deon are putting a broad patch of white spruce between themselves and the rest of us. As everybody else sinks into a silence even sicker than it was before, Reg and Deon can’t stop talking. They pull like fury, exchanging stories in a jargon we can scarcely follow. Within thirty minutes a wheel of clean-picked dark brown earth has opened up around them. Trussed bundles lie heaped at their heels. They pull barehanded, the only workers in the field not wearing gloves.
I glance across at Gert. She ignores me. Kev, put off either by Gert’s rudeness or her tears, has drifted away to the fringes of the field.
“Whoah!” the crew boss shouts. “You’re gettin’ way too spread out. You’re missing good trees– And you two,” she says, turning to glare down the laughing West Indians, “do you plan to shut your traps when I’m speaking?”
“No, we don’t, ma’am,” Reg says. “We work better when we talk.”
“You’re fired, mister,” she says. “It’s your fault this crew’s got screwed up today.” She plants her right hand on her hip and gestures with her left for them to quit the field. Red blush-points break out high up on her cheeks.
The two men shrug their shoulders and saunter away towards the poplar grove.
“You’ll be paid for the work you’ve done,” she hurls after them. “Now the rest of yous get back to work or you’re next.”
Silence splinters the crew. Nobody talks; nobody works close to anybody else. After more than a month of pulling trees six days a week, my body is aching all over. My joints creak and my kneecaps click when I walk. My tiredness has outrun my ability to sleep it off. At the end of the afternoon I stumble away to my Chev without saying goodbye to Gert. Kev has disappeared. The sight of Gert kicking across the field, her head lowered and her work gloves dangling from her fingers, tugs at my chest. But I recognize the tug as guilt, not love. I turn the key in the ignition.
My Chev rumbles over two kilometres of rutted dirt road winding between the fir plantations. When I turn onto the highway, Reg and Deon are standing holding their thumbs out. Reckoning that they must have been there for almost three hours, I pull over onto the shoulder.
“I’m only going ten minutes up the road,” I say, “but I’d be happy to give you a lift.”
“Thanks, but we need a ride into the city.” Big Reg has slipped a woollen hat onto his head. Behind him, Deon issues me a shy smile.
“I thought what she did to you was really shitty,” I say. I take a breath. “Actually, I thought it was racist.”
“Aw, we knew we were rubbing that lady the wrong way,” Reg says. “If we’d really wanted the job, we would have acted more docile. We just came out here today for fun.”
“Fun?” I say. “Don’t you need the work?”
For the first time Reg looks shy. “We’re grad students in biology in Ottawa. We’ve got internships at a lab but it don’t start until two weeks from now and we were kind of bored.”
“We’d never seen the countryside,” Deon offers. “We always lived in cities.”
“I can’t believe how lazy people are out here,” Reg says. “Don’t they care about making something of themselves?”
The two of them stare down at me with the stare you save for a furrow full of slashed roots. Deon shakes his head.
“No offence to you,” Reg says.
“None taken,” I reply. “I know who I am.” I roll up the window and shift my Chev into gear.
—Stephen Henighan
——————————–
Stephen Henighan was born in Germany and grew up in rural eastern Ontario. He is the author of three novels, three short story collections and half a dozen books of non-fiction. His forthcoming titles include A Green Reef: The Impact of Climate Change (Linda Leith Publishing, 2013), Sandino’s Nation: Ernesto Cardenal and Sergio Ramírez Writing Nicaragua, 1940-2012 (McGill-Queen’s UP, 2014) and the English translation of Ondjaki’s Granma Nineteen and the Soviet’s Secret (Biblioasis, 2014).
m
m
m
m
Reading through Andrew Gallix‘s online opus, I found this fascinating bit on René Girard’s Deceit, Desire and the Novel, book that has endlessly influenced what I write and think. Read Gallix; then read Girard.
dg
Discovering Deceit, Desire and the Novel is like putting on a pair of glasses and seeing the world come into focus. At its heart is an idea so simple, and yet so fundamental, that it seems incredible that no one had articulated it before. Girard’s premise is the Romantic myth of “divine autonomy”, according to which our desires are freely chosen expressions of our individuality. Don Quixote, for instance, aspires to a chivalric lifestyle. Nothing seems more straightforward but, besides the subject (Don Quixote) and object (chivalry), Girard highlights the vital presence of a model he calls the mediator (Amadis of Gaul in this instance). Don Quixote wants to lead the life of a knight errant because he has read the romances of Amadis of Gaul: far from being spontaneous, his desire stems from, and is mediated through, a third party. Metaphysical desire — as opposed to simple needs or appetites — is triangular, not linear. You can always trust a Frenchman to view the world as a ménage à trois.
I’ll say it once: read these poems. Sombre, eloquent beauty marching by the words, line after line. I have known Jordan Smith since we were students at the Iowa Writers Workshop together, yea, these thirty or more years ago. He has only gotten better (can’t say the same for myself). Just look at “Brevity” which in one long sentence seems to compass life and mystery and the dwindling of self (“…we disciples of friction, know how each little slip/ Undoes becoming, becomes undoing…”) and the flight of wisdom (“that great, awkward/ (Scrawled in the margins) auk”). Beautiful poems. Nothing more to be said.
dg
—
2 Movies, 3 Transgressions
— for DSJ
Brideshead. The Dreamers. There is a great house,
An unexpected arrangement; a moment, a manner of meeting.
Brother, sister, friend of my youth. Instructions
For lovers (not yet), a protocol for seeing, for memory,
For the accidental, which is also the most practiced. There is a veil,
But we are allowed this glimpse, and so the first
Transgression is nearly the second: the wish to see
Becomes the sight, becomes only what remains
Of nobility: its willfulness, its audience. Not the dress
Circle dozing through Pelleas and the long diminuendo,
Not indifference, or all its commonplace misapprehensions,
Nor the familiar, shrugged hope that it will all end badly enough.
It is sentiment we’re left with, as if all those scandals
Were only a means to linger in the presence of something
Like pleasure, something, like salvation we were called
To witness, nodding assent to its poor tangled (gone,
And none too soon) shadows until the lights came on.
A Glass of Finger Lakes Red
Winifred Smith, 1917-2011
Summer 1964,
Ten years old, drowsy, bored
In the catspaws on Canandaigua Lake,
I could hear the halyards shake,
See the telltales flutter, shift
As wind freshened off the shale cliffs
Of the Bristol Hills. The mainsail slacked
Then filled, the hull heeled as we tacked.
I held the jib. Dad, smoking, perched
On the foredeck, half on watch
To see I kept things trim. Mom
Had the tiller. It was her calm
Pleasure I remember best,
Repeating the words for me, the mast
And gunwales, the centerboard shackle,
The frayed wire stays, the boom’s worn tackle,
Names for the boat, the lake, the weather.
In memory, love and naming tethered;
She’s in the low sun, bow splash, rope
On the palm, waves’ pitch and slope,
A few high cumulus barely looming.
He arm rests on the cockpit coaming.
And sunset is a local wine
Like this one, sweet and full, entwined
With shale and silt, the long, thin lake,
A sailboat, a mother, and their wake.
Sleepy, the boy lets the jib sheet fall,
The canvas luff, feels the hull stall
Until she takes both sails in hand,
Course set, no hurry, back towards land.
A Little Macbeth
Goes a long way. On the Saturday broadcast
On the way home from the grocery store, the witches—
Not three voices, but three choruses, the announcer says,
And trained to screech, swarm from the woods
To preach lies (sort of) to power. And I might be tempted too,
To sit in the driveway, to listen to how it all comes to light,
Jung’s collective unconscious, but so singular in how
We bear it, bear it forth. Until, of course, Verdi
Hams it up—he can’t resist those pizzicatos, those
Piccolos, those you’ve-got-to-hum-it melodies—
And though the voice over’s back, telling us how
In the third act all apparitions, mute or lyric
Will be revealed, here’s this astounding early spring
Heat wave, a shimmer of new buds, and as welcome
As simple prophecy: the space between bare trees
Dwindles, and is it just the summer or are they moving
Towards us, into the emptiness some king has left,
And not to crown the oak or bristling pine,
But only because the same chorus I can’t see anywhere
Has fallen silent to summon them.
Brevity
Is the soul of it, so easily worn, worn away, to keep
The foot from the path, and although the mystics say the two
Are one, we disciples of friction, know how each little slip
Undoes becoming, becomes undoing, and to speak of it
Requires that we have less and less to say, which is all
I seem to have left, now that wisdom, that great, awkward
(Scrawled in the margins) auk has simply shown itself, flightless
And gone, a kind of sermon, and the kind I like best
Since it’s over quickly, so quickly I startle in the pew
As from a dream of brevity that meant just to go on and on.
The Dream of the Quarry
The night I knew my mother would be dying
I dreamed the dream again, but differently.
A small town square, cobbled streets, close houses,
A labyrinth of lanes, and mews, and closes,
The kind of doorways you might see in Dublin,
But this was on a height above the Hudson..
This time I was no tourist, drawn to the windows
Of shops or down streets where the vista dwindled
Beyond the dream’s permission. I wanted home,
Somewhere beyond the river’s cliffs: homecoming.
The fog was thick. The road I took led upward,
Past rising shale, dead-ending in a quarry.
There was one door, a hall of seated children
Silent in rose red robes, in meditation.
(The night before I’d dreamed of a temple carved
Of rock that color, elaborate, barbaric,
A place of sacrifice, panic, assassins,
But this was worse, so calm,as if redemption
Meant letting go at last of all we’d loved,
Meant admitting the world was stone, unmoving.)
I left, more lost, climbed a wooden scaffold
Near the wall’s top. On the river below, a gaff-rigged
Sloop was tacking upstream, upwind, and heeling.
Remember how for Christ the world unreeled
Below him as the tempter offered thrones,
Powers, dominions, the conclusion half-foregone,
Half balanced like a foot on a ladder’s rung,
No place to put it right that wasn’t wrong.
—Jordan Smith
——————————————-
Jordan Smith‘s sixth full-length collection, The Light in the Film, recently appeared from the University of Tampa Press. His story, “A Morning,” is forthcoming issue of Big Fiction. He lives in eastern New York and teaches at Union College.
You know maybe we could start with something easy. Forget background checks and keeping guns away from criminals, psychopaths and gerbils. Let’s start with keeping guns away from kids under the age of, say, six.
I know many of you probably think that’s an infringement of the child’s constitutional right to bear arms.
At the bottom of this article (click the link) is a list of recent child shootings, more than I had come across in my casual reading.
TAMPA — A 3-year-old boy who found a gun in a backpack and shot himself died Tuesday night, authorities said, a local addition to this month’s spate of child shootings nationwide.
The boy, identified by the Hillsborough County Sheriff’s Office as Jadarrius Speights, was with his mother, father and uncle in Apartment 109 of the Avesta apartments at 13144 N 22nd St., just west of the University of South Florida.
The uncle, Jeffrey D. Walker, 29, had bought the 9mm gun at a gun shop and had left it in a backpack in a bedroom he shared with the boy, said sheriff’s spokeswoman Debbie Carter.
Carter said investigators believe the child found the gun and accidentally shot himself.
via 3-year-old boy fatally shoots self with uncle’s gun | Tampa Bay Times.
One of those recent trips took me to Canada, where I was one of six artists participating in a couple of mixed-genre events. These were arranged by the wonderful Ontario poet and essayist John B. Lee, whose works are so copious, accomplished and varied that I can’t single out any one, two or three books by his hand to recommend. Google this terrific author and you won’t be disappointed, whichever book may catch your fancy.
Besides John, I sat in with Marty Gervais, another more than noteworthy Canadian poet (and journalist), one whose modesty, both personal and literary, belies a huge soul and deep insight; and with longtime friend Douglas Glover, whose readings of some of his short-shorts (though he practices a number of other fictional and essayistic modes) roused the packed houses, first, in Port Dover, a wonderful and funky Lake Erie fishing town, and then, two hours to the west, in Highgate, where we performed in a beautiful old Methodist church, reclaimed as an arts center.
I must likewise mention the two musician-songwriters who rounded out the bill. Young Michael Schotte is, simply, a guitar virtuoso; check him out too. And our master of ceremonies, Ian Bell, curator of the excellent Port Dover Maritime Museum, is also a fine instrumentalist. Ian is also author of song lyrics that are every bit as “poetic” as anything else I heard on those stages. Look him up– and prepare to be mightily impressed.
via Sydney Lea’s Blog: Don McKay and Canada’s cultural riches.
The tip-off to trouble was a March inspection of the 91st Missile Wing at Minot Air Force Base, N.D., which earned the equivalent of a “D” grade when tested on its mastery of Minuteman III missile launch operations. In other areas, the officers tested much better, but the group’s overall fitness was deemed so tenuous that senior officers at Minot decided, after probing further, that an immediate crackdown was called for.
The Air Force publicly called the inspection a “success.”
But in April it quietly removed 17 officers at Minot from the highly sensitive duty of standing 24-hour watch over the Air Force’s most powerful nuclear missiles, the intercontinental ballistic missiles that can strike targets across the globe. Inside each underground launch control capsule, two officers stand “alert” at all times, ready to launch an ICBM upon presidential order.
via Air Force Stripped 17 Officers Of Ability To Launch Nuclear Missiles Due To Internal ‘Rot’.
Patrick J. Keane’s essay on Twain and Nietzsche is a dark and beautiful threnody on the lonely preoccupations of two great thinkers cut off from men and God by their own ruthless logic, their speculative courage and their self-honesty. A dense, thoughtful, lovely piece of writing.
dg
1
In a May 1899 review of two translations of Nietzsche titled “Giving the Devil His Due,” G. B. Shaw introduced a concept he expanded on the following year in “Diabolonian Ethics,” published as part of his Preface to Three Plays for Puritans. In that essay, Dick Dudgeon, the hero of one of those plays, The Devil’s Disciple, is enlisted in a Diabolonian tradition whose lineage stretches from Prometheus through the Blake of The Marriage of Heaven and Hell to “our newest idol,” the Nietzschean Superman. In his original review, Shaw included Mark Twain in the tradition, though what he gave with one hand he abruptly took away with the other: “Mark Twain emitted some Diabolonian sparks, only to succumb to the overwhelming American atmosphere of chivalry, duty, and gentility.” The patronizing charge, which preceded Twain’s various Satanic fictions, was repeated precisely two decades later by an admirer of Twain, H. L. Mencken, a satirist as aware as Mark Twain was of how a heterodoxy-hating American public, its “pruderies outraged,” could bitterly turn on a dissenter, “even the gaudiest hero, and roll him in the mud.”[1]
Though this brief examination of late Mark Twain will conclude by emphasizing the liberating power that attends an unflinching confrontation of terrible, even appalling truths, the initial focus is on the decision by the gaudiest and best-loved American literary icon to withhold from publication his most vehement attacks, not only on institutional Christianity and collective hypocrisy, but on the Christian God himself. The charge of Shaw and Mencken that Twain had succumbed to pressure was expanded upon and personalized in The Ordeal of Mark Twain (1920) by Van Wyck Brooks, who claimed that a beloved and believing Livy tamed her husband, fueling the notion that Twain’s creativity fell victim to a destructive female dominance. While that may be a myth, Twain’s wife hated his deterministic treatise What is Man? and his daughters, Jean and Clara, disapproved of his essay “Reflections on Religion,” as well as the “Diabolonian” fictions Letters from the Earth and “The Chronicle of Young Satan” (part of the Mysterious Stranger papers). That familial disapproval may have become dramatized in Twain’s notoriously divided self as psychomachia: an internal and infernal dialogue between Blakean angel and devil. Most of these texts remained unpublished during Twain’s life. What is Man? was not released while Livy was alive, and “Letters from the Earth,” Satan’s devastating account of human folly and divine cruelty, written in 1909, the year before Twain’s death, went unpublished until the year of Clara’s death, 1962, when, at the outset of a turbulent decade, it put a suddenly revolutionary and “relevant” Twain on the New York Times best-seller list.
This context of public and familial disapproval illuminates Mark Twain’s most significant self-alliance with, and most guilt-ridden distinction from, the iconoclastic German philosopher who, using his “hammer” not as a brutal sledge but as a philosophic tuning-fork, exposed the hollowness of some of our Christian culture’s most cherished “idols.” Dictating to his secretary Isabel Lyon, who saw her employer and Nietzsche as kindred spirits, Twain observed on 4 September 1907:
Nietzsche published his book and was at once pronounced crazy by the world—by a world which included tens of thousands of bright, sane men who believed exactly as Nietzsche believed, but concealed the fact, and scoffed at Nietzsche. What a coward every man is! And how surely he will find it out if he will just let other people alone and sit down and examine himself. The human race is a race of cowards; and I am not only marching in that procession but carrying a banner.[2]
Though Nietzsche was an enthusiastic reader of the novels of Mark Twain, whose exuberant humor and “fooleries” he embraced as an antidote to Germanic stodginess, Lyon had to push Twain, in August 1906, into listening to and reading passages of Thus Spoke Zarathustra. Despite his resistance and gruff dismissals (“Oh damn Nietzsche!” he shouted on August 8), Twain gradually expressed appreciation of Nietzsche’s irreverence. On August 27, he “slapped his leg hard” and shouted “Hurrah for Nietzsche!” when Lyon reported the philosopher’s description of “acts of God” as “divine kicks”—a humorous deflation of the punitive Judeo-Christian God that tallies with similar attacks by Mark Twain.[3] The “Letters” Twain’s Satan sends back to Heaven reporting on his visit to Earth—alternately hilarious, racy, and, as the series goes on, increasingly embittered—convey Twain’s satiric j’accuse directed at an unjust and uncaring God: a charge characteristically complemented by sympathy for God’s theologically misguided but suffering creatures.
Whenever tempted to become impatient with the misanthropic pessimism of later Mark Twain, flaunted even before the series of familial tragedies that struck him like a thunderbolt in the final decade and a half of his life, we should remember as well his immense empathy for the innocent who suffer. Many have been able to reconcile the doctrine that we are presided over by a loving deity with the facts on the ground: a long history of natural disaster, human evil, and “divine kicks.” Those able to accommodate themselves to the contradiction include readers of the Bible who choose to ignore unpleasant passages of scripture rather than abandon belief in a benevolent God. There are others, “those to whom the miseries of the world/ Are misery, and will not let them rest.” I’m quoting the Induction to The Fall of Hyperion (I.148-49) by John Keats, a great and deeply empathetic poet who saw, even in his tragically brief life, too much misery in the world, too much gratuitous suffering, especially by the innocent, to justify belief in a providential Design and a benign God. Charles Darwin felt the same way; so did Mark Twain.
His 1907 note strikes several major themes in Twain’s thinking, not least his characteristic sense of guilt, this time for lacking Nietzsche’s courage. Of course, Mark Twain also courageously defied rather than “succumbed” to conformist pressures. Within two years of Shaw’s 1899 review, outraged by the spectacle of his country shouldering the white man’s burden by wading through the blood of 200,000 Filipinos slain in the process of “liberating” them, Twain was emitting more than “sparks,” in fact aiming, in “To the Person Sitting in Darkness,” a satiric flamethrower at an unholy marriage of religion and politics: that noxious American mixture of jingoistic bombast and pious hypocrisy that plagues us still. Given the ferocity of Twain’s anti-imperialist protests against U. S. foreign policy (as well as British, German, and Belgian imperialism), Shaw, like those who greatly exaggerated rumors of Mark Twain’s death, would seem to be premature in depicting his “Diabolonian sparks” as extinguished by that smothering “American atmosphere.”
But there is a distinction between politics and religion when it came to what Twain was willing to reveal and to conceal. Politically, he often spoke out, risking his cherished and long-cultivated reputation with an adoring public by exposing American complacency and hypocrisy. He did so with a potent mixture of satiric wit and relentless honesty: a powerful challenge reminiscent of Jonathan Swift, whose scathing political satire in Gulliver’s Travels he admired and echoed. Excoriating American imperialism cloaked in crawthumping religious piety, Twain stood up courageously and publicly to the powers that be in “To the Person Sitting in Darkness” (1901). Unfortunately, he did acquiesce in a single editorial rejection of his brief but devastating satire, “The War Prayer” (1905)—posthumously published during World War I, appropriately re-situated among the poems of soldiers who, having experienced the gas-attacks, rats, and carnage of trench-warfare, bitterly rejected the old Horatian lie that it is sweet and fitting to die, or to kill, for one’s country.
2
When the targets were God and religious hypocrisy, Twain’s attacks are less Swiftian than Nietzschean. And yet Twain begins his self-contrast with the German philosopher by claiming “I have not read Nietzsche…nor any other philosopher,” choosing to go instead “to the fountainhead,” that is to say, to “the human race.” In a convenient reciprocity, he insists that “Every man is in his person the whole human race,” and that “in myself I find in big or little proportion every quality and every defect that is findable in the mass of the race.” This sounds remarkably like Twain’s fellow American and Nietzsche’s mentor, Ralph Waldo Emerson, on the paradox of originality and the immersion of even the most self-reliant individual in a pool of shared ideas, a literary form of the Transcendentalist “Over-Soul.” At the same time, it allows Twain to maintain his independence. In fact, in asserting from the outset that he had not “read Nietzsche,” Twain was anticipating a notably defensive Freud, who dubiously insisted that he avoided Nietzsche.[4]
Unlike Freud, Twain was not a covert student of Nietzsche; yet his note displays genuine insight into the philosopher he claimed not to have read: the recognition that Nietzsche had dared to say aloud what many in his age were thinking but refused to acknowledge, most notably the terrifying as well as liberating ramifications of the Death of God. This refusal amounted to an individual and collective act of “bad faith” and “repression” (a concept Nietzsche preceded Freud in delineating). In an act of sanctimonious hypocrisy that disgusted him, people (Nietzsche accused) continued to pay pious lip-service to a creed in which they, consciously or unconsciously, no longer believed. It was a “lie.” “By lie,” he said in The Antichrist, “I mean: wishing not to see something that one does see; wishing not to see something as one sees it.”[5] This modern Great Refusal amounted to a craven repression of the realization, one shared by late Twain, that institutional Christianity was a “slave morality” threatening individual independence, binding “free spirits” and their instincts (a “natural or ‘healthy” morality celebrated by Nietzsche and embodied by Huck Finn)[6] to an authoritarian moral code dominated by a simplistic and guilt-inducing distinction between conventional Good and Evil. That explains why all those “sane” conformists and cowards, who “believed exactly as Nietzsche believed,” concealed the fact, scoffed at Nietzsche, and called him “crazy”—a craven procession in which Twain sheepishly admitted he was not only marching but carrying a banner.
Twain may end with a characteristic final twist of “humor,” yet the passage as a whole is nothing if not serious. In 1907, when he wrote these words, Twain knew all too well what it meant to “sit down and examine himself” and then to courageously stand up to the powers not only of the state but of the church (Livy and his clergyman friend Joe Twichell were particularly distressed by Twain’s emphasis on the role of Christian missionaries in enabling and cheering on American and European imperialism). He did so by wielding his chosen weapons of humor and satire, laughing his targets off the stage, but always expressing authentic indignation. He then published the truth as he saw it—or tried to publish, or, yielding to the external or internal resistance he faced in his efforts to tell the truth, elected not to publish at all. Those in his vast audience who had always wanted “their” Mark Twain, rigged out exclusively in cap and bells, were surprised or disappointed when, during his most creative decade, he ventured into still funny but serious territory in Huckleberry Finn (1885), A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court (1889), and Pudd’nhead Wilson (1894). But he knew, or was made to know by family and friends, that the public would be unwilling to follow him when, in quest of the truth as he saw it, he emulated his most beloved character by “light[ing] out for the territory.” Determined to break free of those who would “sivilize me,” Huck, at the end of Huckleberry Finn, sets forth to seek freedom beyond the restraints of Christian civilization. But Twain was headed into the heart of darkness itself, in the form of those troubling late “dream”-centered texts he chose not to publish, and was sometimes unable even to finish.
Despite Twain’s final self-deprecating phrase, his note reveals that he is, in spirit, with Nietzsche. To employ a Joycean portmanteau adjective singularly apt when it comes to Mark Twain, he may be “jocoserious” in depicting himself carrying that “banner.” But, hyperbole aside, the self-indictment is genuine. Twain’s skepticism about institutional religion was hardly a secret to readers of some of his irreverent tracts. For the most part, however, he did not stand up publicly regarding his considered verdict on the ultimate Power. When it came to his most vehement assaults on free will, immortality, and the God of Christianity, Mark Twain behaved with something resembling the cowardice he attributed to himself in the comparison with Nietzsche. Though he worked on them for a dozen years (1897-1908), he never put into final form the subversive, literally Diabolonian Mysterious Stranger manuscripts, in which Young Satan and No. 44, both of whom genially but potently ridicule Christian hypocrisy, also pronounce the human race cowards and sheep, especially those who attack in public what they themselves believe in “their secret hearts.” And he deferred to posthumous publication his Satanic fiction Letters from the Earth as well as his assault on God’s “all-comprehensive malice” in “Reflections on Religion,” written in 1906, the same year he had 250 copies of What is Man? printed “anonymously” and for private circulation among friends.
In fact, in his Prefatory note to the privately-printed What is Man? Twain says of these papers (which he had been brooding over for a quarter-century) that “Every thought in them has been thought (and accepted as unassailable truth) by millions upon millions of men—and concealed, kept private. Why did they not speak out? Because they dreaded (and could not bear) the disapproval of the people around them. Why have I not published? The same reason has restrained me, I think. I can find no other.” Ten years earlier (Notebook, 10 November 1895), finding it strange that the world was “not full of books” scoffing at the “useless universe” and “violent, contemptible human race,” Twain wondered “Why don’t I write such a book? Because I have a family”—a “family” he wished not to outrage, or to injure, and, presumably, to continue to feed by not alienating the vast audience that bought his books. Whatever the role of Livy, and his determination to ease her final years, in this remark, and in the Preface to What is Man?, Twain anticipates the self-censorship he would acknowledge a year later in numbering himself among those who agreed with Nietzsche on religion but concealed the fact. Though he had confided to his wife (and to his close clergymen friend, Joe Twichell), that he did not believe in the divine inspiration of the Bible, described in “Reflections on Religion” as “the most damnatory biography that exists,” Twain did not want to hurt Livy. But she had died in 1904, and he still chose not to publish his most blasphemous attacks.
In his 1919 Smart Set essay, Mencken concluded that Twain’s dread of disapproval was partly internal since “his own speculations always half-appalled him. He was not only afraid to utter what he believed; he was even a bit timorous about believing what he believed.” This seems to me rather less true of Twain than of Nietzsche, whose relentlessly inquiring spirit led him to the discovery of dark truths he himself believed were “terrible”: truths—as he plaintively remarked in an 1885 letter to his friend Franz Overbeck—he wished in vain “somebody might make…appear incredible to me.”[7] But most of Mencken’s pointed but affectionate judgment seems on target:
Mark knew his countrymen. He knew their intense suspicion of ideas, their blind hatred of heterodoxy, their bitter way of dealing with dissenters. He knew how, their pruderies outraged, they would turn upon even the gaudiest hero and roll him in the mud. And knowing, he was afraid. He [and here Mencken quotes Twain himself from his prefatory note to What is Man?] “dreaded the disapproval of the people around him.” And part of that dread, I suspect, was peculiarly internal. In brief, Mark himself was also an American, and he shared the national horror of the unorthodox.[8]
Though Mencken finds some pusillanimity in Twain’s role in deferring to posthumous publication some of his most shocking documents, I prefer his critical but more empathetic stance to Shaw’s arch dismissal of Twain’s insufficient emission of Diabolonian sparks. If Mencken goes too far in that final phrase about Twain’s alleged timorousness in actually “believing what he believed,” the rest of his charge seems confirmed by Twain’s own admission in the Preface to What is Man? and in his private placing of himself, carrying a banner no less, in that procession of cowards that scoffed at Nietzsche, even though they believed, or disbelieved, more or less as he did.
3
Of course, Nietzsche is not merely an iconoclastic Nay-sayer. For all his bleak determinism, atheism, and existential loneliness, he insisted that his was an essentially affirming spirit. His terrible truths were countered by an exuberant embrace of amor fati, gaya scienza, and what Yeats described, with tonal accuracy, as that “strong enchanter’s…curious astringent joy,” and which he transformed into the “tragic joy” of such late poems as “The Gyres” and “Lapis Lazuli.”[9] For Nietzsche’s Zarathustra, the enemy of the “spirit of gravity” is “laughter.” Twain’s Satan, in the “Chronicle of Young Satan,” recommends the same antidote to contemplating folly with “petrified gravity.” Faced with such examples of “colossal humbug” as papal infallibility, “only Laughter can blow it to rags and atoms at a blast. Against the assault of Laughter nothing can stand.”[10]
But there was of course a more-than-satiric function of elevated spirits and balancing humor. When an interviewer asked him on Thanksgiving Day, 1905, “What is it that strikes a spark of humor from a man?” Twain responded: “It is the effort to throw off, to fight back the burden of grief that is laid on each one of us. In youth we don’t feel it, but as we grow to manhood we find the burden on our shoulders. Humor? It is nature’s effort to harmonize conditions. The further the pendulum swings out over woe the further it is bound to swing back over mirth.”[11] In a passage intended for “The Death of Jean,” but omitted from that moving Christmas Eve 2009 essay, Twain (sounding remarkably like Emerson when his nineteen-year-old wife Ellen died) acknowledged that “My temperament has never allowed my spirits to remain depressed long at a time.”[12]
A similar final affirmation can be found in Mark Twain’s conflicting attitudes toward “truth”: at times, as in What is Man?, it is subjected to the most extreme skepticism, elsewhere, even (or especially) in the much-discussed and disputed finale of The Mysterious Stranger, the hard truth can be seen as liberating us from facile optimism and religious delusion. A number of critics have found light in the cosmic and seemingly nihilistic darkness of the final chapter of The Mysterious Stranger. A particularly perceptive discussion of the ambiguous but potentially positive ramifications of that chapter occurs in Ryan Simmons’s 2010 online essay, “Who Cares Who Wrote The Mysterious Stranger?[13] Simmons poses a philosophic thought experiment. We can imagine that God exists, in which case the world is “meaningful,” though, given human limitations, we are unable to perceive how it is “all part of God’s perfectly coherent and beneficent plan.” Conversely, we may imagine that “those who are honest” conclude that the “God we have assumed, and even worshipped, cannot exist”—the position, though Simmons never mentions him, of Nietzsche. The final chapter of The Mysterious Stranger would seem to urge us to conclude that God either does not exist or is so sadistic that it would be better if he didn’t: a God who “cursed” his human “children with biting miseries and maladies of mind and body”; who “mouths” justice and mercy and yet “invented hell.”[14] If such a God did not exist, has the world, Simmons asks rhetorically, “truly become meaningless in his absence?” Or is it that, in delegating responsibility to God, we have “failed to take responsibility for events ourselves.” It may well be the case that “the meanings of the world are opened up, more available to us, if we remove the putative ‘author’ of the world, God, from the equation.” Rather like Descartes’ “evil demon” (though Simmons fails to note the really striking similarity between the final chapter of The Mysterious Stranger and Descartes’ provisional skepticism in Meditations on the First Philosophy), Twain’s mysterious stranger, by “demonstrating that people’s foundational convictions are in error,” forces us “to acknowledge what, at some level, we must already suspect: that the world is a less just, less orderly, less happy place than we typically pretend,” and that we ourselves are cosmologically “inconsequential.”
But, Simmons argues, The Mysterious Stranger “troubles knowledge not finally in order to advocate a radical skepticism,” but to discover whether such “impoverished abstractions” as the “moral sense” can “be filled with meanings.” Nietzsche, who pronounced the world intrinsically meaningless given the Death of God, also believed that we humans can “create meaning.” The song he sang on the train returning him to Basel after his complete mental breakdown in Turin in January 1889 is interpreted in this spirit by the character Walter Berger in Malraux’s The Walnut Trees of the Altenburg: as a “sublime” revelation as “strong” as life itself, proof that “the greatest mystery is not that we have been flung at random between the profusion of matter and of the stars, but that within this prison we can draw from ourselves images powerful enough to deny our nothingness.”[15]
Consider the final nihilistic vision presented by the mysterious and semi-Satanic No. 44 to August Fendler at the climax of Twain’s final, fragmentary novel: “Nothing exists: all is a dream. God—man—the world,—the sun, the moon, the wilderness of stars: a dream, all a dream, they have no existence. Nothing exists save empty space and you,” with August himself, “flung,” as it were, “at random,” reduced to a Cartesian cogito, a “Thought,” a vagrant, useless thought “wandering forlorn among the empty eternities.” Tonally, this is even more reminiscent of the Nietzschean madman’s famous description of the emptiness of a vertiginous universe bereft of the God we have murdered—“Are we not straying as through an infinite nothing? Do we not feel the breath of empty space? Has it not become colder? Is not night and more night coming on all the while?”—than it is of the literary source actually echoed in the two final chapters of The Mysterious Stranger: Prospero’s beautiful but nihilistic assertion that “we are such stuff/ As dreams are made on,” and that the “great globe itself…shall dissolve/ And like this insubstantial pageant faded,/ Leave not a rack behind.”[16] And yet the Death of God, though devastating to the radically spiritual thinker who felt compelled to announce it, also marks the true advent and liberation of Man; and Prospero, an agent of liberation, is himself “set free”—first by Ariel and, finally, in response to his “Epilogue,” by the prayers and applause of the audience in the theater.
Many, perhaps most, readers understandably see in the finale of The Mysterious Stranger a reflection of Twain’s profound and anguished loneliness in the final years of his life (Tom Quirk has made this point most poignantly), even as a retreat into solipsism. In their essay on “Twain and Nietzsche” in The Jester and the Sages, Gabriel Noah Brahm, Jr., and Forrest G. Robinson note that “Satan [they mean No. 44] is careful to highlight the liberating significance of his message”; and two of the contributors to the 2009 Centenary Reflections on The Mysterious Stranger, David Lionel Smith and John Bird, stress the unflinching affirmation of that existential loneliness and the “imaginative freedom” that ensues. I myself would emphasize the impact of The Tempest, not only Prospero’s speech, but the dominant motif of the play: being “set free.”[17]
I therefore share Simmons’s tentatively positive conclusion. Rather than a retreat into embittered solipsism, this disputed text—in which No. 44 presents August with terrible truths which nevertheless, he claims, have “set you free”— is best seen “as an inquiry into the nature of what is regarded as truth.” The implication is that were truth-seekers to “respond proportionately” to the truths that are available, “a better world would become possible from their acts.” A significant but seldom remarked aspect of The Mysterious Stranger is the “simple possibility that an anti-humanistic message will, ironically, lead to moral and humanistic behavior—that, in distinguishing ourselves from gods, people will remember to act like moral humans.” Recognizing the truth, are we humans capable of altering our lives for the better—“or are we condemned by our very knowledge to accept the inevitability of our own self-annihilation?” In instructing his readers to “Dream other dreams, and better,” the mysterious stranger, does not necessarily “detonate” the world—as Bernard De Voto had claimed Twain had done in order to remove his own personal sense of “guilt and responsibility.” Instead, Simmons concludes, Twain “opens it up radically to new and demanding possibilities, possibilities that deprive us equally of our delusions and of an excuse.”
But the opening of those possibilities demands that “we recognize the truth,” the truth that can set us free. An acknowledgement of proportion, of the place we humans truly occupy in the vastness of space, microscopic as well as cosmic, is at the cognitive, imaginative, moral, and therapeutic heart of Mark Twain’s final fantastic voyages—“The Great Dark,” “Three Thousand Years Among the Microbes,” and, above all, the assertion by No. 44 that “It is all a Dream, a grotesque and foolish dream,” and August a “Vagrant Thought…wandering forlorn” through empty, interstellar space. This is the bleak but somehow bracing vision whose truth August acknowledges in the final sentence of The Mysterious Stranger: “He vanished, and left me appalled for I knew, and realized, that all he had said was true” (405). I will conclude by returning to this question of truth: the courage it takes to face it, however difficult it may be, and the liberation, however limited that may be, that attends an unflinching confrontation of available truths, especially when they are “terrible truths.”
4
In a March 19, 1904 letter to his friend William Dean Howells, Mark Twain acknowledged that no matter how closely he—or an authorized biographer and others in the Family Circle—might monitor the official and flattering story-line, truth would out: “An autobiography is the truest of all books; for while it inevitably consists mainly of extinctions of the truth, shirkings of the truth, partial revealments of the truth, with hardly an instance of plain straight truth, the remorseless truth is there, between the lines, where the author-cat is raking dust upon it which hides from the disinterested spectator neither it nor its smell…—the result being that the reader knows the author in spite of his wily diligences.” Along with Twain’s affectionate observation of the sanitizing and camouflaging efforts of cats, one detects a grudging admiration for the relentlessness of truth. In an earlier, unpublished letter to his brother Orion, written in 1880, precisely between The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn (which Huck kicks off by specifically accusing the author of Tom Sawyer of mixing with the truth some “stretchers”), Twain prophesied: “I perceive that when one deceives as often as I have done, there comes a time when he is not believed when he does tell the truth.”
Increasingly in his final, “dark” years, Twain felt there was a “truth” he had to tell—a hard and lonely truth. Isabel Lyon, reading the “What is Man?” manuscript in 1905, and adopting Twain’s “Gospel” as her own Nietzschean “gospel,” thought that, for at least “some,” it could “put granite foundations under them and show them how to stand alone.” On the morning of August 31, 1905, after she had played the orchestrelle for him, Twain invited her to his upstairs study, where
he read aloud to me a part of his Gospel—his unpublishable Gospel. But Oh, it is wonderful…full of wonderful thoughts—beautiful Thoughts, Terrible Truths—oh such a summing up of human motives—& if it belittles…does it belittle?—every human effort [,] it also has the power to lift you above that effort & make you fierce in your wish to better your own conduct—such poor stuff as your conduct is—[18]
Few of us will find in What is Man? as many wonderful or beautiful thoughts as Isabel Lyon did. True, beneath the rigid determinism that demands to be accepted, lock, stock, and barrel, and the relentless critique of altruism, there is the Old Man’s moral admonition to “train your ideals upward…toward a summit where you will find your chiefest pleasure in conduct which, while contenting you, will be sure to confer benefits upon your neighbors and the community.”[19] It was to this “conduct” that Lyon was probably referring when she said that What is Man? had the potential “power” to “lift you above” yourself in a “fierce” wish to “better your own conduct.” But what she most emphasized were those shared pitiless truths Lyon felt made Nietzsche and Twain kindred spirits—“Terrible Truths,” which could, for some, “put granite foundations under themand show them how to stand alone.”
That seems, consciously or not, an endorsement of Nietzsche’s celebrated insistence, in Twilight of the Idols, that “what does not destroy me makes me stronger”: the prophet who (a point to which the Nietzschean Lyon may be alluding in making Twain’s her own “Gospel”) brought his own “glad tidings,” antithetical to the Christian “gospel.” Few have looked deeper into the nihilistic abyss than Nietzsche, and yet he called himself, in Ecce Homo, a “man of calamity” who remained an affirmer: “I contradict as has never been contradicted before and am nevertheless the opposite of a No-saying spirit. I am a bringer of glad tidings like no one before me.” This is Nietzsche’s conscious “opposite” to the supposed glad tidings of Christianity—itself, according to Nietzsche, “the opposite of that which he had lived,” he being Jesus, the “evangel” who “died on the cross,” only to have the noble example of his life subverted by his disciples into the “ill tidings” of that “dysangel,” Christianity.As it happens, Twain explicitly agreed with Nietzsche that the last Christian died on the cross. “There has been only one Christian. They caught him and crucified him.” This 1898 entry in Twain’s Notebook seems tantalizingly close to Nietzsche’s more celebrated assertion, published three years earlier: “The very word ‘Christianity’ is a misunderstanding: in truth, there was only one Christian, and he died on the cross.”[20]
In emphasizing the capacity of “truth” to “set us free,” I am not just putting a positive spin on the final chapter of The Mysterious Stranger, in effect joining Albert Paine, who rearranged the text to end on that positive note. I have no desire to ally myself with the man who altered the manuscript of The Mysterious Stranger in 1916 and remained committed for a decade more (as he told his contact at Harper’s in a franchise-protecting letter of 1926), and well beyond that, to guarding and preserving the hagiographic “traditional” image of Mark Twain. My intention, instead, is to stress the paradox of freedom within constraint, and to connect what No. 44’s young interlocutor agreed was appalling but “true,” with the words Jesus spoke to those who came to believe in him, rather than in what Nietzsche and Mark Twain would agree was the falsification that followed: “And you will know the truth, and the truth will set you free” (John 8:32). In turn, that setting free became for Shakespeare the verbal formula of the ultimate “project” of The Tempest—as I think Mark Twain realized in the course of writing the Tempest-influenced finale of The Mysterious Stranger.
For in his final decade, at the end of his life and tether, this most iconic of public figures, speaking “as Samuel Clemens rather than as Mark Twain,” made, as Hamlin Hill has noted, a rare “attempt at complete honesty.”[21] A desperately lonely truth-seeker often feeling defeated in a world of mendacity, he would have been pleased by Isabel Lyon’s image of him providing, in the form of “Terrible Truths,” “granite foundations” upon which a selective few might “stand alone.” Despite their shared determinism and denial of free will (though not “free choice”), neither Mark Twain nor Nietzsche approaches the sublime pinnacle of lonely thought, the ghostly solitude, of Spinoza, that “precursor” revered by Nietzsche. And yet, Nietzsche (and, at the end, Mark Twain) was even lonelier. Spinoza’s “way of thinking,” Nietzsche told Franz Overbeck in that important 1885 letter, “made solitude bearable,” since he “somehow still had a God for company,” while “what I experience as ‘solitude’ really did not yet exist. My life now consists in the wish that it might be otherwise with all things than I comprehend, and that somebody might make my ‘truths’ appear incredible to me” (in The Portable Nietzsche, 441). No one did. And, in Twain’s case, when it came to his Old Man’s philosophy of mechanistic determinism, he was not even open to counter-argument.
One would like to think that that was not true of self-divided Mark Twain himself. And yet in the very last of his works to be written for publication, the first in a projected series of essays from notable figures asked to identify “The Turning-Point of My Life,” Twain rejected the titular premise and reaffirmed his deterministic philosophy. In his case, he insisted, there was no one pivotal moment that led him to his literary career; every event was a “link” in an inexorable “chain,” not only in his own life, but traceable back to the dawn of history. There was no singular event, nor any willed plan; everything was determined by the combination of external “circumstances” and one’s innate “temperament,” over which one has no control. Writing just a few months before his death, Twain leavened the grim determinism of What is Man? with an entertaining narrative and genuine humor. All would have been changed had there been a different couple in Eden, he concluded his essay. His “disappointment” in Adam and Eve, was “not in them, poor helpless young creatures—afflicted with temperaments made out of butter; which butter was commanded to get into contact with fire and be melted.” But what he “cannot help wishing is, that Adam and Eve had been postponed, and Martin Luther and Joan of Arc put in their place,” that “splendid pair equipped with temperaments not made of butter, but of asbestos. By neither sugary persuasions nor by hellfire could Satan have beguiled them to eat the apple.” Twain concludes: “There would have been results! Indeed, yes. The apple would be intact today; there would be no human race; there would be no you; there would be no me. And the old, creation-dawn scheme of ultimately launching me into the literary guild would have been defeated.[22] “Results,” indeed! In this, Mark Twain’s final display of balancing “humor,” the pendulum, swung out over “woe,” swings back over “mirth.”
A disciple of Nietzsche, W. B. Yeats, basing himself on Kant’s Third Antinomy (thesis: necessity, antithesis: freedom), pronounced himself “predestinate and free,” and Nietzsche’s own mentor, Emerson, deliberately juxtaposed “Fate” and “Power,” the first and second essays in The Conduct of Life. In reading Yeats and Emerson, and certainly in reading Nietzsche and Mark Twain, we should address rather than evade the profound questions they raised. Rather than sinking into what Yeats called, in his great poetic sequence Nineteen Hundred and Nineteen, “the half deceit of some intoxicant from shallow wits,” we should confront the dark, deterministic regions of the mind they illuminated. We might then, with what Isabel Lyon would call their “Terrible Truths” and “granite foundations” under us, work toward something resembling, if nothing so grand as a new birth of freedom, a series of individual liberations with the potential to set others free as well. Of course, there is no need to repair to Lincoln or Lyon. Twain’s own Mysterious Stranger tells Man, in the immediate form of young August Fendler, that “I your poor servant have revealed you to yourself and set you free”—precisely the role played by Ariel, the liberated servant who goes on to set his master free, triggering Prospero’s renunciation of “vengeance” in favor of “virtue” at the turning point (V.i.14-32) of The Tempest. No. 44 may be speaking, but he is, after all—both in his most dismaying utterances and here, in offering the chapter’s sole glimpse of a possible freedom beyond the solipsistic and nihilistic nothingness—a theatrical mask amplifying the voice of his creator, the self-divided, skeptical, but still truth-seeking Sam Clemens/ Mark Twain. The same is true of divided Nietzsche, who—despite his radical insistence that all “truths” were perspectival, a matter of “optics,” and that there were “no facts, only interpretations”—also burned his candle at the altar of “truth,” and deplored “lies,” a word that appears frequently in his work, especially in The Antichrist.
§
For all their affinities, and despite the badgering of Isabel Lyon, Twain read little of Nietzsche, while Nietzsche, who loved his American humor, and cant-puncturing “laughter,” devoured every work of Twain on which he could lay his hands, though always cherishing, as his favorite, the novel his mother had read to him, to spare his eyes, in 1879, when he enthusiastically recommended Tom Sawyer to his friend Overbeck (the letter appears in The Portable Nietzsche, 73). In his essentially vegetative life after his complete breakdown a decade later, Nietzsche, now mentally a child, was once again in her care. “On his good days she took him on walks and let him play the piano. Sometimes she read to him, ‘in a soothing monotone,’ from The Adventures of Tom Sawyer.”[23] It seems a final instance of rondure. Mark Twain came in and went out with Halley’s comet lighting up the sky, though, at the end, “he had,” as Paine said, “slipped out of life’s realities, except during an occasional moment” of lucidity.[24] In the case of Nietzsche, there was a decade-long mental eclipse with no illumination at all, let alone any final burst of celestial light. All the more reason, therefore, for us to be strangely moved to learn that his early favorite among Mark Twain novels was there again at the end—still being read to him by his mother, but this time to a person sitting in darkness.
— Patrick J. Keane
—————————-
Patrick J. Keane is Professor Emeritus of Le Moyne College. Though he has written on a wide range of topics, his areas of special interest have been 19th and 20th-century poetry in the Romantic tradition; Irish literature and history; the interactions of literature with philosophic, religious, and political thinking; the impact of Nietzsche on certain 20th century writers; and, most recently, Transatlantic studies, exploring the influence of German Idealist philosophy and British Romanticism on American writers. His books include William Butler Yeats: Contemporary Studies in Literature (1973), A Wild Civility: Interactions in the Poetry and Thought of Robert Graves (1980), Yeats’s Interactions with Tradition (1987), Terrible Beauty: Yeats, Joyce, Ireland and the Myth of the Devouring Female (1988), Coleridge’s Submerged Politics (1994), Emerson, Romanticism, and Intuitive Reason: The Transatlantic “Light of All Our Day” (2003), and Emily Dickinson’s Approving God: Divine Design and the Problem of Suffering (2007).
- Shaw, “Giving the Devil His Due,” Saturday Review, LXXXI (May 13, 1899), iii. “Diabolian Ethics,” in Bernard Shaw, Complete Plays with Prefaces, 6 vols. (Dodd, Mead, 1963), 3:xliv-li. Mencken, “Mark Twain,” Smart Set, October 1919, reprinted in H. L. Mencken on American Literature, ed. S. T. Joshi (Ohio University Press, 2002).↵
- Autobiographical Note, in The Mark Twain Papers, Bancroft Library, University of California-Berkeley.↵
- Isabel Lyon Diary, in The Mark Twain Papers, Bancroft Library.↵
- Freud feared cooptation by a psychoanalytically precocious precursor who might leave him with no worlds to conquer. He admitted his anxiety of influence in 1931: “I rejected the study of Nietzsche although—no, because—it was plain that I would find insights in him very similar to psychoanalytic ones.” Quoted by Peter Gay, Freud: A Life for Our Time (Norton, 1988), 46. But Freud’s claimed ignorance is belied by many of his own remarks about Nietzsche, who had, he told his biographer Ernest Jones, “a more penetrating knowledge of himself than any man who ever lived or was likely to live”(Ernest Jones, The Life and Work of Sigmund Freud (Basic Books, 1961), 2:344. Freud’s denial of serious reading of Nietzsche is belied as well by, for example, the traceable impact of Nietzsche’s Genealogy of Morals on his own Civilization and its Discontents.↵
- The Antichrist §55, in The Portable Nietzsche, trans. and ed. Walter Kaufmann (Viking, 1954), 640.↵
- “Every naturalism in morality—that is, every healthy morality—is dominated by an instinct of life…Anti-natural morality—that is, almost every morality which has so far been taught, revered, and preached—turns, conversely, against the instincts of life: it is a condemnation of these instincts….All that is good is instinct—and hence easy, necessary, free.” (Twilight of the Idols, in The Portable Nietzsche, 489-90, 493-94). Huck, who embodies natural or instinctual morality in his own novel, explicitly endorses instinct in Tom Sawyer Abroad: “for all the brag you hear about knowledge being such a wonderful thing, instink is worth forty of it for real unerringness.” In The Adventures of Tom Sawyer, Tom Sawyer Abroad, Tom Sawyer, Detective, ed. John C. Gerber, Paul Baender, and Terry Firkins (University of California Press, 1980), 337.↵
- The Portable Nietzsche, 441. Though this letter (2 July 1885) is not among those in Christopher Middleton’s Selected Letters of Friedrich Nietzsche (University of Chicago Press, 1969), the crucial phrase appears in a footnote (244n57). His translation is almost identical to Kaufmann’s: “My life now consists in wishing that everything may be different from the way in which I understand it, and that someone may make my ‘truths’ incredible to me.”↵
- “Mark Twain,” 31.↵
- The Letters of W. B. Yeats, ed. Allan Wade (Macmillan, 1955), 379. Both poems mentioned are clearly “Nietzschean.”↵
- The Mysterious Stranger Manuscripts, ed. William M. Gibson (University of California Press, 1969), 164-66.↵
- Mark Twain: The Complete Interviews (University of Alabama Press, 2006), ed. Gary Sharnhorst, 522-23.↵
- Cited by Paine, Mark Twain: A Biography, 4: 1552. The passage began, “Shall I ever be cheerful again? Yes, and soon. For I know my temperament. And I know that the temperament is master of the man….A man’s temperament is born in him, and no circumstances can ever change it.” Though Emerson realized that he would “never again be able to connect” the beauty of nature with “the heart & life of an enchanting friend,” his “one first love,” he acknowledged his own “temperament,” one that has made many judge him to be unfeeling. Five days after Ellen’s death, he wrote in his journal: “This miserable apathy, I know, may wear off, I almost fear when it will….I shall go again among my friends with a tranquil countenance. Again I shall be amused, I shall stoop again to little hopes & little fears & forget the graveyard…” Emerson, Journals and Miscellaneous Notebooks, 3:226-27.↵
- Swimming against the tide, Simmons prefers, as does James M. Cox, the 1916 version cobbled together by Albert Bigelow Paine. Paine was faced with three unfinished and partially overlapping manuscripts. However brazen his editing of the material and the emasculation of Twain’s polemic against God as conventionally conceived, he and his collaborator at Harpers, Frederick Duneka, did succeed (as Mark Twain hadn’t) in producing, not only a commercially viable book, but a coherent and readable text, one which, says Simmons, “despite its problematic history, is in my view the most interesting and significant variant for critics to address.” Though he refers almost exclusively to the 1916 text, he is still focusing on the chapter that concludes both the Paine-Duneka version and the manuscripts as presented in William M. Gibson’s scholarly edition, published in 1969 as The Mysterious Stranger Manuscripts.↵
- The Mysterious Stranger Manuscripts, ed. William M. Gibson (University of California Press, 1969), 405.↵
- Malraux, Les Noyers de l’Altenburg (Gallimard, 1948), 99. The song was Nietzsche’s poem “Venice.” In the novel, Walter assists Franz Overbeck in bringing Nietzsche back to Basel.↵
- The Tempest IV.1.146-58, and Epilogue.. Twain, The Mysterious Stranger, 404, 405. Nietzsche, The Gay Science §125.↵
- The references in this paragraph are to three volumes published by the University of Missouri Press: Tom Quirk, Mark Twain and Human Nature (2007), 274; Brahm and Robinson, in The Jester and the Sages: Mark Twain in Conversation with Nietzsche, Freud, and Marx (2011), 22. Smith, “Samuel Clemons, Duality and Time Travel,” and Bird, “Dreams and Metaphors in No. 44, The Mysterious Stranger,” both in Centenary Reflections on Mark Twain’s No. 44, The Mysterious Stranger (2009), 187, 197, 198, 213-15.↵
- Quoted in Laura Trombley, Mark Twain’s Other Woman: The Hidden Story of His Final, Years (Knopf, 2010), 63-64.↵
- Mark Twain: What is Man? and Other Irreverent Essays, ed. S. T. Joshi (Prometheus Books, 2009), 55.↵
- Nietzsche, Ecce Homo, in The Basic Writings of Nietzsche, trans. and ed. Walter Kaufmann (Modern Library, 1968), 783. The Antichrist §39, in The Portable Nietzsche, 612. The statement is often reduced to the even more succinct “The last Christian died on the cross.” The Antichrist was published in 1895, a half-dozen years after Nietzsche’s breakdown.↵
- Hill, Mark Twain: God’s Fool (Harper, 1973), xxiii.↵
- Harper’s Bazaar (February 1910), 118-19; reprinted in 1917, in What is Man? and Other Essays.↵
- Griffin, “ ‘American Laughter’: Nietzsche Reads Tom Sawyer,” The New England Quarterly (March, 2010), 129-41 (141). The internal quotation—the affecting detail about the mother’s “soothing monotone”—is taken, Griffin tells us, from David F. Krell and Donald Bates, The Good European (University of Chicago Press, 1996), 51.↵
- Paine to Mr. and Mrs. William H. Allen, April 25, 1910, quoted in Hill, Mark Twain: God’s Fool, 265.↵
I applied under 293 different names — anything to leave this rat’s nest behind.
dg
“With 78,000 applications in two weeks, this is turning out to be the most desired job in history,” Mars One Chief Executive Officer and co-founder Bas Lansdorp said in a statement. “These numbers put us right on track for our goal of half a million applicants.” [Mars One’s Red Planet Colony Project (Gallery)]
via 78,000 apply to leave Earth forever to live on Mars – Science.
The 2013 Save the Children Children’s Mother Index is just out. Read the stats. U.S. #30; Canada #22. Good old Finland is #1. I think what we have here is a clear argument that socialized medicine is contributing to world over-population by protecting babies and mothers.
Finland is the best place to be a mother, with the risk of death through pregnancy one in 12,200 and Finnish children getting almost 17 years of formal education.
Sweden, Norway, Iceland and The Netherlands were also in the top 10, with the US trailing at 30.
Surprisingly, the report found that the US has the highest death rate in newborns in the industrialised world, with 11,300 babies dying on the day they are born each year.
via BBC News – DR Congo toughest place for mothers – Save the Children.
KK: The speed is the most important thing. Both challenge the concept of form but the speed has a practical element as well for me because I am a perfectionist in my writing, in my way of thinking and I want to be clever and I want to make it into real art, real literature. But I had to fight against that thing in me because I became so critical of my own writing and I needed to get over that, and the only way I could do it was by speeding up because then you don’t have time to be critical at all.
It also allowed me to escape the notion of knowing what to write. If you know what you’re going to write then that’s death for me, then nothing is happening. If I plan something it’s just dead. And almost everything I write is dead in that sense really, but if I speed up then something, all of a sudden, is happening because I can no longer control it.
There’s also something else in there too. When I was nineteen I went to a creative writing course and we were basically taught that if something is bad then you should just take it away, essentially a very minimalistic approach to writing. It took me ten years to overcome that and to understand it’s possible to do the opposite, that if it’s bad you can just add more in because then something else is happening.
It’s the same thing with the length. If you write a hundred pages then it’s all about concentration, it’s all about sentences or language. But if you write 3600 pages the sentences are no longer the important thing, it is something else that is going on that’s difficult to explain.
What ultimately matters is the magnitude of Knausgaard’s investment in his project, the sense that here is a man writing to save himself, writing to survive, writing because these things mean so much to him. Somehow, he is able to make them mean almost as much to us. Like all great art, whatever the genre, one leaves these books with a renewed feeling for what life and art can be.
—Eric Foley
My Struggle: Book Two
A Man in Love
Karl Ove Knausgaard
Translated from the Norwegian by Don Bartlett
Archipelago Books, trade cloth
576 pages, $26.00
A Story of the Struggle to Tell a Story
“Meaning requires content, content requires time, time requires resistance.”
—Karl Ove Knausgaard
The year is 2007. For the past four years, Karl Ove Knausgaard has been trying to write about his troubled relationship with his deceased father. Though the 38-year-old author has two previously acclaimed novels under his belt (Out of the World, 1998, and 2004’s A Time For Everything), this time around the attempt to cast his material into fiction isn’t working:
Wherever you turned you saw fiction. All these millions of paperbacks, hardbacks, DVDs and TV series, they were all about made-up people in a made-up, though realistic, world. And news in the press, TV news and radio news had exactly the same format, documentaries had the same format, they were also stories, and it made no difference whether what they told had actually happened or not. It was a crisis, I felt it in every fiber of my body, something saturating was spreading through my consciousness like lard, not the least because the nucleus of all this fiction, whether true or not, was verisimilitude and the distance it held to reality was constant. In other words, it saw the same. This sameness, which was our world, was being mass-produced . . . I couldn’t write like this, it wouldn’t work, every sentence was met with the thought: but you’re just making this up. It has no value.
Finally, after returning home from a visit to the region of southern Norway where he grew up, Knausgaard stumbles upon a new strategy: to alter the distance between the work and the world by getting “as close as possible to my life.” That evening, after his family has gone to bed, he sits down at his desk and describes what he sees in front of him:
In the window before me I can vaguely see the image of my face. Apart from the eyes, which are shining, and the part directly beneath, which dimly reflects light, the whole of the left side lies in shade. Two deep furrows run down the forehead, one deep furrow runs down each cheek, all filled as it were with darkness, and when the eyes are staring and serious, and the mouth turned down at the corners it is impossible not to think of this face as somber.
What is it that has etched itself into you?
This mini-scene repeats itself in My Struggle. Its first appearance is on page 28 of Book One. There, we read it as a description of the book’s brooding central character, an isolated, conflicted man. In Then, Again: The Art of Time in Memoir, Sven Birkerts writes that the genre “begins not with event but with the intuition of meaning—with the mysterious fact that life can sometimes step free from the chaos of contingency and become story.” 962 pages later, near the end of Book Two, Knausgaard’s mini-scene reappears verbatim. Only at this point do we learn the scene’s greater significance: that it is the turning point in Knausgaard’s attempt to write about his father’s impact on his life, the kernel that contains the six volume autobiographical saga to come.
While the above passage is a good example of how Knausgaard employs repetition across time to build meaning in his work, it also neatly enacts, in miniature, another type of movement the author utilizes in the My Struggle books to powerful effect: a quietly intense attendance to visual phenomenon, always linked to the act of perception/self-perception, with a particular emphasis on the perceiving apparatus (the eyes), will suddenly be followed by a shift to a larger, abstract question. (Indeed, Knausgaard’s epic, relentless attempt to answer the question that ends the passage – “What is it that has etched itself into you? – could rightfully be said to form the true subject of these remarkable books.)
But let’s go back to February, 2007: Knausgaard has just begun his new method. He seeks to “dramatize the inner self” by uncovering his past: first five pages a day, then ten, and near the end as many as twenty pages; he writes as quickly as possible in an attempt to escape his conscious notions of what the form should be, trying to move beyond the desire (amply exhibited in his previous novels) to produce aesthetically beautiful prose. By 2009, Knausgaard has accumulated 3600 pages. That same year, the first part of his novelistic “autobiography,” entitled Min Kamp (“My Struggle”), appears in Norway to equal amounts of praise and controversy. The controversy is not so much over the title, with its echoes of Hitler’s memoir (Mein Kampf in German, Min Kamp in Norwegian), but has rather to do with the people the author has “exposed.” In a northern European nation that prefers to keep family trauma private, Knausgaard has written directly about the most personal aspects of his family experiences without any attempt to disguise or change the names of his ex-wife, his father, his grandmother, and other friends and family. When the second volume of My Struggle appears, Knausgaard’s mother calls him and begs him to stop. An uncle threatens to sue. Ultimately, author and publisher agree to change a few of the names in subsequent editions, but the media storm grows, first spreading through Scandinavia, and then across Europe. Most agree about the power of the work, but at what cost has it been achieved? The books become a national obsession, selling 450,000 copies in a country of less than five million people. Norway’s culture minister declares the work the “the greatest account of our generation.” On a national radio program, Knausgaard will go on to say that he feels he has made a “pact with the devil.”
Last August, a few weeks before Archipelago Press released Don Bartlett’s excellent translation of My Struggle: Book One in North America, the book received the “James Wood treatment.” Writing in The New Yorker, Wood praised the work as “intense and vital,” stating that it contained “what Walter Benjamin called ‘the epic side of truth, wisdom.” The first volume of My Struggle is indeed a rarity in contemporary literature; part memoir, part unhinged bildungsroman, it ploughs through and ultimately transcends both genres with a driving seriousness of intent, delving more deeply into the human experience than anything I’ve read in a long time. Fixated on the shadow Knausgaard’s father cast over his childhood and teenage years, and ending with the thirty year-old Karl Ove confronting the horrible death of that father from alcoholism, the 430 page book alternates between extended, minutely detailed descriptive passages and essayistic meditations on death. The result is a kind of crackling slow-burn, a fearless examination of, as Carlos Fuentes once said of Frida Kahlo: “internal darkness under midday lights.”
This month, My Struggle: Book Two makes its North American debut. If Book One centered on death (in order to downplay potential controversy over Knausgaard’s Hitlerian title, the work was published as To Die in Germany and A Death in the Family in the U.K.) then Book Two is loosely organized around the concept of love (and has already been published across the pond under its subtitle A Man in Love). While it is possible to read Book Two on its own and still get something out of it, to do so would be like opening up Remembrance of Things Past for the first time at Within a Budding Grove. Much of the power of Proust and Knausgaard’s projects comes from their length and breadth, which allows for a gradual accumulation of patterned detail, as specific themes and moments repeat themselves in subtle and not-so-subtle variations. In both works, repetition is key.
My Struggle: Book Two primarily covers 2003-2008, years when Knausgaard left behind his old life and partner in Norway and moved to Stockholm. For readers of Book One, Knausgaard’s escape to Sweden possesses added significance: it was after Karl Ove’s own father moved away from his family that he began the drinking and isolation that fourteen years later would leave him dead. Knausgaard does plenty of drinking in Stockholm, but rather than fall apart, he falls in love – with the poet Linda Bostrom.
Knausgaard imbues these scenes with the nostalgic power of true love glimpsed in retrospect. He vividly captures the feel of early love, the uncertainty and vulnerability at the beginning, when things could still go either way, as well as the ecstatic heights:
The town sparkled around us as we walked home, Linda in the white jacket I had given her as a present that morning, and walking there, hand in hand with her, in the midst of this beautiful and, for me, still foreign town, sent wave after wave of pleasure through me. We were still full of ardor and desire, for our lives had turned, not just on the breath of a passing wind, but fundamentally. We planned to have children. We had no sense of anything awaiting us except happiness.
Over the course of My Struggle: Book Two, Karl Ove and Linda become parents to three children. One of the pleasures of the work is the associative, non-chronological way Knausgaard unfolds his story, shifting in and out of different periods according to the movement of thought and memory. Because of this, Book Two begins with all three children already born and the early stages of infatuation between Karl Ove and Linda a relic of the distant past.
The first thing one notices about My Struggle: Book Two (other than the fact that it is a hefty 146 pages longer than its predecessor) is a decrease in the level of intensity that filled Book One. With the father figure dead and buried, the sense of dread behind each sentence is palpably lessened. E.M. Forster once remarked that “mystery creates a pocket in time.” Book One utilizes the mystery of Knausgaard’s father (why is he such a cruel, tortured man? How exactly will he meet his end?) to mesmerizing effect. Throughout that first volume, wherever young Karl Ove goes, the father’s shadow follows; there is always the sense of movement towards further revelation. Many of the scenes in Book One possess an aura of somnambulant terror, as if anything could occur at any moment, which provides a momentum that propels the reader through some of the lengthier descriptive passages. A roughly 60-page description of young Karl Ove trying to secure alcohol for New Year’s Eve, for example, unfolds in painfully slow fashion beneath the constant apprehension over whether the father will find out what the son is up to. The tension builds until, at the end of Book One, Karl Ove pays a second visit to his father’s corpse (again, repetition). Here, something opens up in him, and he begins to see the intertwining elements of death, life, and time in a different way:
. . . there was no longer any difference between what once had been my father and the table he was lying on, or the floor on which the table stood, or the wall socket beneath the window, or the cable running to the lamp beside him. For humans are merely one form among many, which the world produces over and over again, not only in everything that lives but also in everything that does not live, drawn in sand, stone and water. And death, which I have always regarded as the greatest dimension of life, dark, compelling, was no more than a pipe that springs a leak, a branch that cracks in the wind, a jacket that slips off a clothes hanger and falls to the floor.
With this conclusion to My Struggle: Book One, the last two sentences of which rhythmically and thematically echo the final sentences of the first volume of Remembrance of Things Past,[*] the great tension is released. A new point of realization has been reached.
Initially then, Book Two lacks both the momentum and the mystery of Book One. Certainly love can be a mystery, but at the outset of Book Two it seems more like a daily slog, as we are confronted with scenes of Knausgaard’s new family life. Only in the light of what has come before do these scenes gradually accrue a resonant force. The still fearful, still internally isolated Underground Man persona that Knausgaard continues to develop here—picture a 21st century Raskolnikov schlepping a stroller, a diaper bag, and two toddlers up a hill while his wife stands at the top in a foul mood, a third wailing infant in her arms—is understandable precisely because we know what he has come out of. Although the hated father is dead and Karl Ove has escaped to a new country, Knausgaard still struggles to relate his internal and external worlds, and to be around others. Most moving, in these early scenes, is Knausgaard’s depiction of his own quest to be a decent father, as he attempts to raise his young children without duplicating the paternal coldness, cruelty and occasional rage he was treated to during his own upbringing. We come to see that for the adult Karl Ove Knausgaard, love means following through on one’s commitments, regardless of how fucked up one feels inside.
So it goes for 67 pages, with little of what contemporary publishing would call “narrative tension” or “drive.” As with certain sections of Book One, we begin to suspect that the day-in-day-out nature of these scenes, the very mundaneness of their details, is the point; these scenes need to be long for the same reason that the infamous sermon on hell in the third chapter of A Portrait of the Artist as a Young Man needs to be long: to enact, rather than simply describe the interminable, real-time duration of certain life moments. And yet, after a while, we begin to wonder if this is all Book Two has to offer.
Then, on page 68, Knausgaard returns home from the birthday party of one of his young daughter’s friends. He steps out alone onto the balcony, has a smoke, drinks some stale diet coke:
I returned the glass to the table and stubbed out my cigarette. There was nothing left of my feelings for those I had just spent several hours with. The whole crowd of them could have burned in hell for all I cared. This was a rule in my life. When I was with other people I was bound to them, the nearness I felt was immense, the empathy great. Indeed, so great that their well-being was always more important than my own. I subordinated myself, almost to the verge of self-effacement; some uncontrollable internal mechanism caused me to put their thoughts and opinions before mine. But the moment I was alone others meant nothing to me . . . Between these two perspectives there was no halfway point. There was just the small, self-effacing one and the large, distance-creating one. And in between them was where my daily life lay. Perhaps that was why I had such a hard time living it. Everyday life, with its duties and routines, was something I endured, not a thing I enjoyed, nor something that was meaningful or that made me happy. This had nothing to do with a lack of desire to wash floors or change diapers but rather with something more fundamental: the life around me was not meaningful. I always longed to be away from it. So the life I led was not my own. I tried to make it mine, this was my struggle, because of course I wanted it, but I failed, the longing for something else undermined all my efforts.
It is difficult to convey the full force of this passage without also including what preceded it: a forty-plus page description of a middle-class Swedish child’s birthday party, where a Norwegian father remains intensely within himself, unable to connect with the others, even those he likes. This struggle is made more poignant by the fact that we see how Knausgaard’s three-year old daughter Vanya already exhibits these same social tendencies, this same furious need to be accepted by others, coupled with the inability, on a bodily level, to figure out how to join in the other children at play. For Knausgaard and his daughter, a routine social occasion is a source of fear, shame, and longing.
A Few Words About Titles
Given that Hitler’s memoir is often published in North America, even in translation, under its original German title, for some the English “My Struggle” will not have the same resonance it does in Norwegian. The above passage from page 68 of Book Two is the first time we get a direct reference to, and partial explication of, the work’s title. Here, the emphasis is on the struggle to balance being in the world for others versus being in the world for oneself—the struggle to exist, on a moment-to-moment basis. In a recent interview, Knausgaard said that he chose the title Min Kamp on something of a lark. He liked the friction it carried between the daily, personal struggles of the individual and the larger structures of ideology and politics that function in opposition to private life. My Struggle: Book Six reportedly contains an essay that delves further into this issue, focusing on a comparison between Knausgaard and Hitler’s books, but English readers will have to wait a few more years for this.
If nothing else, Knausgaard’s series does foreground, in immense detail, the struggles of everyday life. By placing this struggle in the background, as the UK version does on its cover, the emphasis becomes reversed. Whether this retitling was done in order to avoid controversy or to more easily market the volume-by-volume content of Knausgaard’s work makes little difference; it interposes a too-large distinction between each book in the sextet, as if there were no significant overlap. The throughline of struggle is downplayed, the totality of the whole sacrificed for an emphasis on each volume as an individual marketable product.
For make no mistake, struggle, in conception and reality, runs through everything Karl Ove does, everything he thinks. Happy or sad, in joy or despair, he suffers apart from the rest, alone. In this, he is a true Underground Man.
Notes From Underground
“All the same, if we take into consideration the conditions that have shaped our society, people like the writer not only may, but must, exist inthat society.”
—Fyodor Dostoyevsky
The above words (or rather, their Russian equivalent) were written in 1864 as a description the original Underground Man. Dostoevsky’s name appears 16 times in My Struggle: Book Two. Like Karl Ove in My Struggle, that main character of Notes From Underground is also a writer composing a sort of memoir: “I, however, am writing for myself alone, and let me declare once and for all that if I write as if I were addressing an audience, it is only for show and because it makes it easier for me to write. It is a form, nothing else; I shall never have any readers. I have already made that clear . . .” Interestingly, Knausgaard has said in interviews that he too “didn’t believe that anyone would be interested in this writing, because it’s so personal, so private.” This thought set him free at his desk, to write “for myself, by myself.”
As Dostoyevsky writes in a passage that applies equally to My Struggle’s central character, the Underground Man’s dilemma, “lies in his consciousness of his own deformity . . . the tragedy of the underground [is] made up of suffering, self-torture, the consciousness of what is best and the impossibility of attaining it, and above all else the firm belief of these unhappy creatures that everybody else is the same and that consequently it is not worth while trying to reform.”
While the Underground Man feels isolated from the rest of society, he is also a product of it, and perhaps, in the end, not quite so hideously unique as he imagines. Knausgaard realizes that his is as much a problem of perception as anything else, but does not know how to change:
Oh, fuck. Oh, fuck, fuck, fuck, how stupid I was. I couldn’t find any peace in a café; within a second I had taken in everyone there, and I continued to do so, and every glance that came my way penetrated into my innermost self, jangled about inside me, and every movement I made, even if only flicking through a book, was likewise transmitted outwards to them, as a sign of my stupidity, every movement I made said: “This is an idiot sitting here.” So it was better to walk, for then the looks disappeared one by one, admittedly they were replaced by others, but they never had time to establish themselves, they just glided past, there goes an idiot, there goes an idiot, there goes an idiot.
This paradox of the Underground Man, painfully separate from society, while at the same time yoked to and created by it, is presumably what allows Karl Ove to see himself as outside, different from the rest, and still write “the definitive portrait” of his generation, a work that has resonated so deeply for so many others.
The other reference point for the Underground Man, particularly from a Norwegian perspective, is Knut Hamson’s Hunger. In the course of My Struggle: Book Two, Hamsun’s name is mentioned 11 times. In one scene, a Swedish filmmaker begins jokingly calling Knausgaard “Hamsun,” for his reactionary Norwegian views.
In Hunger, we are again presented with a writer struggling to maintain his dignity in an urban setting. Hamsun’s Underground Man is defined by his extreme refusal to partake in the pleasures of everyday life, to join the crowd by accepting help in the form of food or money. Knausgaard too is interested in refusal. Late in Book Two, Knausgaard’s friend Geir Gullickson informs him that: “Not to strive for a happy life is the provocative thing you can do.” A page or so later, Knausgaard responds: “All I know is that success is not to be trusted. I notice that I get angry just talking about it.”
Style
The prose of Book Two is similar to Book One: the long sentences and paragraphs do not induce anxiety in the way that Thomas Bernhard or László Krasznahorkai’s writing can, but rather project a certain detached calm. A typical Knausgaardian sentence piles independent clause upon independent clause, linking these with comma splices where grammatical convention would seem to call for a period, semicolon or coordinating conjunction. 800 pages into the My Struggle saga, these splices were still tripping me up. I began to wonder if it was a function of the translation; perhaps Norwegian possessed different conventions with regards to sentence structure?
A perusal of Knausgaard’s previous novel, “A Time for Everything,” revealed that the author does indeed know how to “properly” punctuate. A typical passage from that work reads: “Cain felt the gaze of the crowd at his back, but he didn’t turn; in a strange way their exit felt like a victory: it was just the two of them. In a few minutes the festivities would continue, and the wonder would dissipate itself in them.”
47 words in total. The varied punctuation helps to regulate the flow of the two sentences. We stop at the periods. And pause at the semi-colon and colon. Each of the two commas is followed by a coordinating conjunction (but, and). Now, compare this to the writing in My Struggle:
Later that autumn the temperature plummeted, all the water and the canals in Stockholm froze, we walked on the ice from Soder to Stockholm’s Old Town, I hobbled along like the hunchback of Notre Dame, she laughed and took photos of me, I took photos of her, everything was sharp and clear, including my feelings for her.”
One sentence, 57 words: one period, seven commas. My guess is that the run-ons in My Struggle are the result of Knausgaard’s compositional method, and that he decided to leave many of them untouched as a statement about the formal constraints of his project. As he recently told Eleanor Wachtel, length and speed were crucial: “It had to be long, and I had to write very quickly, so I could be ahead of my thoughts all the time.” By consistently eschewing the aesthetics of a properly punctuated sentence, Knausgaard allows data and detail to pile up without the emphasis that more varied punctuation would provide. At one level, the My Struggle books seem to be about getting as much of the world’s content as possible onto the page, rather than arranging this content for artful effect. Knausgaard will sometimes leave a sentence deliberately clunky to enhance this impression. Listen to the repetition of the word “mind” in the final clause here: “The boxer incident, when I hadn’t dared kick in the door, and the boat incident, when I hadn’t dared to ask Arvid to slow down, as well as Linda’s concern about my failure to act, had played on my mind so much that now there was no doubt in my mind.”
Eyes Within a Face
“What is a work of art if not the gaze of another person?”
—Karl Ove Knausgaard, My Struggle: Book Two
Which is not to say that there aren’t still beautiful passages and artful effects, but rather that these are not the point of the work. In particular, Knausgaard has a knack for describing eyes, getting at the essential individuality and emotion they convey. Knausgaard is obsessed, in a conflicting way, with how he sees the world and how others see him. It is little wonder, then, that painting is his favourite art (Book One contains a beautiful passage describing the eyes in a late Rembrandt self-portrait), or that the most frightening creature he can imagine, from a childhood dream, is a lizard-like figure without any eyes.
How Knausgaard perceives his own eyes often provides a clue to his relationship with the world. When he first arrives in Stockholm:
I studied myself in the mirror for a few seconds. My face was pale and slightly bloated, hair unkempt and eye . . . yes, my eyes . . . Staring but not in an active, outward-facing fashion, as though they were looking for something, more as if what they saw was drawn into them, as if they sucked everything in.
Since when had I had such eyes?
There is only one scene in Book Two where Knausgaard’s mother is remotely critical of him: after he moves to Stockholm, she lashes out at how he left his wife and then fell in love again so quickly: “I couldn’t see other people,” Knausgaard summarizes, “I was completely blind. I saw only myself everywhere. Your father, she said, he looked straight into people. He saw immediately who they were. You’ve never done that. No, I said. Maybe I haven’t.”
Later, his love for Linda changes the way he sees by bringing him into closer proximity to reality: “Before, I had always been deep inside myself, observing people from there, like from the back of a garden. Linda brought me out, right to the edge of myself, where everything was near and everything seemed stronger.”
Struggle with Form/Struggle as Form
“ . . . I could counter that Dante, for example, had written just fiction, that Cervantes had written just fiction, and that Melville had written just fiction. It was irrefutable that being human would not be the same if these three works had not existed, So why not just write fiction? . . . Good arguments, but that didn’t help, just the thought of fiction, just the thought of a fabricated character in a fabricated plot made me nauseous, I reacted in a physical way.”
—Karl Ove Knausgaard, My Struggle, Book Two
In Reality Hunger: A Manifesto, David Shields describes being overtaken by a similar feeling: “Every artistic movement from the beginning of time is an attempt to figure out a way to smuggle more of what the artist thinks is reality into the work of art.” It is worth noting that very few of the writers of recent works of reality-based fiction are as wholeheartedly against the traditional novel in the way that Shields can sometimes appear to be (e.g. Sheila Heti’s How Should a Person Be?, Francisco Goldman’s Say Her Name, Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station). It is tempting to add My Struggle to the list of contemporary fiction/nonfiction hybrids, the most epic version yet of the novel-from-life.
But somehow Knausgaard’s work displays a less playful attitude towards the division between fiction and reality, as if he is off working in his own mad dimension that paradoxically feels closer to the real. Though Knausgaard’s series was originally published in Norway and other European countries with the word roman on the cover, in Britain and North America it is more often referred to as an epic memoir. In many ways, My Struggle perfectly enact Birkerts’ definition of the genre. While “this really happened is the baseline contention of the memoir,” Birkerts writes, the true “fascination of the work . . . is in tracking the artistic transformation of the actual via the alchemy of psychological insight, pattern recognition, and lyrical evocation in a contained saga.”
Archipelago has wisely decided to publish My Struggle without a genre label. What ultimately matters is the magnitude of Knausgaard’s investment in his project, the sense that here is a man writing to save himself, writing to survive, writing because these things mean so much to him. Somehow, he is able to make them mean almost as much to us. Like all great art, whatever the genre, one leaves these books with a renewed feeling for what life and art can be.
Birkerts also stresses that it is the juxtaposition of multiple timelines, “the now and the then (the many thens) . . . that creates the quasi-spatial illusion most approximating the sensations of lived experience, of recollection merging into the ongoing business of living.” Knausgaard has taken this technique to new heights, returning again and again to his themes, with new insight:
Throughout our childhood and teenage years, we strive to attain the correct distance to objects and phenomena. We read, we learn, we experience, we make adjustments. Then one day we reach the point where all the necessary distances have been set, all the necessary systems have been put in place. That is when time begins to pick up speed. It no longer meets any obstacles, everything is set, time races through our lives, the days pass by in a flash and before we know what is happening we are forty, fifty, sixty . . . Meaning requires content, content requires time, time requires resistance. Knowledge is distance, knowledge is stasis and the enemy of meaning. My picture of my father on that evening in 1976 is, in other words, twofold: on the one hand I see him as I saw him at that time; on the other hand, I see him as a peer through whose life time is blowing and unremittingly sweeping large chunks of meaning along with it.
The overall effect of the first two My Struggle books, despite the seriousness of the subject matter, is both liberating and exhilarating. In any one book, so much has, of necessity, to be pared away. The magnitude of Knausgaard’s project allows him to shine a light on hitherto unknown aspects of being, indulging in immense, 234 page-long digressions into the past. But when we return to the present, it is with a renewed knowledge and understanding of the characters and their situations.
And yet, despite its allegiance to reality, Knausgaard’s art is still an art: it still employs form and illusion. For all its breadth, the writing still only seems to include everything. In reality, it casts its net only over what has come through the author’s mind in the process of writing. Gradually, as Book Two progresses, we move back round to the subjects and questions of Book One: alcoholism, death, paternity. We come to see that death and love are bound up together in myriad ways. But perhaps, with his particular brand of intuitive energy, Knausgaard was setting us up for this all along, right from the very first sentence of Book One:
“For the heart, life is simple: it beats for as long as it can.”
—Eric Foley
——————————————-
Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.
- In the Moncrieff/Kilmartin translation: “The places we have known do not belong only to the world of space on which we map them for our own convenience. None of them was ever more than a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time; the memory of a particular image is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years.”↵
This is awful, sure enough, but the WOODEN INSISTENCE in the media that such events are “accidental” is hilarious. If you leave two children alone with a loaded gun, the result just doesn’t seem accidental (as in “unexpected”).
Accident: An unexpected and undesirable event, especially one resulting in damage or harm: car accidents on icy roads.
This is an example of serious language degradation (or loss of brain function).
A 13-year-old boy shot his 6-year-old sister with a handgun at their Oakland Park, Fl. home on Saturday, where they appeared to be unsupervised.
“The siblings had been home alone when the teen found the handgun,” Sheriff’s Office spokeswoman Dani Moschella said, according to the South Florida Sun Sentinel.
The girl was taken to Broward Health Medical Center where she is listed in critical but stable condition. The incident appeared to be an accidental shooting, according to Moschella.
via 13-Year-Old Boy Shoots 6-Year-Old Sister In Florida | TPM LiveWire.


























































