Sep 042016
 

toussaint

The most mesmerizing aspect of Toussaint’s narrative logic is how he blurs the temporality between events so that major moments during the breakup recall earlier corresponding moments. His narratives are so intricate, so pleasingly recursive, that the shape they take, the choices Toussaint makes, is where readers will find reward. — Jason Lucarelli

Naked1
Naked
Jean-Philippe Toussaint
Translated by Edward Gauvin
Dalkey Archive Press, 2016
124 pages, $15.00

.

.Some couples are always breaking up and getting back together. Their love says no, says yes, sometimes in the same breath. Every apparent end is punctuated by a flash of renewal.

Take the unnamed narrator and Marie in Jean-Philippe Toussaint’s tetralogy—Making Love, Running Away, The Truth About Marie, and Naked—who spend all four novels (mostly) breaking up. “But breaking up, I was beginning to realize, was more a state of being than an action, more a period of mourning than a death agony,” says the narrator in Making Love. While each novel in the tetralogy follows Making Love, events do not always follow in chronological order.

In Making Love, Marie invites the narrator to accompany her during one of her exhibitions at the Contemporary Art Space in Shinagawa, and they spend most of the trip “separating for good.” Running Away occurs the summer before the breakup when the narrator travels to China on an errand for Marie, and later joins her on the island of Elba for her father’s funeral. The Truth About Marie, occurring the spring-summer after Making Love, concerns events surrounding Marie’s other lover Jean-Christophe de G. (Marie accompanying Jean-Christophe the day after her exhibition as he transports a racehorse, Marie watching Jean-Christophe have a heart attack in her apartment), and a few summer days on Elba where Marie and the narrator grow closer over crisis (a great fire burns over a section of the island). All of this is just what happens, the succession of incidents, plot stuff.

But the most mesmerizing aspect of Toussaint’s narrative logic is how he blurs the temporality between events so that major moments during the breakup recall earlier corresponding moments. His narratives are so intricate, so pleasingly recursive, that the shape they take, the choices Toussaint makes, is where readers will find reward. Describing Toussaint’s fiction, Tom McCarthy writes, “We don’t want plot, depth or content: we want angles, arcs and intervals; we want pattern. Structure is content, geometry is everything.”

Jean-Philippe Toussaint—Belgian-born writer, filmmaker, and photographer—is the author of nine novels, originally published in French by Les Éditions de Minuit, and published in English by E.P. Dutton, The New Press, and Dalkey Archive Press. He is the winner of the Prix Médicis for Fuir (Running Away) and the Prix Décembre for La Vérité sur Marie (The Truth About Marie). Early critics were quick to classify his work as part of the ‘nouveau Nouveau Roman.’ Toussaint prefers the term “infinitesimal,” which, he says, “evokes the infinitely large as much as the infinitely small…the two extremes that should always be found in my books.” He refers to Samuel Beckett as “the most important reading experience of my life” and “my only model.” While Toussaint’s earlier works contained loopy but concise narratives, detached yet analytic narrators, and plot opportunities offered but rarely exploited, his newer works give a little more, and build upon these earlier facets in exquisite and scrupulous detail. His authorial concerns for “energy,” “rhythm,” “dynamics,” and “the standards of the form” are on peak display in Naked, the conclusion to his magnum opus, translated by Edward Gauvin and published by Dalkey Archive Press.

From the beginning of Naked onward, Toussaint reaches back into the narrative, to previous novels, to reference events, and revisits them with variation in a cyclical, dizzying effect. Take for instance the beginning of Naked’s first half, as the narrator and Marie return to Paris after making love on their last night on Elba. Before separating, they share an extended exchange in the taxi. They hesitate to part. The narrator says, “…I was unable to tell Marie how I felt about her—but had I ever been able to?” It’s a sentence that recalls one from Making Love: “…I had not made the slightest declaration of love to her—but have I ever made her any declaration of love?” On the level of plot, the narrator’s passiveness is one of his primary traits. In some ways, it’s to blame for him staying on the wrong side of the breakup for so long. On the level of form, the two phrases showcase Toussaint’s signature parallel structuring of incidents.

The narrator spends the next two months waiting for Marie’s call. At his window, looking out at Paris, his mind goes back to the time they spent in Japan: “That was where everything had started, or rather everything had ended for us, for that was where we’d broken up…” Eventually he reveals that he was present during the exhibition at the Contemporary Art Space in Shinagawa and not, as Marie might have suspected, on his way back to Paris:

It was only now, more than seven months later in Paris…that I had gained the necessary distance to apprehend all the elements of the scene then underway…So where was I? Where—if not in the limbo of my own consciousness, freed from the contingencies of space and time, still and forever invoking the figure of Marie?

The narrator, “in memories or the resurrected past,” makes his way across the museum grounds as he did in Making Love, but this time on opening night as opposed to the night prior. As he tries to gain entry to the museum, a guard takes special notice of him (the same guard who caught him at the conclusion of Making Love looking for Marie), and the narrator climbs the roof to escape confrontation. On the roof, he peers through a porthole looking for Marie amongst the attendees. Searching the crowd, he sees a guest look up at the ceiling, and leans back to avoid being seen. At this point he realizes that this was the evening Marie met Jean-Christophe de G. and that he had likely been an “eyewitness to their encounter.”

In a perspective shift typical of the tetralogy—Toussaint turning first person perspective into a kind of speculative third person—the narrator describes how Jean-Christophe de G. found himself at the Contemporary Art Space in Shinagawa, how he decided to leave with Marie on his arm (a woman he had never met before), how he mistook another woman named Marie for fashion-designer Marie, and how he gazed up at the porthole to spot the narrator’s figure in the dark. Jean-Christophe, bewildered at having chosen the wrong Marie, considers:

an excuse to ditch everyone and slip out of the museum or even, if possible, to vanish from this story altogether, return to nothingness, from which it seemed he’d been plucked for a brief moment to beget, at his own expense, an evanescent ribbon of life, airborne, twirling, futile, and fleeting.

The narrator abandons Jean-Christophe and recalls the moment he finally spotted Marie through the porthole. He watches her: “I love you, Marie, I told her, but no sound came from my mouth, I couldn’t even hear myself say it, maybe I hadn’t even opened my mouth, maybe I’d only thought it…” He reveals his true feelings to no one but himself.

The flashback ends and the second half of Naked picks up back in Paris, when the narrator receives Marie’s phone call two months after returning from Elba. She says she has something to tell him and they should meet. The narrator recalls that every time Marie called him “out of the blue” was to inform him of a death: her father’s (in Running Away) and Jean-Christophe de G.’s (in The Truth About Marie). The narrator meets Marie at a cafe (he finds her looking “different”) and she informs him that Maurizio, the caretaker of her father’s house in Elba, has died (“when all was said and done, she only called me up in the event of a death,” he says), and that it would be good if they attended his funeral together. The narrator agrees, but holds on to the premonition that Marie held back what she really wanted to tell him.

Traveling to Elba by ferry, approaching shore, the narrator and Marie are greeted by the familiar sight of smoke: “It was so striking that it seemed to me the same fire as last summer, even if that was no doubt impossible, the same forest fire now finally winding down but still burning, and pursuing us, awaiting our return.” Always in the mind of the narrator the present parallels the past, every event mirrors another.

The narrator and Marie are greeted by Maurizio’s son, Giuseppe, who has been keeping watch over Marie’s father’s house. He tells them about the source of the smoke on the island, the burning chocolate factory. Instead of going directly to the house, they stop at the factory and the narrator observes Giuseppe (“…he seemed instead to know the place like the back of his hand…”). During the drive back to the house, Giuseppe explains everything he knows about the fire, “unable to hide a dark, grim satisfaction, the morbid pleasure that comes from announcing bad news when circumstances allow it.” An element of vague danger brought on by the arrival of Giuseppe’s character hovers over the second half of the novel, which chronicles the couple’s stay on Elba, Maurizio’s funeral and Marie’s withheld secret. But Toussaint is not one to tie up loose ends. A few plot options are left unresolved.

Naked is filled with constant ruminations on lost love, memory, absence, fantasy, loyalty, art. Sticking solely to its structure is to downplay its music, pacing, comedy, drama; its ability to captivate, to surprise. Take the prologue where the narrator, before addressing his relationship with Marie, depicts Marie the artist by describing her most ambitious dress design, a dress made entirely of honey:

Developing a theoretical reflection on the very idea of haute couture, she had returned to the original meaning of the word couture as the sewing of cloth using different techniques, stitching, tacking, hooking, binding, which allow fabrics to be combined on models’ bodies, twinned to the skin, and joined together, to present this year in Tokyo a haute-couture dress without a single stitch.

Later, he mixes his musings on “artistic creation” with those of love:

[A]ny true love and, more broadly speaking, any project, any undertaking, from the flowering of a bud to the growth of a tree to the realization of a work of art, has but one aim and intent, to persevere in being, doesn’t it always, inevitably, come down to chewing the same thing over? And a few weeks later, taking up this idea again of love as rumination or continual reprise, I would further refine my phrasing, asking Marie if the secret to lasting love was never to swallow.

It’s fair to say that in order to feel fully immersed in Naked is to have in mind the other books in the tetralogy. (Read at least Making Love and The Truth About Marie before proceeding.) The narrative in Naked constantly reinforces the “superimposition of simultaneous presents,” a concept spanning the entire tetralogy (see the opening of The Truth About Marie when both the narrator and Marie are “making love in Paris in two apartments” at the same time). In Naked, no passage balances this duality better than the final paragraph where Marie pulls the narrator into the guest room of her father’s house, the same room where they made love last summer (“The place was the same, the people the same, our feelings the same, only the season had changed”). They kiss and hold each other “tightly, madly,” and, in the final line, Marie says, “Then you love me?” It’s a phrase that points back to Making Love, to when Marie first accused the narrator of not loving her. The phrase creates the feeling the passage describes: being in two places at once. Now, in the present, the narrator is challenged with providing an actual answer—instead of whispering it on a rooftop—to the question Marie first posed seven months ago. But readers are left answerless, and one almost sees the entire breakup replaying, beginning all over again.

— Jason Lucarelli

N5
Jason Lucarelli

Jason Lucarelli is a graduate of the MFA in Creative Writing program at the Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Numéro Cinq, The Literarian, 3:AM Magazine, Litro, Squawk Back, and NANO Fiction.

N5
N5

Mar 112015
 

AVT_Edouard-Leve_8970

Few proper names appear in the book. No dateline attends the stories. Locations generally unspecified. It’s a newspaper, sans columns, a readymade novel, one event follows another. And like any daily newspaper, Newspaper can be riveting reading, and at other times dry (deliberately so) to the point of numbing.
—Jason DeYoung

Newspaper

Newspaper
Edouard Levé
Translated by Jan Steyn & Caite Dolan-Leach
Dalkey Archive Press, 2015
$13.95

.

“Approximately twenty people have died in a suicide bombing at a seaside resort hotel.”

“Two young people, ages sixteen and eighteen, are being investigate for the rape and murder of a sixty-night year old grandmother.”

“High-speed trains are once again running late.”

“A simulated airplane crash has gone badly wrong.”

“Internet site seeks numerologists and astrologists. Work from home, flexible hours. Urgent.”

“The rains that have been sweeping over the west since early this morning are moving across the region.”

Such is the news in Edouard Levé’s Newspaper, a 124-page fictional newspaper packaged as a book. Organized into eleven sections—International, Society, Economics, Science & Technology, Classifieds, Weather, Sports, Arts & Culture, etc.—each part is comprised of individual news stories or items of interest. Few proper names appear in the book. No dateline attends the stories. Locations generally unspecified. It’s a newspaper, sans columns, a readymade novel, one event follows another. And like any daily newspaper, Newspaper can be riveting reading, and at other times dry (deliberately so)  to the point of numbing.

Newspaper is Edouard Levé’s second ‘novel’ but his fourth book to be translated into English and published by Dalkey Archive Press. The first book was Suicide in 2008, followed by Autoportrait in 2012 (which I reviewed for Numéro Cinq) and Works in 2014. Owing a self-acknowledged debt to George Perec, a founding member of the Oulipo (short for Ouvroir de littérature potentielle—”workshop of potential literature”) Levé’s work is often formal experiments that reframe reality and bring into focus the fragmentary nature of memory. In his books Suicide and Autoportrait, he writes pointillisticly, without the traditional patterns and techniques of fiction, and the sentences seem written down at random. Works is a catalogue of 533 ideas for future art works—some he completed, most he didn’t (Levé committed suicide in 2007). What these singular books explore is a kind of aesthetics of the incomprehensible as it acknowledges the multiplicities within its author and his world.

As a book, Newspaper plays with some of these same ideas, and stands as an intriguing testament of life in the early aughts (it was first published in France in 2004). Themes of power and death and terrorism dominate the international news. Suicide, murder, rape, pedophilia, robbery, white-collar crime fill out the local news. The economic report is all about interest rates and household consumption, worker strikes and worker rights, money laundering and a downturn in the market. Science & Technology fills us in on meningitis scares and radiation exposures, experiments with human cloning and risings in average yearly temperature. And so on, with the banality of good and bad weather, triumphs and letdowns in sports, the weirdness of the classifieds ads, births and deaths, the smallness of arts and culture reporting. Finally the book peters out with its Entertainment Guide and Television listings. How do you want to spend your time? Naval sculptures in the morning, a film about parallel universes in the afternoon, and tonight we can check our lottery number at 8:25 before getting to the sports update and then falling to sleep while watching the nine o’clock movie. What’s it about? A woman who is “a member of a narcotics agency, [who] picks up a little extra money serving as bate for the vice squad.” I hear she’ll be scantily clad and heavily made up.

It could easily be today’s paper.

Like most of Levé work, Newspaper leads to speculation about how to read it: it is one thing that pretends to be another after all, and the mind wants to resolve this discrepancy. Before the publication of his novels, Levé was better known as a conceptual photographer. His photographs were often composed scenes that were not as transparent as their titles would suggest, as in his collection Pornography in which models, fully clothed, contort into sexual positions, or his collection Rugby, a series of photographs of men in business attire playing the titular sport. In both, the photos represent an action but are not the real thing. As Jan Steyn points out in the Afterward to Suicide: “We cannot see such images and naively believe in the objective realism to which photography all too easily lays claim: we no longer take such photos to show the truth.”

eEdouard-levésperet1Edouard Levé, Pornography

The college-like, frame-by-frame structure of a newspaper surely appealed to Levé’s sensibilities. In Autoportrait he says his own memory is like a disco ball, and in Suicide he goes a bit further in explaining his understanding of perception:

A dictionary resembles the world more than a novel does, because the world is not a coherent sequence of actions but a constellation of things perceived. It is looked at, unrelated things congregate, and geographic proximity gives them meaning. If event follow each other, they are believed to be a story. But in a dictionary time doesn’t exist: ABC is neither more or less chronological than BCA.

As with a dictionary, the daily newspaper is a fragmented view; instead of the potentialities of words, however, it’s a portrait of worldly and local events. Just as with his photography, Newspaper rejects “objective realism,” ironically by posing as something we often consider (perhaps incorrectly) to be the realest of the real. But the map isn’t the territory. Newspaper is an artifact that represents the on-goings of the world… as determined by whom?  In many ways, Newspaper reminds me of Alfredo Jaar’s Newsweek.

As a formal experiment, Newspaper is worth reading. Unlike common novels, its impartial and unadorned prose evades interpretation, while still revealing a human comedy. Here are two examples:

…The former dictator is coming back into style. The municipality, in agreement with the hotel-owner’s union, is promoting this image, hoping that this ‘fashionable’ dictator will attract tourists to the area. The leader’s former residence, which was commandeered from a rich family whose son committed suicide rather than collaborate with the regime, has been transformed into a five-start hotel wherein delighted tourists pay the equivalent of one month’s salary to spend one night in the ‘big man’s’ bedroom suite. The national poet responsible for writing all the dictator’s speeches lived nearby; his former chateau welcomes two hundred thousand visitors each year.

The government has stepped down from the power and the departing prime minister has formed a new cabinet. This new government, in which the prime minister is also the minister of defense, no longer includes any deputy prime minister. The ministers of home affairs and of foreign affairs have switched roles. The ambassador to an important nation has become the new head of diplomacy, and the home affairs minister’s chief of staff is now himself the minister.

Yes, there’s humor here, yet it doesn’t come with a gentle touch, but as an unsteady a last resort. By removing the context from these stories (and removing himself as a narrator) Levé shows a kind of stark gory truth about people—their avarice, chicanery, vice. There are very few stories here about kindness or selflessness. But the daily newspaper doesn’t report that anyway. Conflict, hopefully bloody, is what readers want, right? All the same, words like terrorist, minister, dictator are tossed around, but we are not made privy to who decided upon these terms, and the lack of history and understanding puts us at odds with what we’re reading. Ambiguity turns this world on its head. One of the things Newspaper seems to ask is do we really have understanding of our world or just a craving for spectacle.

In a small essay called “Approaches to What?” George Perec writes: “Has the newspaper told us anything except: not to worry, as you can see life exists, with its ups and its downs, things happen, as you can see.” Perec had a scornful view of daily newspapers, and I wondered while I read Newspaper if Levé didn’t feel similarly. The ‘novel’ didn’t move me in any way except toward the bigness of life and its confusion and its ultimate banality. What Newspaper provides is an oblique view of a ghostly and incomplete world. We all know more goes on that what is reported. What’s been left out? I cannot say whether I liked Newspaper. It’s not that kind of book. Like and dislike don’t really seem to matter, just as with a regular newspaper—generally criticized for its coverage and less as an entertainment.

—Jason DeYoung

NC

jason

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia. His work has appeared or is forthcoming in numerous publications, including Booth, REAL: Regarding Arts & Letters, Corium, The Austin Review (web), The Los Angeles Review, New Orleans Review, Monkeybicycle, Music & Literature (web), and Houghton Mifflin Harcourt’s Best American Mystery Stories 2012. He is a Senior Editor at Numéro Cinq Magazine.

.
.

May 092014
 

AskildsenPhoto

 Where would I have gone? one character asks. Is this question meant to illustrate his entrapment? Where would I have gone: there’s nowhere else I can go. Or is it an expression of preference? We walk a line, always, between obligation and isolation. Can you make peace with what you owe to your partner? What do you mean when you tell her, where else would I have gone? — Adam Segal

Selected Stories Cover

Selected Stories
Kjell Askildsen
Translated by Seán Kinsella
Dalkey Archive Press, May 2014
Paperback, 100 Pages, $11.95.

 

When Ameir discovered that I was a nonbeliever, he was incensed. We worked in a kitchen in downtown Iowa City; it was mid July and sweat was plentiful. What began as a jocular conversation about the benefits of certain religious dietary rules had become an expression of more radical thought: the most just society, argued Ameir, would be a total theocracy populated only by faithful adherents. He was a master provocateur, somehow believing this sincerely while simultaneously saying it simply to goad me. What about atheists, I said. They don’t belong in any society, he said. So I began to make my case.

The ensuing debate was lengthy and passionate but likely unremarkable, having been played out by young students for centuries. But one of Ameir’s more compelling barbs connected, and has stayed with me for years. If you’re so certain there’s no God to judge you, he says, and no afterlife to reward or punish you for your deeds, then why are you still here? Here, in Iowa City, in the July heat, in a restaurant kitchen. The mundane Here and not the seductive Elsewhere. His challenge presupposed questionably that the forces holding me in this Midwestern college town (close friends, need for financial stability, general contentment, crippling postgraduate uncertainty, etc.) were moral obligations as opposed to practical ones. But the challenge stung, and the challenge lingered, because in truth I’d been contemplating escape. In truth I’d been wondering just what ties were holding me in place.

This May, Dalkey Archive Press is publishing a taut little collection of fictions by the Norwegian author Kjell Askildsen.  Askildsen has been writing consistently since the 1950s, though these Selected Stories have been gathered from four collections published in the ‘80s and ‘90s. Askildsen is currently in his eighties. His writing has not yet been widely translated into English.

I think of this encounter with Ameir when I think of Askildsen. Selected Stories is a meditation on individual freedom, a book fraught with the day-to-day pressures of human life.

The nine brief stories collected within can all be described in terms of absences. The absence, for example, of experimental or ornate, “flowery,” prose. The absence of unnecessary characters. The absence of exotic or alien locales, or of complicated plot arcs. The emotional landscape is barren, bleak. The stories, on first glance, exhibit such stark similarity that it’s almost alarming. The first four take place prominently in suburban gardens and on the overlooking verandas. Very few of the protagonists mention work, none of them are seen working, and only one, in the three-page “The Nail in the Cherry Tree,” has a named profession. He is a poet. Only in the opening story, “Martin Hansen’s Outing,” is a young child involved or even mentioned. Parents are aging, ailing, or freshly dead. One senses that Askildsen is delicately, deliberately seeking answers to a particular set of nagging questions, and is never quite satisfied with what he uncovers.

Askildsen’s stories are thus constrained, quiet, and at times they even feel polite. But they are not simple.

It does at first seem odd, the overwhelming lack of employment. Where, after all, is this idle world in which one’s primary concerns consist of caring for guests and tending to the vegetable patch, a world in which several stories can begin with some variation of, “We drank morning coffee in the garden”? But it is precisely in this idleness that Askildsen is able to pursue his obsessions. He is fascinated by human pettiness. His characters lie in hundreds of small ways, grow unfairly annoyed with one another, expect much and offer little. They refuse to forgive, and never apologize.

“Martin Hansen’s Outing” sees the titular protagonist lie to his wife about having to meet his brother, just so he will be able to spend his evening drinking alone on the town. Elsewhere characters pretend not to hear their wives, berate grieving relatives for not having enough ashtrays, empty bottles of wine down the drain to create the illusion they got drunker than they did, and stand around in the middle of an upstairs room, simply to “let time pass.”

These antics are variously sad, cruel, and uncomfortably relatable. But Selected Stories is not just a comedy of minor indiscretions. Martin Hansen’s lie about his brother, for example, hints at further lies, and deeper infidelity. Martin comes clean and is asked by his wife “what’s the point of all this sudden honesty?” a question that keeps him up all night, wondering, “what does she know about me that I don’t know that she knows?” Askildsen convincingly plays out the multifaceted tensions and aggressions that arise between siblings and lovers alike. These stories, with very few words, evoke whole years or even decades of family history.

The peaceful, almost pastoral setting in which these stories take place does very little to abate the characters’ strife. Askildsen avoids lingering in his descriptions of nature. In “The Dogs of Thessaloniki,” the protagonist casually takes stock of what is perhaps the collection’s most vivid depiction of Norway’s natural splendor: “I had the fjord and the distant, wooded hillsides in front of me. The murmur of hushed conversation and the gentle gurgle of the water by the shore put me in a drowsy, absentminded state.” Otherwise one gardens in order to ignore one’s family, walks in the woods as a means of hiding from one’s spouse, discusses the weather to cover up all the things one ought to say but refuses to, or can’t. “A Lovely Spot,” a story about a married couple visiting the family summer home, repeatedly employs the title phrase as a sickening joke to illustrate just how incapable the couple is of genuine communication.

—Isn’t this a lovely spot, she said.

—Certainly is, he said.

One of Askildsen’s more acute concerns in these stories is the nature of adult male sexuality, which to him contains subtle underlying elements of violence, rapaciousness, and exploitation. Martin Hansen stares out the window at his daughter’s 15-year-old friend and finds that “it wasn’t difficult” to close his eyes and picture himself “taking her.” Another character reads a “rape-like scene” in a novel, and “felt [himself] aroused.” He develops an intense sexual interest in his new sister-in-law, commenting several times on “how easy it would be to lift her up.” None of the male characters act on these darker urges. But the urges are there, contributing to the sense that the thoughts and actions bubbling up to the surface in Askildsen’s stories–the lies, evasions, and little betrayals–are just superficial manifestations of the forces really at play.

In fact the depictions of male desire reminded me often of the work of J.M. Coetzee, whose aging, overeducated protagonists are often disgusted by and at odds with the power their lust still holds over them. But where Coetzee’s protagonist philosophizes and self-interrogates, reining in the influence of his phallus as if it were an excitable beast on a chain, Martin Hansen and his compatriots are much less interested in self-study. There is very little guilt or shame to be found within these pages. Defending his curious, evasive behavior while home for his father’s funeral, Bernhard, the protagonist of “The Unseen” declares, “I can’t help the way that I am. If I were to kill a person, for instance, I couldn’t help it, but I’m not about to kill anyone, that’s not how I am. Everything that I do, I do because that’s how I am, and it’s not my fault that I’m the way that I am.” Only in “The Unseen” is this idea so explicit, but a soft fatalism envelops every one of Askildsen’s stories.

I have, on several occasions, attempted to comfort myself and close friends in the wake of a breakup with the observation that, individual human desires being as they are so fleeting and disparate, it’s really something of a miracle that any romantic relationship manages to last at all. I acknowledge that the verity of this observation, as well as its usefulness as a soothing agent, are open to debate. But it strikes me now that if youthful romance is “miraculous,” then a lifelong committed marriage must be an exercise in impossibility. Two unlike and unlikely lives, welded together by tradition, eros, child-rearing, desire for fiscal responsibility.

At very least, this might be the thought of many of Askildsen’s characters, who view marriage as a form of oppression in direct opposition to their freedom. Martin Hansen (who, it seems, makes for the perfect prototypical Askilsenian protagonist) wonders for some time just why it is he lies to his wife, and eventually lights upon the realization that “my non-disclosure and falsehoods were prerequisites for my freedom.” Another character lies about visiting his sick father in order to get away from his wife for a few hours. He, too, is attempting to reassert control over his life: “Later on, as he was driving out of town in the direction of R, he felt almost cocky, and he thought: I do as I please.”

“Do you remember the dogs of Thessaloniki,” asks the protagonist’s wife Beate in the story of the same name, “that got stuck together after they mated… All the old men outside the café shouting and screaming… and the dogs howling and struggling to get free from one another.” This unsubtle little allegory makes it clear that all parties feel equally choked by the marital bond, and also brilliantly depicts the overwhelming agitation – the howling and the struggling – hiding beneath all this small talk over coffee in the garden. But how to break free? Beate’s husband, out for a walk earlier in the story, confides: “I noticed I was reluctant to go home, and suddenly I thought, and it was a distinct thought: if only she were dead.”

What, exactly, is this sort of freedom that manifests itself in such childish, petty ways? Why is it so important to establish one’s autonomy through minor deceptions, just so that one can go smoke cigarettes down by the fjord? It turns out that marriage isn’t the real culprit. What these characters want, more than anything, is to be free of all obligations, to be owed nothing and owe nothing in return.

It’s no coincidence that friendship is almost completely missing from these stories. The closest thing any protagonist has to a friend is described as “a man my own age who lives in the area, with whom I have a somewhat forced relationship, because he once saved my life.” This same character explains to his sister that he has no girlfriend because “I prefer women who don’t make any demands of me, but who give, take, and go.” In “The Unseen,” Bernhard is shown contentedly allowing his sister and her fiancé to carry on a conversation without him: “It had grown darker, their faces weren’t completely distinct, he felt almost unseen. Almost free.”

So it’s appropriate that so many of these stories are about family visits and homecomings: the homecoming is the time when one’s current self is weighed against old expectations and aspirations, when weddings and funerals shake up or reify the accepted family dynamics. Longtime conflicts, neglected or forgotten, seethe and push against expectations of civility. In an environment of increased pressure, it’s hard not to dream of escape.

But Askildsen’s stories don’t ever build to a level of tragic, operatic family collapse. The conclusions are anticlimactic, the conflict is rarely resolved. There is generally a return, or a resignation. There is an uneasy acceptance of the fact that one is trapped in the same situation as before. “The Grasshopper,” a story of admirable subtlety and palpable sadness, ends with the husband finding his wife–with whom he has of course had some quarrel–alone and afraid in their bedroom. “I thought you had gone, she said. Where would I have gone, he said.”

Where would I have gone?

Is this question meant to illustrate his entrapment? Where would I have gone: there’s nowhere else I can go. Or is it an expression of preference?

Askildsen’s Selected Stories present a world in which one can never truly escape from one’s obligations. There is one character who gets close. His wife is dead and he is ambivalent; he speaks with her father and feels “something approaching satisfaction thinking about how, now that Helen was dead, he was no longer my father-in-law, and Helen’s sisters were no longer my in-laws either.” In all this loss of ties he seems to lose his humanity as well. Contemplating life alone on a large, empty estate, he closes his eyes and sees “that great deserted landscape, that’s painful to see, it’s far too big, and far too desolate, and in a way it’s both within me and around me.” There’s only one place we’re certain to be freed from our debt: the grave.

We walk a line, always, between obligation and isolation. Can you make peace with what you owe to your partner? What do you mean when you tell her, where else would I have gone?

— Adam Segal

.

Adam Segal

Adam Segal is a writer and culinary professional in Portland, Oregon. He graduated from the University of Iowa some time ago, and has since interned for Graywolf Press and contributed extensively to Whole Beast Rag magazine, among myriad other adventures.

 

Read “A Great Deserted Landscape” on Electric Literature

Feb 042014
 

john kelly2

In the same year (1998) John Kelly took the journey from Belfast to Dublin to present the ground-breaking music show Eclectic Ballroom (listen here) on Radio Ireland, this other Irishman was making the journey from Dublin to a remote community in Northern Manitoba (Canada). A few years later when John joined RTÉ, Ireland’s national radio and television broadcaster, to present the award-winning and cult classic Mystery Train, I was still sequestered in my own little world listening to a small First Nations radio station broadcasting local Cree gospel music, Métis fiddle, community announcements, and bingo — so sadly our airwaves never crossed. Since then John has established himself as one of Ireland’s best known music and arts broadcasters currently hosting The Works, an arts series on RTÉ Television, and The John Kelly Ensemble on RTÉ lyric FM. But as if this wasn’t enough, he has also published a number of critically acclaimed novels. The extract below is from his forthcoming novel, From Out of the City (Dalkey Archive Press). The language is rich, exuberant. At times like “that terrifying colony ensconced in the ruins of Liberty Hall,” it dive-bombs, screeches, wheels, and plummets; other times it flourishes in a lush lyrical reverie. And funny, shrewdly funny. Joyce, Beckett, Donleavy….quietly wandering around in the background, amidst the ruins, smiling wistfully at the outrageous absurdity of it all.

— Gerard Beirne

FOOTC_fin

Dublin, some years from now, and the President of the United States has just been assassinated during a state dinner in his honour. The official account has already taken hold but a hawk-eyed octogenarian named Monk, believing that there’s nothing that cannot be known, has a version of his own—a dark and twisted tale of both the watcher and the watched.

But this, says Monk, is no thriller or invented tale of suspense. It is, he insists, an honest and faithful record of breakage and distress at a time when dysfunction—personal, local, national, global and even cosmic—pervades all. A time when everything is already broken and when, in many ways, the shooting of a pill-popping President is neither here nor there. The only thing that matters, Monk tells us, is the truth. And this is why, stationed high in his attic room with a Stoli in a highball, he does what he does. “There’s divinity in it,” he says. “And a modicum of love.”

“The book begins with a prologue in which the narrator, Monk, tells us of the assassination of the American President while on a state visit to Ireland and gives his thoughts on same. Here, with Chapter One, Monk tells us about himself and his place and he begins to speak of his very particular activities and preoccupations.”

— John Kelly

 

The feast of St. Isidore of Seville and I awoke to the sound of rain. It panicked me briefly – that old spurt of fear that I’d been transported through the night to some foreign land where summer downpours are still imaginable. I thought perhaps that I was in Iceland or Nova Scotia but a quick scan across the yellowing sweep of my pillow was enough to assure me that my locus was as was – my own country, my own house, my own room, my own scratcher. Which was very good news. And what’s more, there had been no bad dreams, it seemed, from which to thrash awake. No twistings of the limbs, no tightenings in the chest, no pulses in the lumpy bald- ness of my head. An erection too no less. On this unexpectedly wet morning of my eighty-fourth birthday, lo and behold, a boner of pure marble. Happy Birthday to me, I whispered to myself. For I’m not a squishy marshmallow. We’ll roast you on a stick. Bum-tish!

Eight tumbling decades since I first landed at the South Dublin Lying-in Hospital, Holles Street named for Denzille Holles, Earl of Clare – a place now infested with cut-throats, brigands, smackheads and rats but still serving then, at the hour of my arrival, as The National Maternity. A very palace of human nature.

— What kind of a name is Monk? asks the midwife.

— Named for Thelonious, says my father, his eye on the clock.

— Felonious?

— θ, says my father, Thelonious with a θ.

— Oh right, says the midwife (a culchie). Little Thelonious.

— Yes, says my father, as in Thelonious Sphere.

— You have me there again, says the midwife (Roscommon).

— Thelonious fucking Monk, says my mother with a sigh. A fucking trumpet player.

— Piano, says my father, buttoning up his coat. And celeste on Pannonica.

— I see, says the midwife, not seeing at all (Boyle).

— At one stage, says my mother, this prick was pushing for Stockhausen.

— Stock what? says the midwife (somewhere out beyond Boyle).

— And Suk, says my mother. That was another one.

— It’s pronounced Sook, says my father, and I never once suggested Suk.

— Stockhausen, says my mother. For fucksake. Stockhausen or Suk.

And so this is the pair — Bleach and Ammonia — who gave me life and this grand ruin of a house in which to enjoy it. 26 Hibernia Road, Dún Laoghaire. Three-storey, over-basement, Victorian residence c.1850, features including original replaces, quality cornice-work, centre roses, paneled doors and five generous bedrooms of proportions considered gracious. From the street, it resembles every other house in this section save for its evident security apparatus — a multitude of surveillance cameras perched like blackened gargoyles on the walls. All of it necessary alas as we live in changed times and while Hibernia Road, leading to Britannia Avenue, now Casement Avenue and named for Sir Roger, was once an address considered salubrious (c.1850), it’s now no more than a desolate trench of dereliction and crime. Burned-out, sea-blown, not altogether inhabited and shoved well back from the main strip, Hibernia Road is, these days, neither visited nor traveled. Not by citizens. Not by Guards. Not even by the gentlemen and ladies of the military. Ours or theirs.

In fact the whole town of Dún Laoghaire, named for a 5th-century king of Tara, is now largely defunct and undesirable. Like a mouthful of rotten teeth it grins ever more grotesquely into the swill of Dublin Bay — Cuan Bháile Átha Cliath — polluted beyond all salvage by plutonium, uranium and flesh and where sits, in apparent permanence, a Brobdingnagian aircraft carrier, named not for Kevin Barry, just a lad of eighteen summers, or Maggie Barry who sang “The Flower of Sweet Strabane”, or James J. Barry of Barry’s Original Blend Corkonian Tea, but for Commodore John Barry, the Father of the American Navy, born in Wexford in 1745. The thing has been sitting there for so long now that people don’t even see it any more. And if they do they pass no further remarks. And in any case, don’t all the nice girls love a sailor?

Dún fucking Laoghaire. Where I have lived all my life. Dún Laoghaire, Dún Laoire, Dunleary (briefly Kingstown) where the monks of St. Mary’s caught their shoals of herring. In the 17th century it was a landing place for big-shots and men-of-war and in 1751 a shark was hauled ashore. In 1783 an African diver disappeared under the waves in a diving bell, and in 1817 the first stone of the East Pier was laid and all those virgin tonnes of granite were dug out of Dalkey Hill and dumped. Otherwise there’s not much to commend the place at all. Not now anyway. Dún Laoghaire. 9.65 km ESE of the metropolitan hub — the very spot where the Millennium Spire used to be and, before that again, an effigy in Portland Stone of Lord Horatio Nelson, Viscount and Baron Nelson of the Nile and of Burnham Thorpe etc., etc. e Pillar blown to smithereens of granite and black limestone in 1966. Granite from Kilbride. Pedestal, column and capital. His nibs on the summit, myopic, head lathered in the guano of herring gulls. Vice Admiral of the White and my two uncles that did it. Maguire and Patterson. And Clery’s Clock stopped dead at 1:31. Faoileán scadán. The colony. The colonized. Nelson’s blasted colon : the colonoscopy for fucksake. And I’m sleepy now. Might roll over yet and perhaps some dreams will come. And snooze. And slumber. And I might as well. Only young once. Snuggle and snooze.

But of course this rain was wrong and I raised my head to check once more that this really was my room. And surely it must be. The goose-down duvet, grey and unstained, the clock and the Glock, the empty glass still fragrant with dusty Hennessy, the ancient maps of Paris and the Dingle Peninsula, the curling snaps of smiling people long dead, and the sideboard with the stolen bust of Berkeley fitted with old wraparound shades, now a bookend for the little concertina of Sci-Fi paperbacks all read so eagerly when I was a boy so happily in love with the future. Berkeley, Bishop of Cloyne, nicked sixty years ago from the Long Room of Trinity College and taken out the front gate in a wheelbarrow. So yes, I assured myself once more, with an element of certainty now, that this was, surely to goodness, my room. My own leaba in number 26 and I had not, unless I was grievously mistaken, been kidnapped or otherwise rendered in my sleep. And it was my birthday too. And in Dún Laoghaire, as if to mark the occasion, there appeared to be actual precipitation.

These thoughts, such as they were, uncontrolled, semi-conscious and leapfrogging each other, were suddenly interrupted by a most extravagant yawn. My jaws shifted and cracked and a pain shot through my skull like a little private bullet of my own. And then there followed the long slow-motion masticatory shimmy in order to correct the jawbones again and with that second crack there came a certain peace, not so much a click this time as a clock, and I could relax again, still alive, glubbing now on my pillow like an old lippy cod. Gadus morhua. Extinct source of vitamins A, D, E and several essential fatty acids. And what a treat that would be on my birthday. Cod and Chips from Burdock’s of Werburgh Street, named for the church of St. Werburgh, named for Werburgh of Chester, a Benedictine abbess, prophetess and seer of the secrets of hearts. And Burdock’s had haddock and ray and lemon sole and scampi and goujons — until that final scare, that is, and everyone stopped eating fish. Even the cormorants in Dún Laoghaire stopped eating fish and they all died away with the seals. The Germans call it Seezunge. And the Spaniards too. I do miss a bit of tongue, says Missus McClung. Lenguado. All things lingual and gustatory. Larus argentatus. And that terrifying colony ensconced in the ruins of Liberty Hall, dive-bombing all who might chance it on foot across the Tara Street Bridge. Screeching. Wheeling. Plummeting. And the best of it all is that it’s more than likely that I know every last one of them — both chancer and gull — by name, reputation and record. Because nothing gets past a man as invisible as me. Oh where oh where is that gallant man? Eighty-four today.

But now on this unexpectedly wet morning in my gargoyled house on Hibernia Road, my sub-duvet reverie at an end, I finally manoeuvred myself to the edge of the bed, gripped my thighs and pressed down hard, the pressure of it translating to push and the body yielding to forces and physics and, whatever the kinetics, whatever the systems and sequences of internal pulleys and cranks called upon so early in the day, my creaking self slowly loomed and my cool morning arse presented itself to the blue grain of the room. I’m up, says I. Another day another dolor — and I announced in the darkest voice of MacLiammóir, Comedia nita est. Then chuckling like a changeling in my white t-shirt and abby boxers I lurched to the window, parted the curtains and peered into the light. Time to think straight now. Time to assess. Time to focus. To get, says you, to the point.

But again I stress that this is not about Richard King or his assassination. Nor is it about how, when they asked me where I was when it happened, the incident in question, that I was able to tell them that I was at home, at number 26, seated on my sofa, a Stoli in a highball, watching the rolling coverage just like everybody else. Or about the fact (and this is something I, of course, neglected to tell them) that I could barely breathe that night as I waited, waited, waited for that newsflash to come, for confirmation from the Castle that the bullet had flown and that ambition’s debt had finally been paid. No. Not at all. This is not about any of that. And it never once was. It’s more about me and where I live and what I do. And it’s also about those people in my care and who will enter soon. But for now this is just me, on my birthday, eighty-fourth, out of bed and at my bedroom window in my boxers and my vest.

And so what did I see? One of my foxes, soaked and muddy, was dragging a blue hula hoop across what used to be a flowerbed and I immediately pictured what I must have missed — the moonlit fox gyrating like a pole dancer and counting out the revolutions. The thought of it made me giggle and I decided that perhaps this really was a very good day in Dún Laoghaire. There hadn’t been rain in months and now here it was at last. Real dancing rain just like the glorious downpours of my childhood and I could smell within it some strange hint of the perpetual. Pandiculation followed. A temporary deafness. Then elbow pain and recovery. I placed my pistol in the drawer, closed it tight and then, and only then, I began to pad the bare boards to the bathroom. I take no chances now, ever since the time I found myself half asleep at the sink, putting toothpaste on the barrel, about to scrub my thirty-two teeth with a loaded weapon. I’m far from doddery but even so.

The electric is erratic these days, water even more so, and so I showered for the thirty-second legal max. en I dried myself off, dressed quickly in a clean white t-shirt, shorts and sloggy bottoms and descended to make myself a camomile tea with honey substitute. Lots of men my age couldn’t manage these stairs at all but I’m as supple as I ever was, my joints constantly swimming in fake fish oil. Thanks to the good folks in Nippon my bones are fortified by every available mineral, vitamin, and dietary silicon smoothie, and once I’m up and about I have neither ache nor pain. Not physical pain at any rate. Jesus, Mary and Joseph where would we be without the synthetics? And without the Japanese? Dab hands the Japs and we’d be lost entirely without them. But fuck it I do miss the bees. I wish the Japanese would sort the bees. And the bee’s knees. For honey, substitute is no substitute. The signs were there for years and nobody lifted a fucking finger. It wouldn’t have happened in Japan. Only it did. World without bees. Amen.

From the kitchen window I watched the fox, still tossing the hoop, and although I always hate to spook such a scene, the instant I punched in the code, Vulpes vulpes shot off like a brushstroke and the hula hoop rolled, keeled and settled on the burning grass like a portal. Sorry Foxy Loxy, I muttered as I put on my trainers and stepped out into the air, raising my face briefly to the skies for the wet of the rain, the actual rain, and I walked briskly, swerving around my dripping barricade of dumped antiques, down to the tumbledown shed which, these days, leans drunkenly against the sycamore. I took my tea with me. The rain was warm and syrupy and it plashed with pleasure in the steaming mug.

There was a wood pigeon balled up in a beech (I have the eyes of a raptor) and a blue-tit was hanging on the giant echium — the self-seeding, tit-feeding echium growing about a foot a day like some slow-motion purple rework. There were wrens up until about fifteen years ago. Troglodytes troglodytes. And blackbirds too. And I used to see them run low across the lawn like infantry out of their trenches and I loved to listen to them sing, watching them snuggled in the holly bush, thinking themselves well defended in the jags.

These new alien finches can be unexpected company at times, but it’s not the same. And the shrikes I can do without. Butcher birds. Cruel impalers. Cracticus something and there’s always one on the shed, eyeing me up, a shrew in its bill, or some supersized beetle which arrived in a suitcase from West Africa.

The shed (the dacha I call it) is warped and narrow and it houses century old, half-empty buckets of paint, an original mountain bike, an axe, bits of obsolete surveillance equipment and sheetweb spiders the size of kittens. I love it in there. Most especially in the rain. As a child, the sound of rain always soothed me and I used to hunker in this very same shed, watching the showers lash the cordylines in scenes which seemed tropical. For a moment, I felt like I was the same child again, sheltered in my hidey hole, enjoying the thrilling little shivers which enveloped me — Bleach and Ammonia back in the house arguing about the nap of the lawn or the pressure in the tap. Heavenly, I told myself, perfectly at peace and in the shed, and then with an almost overwhelming sense of liberation, I lowered the front of my sloggy bottoms and pissed with panache from the dacha porch. Breathing deeply like some ancient God I targeted the agapanthus with my jet.

On my first day as sole owner and occupier of number 26 Hibernia Road, flush with freedom and possession, the very first thing I did was relieve myself in this very garden. As the Gods made Orion. The second thing I did, and just as symbolic, was remove most of the contents and dump them outside. Bedsteads, mattresses, tables, chairs, sideboards, china cabinets, Ottomans, bedside lockers, standard lamps, carpets, rugs, mats, holy statues, vases and assorted prints by late 20th-century racketeers. These I piled on the flower- beds before going back inside to lie on cushions on the floor and crank up the thumping Hi-Fi. Compact discs in those days. My preference then was for bands like New Order, Pere Ubu, Suicide, and The Fall. My father’s study, with its CDs of Bartók, Stravinsky and Stockhausen, I locked up and left alone. He was a vulpine man, my father. Vulpecular. But he liked his music, eschewing the wigs for the moderns and enjoying it in his own way. I liked it well enough too, but I was never in the mood for it. Not in those days anyway.

By four in the morning, I had begun to realize my actual discomfort and I returned to the barricade to strip it of essentials – one sofa, one rug, one kitchen table and one chair. These I reinstated in the house while everything else was left bewildered to the elements, where it lies to this day, piled up and creaking, providing shelter and security for generations of scraggy Dún Laoghaire foxes, all of them, including the one with the hula hoop, born and bred within its labyrinthine heap. Otherwise the place hasn’t been touched at all and number 26 has somehow distilled with natural precision to the point of being quite perfect for my purposes.

On two floors, front and back, the rooms full of boxes (cereal and shoe) stuffed with photographs, files, scribbles, cuttings and notes, now packed almost to the ceiling, decades of profiling stacked in dense little cities of leaning piles of paper and card. Priceless material all of it, of course, and a fire hazard beyond all imagining, but if it goes up, it goes up. It’s no use without me anyway. Without meaning. Like a web without a spider.

At the very top of the house, with a dormer window facing the street, is the actual HQ. On one side of the room, under the plunging slope of the ceiling, is a bank of monitors, permanently on, which links me to the city and beyond. The rest of the space is commanded by a high-back swivel chair of distressed black leather and a fold-out single bed covered in notebooks, orange peel, pencils and sharpenings — the never forgotten stench of desk — all laid out on a carpet so grey and so stained with decades of spilled coffee as to resemble, with some accuracy, a map of the surface of the moon. And this is where I do what I do. And I do it without cease. It takes sustained and careful husbandry but I’m able for it still. There’s divinity in it. And a modicum of love.

— John Kelly

 

john kelly

John Kelly has published several works of fiction including, Grace Notes & Bad Thoughts and The Little Hammer. His short stories have appeared in various publications and a radio play called The Pipes (listen here) was broadcast in 2013. He lives in Dublin, Ireland, where he works in music and arts broadcasting.

Gerard Beirne is an Irish author who moved to Canada in 1998. He is a past recipient of The Sunday Tribune/Hennessy New Irish Writer of the Year award. He was appointed Writer-in-Residence at the University of New Brunswick 2008-2009 and continues to live in Fredericton where he is a Fiction Editor with The Fiddlehead. He has published three novels, including The Eskimo in the Net (Marion Boyars Publishers, London, 2003) which was shortlisted for the Kerry Group Irish Fiction Award 2004 for the best book of Irish fiction and was selected as Book of the Year 2004 by The Daily Express (England). His most recent novel is Charlie Tallulah (Oberon Press). His poetry collections include Digging My Own Grave (Dedalus Press) which was runner-up in The Patrick Kavanagh Award. His personal website is here.

 

 

Aug 152013
 

stig

Herewith is “Us.” I’ve chosen this excerpt of Through the Night (Dalkey Archive Press), translated by Seán Kinsella, to illustrate the power of Sæterbakken’s prose, particularly his narrative voice and control of the moment. “Us” comes early in the novel, and is perhaps the origins of Karl and Eva’s eventual separation. But as this section makes clear, Karl poses many existential questions on love and fidelity, which are paralyzing, and for him unanswerable. This rather prismatic questioning of life is repeated throughout the novel, adding to the novel’s overall tension and psychological terror.

Jason DeYoung

cover

Us

“Do you think the two of us will always be together?”

We’d eaten a late dinner, and I was pouring Eva some wine from a newly opened bottle, after she had, surprisingly enough, asked me to check and see if we had one. I felt a smile cross my face as I stood in the closet with the bottle in my hands, Eva had that carefree air about her, the one she usually had, in fact, when circumstances suited her, and as I stood in the kitchen cutting off the bottle’s seal with the tip of the corkscrew, I couldn’t help but smile again, as if it were our very first night together.

“Do you think the two of us will always be together?”

The question gave me a start and I tightened my grip on the bottle, anxious about where she wanted to go with this. Why did she ask? Because she figured, no matter which way she looked at it, that the answer had to be yes? Or because she figured, no matter which way you looked at it, that the answer had to be no? And I thought about how often the questions we asked each other were in reality the questions we wanted to be asked ourselves.

“Do you think the two of us will always be together?”

I looked at her. Her neck, her shoulders. So beautiful, everything! Sometimes in the evenings I massaged her while she watched TV. I felt like a sculptor when I did it. This was what a sculptor must have felt, I imagined, when he had finally gotten a piece just as he wanted it, standing there running his hands over his finished work. And, in fact, she now placed her hand on her own shoulder, there at the table, and began to rub at it, without being aware she was doing so, which was usually an expression of exhaustion, self-pity, of wan despair, but which now seemed more like a self-caress.

“Do you think the two of us will always be together?”

In order to avoid answering, I raised my glass and clinked it against hers, and asked for her own opinion on the matter. The subject could hardly be coming up out of the blue, it occurred to me, when I actually thought about it: it was only a few days since one of Eva’s old friends, whom she hadn’t heard from for years, had called her up and described in detail—they’d been on the phone for almost three hours—the last few years of her marriage, a marriage that had lasted since the days she and Eva had been at school together, but was now over, as it had turned out that her husband, who had been her childhood sweetheart, was jumping into bed with practically every woman who had come his way, most recently with his sister-in-law, something that of course had come out, by and by, and had in turn triggered an absolute avalanche of confessions. This friend told Eva that she felt that her entire life had been ruined. All those years she’d regarded him as her one and only, believing him to be regarding herself as his . . . She’d said she would have felt better if she’d been the one who had done it, if she’d been the one who had lied and cheated, the one who now had to put up with the accusations, the one racked with shame and regret. She’d embarked on a few reckless escapades after she’d found out, she confided to Eva, as a revenge of sorts. But it was too late. There was nothing to be gained from it, neither for her nor for him. Nothing for her to win, nothing for him to lose. Everything was ruined. And she had never even had any fun of her own!

“Do you think the two of us will always be together?”

I looked at Eva. I remembered when I had gone back to her place for the first time, how amazed I’d been at how neat and tidy it was. It was like a household already, just as though the apartment was furnished for the life she wanted but had yet to acquire. It was a home, just standing there waiting for its family to arrive. And I remember thinking with horror about my own one-bedroom apartment, which she still hadn’t been to, how hopelessly juvenile and unfinished it would appear to her compared to all the things she kept around her. The chairs she had were comfortable to sit in, in the kitchen she had good quality knives on a magnetic strip above the range. She wasn’t a student! She was a complete person! There was something extremely appealing about it. I’d been filled with admiration as I looked at her standing there with a bottle of wine in each hand, asking me which I’d prefer; I wanted to move in with her right away, abandon everything I had, take nothing along, just advance to the start, her start, and begin there, over again.

So what did I think? Did the fact that I hesitated, that I didn’t have a ready-made answer, mean that the answer was no? Or was it just that I hadn’t formed any particular opinion yet? In which case it must mean that one outcome was just as likely as the other? Why hadn’t I thought it through properly? Was it because I was so certain that nothing would ever happen that could threaten us, our relationship, the vows we’d made?

I looked at her, the lovely renewed Eva. The just right level of tipsy Eva. The slightly nonchalant, amenable Eva. Whenever I dreamed of her, she was wearing the red dress she’d had on the first time we went out, to that Chinese restaurant. Yes, I think the two of us will always be together, I thought. What else could we possibly want? Her hair, which had grown and was long, fell across her face every time she turned her head, but it was as though she wanted this to happen, since she liked to rake her hand through it, gather it, pull it back behind her ear in a fresh futile attempt to fix it in place, the most beautiful of power struggles.

I looked at her and thought: Now it’s turned into the kind of night where anything can happen. Now we can say anything, anything that comes to mind, without either of us being hurt. At this moment we can take anything. And I remembered a film I’d seen, where you could enter another dimension through a hole in the atmosphere that was only open at certain times, and even then only to those who knew the secret formula. It was there now, the wormhole. It was right in front of us, the possibility to say anything we wanted, exactly what we had on our minds, without the need to take anything else into consideration. At this moment we ourselves didn’t need to be taken into consideration, neither of us. Right now we were the opposite of jealous. At this moment we were equally strong and could tolerate everything.

There and then I felt the need to do it, reveal something, confess something, anything at all, in order to affirm the new intimacy that had arisen (and that would soon vanish again), the candor that now existed between us (and that I knew would soon close again, like a flower that only blooms at night, which folds together as soon as the first rays of the sun fall on it). I despaired. Did I really have nothing to say? No, it seemed that I didn’t. No confessions. No admissions. Nothing to answer for. My conscience was clear. I felt ashamed at the thought. Because it was true, there really was nothing. Nothing other than some altogether insignificant episodes, some embraces that perhaps lingered beyond the merely amicable, some too-close dances, some fleeting touches, one or two kisses that were so innocent that I’d only make a fool of myself if I told Eva about them.

I thought: What in the world have I actually gotten up to in all these years?

A thousand thoughts, a thousand possibilities tumbled around in my head—I had to act quickly, our night was in danger, it could collapse at any moment, and if it did, then nothing could save it from the wan abyss, from the greedy maw of everyday life—but none distressing enough to take advantage of this opportunity, this potential for a new sort of relationship between us. No, to my horror, I had to face the fact that I had nothing to say. My God, if only I’d deceived her one single time! And I cursed myself, my honesty, my excessive caution. My sole sin: omission. Time was up, but there was nothing. She was ready, and I had nothing to offer her.

And a new anxiety pierced through me. What if she now came out with something? What if she now felt the same as I did, that the time had come to admit things, and that she, in contrast to me, actually had something on her conscience, something she now wanted to take the opportunity to unburden herself of? How then would I deal with that? I didn’t have anything to offer her in return, nothing of my own to balance the books with. And for a moment I felt helpless, terrified of what I might hear. I looked at her, waited for her mouth to open, for her to say the words, in an oddly toned voice, which would constitute the introduction, accompanied by a somewhat fearful glance, uncertain of exactly how open she could be.

“Why did you fall in love with me?” she asked before I could think of anything to say, and what I initially took as being a tender thought, a romantic invitation, was in reality, I realized, as I was about to answer, a challenge, a provocation, there had been something aggressive about the way she’d posed the question that only sank in afterward, like a delayed sting. And before I had time to answer, she continued, “Why us exactly? Why didn’t we both end up with other people? Why is it the two of us, in particular, sitting here?” And then she made a gesture with her hand: surrounded by all this. “Why you and me exactly? Why did you decide that I was the one? What was it that made you take that decision?” I searched for something to say, something to stay her with. Because I could see where this was going. But I couldn’t think of anything. And why should I? She wasn’t looking for answers anyway. Her eyes had that slightly glassy look about them, as if they weren’t being used to see anymore.

“Why?” she asked again, pausing before she continued, “Why did you marry me? Why didn’t you wait until you met somebody else? What was it that was so special about me? Was it really impossible for it to have been, just as easily, someone else? Did it only just happen to work out that way, that it was me? Was it just that I was at hand, that I was around when you thought the time was right?”

I said her name, but she didn’t hear me. She was far away. How am I going to get her back? I wondered. If I can’t get her back now, the evening will be lost. Then it was as though she came to life, her cheeks were crimson and a flame danced all the way up along her neck, it looked like her collarbone was on fire, the way her skin flushed and tightened over her throbbing veins.

“Am I the love of your life, Karl? The love that only comes along once in a lifetime? Am I?

“And does it only come along once in a lifetime? What do you think? Maybe it comes along a few times? Or is it something you can use up? What do you think?

“What about you, Karl? Could you love more than once? Is there anything left in you? Or have I taken it all?”

I should have stopped her, defended myself. But the way she’d worked herself up, I knew the only way to get her to stop would be to let her exhaust herself. She was like a riverbed in a spring flood. Any obstacles in her path would only increase the pressure.

“Why don’t you answer me? I’m only asking a few simple questions. What else can I do but ask when you don’t give me anything to work with? You never answer! What is it you don’t want to say? Are you hiding something? Are you hiding something from me, Karl? Are you keeping secrets from me? You don’t have any secrets you’re keeping from me, do you, Karl?”

She looked out of her mind, with her flaming red neck and the purple blotches all around her eyes and cheeks.

Then her head tipped forward, her face hidden by her hair. I didn’t know what to do, only that I’d be wise to wait a little longer before doing it. It looked like she was asleep, but I knew that her eyes were open, that she was sitting there struggling to collect her thoughts. Yes, best to wait, I thought. I took her hand, it was freezing. I warmed it up in my own, and after a while I felt it twitch a little. And then, at long last, she lifted her head and looked at me, fixed her eyes on mine, tried to lift herself up using only our eye contact as a prop. And now the glassy look had vanished, now her eyes sparkled, the light deepening, her look of despair finding expression, her lips regaining their color, the person in her returning, all her wrinkles and lines slipping back into place.

I stood up, still holding her hand, got down on my knees in front of her, and stroked her hair. She sat there for a long time just looking at me, smiling, rather contritely, it seemed. Then she grabbed me by the arm and stared into my eyes with an almost parodic over-seriousness: “Whatever you do, Karl,” she whispered, “whatever you do, don’t lie to me! Do you hear me? I think I’d be able to forgive you almost anything. No matter how idiotic. But not if you lied to me. Not if it turns out that you’d lied to me. Will you promise me? Promise me that you’ll never, ever lie to me?”

I promised, swore a solemn oath. Unconditionally, right there and then, I promised. I felt a pang of conscience as I said it. But then it vanished. Does it matter what you say, what you promise? I remembered how scared I used to be, at the time we were first getting to know each other, of her demands. It was as though she wanted us to live in a way the era in which we lived simply wouldn’t allow us. It was as though marriage was one of the antiques she’d collected, one she felt a particular attachment to. We had friends who’d already divorced and remarried, it was like a perpetual round dance, fueled by the same desires and the same disappointments at every point in the circle. They sought out marriage in order to realize their dreams, and they broke out of marriage in order to realize their dreams—which is to say, they married and divorced for the same reason. All the same, it didn’t occur to me to protest against the old-fashioned boundaries Eva set. Maybe she was right? Maybe it needed to be that strict if it was to mean anything at all? What would be left of fidelity once it was broken? All or nothing, wasn’t that how it had to be? If it happened once, what was to prevent it happening again? Was breaking your marriage vows five times any worse than breaking them twice? Is it better or worse to go to bed with ten different people or to do it ten times with the same person? Is the sin made greater when it’s repeated? Does fidelity even have any meaning in cases where it’s not absolute? And what value does it have if it’s going to be violated someday anyway? The smallest crimes are the largest. By perpetrating them you demonstrate that you are capable of anything.

What had bothered Eva’s friend wasn’t that her husband was unfaithful, but that she herself hadn’t been. Since she herself had refrained, when he did not, all of her years of fidelity became an object of shame. Her entire attitude, her devotion, her marital investment were all taken from her in one fell swoop. Her life-choice became a mockery, retroactively. Her outlook held up to ridicule. Her commitment a waste of time, when all was said and done.

Eva sat staring at me, with a look of either joy or despair, it was hard to say which. Then she tossed her head, sighed heavily, and shook off whatever it was that either delighted or distressed her. All at once she seemed completely sober. The transformation was almost uncanny, as if she’d only been pretending to be drunk.

“Does it make any difference,” she asked, watching me from inside that part of her brain she’d managed to keep on dry ground, away from the alcohol that had been flowing through her, “whether you do it or not, if you really want to do it?”

I asked her what she meant.

“If you meet someone you find attractive, someone you’d like to go to bed with, someone you know you could go to bed with, if you wanted, and then you don’t, out of consideration for me, have you been unfaithful to me anyway? What difference does it make, if it leaves you thinking about how nice it would’ve been to do it? Is there any difference? Does it affect our relationship any less, if you don’t go through with it? Is there less damage being done to our marriage if we do it in our heads and not in reality?”

For the umpteenth time that night I was again at a loss for words. All the same, I was aware that I was enjoyed talking to her about this. I liked the danger of it, the delicacy of it, liked the fact she was on a roll, that she was challenging me, I liked the way it all gushed out of her, how months of constantly recycled thoughts were suddenly being given vent, how everything that was usually concealed was now frolicking so openly between us. Oh, darling, why don’t we do this every night? Why don’t we sit like this, night after night, filling the cup till it overflows, talking about ourselves and our relationship, repeat things we’ve said a hundred times before, tell each other stories we both know by heart, let the familiar mill grind down the corn of our solidarity? Why does such a long time have to pass between each time we do it? Why does such a long time have to pass between each time we find our way to one another like this? What’s the point in everything we do if it doesn’t lead us here, the only place worth being? This is what we live for! This is the purpose of everything we do! The nights that make our days pale by comparison, which bathe our intimacy in a glow, the nights when it’s obvious and evident we can sit across from one another and tell each other everything. Why don’t we do this all the time? Why isn’t every night like this? If there’s a price, then let’s pay it: forty days of silence for one voluble night! As though it all runs by clockwork, gears turning us so slowly, impelling us, cogs that have to make a full revolution before their teeth again connect, slip into one another in precisely the right way, falling into the position needed to set the clock striking. And then come the beautiful, delicate sounds. And everything becomes melodious and obvious. Before the cogs move on, beginning the next long, slow revolution.

“Eva?”

“Yes?”

“I love you.”

—Stig Sæterbakken, Translated by Seán Kinsella

Aug 142013
 

stig858

 

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is a confident and spacious novel, touching on familiar themes in Stig Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation. It tells the story of one man puzzling out his incessant and insidious sorrow over his son’s death against a surreal backdrop of terror. It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka. —Jason DeYoung

 

cover

 

Through the Night
Stig Sæterbakken
Translated by Seán Kinsella
Dalkey Archive Press, 2013
259 pages, $15.00

GOD PLEASE FUCK MY MIND FOR GOOD snarls the disquieting music in the rather sinister nightclub Neusohl near the end of Through the Night. EVERYTHING’S BACKWARD! EVERYTHING’S BACKSWARD! the song urges. Our narrator, Karl Christian Andreas Meyer, a fractured, grief-pierced family man, is here to get the key to the house where “hope turns to dust.” In reversal of the typical quest story, Karl is questing for pain, a long-desired punishment for his familial betrayals which he believes led to his son’s suicide. This house is where you’ll be confronted with your greatest fears, where cocky, self-assured men are carried out, turned into babbling ruins and devastated by what they’ve seen. Karl hopes to see his son once again. As we’re told, punishment is a sort of medicine.

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is Stig Sæterbakken’s final novel. Compared to the other two translations of his work Dalkey Archive Press has published, Through the Night is downright baggy narratively and straightforward. The other two, Siamese and Self-Control, are taught, claustrophobic novels, pushing against the smallness of the lives of their characters, with very little in the way of backstory. In fact, Self-Control reveals so little of its protagonist’s history that when it does in its final sentence readers are confronted with near-total reassessment of whose story they have been following. Although Through the Night touches on familiar themes in Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation—it spreads out. It’s a confident and spacious novel, with a narrator seeking a kind of genealogy of guilt while limning his own stratums grief.

Before he took his own life in 2012, Stig Sæterbakken was renown as one of Norway’s best living novelists—as well as one of its most infamous.  As a writer, Sæterbakken insisted “that literature [be] a free zone, a place where prevailing social morals should not apply…[that] literature exists in a space beyond good and evil where the farthest boundaries of human experience can be explored.” His novels investigate much of what is unflattering about human behavior. In Through the Night there is no filter on the narrator’s thoughts, and because of this the novel is unyieldingly intense and heartbreaking—we see how startlingly pathetic, confused and human Karl is.  It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka.

Through the Night opens after the suicide of the narrator’s son, Ole-Jakob. Karl’s betrayal is hinted at but not revealed in these opening few pages, instead we are lulled by Karl’s narrative voice, thoughts on sorrow and escape, and we witness how distraught his family has become after Ole-Jakob’s death. Eva, Karl’s wife, cleaves the family’s television set with an axe in response to Karl’s binge viewing. Stine, his daughter, goes mute after the funeral until finally she breaks her silence with GOD DAMNED FUCKING SHIT and a stream of more complex profanities. “I felt a pang of happiness,” Karl says, “the first sign of life from someone we’d thought was lost to us.” This first section also sets up the lore of the mysterious house. Karl’s friend Boris[*] Snopko, a sort of failed novelist, tells the story:

Boris told me about the mysterious house, someplace in Slovkia, he didn’t know excacly, where if you contacted the right person and paid a sufficient amount of money, a staggering sum apparently, you were given a key and a scrap of paper with an address on it, where you, if you were to let yourself into the house at exactly that time, would be confronted with your greatest fears….where hope turns to dust.

The first section concludes with the retelling of Prince Unknowing, a fairy tale Karl told Ole-Jakob as a bedtime story. Although Karl’s profession is dentistry, he published Prince Unknowing, a story about a young man who is unaware of his royal heritage. The title of the novel comes from Karl’s tale. When the prince is reunited with his father, he asks “Will you look after me, no matter what happens?”  His father, the king, replies: “You have nothing to fear, may son….No matter what happens, I will be there to look after you. No matter where the road my take you, I will be by your side to protect you. Through the night and into the day.”

Alas, Karl is no fatherly king. But the retelling of Prince Unknowing sets up a motif in the novel.  Secondary stories abound in Through the Night.  Plots of films are retold, Karl attends a showing of The Ape Planet, a kind of art student attempt at avant-garde theatre, and there are two novelists—Boris and Karl’s sister—whose novels are recounted. As Karl says early in the novel about his television viewing: “I’d become part of that second reality, where pain doesn’t exist.” The stories are a form of escapism, but strangely enough they also add a sense of mimesis to Through the Night, acknowledging that Sæterbakken’s characters  live in a world where they too tell stories to one another to explain their lives.

The second section of the novel takes up the history of Karl and Eva’s marriage, the birth of their children, and the eventual extramarital affair Karl has. Because of the novel’s first person point of view, culpability for the collapse of Karl and Eva’s marriage is put into question. Yes, Karl has an affair, but Eva initially questions their marriage and fidelity. Either way, after Karl’s return from his “fairy tale affair,” as Eva calls it, disharmony reigns in the Meyer house, and Eva, Stine and Ole-Jakob are emotionally wounded and distrustful of Karl. In an act of inexplicable and extreme teenage defiance Ole-Jakob steals his parent’s liquor and then their car and drives it head on into a tractor-trailer. After Ole-Jakob’s death, Karl thinks:

I had gone from knowing everything to knowing nothing. I hadn’t seen that my boy was in danger. Whatever was needed in order to keep things going had deserted him. He’d gotten to the end, and I wasn’t there to hold him back. Was that why he did it? Because I didn’t have any idea? Because I didn’t have a clue about what was going on? Was that his way of saying it, of drawing the attention of the whole world to it, that I hadn’t understood goddmaned fucking shit? Was it was his final protest against the unsuspecting bastard of a father he’d been saddled with?…And I though of the beautiful girl who had been on her way to meet him an who would have kissed him and said that she loved him and made it impossible for him to wish for his own death.

After the funeral, Karl leaves his family again, this time traveling to Redenburg, Germany, which he calls Christmastown—“as I couldn’t help but call that place, overwhelmed by all the details, all the finesse, that served to reinforce the idyllic impression of a closed world free of anxiety and suspicion.”  In Redenburg he meets Caroline, whom at first he thinks is trying to kill herself by jumping off a bridge (in fact Karl sees potential tragedy everywhere he looks).  She is a photographer, working on an exhibition of photographs paring images of water with facial wrinkles. Caroline is also the name of one of characters in Prince Unknowing and Redenburg shares numerous similarities to the illustrations in the published manuscript, all of which lead Karl to feel an affinity for the small town, and it releases him somewhat from his guilt. He listens to a harpist in the town square, and realizes it’s the “first piece of music…[he’d] been able to perceive as beautiful” since his son’s death. He agrees to Caroline’s request to take his picture and sees her on multiple occasions, as she becomes an emblem of survival for Karl after she recounts her brother’s suicide. These opening few chapters of part three are off-plot but reveal the state of Karl’s soul, so to speak. Enticing as it is, however, Karl cannot stay in Redenburg: “it all seemed hopeless from beginning to end, everything I’d gotten myself into, in the enchanted hope of finding another life, another place, in believing in a fresh start, in believing in anything at all….Dear Ole-Jakob, can you forgive me?”

With the idyllic Redenburg behind him, he starts his quest for the house. He travels to Slovkia, finds the nightclub Neusohl and its owner Zagreb, who has the key to the house at Skubínska Cesta 64. Neusohl is a shit-smelling club and Zagreb turns out to impossible to read. Is he evil or good? By this point it doesn’t matter really, as Zagreb’s little speech on ‘reality’ reveals:

God may be a bastard. But someone is watching over us, I don’t think anyone can be in any doubt about that. The Black Death. The Holocaust. AIDS. Hurricanes and typhoons. People have turned religious over far less. Auschwitz and Hiroshima and the Gulag, they’re God’s winepresses! He uses them to crush us and squeeze out the juice needed to survive, Imean for the ones who’re left!…If you look at it like that, the house is no more mysterious than what’s going on around us all the time, it’s just that the house is on a smaller scale, actually.  It can’t compete with the world, after all…Look at whatever’s waiting for you there, whatever it might be, as your own private miniature Holocoust!

Sæterbakken’s descriptions of the interior of the house are exquisite; if it were a film, it would be a long-take, five minutes or more of silence, image after image of a home devoid of life. He takes us through each of the rooms and the attic. We see how common, drab, almost dull this house of horrors is. Atmospherically, however, it’s stunning with the plumbing emitting a “plaintive howl” and “the light from the lamp in the staircase growing dimmer.” At first Karl finds nothing in the house and assumes “the only thing [the others had] found, and which made them lose their minds, the ones who’d been in the house before me, was themselves, their own spooky emptiness, I thought, overwhelmed, suddenly, by a despair so intense that I couldn’t manage to restrain a scream, drawn-out and as unfamiliar to me as a the voice of another man.”  Against the advice of everyone he has spoken to about the house, Karl falls asleep, and it is upon waking that his true horror is revealed to him.

Bleak, complex, and precise, Through the Night is a masterful novel of ones man puzzling out his incessant and insidious sorrow.  The surreal textures of the novel provide a backdrop of terror for Karl’s existential questioning: how much is he to be blamed for the end of his marriage, how much is he to blamed for Old-Jakob’s death, how does one heal after the death of a child. Mid-way in the novel, the narrator thinks: “It was over. Yet it continued.” What this “it” is isn’t clear. His marriage, his sorrow, his existence? A fate worse than death is life seems to be the conclusion. In the end Karl’s all-consuming guilt takes him. The novel’s last pages speak ambiguously about a fire that Karl swears he did not set. But there is no clear fire in the novel only a neglected frayed cable in his son’s room, but there is longing for obliteration; Karl frequently wishes that his home would burn down, he desires to drown, he wishes to “arrive without a trace.”  Obliteration, as he sees it, is the only escape from his labyrinth of moral shame.

—Jason DeYoung

——————————————-

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia.  His fiction has appeared or forthcoming in REAL: Regarding Art and Letters, New Orleans Review, The Los Angeles ReviewNuméro Cinq, and The Best American Mystery Stories 2012

Jason DeYoung


Footnotes    (↵ returns to text)

  1. There seems to be a definite nod to Andrei Tarkovsky in Through the Night.  Boris is one of the names of the Strugatsky brothers who wrote the novel Andrei Tarkovsky’s Stalker was based upon. The movie tells the story of three men traveling to another mysterious room, this time in a place called the Zone, where their greatest desire would be granted. Other similarities with Tarkovsky—notably all the fire and water imagery in Through the Night—make enticing fodder for consideration.
Jul 092013
 

Marcom 2

I have secret writers: or writers I want to keep secret. At the same time, want to tell everyone who will listen to go read their work. Micheline Aharonian Marcom is one of those writers. She is not an easy read by any means, even when she writes with short sentences, they are often heartbreaking and frequently morally and socially ambiguous. She is a writer of the heart—a heart in conflict with itself—and A Brief History of Yes (Dalkey Archive Press) is a very sincere novel. Modern cynicism won’t be welcomed. As in her previous novel The Mirror in the Well, I think she is trying to rehabilitate words that have lost their meaning through overuse or cliché.  Words like “love,” “lover,” and “beloved” abound in this novel, and at one point her protagonist poses the question—“What is love?” The modern reader winces at this point of inquiry because to his/her ears it’s hokey and played-out—it’s pop music lyrics appearing in a serious novel. Yet to read Marcom’s book is to ponder the question without prejudice and with seriousness.

Herewith are the opening five chapters of A Brief History of Yes.

Jason DeYoung

brief-history-yes

.

1.

So that, yes, here are the two lovers again, and their love affair spans a calendar year—August to August, dry season to dry season—and like the songbird who remains a short while in the hillside grove before he departs for the south—the lovers arrive and pass their season together and then pass on to other lovers and another season in the following summer, or autumn for the hermit thrush who returned to the girl’s hillside grove in October from the North two months after the end of the love affair, made his yearly urgent unstoppable migration, stays his three weeks, and the earth revolving around the sun, and the songbird singing his ingrained blood song and moving toward his final winter destination as the weather permits and decrees.

.

2.

He is tall, blond-haired, blue-eyed. She is tall for a Portuguese, and dark-eyed, dark-haired. She is called Maria like so many of the women of her generation for the mother of God, and he bears a deformity across his chest where the bones and cartilage did not form properly across his heart when he was a child—“There was the possibility of a surgery when I was a boy,” he tells Maria after they have removed their clothes for one another for the first time, the naked body, and made love in August and she sees his concave chest area, the hollow, in the summer eve in the window light of his bedroom, “a surgeon offered to break each rib bone in my chest and to place a steel rod through the cartilage below the sternum.” He is a man with a concave chest, he is someone who needs love she thinks when she sees him naked on this first occasion; or: he is someone who has not had it, his heart tight and duly too hemmed in by the chest cartilage which holds closely to the muscle. “My parents did not force me to have the surgery,” and he says that he is grateful to them now, “for there could have been complications,” he tells her while they lie on the wide bed in his city apartment, “the procedure has since been improved upon, and now to correct the deformity the surgeon will place an enormous magnet below the skin and one on the top of it also, here, and thereby make a force to pull the chest bones outward,” he smiles, and Maria smiles also: her brown eyes, his blue, the colors magnetic, the invisible chords which draw this particular woman, a Portuguese, across the ocean from her city on the Tagus to this man in his city by a large salt-water bay in America. I made a journey to your country to find you, she doesn’t tell him. It is also true that she has lived in his country for twenty-five years and there have been many lovers before him and a husband also, and an eight-year-old son from her marriage and I’ll fix your heart, she thinks, a little arrogant in the way that she thinks it, as women sometimes are in their desire to fix and alter and abrogate the male (I’ll wash your feet for you); my own muscle to pull yours hidden outward.

Twelve months later in August, the blue-eyed lover will tell the Portuguese girl that he would like to end their affair, “I love you, Maria, but I am not in-love with you,” he will say to her on the telephone. She cries into the black machine after he says the not-in-love-with-you words. “But last week,” she tells him, “when you said” and. And she will think at that moment on the telephone and their bodies separated by miles, by the bay waters, by the ineffable, not of him but of his ill-formed and moderately collapsed chest bones, the concavity of his body which unprotrudes below the satellites of his sternum, of love and property—and of his conventional and moderate ideas (and hers always immoderate) of love and property, for it is a small fact like a small nuisance (a small corrosive fact) that her blue-eyed lover is a rich man and his monies sit in accounts where the numbers only move skyward, and many things rise up for her lover except for his breast bone and cartilage contused and dimly knitted and hunkered down over muscle, except for love. And like a boy alone on his child’s bed, the boy who hit his head against a wooden headboard in his inability to sleep and find ease each night at bedtime, and so rocked and hit the body against wood for the rhythm it made the sleep it then brought, her lover not-thinks but learnt that succor is found in these lonely collisions. His mother told Maria of it once, “I could hear him alone in his room when he was a boy. He’d hit his head against the black board of his bed and rocked himself thereby to sleep each night.” I couldn’t stop it, I could not help him, his mother did not say to Maria, but the quiet blue-eyed, anxious-failed-look of the mother said it to the Portuguese girl: the too tightly knit mother for whom all things must needed to be proper and in their place and observant of all of the codes of the moral Protestant upper classes and the codes placed thereby above the son (which needs which desires, his terrors) when he was a boy and the mother was filled with all of her strict and proper (not love) ideas of love.

.

3.

The lovers take a walk on the beach in the third week of their affair, months before Maria met her lover’s mother, months also before he mentioned to Maria on a walk in a dark wood how he used to put himself to sleep each night by rhythmically rocking and hitting his head against the wall of his headboard when he was a child. The lovers walk together on the long beach, although they do not walk hand in hand, for the blue-eyed lover does not like to hold the hand of his beloved, “It makes me uncomfortable,” he says. The lovers walk and the waves crash against the sand and the sea water is cold and they tell each other the stories that lovers will tell at the beginning of an affair, he of his family on the Eastern Seaboard, of his schooling (although he will not yet confide that he and his family are of the upper class, just as he does not confide for many months: eight: how many women he has fucked and the prostitutes and the casual encounters he makes via the dating services; I distinguish virgin and whore), “My mother was a brat,” he says. And Maria is surprised and taken aback at the casual and critical manner in which her lover speaks of his mother, and to someone whom he has only just met, and they are walking unhand in hand on the beach, her shoulder presses against his at certain intervals.

And Maria tells her lover of her parents and of her childhood in Lisbon, and of the summers they spent at the village house in the Alentejo when she was a young girl, and of how she emigrated to America twenty-five years ago with her mother when she was fifteen years old.

Later at a Japanese restaurant he will say, “I am not like everyone else.” Or Maria says it, “I am unlike the others,” and the two lovers smile at each other: his blue and hers brown smiling look, thinking that we have found each other, that here you are: recognition in a flash of light of dialogue a phrase handed out between two perambulators first on a beach and now sitting in a Japanese restaurant, “Yes,” she says; yes he also; and the yeses make light, make something to yes to, to love alongside of in time.

.

4.

In January at her lover’s house, in her lover’s bed, Maria dreamed of the old village house in the Alentejo and of ghosts. A ghost stood in the living room in her dream, as he stood in the old house when she was a girl, and it was a frightening, lurking feeling to see him again, and the winds, the waters of the Atlantic rested tightly upon his brow, and he was a fisherman who died too early and then returned and would not leave the village house and says to Maria that he is lonely, alone, cold, and sad, that can she help him. Then Maria is in the house she lives in now in the dream, by the hillside grove of trees, except that it is a house down the street from her lover’s house and in her lover’s city and she is alone (as she was often alone in the village house in the Alentejo) and there is a different ghost and no, she says, she won’t allow it inside of this clean house. Then she walks into the garden and there is a newly dug grave, whose grave? she wonders, and sees in the dirt hole a decaying corpse but does not cannot recognize the man. And she and her lover did not fight last night, in fact there is love like a river between them now, and moves down stronger, wider than the Tagus and with pleasure—she loves him, he doesn’t leave her now, I love you, he says into the space they make between their chestbones in bed and naked.

Last night they touched their knees one to the other, and she told him a story about the beginning of their love affair and he told her how when he saw her walk into the bar the first time that he saw her (what did you think? she asked), he thought that she was beautiful. Ah, she said, I am happy now. I am happy also, he said. And the two lovers went to sleep side by side and she fell into sleep so deeply and soundly that upon waking she didn’t know where she was, only the remembered houses with ghosts and bright colors, the dead fisherman from the sea in the Alentejo in her dream in the past. Who, she wondered, and what. And does the corpse return, does death.

.

5.

He and she stand at a threshold not holding hands; they stand apart, they break apart. He says, “Maria, you are not right for me. We are no match, not a good match” like an unlighted object. Or: “Maria, your English breaks down sometimes and incorrectly turns a phrase or long vowels: why can’t you put it together more correctly.” Or: “Maria, you could laugh more; you could laugh into my ear tonight late and why don’t you laugh more and play with me and are all the Portuguese as you are—sadder?” And, “Maria, I need a happy girl, a girl for whom to be happy and to laugh come easily like a clean and organized house: easy for a woman to make it so,” (and to fix my buttons, resole my shoes, cook the meal, hold the unheld heart, laugh me up into the rising thermals; in this house all of the insides of kitchen cabinet drawers are orderly and clean and happy.)

Maria made a story about the lover and he was blond and blueeyed and he arrived into the village house in the Alentejo in a lonely white clay city at night inside a bar with twin palms painted onto the sign hanging outside of the bar premises, palms for victory and auspicious futures. You were sad; whiteshirted; I saw you could save you, Maria says in the story she made; in my country I saved thousands of men. And today she is poised on the threshold and she is going to pass through into another place without the lover, for the lover has berated her, he has turned from love, he has said to her not this. (What has the girl said; what story wrought from iron from past-tense muscles? What no?)

There are three-legged dogs in the white clay city, they jump up and down onto their lone back appendage. There is a girl, Maria is dark-eyed, dark-haired, some say that she could be beautiful in the night if the lights have not risen over the steep crevices of the lonely mind; inside of the The Twin Palms Bar where the lovers first met in August, she is the most beautiful. In the August of the following year, she is afraid. “Lover,” she turns to look at him, “Lover, do I pass over the threshold without you? Will you, will you not, miss me? (long for me?)” This is the beloved’s poorly phrased question, Maria says: “Lover, the world began with a yes.”

Sometimes I have wondered, she thinks, if in the realm of the lover, the beloved, some things must be felt, some powers wielded with knife, with mace, and it matters not who wields the weapon: just that the invisible energies of the lovers move around the girl, the boy; he berates her; she cries; she walks out of the room from him; he says you are not right for me; she says that he is blind; she then he then he then she. As if the invisible forces must have their due; as if the old gods have not disappeared into ether, although their stories no more read told or understood than the three-legged dogs, the limping and howling taciturn mongrels of the white clay city, they can dance only on the one extant hind leg.

But today, Lover, she says, we have not spoken in more than a century. The winds have passed over and into tree branches outside my window; there is a house on a hill across the saltwater bay in another city, it has windows; doors; a songbird which returned today to the grove of trees adjacent to it. Do you hear it singing? Maria asks her young son in the morning. She has not yelled her lover’s name; her son has not cried this morning to see the maenad, his mother, avenging with her black cape her black nails and ugly old eye-looks. I am old now, Maria thinks, since my lover and I parted ways.

Do I call you? What will I say to you? Return to me, for I am afraid at the loss of your scent, your blue-eyed look when it is filled-to with desire on the occasions that your fear was abated; your feet and the curvature of the nails on your feet, your hands (I could wash your feet). But which sacrifice? Have I not listened? Have I not been myself, and who is she: Maria? The beloved? A woman from Portugal’s capital city. A sexually voracious she-ox? The suffering one. Mother of god. And inside of the maze of my own thoughts and ideas, Maria thinks, did I lose the girl who said I am free I laugh the joy comes on like the next awaited season.

—Micheline Aharonian Marcom

.
.

Jul 082013
 

MAM1

A Brief History of Yes is seemingly a novel about a break-up, but it is also about an inestimable loss of something, something nameless, ancient, beyond or before language. It is a homesick novel. —Jason DeYoung

brief-history-yes

 

A Brief History of Yes
Micheline Aharonian Marcom
Dalkey Archive Press, 2013
119 pages, $14.00

A Brief History of Yes is a weeping novel. Its cohesion is mourning. Ineluctable sorrow manifests in its structure and grammar, in its sounds and imagery.  Its subject is one woman’s obsessive grief and despair after a break-up. But it would be impertinent to think of A Brief History of Yes as a trite break-up novel. In prose, in thought, in raw emotion it defies expectations, seeking in its disregard of traditional novel form to describe in the “language of the heart” the misery of having one’s ideals and ideas of love confronted and dashed by a lover. And Micheline Aharonian Marcom’s abiding interpretation of this language is reaching and relentless and unrestrained.

Micheline Aharonian Marcom is the author of five novels. The first three—Three Apples that Fell from Heaven (2001), The Daydreaming Boy (2004), and Draining the Sea (2008)—take as their subject genocide, and operate loosely as a trilogy. For Marcom the role of the artist is to be “concerned with the things as they are: not as they ought to be,”[1] and in these first three novels she depict characters in all their warmth and coldness, hopefulness and despair. They are intense, deeply felt novels, uninhibited by subject or style. Her new novel, A Brief History of Yes, is the companion novel (and the second in a new trilogy)[2] to The Mirror in the Well. Marcom describes these new novels as “domestic,” and they are ostensibly about love affairs. The Mirror in the Well explores physical love, ecstasy, and (very openly and beautifully) female sexuality. As Marcom told The Rumpus, in The Mirror in the Well “I wanted to write a book, in effect, from the female sex, where the word ‘cunt,’ that fine and strong old Anglo-Saxon word from Old Norse, is, I hope, a little bit rehabilitated as a word…the taboo on its use upended.”

While The Mirror in the Well burns with the rapture of an illicit affair at the edge of love, A Brief History of Yes wallows in the fizzling of a break up at the edge of madness. Its main character, Maria, is a middle-aged woman of mixed heritage—Armenian and Portuguese. She is divorced and has an eight-year old son.  She is difficult to characterize since much of the novel focuses on her inexpressible emotions and internal conflicts (at one moment she summons this disheartening reaction: “I would not like this feeling that I have now, which is a feeling without a name, not a feeling even…”). She is passionate, a woman who “loves love,” and she is flawed—she believes quite wrongly that her lover is some sort of savior.  The lover is an engineer, and we have Maria’s understanding of him to rely upon: “a man who is reasonable above all things (above love).” Between the characters lie a multitude of insurmountable dichotomies and intractable psychological wounds: Maria is from a Roman Catholic family, he: a Protestant; Maria is metaphorically the heart, the lover is the head (in fact, he has a concaved chest as if no heart can lie beneath his ribs); they are both haunted by parental abuses—she by her father’s, he by his mother’s. The polarities continue as she says “yes” to everything, while he says the decisive “no.”

It is a relationship ill-fated from the outset as Maria intuitively knows, yet she continues to believe that they were brought together because she “called” to him, as her grandmother had “called” for her husband, Maria’s grandfather. There is a mysticism that runs through this novel. Ghosts, daemons, and old-world gods inhabit Maria’s mind—holdovers from her heritage, perhaps. But they’re not to be dismissed. They give her depth and soulfulness whereas her lover denies his deeper passions and seeks “only…playful and happy girl[s] to sleep with and to love.”

The interplay of gods and spirits relates to the overall time structures of the novel, too. From the first sentence there is a sense that for the next 119 pages the reader will hear a tale that has been told before, that is perhaps both ancient and modern: “So that, yes, here are the two lovers, again…” (my itals.) Marcom steeps herself in an heirloom narrative—unrequited love—and time is elusive and recursive in A Brief History of Yes. In the timeline of the novel, the earliest chapter is just a few months before the lovers meet, and the latest one is three months after the break-up. With each chapter we shift forward and backward, shuffling vortex-wise around the night of the break-up.

Jean-Paul Sartre writes on Faulkner’s The Sound and the Fury that “the order of the past is the order of the heart,”[3]. While apt words for Faulkner’s novel, they also apply here. From the start we know that the couple has parted. We know that they were together for one year—from August to August, from “dry season to dry season.” But time is something that resides in this novel like a capricious god, giving it a semblance of arc, and Marcom does a superb job of placing the actual break-up scene close to the middle of the book. But in many ways time becomes odd, sometimes superfluous—“There is no today”—and at other moments of dire importance. We are locked in Maria’s festering memory. Some chapters straddle two timelines, some depict scenes that never occurred, and at the crux of the novel there is a breakdown of reality all together—“she pulls her own heart from her chest…” Maria in fact “puts scene together” to see what “unhappiness looks like.” At times we cannot be certain of what we are shown. Maria is smarting from grief, bewildered, and Marcom shows us how “trauma is a repetitive mode of the mind,”[4] giving the reader less of a narrative and more of a stratum of grief. Marcom is writing “into” her character’s emotion. And the suspense of the novel is whether despair will take Maria under or will she be washed ashore—“Madness either destroys you at the abyss, or from there a new form is made; something else is born.”

In counter beat to Marcom’s rendering of this language of the heart, palpitates a plaintive, commiserating music, echoing Maria’s emotions. The song of the hermit thrush reoccurs through out the novel. It is a bird, Harold Bloom writes, that “behave[s] … like a person in mourning, withdrawing from the world when overcome by grief.”[5]  It is a stunning image for Marcom to apply, and creates an enticing allusion with the fourth section of Walt Whitman’s “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”:

In the swamp in secluded recesses,
A shy and hidden bird is warbling a song.

Solitary the thrush,
The hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
Sings by himself a song.

Song of the bleeding throat,
Death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
If thou wast not granted to sing thou would’st surely die.)

Yes, Whitman is grieving Lincoln, but Maria views the break up as a death too: the lovers have “died to one another.” The thrush’s “death carol” (Whitman) is an “ingrained [song], what sounds and song-form were made in his species millennia ago” (Marcom). Grief is old, the thrush’s warble is its serenade:

And the thrush: two ounced the song filling the tiny lungs the hillside grove and hills in the distance his brown small body brown feathers black eyes and pink grabbing feet he hops up and he cannot be seen while he sings, hides as he sings, and seeing him he does not look like a god, Maria thinks: small brown not-beautiful bird but for the melody and in his song all of the world, its beauty, its growth and decay.

Music appears elsewhere in the novel and entwines itself with language. Marcom has called her novel a “literary fado,” comparing the novel to a style of Portuguese music that is mournful, characterized by sentiments of resignation and melancholy. “Song is always a nostalgic form, the past is always its guide—the longing for home,” she writes. By the end of the novel, Maria is a woman in exile—her ex-husband and son celebrate Thanksgiving without her, her lover doesn’t want to see her, she is hundreds of miles away from her mother, even further from her native home of Portugal. Amália Rodrigues’ “Fado Português[6] plays on the radio. It is around this time the word saudade emerges:

In English you don’t have this word, and there’s no accurate translation of it. Is it nostalgia? Or yearning for the absent one? Or the love that remains after the beloved has gone? All of this could be saudade.  Have you not seen your Christ on the cross? And why does the Protestant deny the image where the knowledge can be felt.

I love that, “where the knowledge can be felt.”  It is without words, obscure, similar to the hermit thrush’s song, to Whitman walking with the “knowledge of death,” to the elegiac voice of Amália Rodrigues, to Maria’s internal place where she goes when she is feeling pain, a place without language. In fact, A Brief History of Yes, and most of Micheline Aharonian Marcom’s work, is a challenge to the sufficiency of language.  She strives through neologisms and disarticulated and run-on sentences to press the English language to do more. And despite the third person perspective, A Brief History of Yes is ultimately a private narrative, built out of one individual soul’s language, unhinged from collective rules of punctuation and meaning and time:

It is the early morning of the American holiday of the mythical meeting of the Indians and the English, and Maria is not celebrating today, she doesn’t cook the holiday fare and in any case her son is with his father in another city celebrating, eating, and the old husband fucking his American wife with the horsy face and there is nothing chosen or wrong with a horse’s face, Maria thinks, my face today is lined, aggrieved, unmalleable, and the icon suspended above my bed when I was a girl, the small palm-sized image Mãe hung on the wall above my headboard of the Madonna and Child, one of grandfather’s early icons, of the small unreal-looking Jesus child, the stiff, small-faced, thin-faced mother of Christ inviting, eventually, Maria’s own face today years later when she took the photograph of herself and saw the grief of the lost son, lost lover, husband, and father in it.

A Brief History of Yes is seemingly a novel about a break-up, but it is also about an inestimable loss of something, something nameless, ancient, beyond or before language. It is a homesick novel. As the title suggests, this is a history of a word, of the word, not a love affair or a couple or a life. “Lover, the world began with a yes.” (The echo with the Christian Bible is unmistakable, compounding the sense that Marcom is working with material that is old, elemental to the human condition.) Without yes there is nothing, we are told. It is from the Old English, the “single present subjunctive of beon, to be.”  Without yes there is no life, no richness of feeling, no good, no bad: no heartbreak, but no love.  It is yes that starts the affair, and it is yes that Maria ultimately returns to for self-salvation.

There are few living American writers who write novels as challenging, mesmerizing, and intriguing as Micheline Aharonian Marcom. She proves herself again and again to be a writer with an unremitting gaze, and her work wounds and leaves behind sacred scars as they show us a love for humanity’s spectrum—its gorgeousness and wretchedness. Since she takes on as her subject the ineffable in her characters, her novels are difficult to talk about and convey. Her characters often go to a place—whether internally or externally—that is beyond or without language. And, if they themselves have no language for their feelings, what is our hope in being able to speak about it? We offer our silent commiseration, our imperative as sincere readers. Often I sense there is something in the novels that aches to re-experience the charge and mystery of myth, and as with A Brief History of Yes, her novels read like poetry. Structured, yes, but full of sequences that don’t succumb to the dictates of prose, passages that go on unpunctuated and grow wild on the page. It is a style honest to Marcom’s characters and to her own challenge to push language, a style that brings forth originality and worthy of love.

Jason DeYoung

——————————————-

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia.  His fiction has appeared or forthcoming in REAL: Regarding Art and Letters, New Orleans Review, The Los Angeles ReviewNuméro Cinq, and The Best American Mystery Stories 2012

Jason DeYoung

 


Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Shushan Avagyan, “Interview with Micheline Aharonian Marcom,” Context, No. 22, Dalkey Archive Press, Date?
  2. “I think of it as a trilogy because I’ve written three ‘domestic dramas,’ different from the historical books which preceded them.” Micheline Aharonian Marcom in interview with Taylor Davis-Van Atta, “A Conversation with Micheline Aharonian Marcom,” Music & Literature, Issue 1, page 144
  3. Jean-Paul Sartre, “On The Sound and the Fury: Temporality in Faulkner,” We Have Only This Life to Live: The Selected Essays of Jean-Paul Sartre 1939 – 1975, New York Review of Books, 2013, page 21
  4. Taylor Davis-Van Atta, quoting Micheline Aharonian Marcom, “Marcom & the Possibilities of Language,” Music & Literature, Issue 1, page 164
  5. Harold Bloom, Walt Whitman, Chelsea House Publishing, 1999, page 92
  6. For those who are interested, this song is based on José Regio’s poem Fado Português.  Even if you cannot read Portuguese (as I cannot) a quick web translation reveals the precision of Marcom’s choice in this song with its reoccurring lines: que, estando triste, cantava, / que, estando triste, cantava.
Jun 112013
 

Gordon Lish photo by Bill HaywardGordon Lish: Photo by bill hayward

Gordon Lish, despite his pesky notoriety vis a vis Raymond Carver, bestrides the American literary scene like a colossus but not, you know, in an obvious way because he stands outside the non-tradition of the marketplace, that other colossus. He is a restlessly prolific author, editor and teacher; his influence seeps into the interstices of the culture. He has established a taste and a method (see Jason Lucarelli’s “The Consecution of Gordon Lish: An Essay on Form and Influence“). His ghostly signature lies on what a lot of readers and writers today think of as good writing. There are websites devoted to listing the writers he has touched. The last American prose writer who had this kind of impact on the minds of the best writers of her era was Gertrude Stein.  Like Stein, Lish is in the ranks of the avant garde, the Modernists. Once he was known as Captain Fiction and edited fiction for Esquire and later books for Knopf. I always found that amazing, a disjunct. Because the first piece of Gordon Lish fiction I read was his 1989 novel Extravaganza, which was unlike any American fiction I had read before (and, I thought, completely NOT mainstream — how could this guy be working for Esquire?). Extravaganza is 200 pages of borscht-belt standup comedy, one Jewish joke after another. There is no story at all, but gradually the language of the jokes becomes infected with references to the Holocaust, the hoary old jokes are disrupted with references to whips and cattle cars. It is a beautiful, scary, maddeningly recursive adventure. The recursiveness, the throw of grammar, lulls the reader, defines expectation. Then Lish defies expectation; violence, depradation, sadism, mayhem explode into the sentences.

So, yes, when I think of Gordon Lish, I think of Gertrude Stein, I think of Flaubert (Extravaganza seems like an heir to Bouvard and Pécuchet). I think of the avant garde. I think of a writer super-conscious of the role of language in the shaping of reality. I think of a writer steeped in Continental philosophy (Deleuze, Kristeva — and I think how extremely small-minded and beside the point are the debates about his role in Raymond Carver’s career). I think of a writer who has an almost mystical appreciation for the relationship of words (type, text) and the white space, the frame. I interviewed Lish once (I have published the sound file on NC: Causing Damage — Captain Fiction Redivivus: DG Interview With Gordon Lish), and we spent some time talking about this, his idea of cutting words to expose the “mystery,” the word “mystery” having, yes, a technical armature, almost tangible for Lish. We are talking here not of a mere writer of stories, but of a man who self-dramatizes as being on the world’s rim, the space between language and not-language. He gets your blood up, does Gordon Lish. His sentences make you itch to write.

All this by way of introducing the following brief, shocking excerpt from Lish’s 1986 novel Peru, just republished by Dalkey Archive Press with an introduction by the author. Peru is a compulsively “spoken,” recursive, stylized monologue that circles around and around the moment in 1940, when, at the age of six, the narrator murdered another six-year-old boy with a toy hoe in a sandbox. I give you here one of the great death/murder scenes, bizarrely dispassionate, full of a kind of schizophrenic detail and a consciousness on the narrator’s part of wanting to tell you the story correctly. So, at the outset, the first detail he tells you about the murder is that he could hear water running for the garden spigot, a detail that seems irrelevant and then compelling. We see the pitted marks the hoe leaves on the victim’s face. We see the victim getting up from his dying and stumbling around, watching his own dying. Everything is strange, focused, and unexpected. Lish escapes the novelese of conventional expectation and launches us into a realm of language and horror.

In addition to the excerpt, I point you here to David Winters’ excellent essay on the novel in 3AM Magazine: “Truth, Force, Composition.” Also, as linked above, Jason Lucarelli’s essay on Lish’s compositional method, called consecution, and my interview with Lish. Finally, the photographer bill hayward, long an associate and friend of Gordon Lish, recently allowed NC to publish a series of Lish portraits: Gordon Lish: Photographs — bill hayward.

dg

Peru

§

I’ll tell you one of the worst things in my life.  This is one of the worst things in my life—a day when the nanny said that I couldn’t come over and play but one when she went ahead and changed her mind later on and said that I could actually do it—and then it started raining just a little bit after she’d said it, like just instants, just instants after she had given me her blessing—and then for the whole rest of the day, all the rest of that day after Andy Lieblich went in and the nanny went in with him, I sat down inside of our garage and kept feeling funny and out of the ordinary, like as if I was in some kind of trouble and that certain things which I did not exactly know about yet were probably dangerously unfinished, lying lopsided somewhere and being dangerous, and it made me feel a terrible wildness, this strange feeling, which I think, to my way of thinking as a child, was the worse one, the feeling before the feeling of wildness, the feeling of incompletion and of chaos, a feeling of things getting started and of never getting them over with, of parts of them being impossible for you to ever get them totally taken care of yourself.

In a halfway sense, I think I can say that the day I killed Steven Adinoff, that is, that that particular day—but only in this halfway sense of things which I have mentioned—was a day like that.  On the other hand, now that I have said that, I think it is only fair for me to say that I have the feeling that I am making too much out of the thing, that I am probably not really remembering anything.

I should be skipping the feelings and be sticking to other things, anyway.  To what I remember because I actually heard it or saw it or so forth and so on—I should be sticking to things like this before things start getting too mixed up.

I heard the water going.

The whole time I was killing him I heard the water getting out of where the colored man had it hooked up to the Lieblich’s spigot—the water he was using for the Buick, the whole time the other thing was happening, the water for the fit between the hose, on the one hand, and the spigot, on the other, was a little bit loose, even though it was the colored man who had it hooked up and who—next to me, next to me—was the world’s most watchful human being in the whole wide world.

Even afterwards, even when I was going home, it was still going then, the tiny hissing was, like a sizzle, like the way a frying pan with some drops of water in it will sizzle, or make a sizzle, or sound like it’s sizzling.

The nanny saw it.  Andy Lieblich saw it.  So did Steven Adinoff himself.  We all saw it.  We all watched.  Steven Adinoff watched just as much as anybody else.

That’s the thing about it—you watch.

That’s the unbelievable thing about it—that you watch it even if it’s you yourself that’s getting killed.

He watched himself get chopped up.

To me it looked like he was interested in just lying there and watching it.  Because isn’t it interesting to watch it even if it’s happening to you?  That you’re the one who’s getting it doesn’t make any difference.  Actually, if my own personal experience can be counted for anything, that part of it—my opinion is that that part of it is the part of it which just makes you al the more interested in it.

But maybe he did not understand what was going on anymore, what connection there was between him getting killed and the hoe anymore, between what was happening to him and what I myself was doing to him with the hoe anymore.  Maybe the thing was that Steven Adinoff was probably thinking of something else.

I don’t know.  Maybe that’s what you do—you think of something else.  Maybe you can’t even help it.  Maybe you can’t even stop yourself from just going ahead and thinking of something which doesn’t have anything to do with the thing that is happening to you, except I myself don’t think that’s it, that that explains it, no.

But I don’t know what does, what would.  I can’t even begin to guess, except for the fact that I think it’s got something to do with a nice feeling, with having a nice dreamy sleepy very special, very sleepy now feeling.

Or else I am overdoing it or am anyway just wrong.  Maybe he just wanted to see how getting killed looked.  Maybe it didn’t matter to him who was getting killed.  Because for a lot of the time he just lay there watching instead of trying to get up and fight back and try to kill me back—and then he finally did, finally did get up—except that by then he was almost dead, except by then I think he was almost dead, even though he wasn’t actually acting dead, even though he just got up and started acting baffled and shocked instead of being sorrowful or mad at me.  But I don’t think it was so much on account of someone having almost killed him as it was on account of his realizing how he’d missed the boat on this thing by getting distracted, by letting himself get distracted, and by not paying enough attention to it, or at least not to the part of it which really counted, until it was just too late and you felt silly for more or less being the center of attention of what’s going on but the last one to be informed as to what it is all about and means.  I mean, I’ll bet it’s like finding out that you are the last one to get in on a secret which turns out to have been much more about you than you ever dreamed it was, ever could have, in your wildest dreams, dreamed of or thought of anything.

To my mind, Steven Adinoff was just woolgathering and then caught himself at it and went ahead and woke himself up and then noticed he was almost dead.

Except that it was just probably only a gesture by then.

There were pieces of his face—there were all of these cuts which were deep in his head.

Not that he couldn’t actually get up when he tried.  He got right back up on his feet again and went and got the rake again and then he walked around for a while, then he walked in and out of the sandbox for a while, stepping up to get in it and then stepping down to get out of it, and meanwhile saying these different things and looking in his pockets almost all of this time, but some of it, some of the time, looking at me again and trying to get me with the rake again before I myself got ready to really buckle down to business again and kill him again and then he fell over again almost as soon as I got busy on him again and really dug in.

Anybody could tell that this time it was for good.  It didn’t matter if you were just a six-year-old boy.

Any six-year-old could have killed Steven Adinoff.

 

Gordon Lish

Jul 122012
 

Herewith an excerpt from Edouard Levé‘s Autoportrait, translated by Lorin Stein and published by Dalkey Archive Press.  On first encounter you might feel reluctant toward Levé’s prose since the sentences tend not to work together as in a standard narrative. The rhythm of his “I like,” “I have,” “I would,” I + verb will pull you along, though.  Also I’ve tried to choose a section with some of the more humorous (note: darkly) lines.

A few months ago, when The Paris Review ran a pre-publication excerpt of Autoportrait, I experimented with writing in its style because it looked too easy, too random.  It proved more difficult than expected.  A page or two was all I could muster.  I felt too exposed, too vulnerable. Also, to my surprise, the truthfulness of what I’d written started to feel rather shaky.  It’s extraordinary that Levé extents his self-revealing for 117 pages, and at times it’s painful. He lays out so much about himself that he seems to disappear in the bluster of his statements, a kind of self-erasure through self-exploratory prose perhaps meant to showcase his life. As he writes: “If I look in the mirror for long enough, a moment comes when my face stops meaning anything.”

Author photo via The Balloon Journey.

— Jason DeYoung

I reuse grocery bags as trash bags. I separate my recycling, more or less. Drinking puts me to sleep. In Hong Kong I knew someone who went out three nights a week, no more, no less. I believe that democracy is spreading in the world. The modern man I sing. I feel better lying down than standing up and better standing than seated. I admire the person who thought up the title The Last House on the Left. A friend told me about the “Red Man of the Tuileries,” I don’t remember what he did but the name still gives me shivers. The pediatrician my mother took me to humiliated generations of children, including me, with this riddle: “If Vincent leaves a donkey in one meadow and goes into another meadow, how many donkeys are there?” all said in a measured voice, and then he’d say, “There’s only one donkey—you” to any child, that is, every child, who didn’t answer “One.” I want to write sentences that begin “Ultimately.” I can understand “It’s the end,” “It’s the beginning of the end,” “It’s the beginning of the end of the beginning,” but once we get to “It’s the beginning of the end of the beginning of the end of the beginning,” all I hear is a bunch of words. I have sometimes annoyed an interlocutor by systematically repeating the last word he said. I never get tired of saying La fifille à son pépère (grandfather’s darling). One of my friends earns the admiration of some and the indifference of others by knowing the name and number of every département in France. My cousin Véronique is amazing. I sometimes think of the witty thing to say an hour later. At the table, I excused myself for splashing food on the spotless shirt of a friend by telling him: “You got in the way of my juice.” I take no pleasure in others’ misfortunes. I do not bow down before a metal idol. I am not horrified by my heritage. I do not till the earth. I do not expect to discover new marvels in classical music, but I’m sure of taking pleasure until I die in the ones I already know. I do not know whether one can improve on the music of Bach, but one can certainly improve on the music of several others who shall remain nameless. I admit to being wrong. I do not fight. I have never punched anyone. I have noticed that, on the keypads of Parisian front doors, the 1 wears out the fastest. I have sometimes turned my interlocutors against me by an excess of argumentation. I do not listen to jazz, I listen to Thelonious Monk, John Coltrane, Chet Baker, Billie Holiday. I sometimes feel like an impostor without knowing why, as if a shadow falls over me and I can’t make it go away. If I travel with someone, I see half as much of the country as if I traveled by myself. One of my friends likes to travel in certain Middle Eastern countries where there is nothing to see but airports, deserts, and roads. I have never regretted traveling by myself, but I have sometimes regretted traveling with someone else. I read the Bible out of order. I do not read Faulkner, because of the translation. I made a series of pictures based on things that came out of my body or grew on it: whiskers, hair, nails, semen, urine, shit, saliva, mucus, tears, sweat, pus, blood. TV interests me more without the sound. Among friends I can laugh hard at certain unfunny TV programs that depress me when I’m alone. I never quite hear what people say who bore me. To me a simple “No” is pleasantly brief and upsettingly harsh. The noise level when it’s turned up too high in a restaurant ruins my meal. If I had to emigrate I would choose Italy or America, but I don’t. When I’m in a foreign country, I dream of having a house in Provence, a project I forget when I get back. I rarely regret a decision and always regret not having made one. I think back on the pain of affairs that never took place. The highway bores me, there’s no life on the side of the road. On the highway the view is too far away for my imagination to bring it to life. I do not see what I lack. I have less desire to change things than to change my perception of them. I take pictures because I have no real desire to change things. I have no desire to change things because I am the youngest in my family. I like meeting new people when I travel: these brief and inconsequential encounters have the thrill of beginnings and the sadness of separations. I wanted to write a book entitled In the Car, made up of remarks recorded while driving. To take pictures at random goes against my nature, but since I like doing things that go against my nature, I have had to make up excuses to take pictures at random, for example, to spend three months in the United States traveling only to cities that share a name with a city in another country: Berlin, Florence, Oxford, Canton, Jericho, Stockholm, Rio, Delhi, Amsterdam, Paris, Rome, Mexico, Syracuse, Lima, Versailles, Calcutta, Baghdad. When I decide to take a picture of someone I see in the street, I have ten seconds to notice the person, decide to take the picture, and go ask, if I wait it’s too late. I wear glasses. In my mouth, time moves slowly for candy. I have deeper to dig in myself. I see art where others see things. Between the solitude of the womb and the solitude of the tomb I will have hung out with lots of people. While driving a car past some meadows these words came to me: a tractor chicken and an elephant tent. I wish treatises were article- not booklength. In the United States I came across a village called Seneca Falls, which I mistranslated Les Chutes de Seneque (Seneca’s Falls). I have seen an ad for a vegetarian vehicle. I would like to see movies accompanied by inappropriate music, a comedy with goth rock, a children’s movie with music from a funeral, a romance with a brass band, a political film with a musical-comedy sound track, a war movie with acid rock, porn with a choir. I make fewer and fewer excuses. After I lick an envelope I spit. I don’t want to die suddenly but to see death slowly coming. I do not think I will end up in hell. It takes five minutes for my nose to forget a smell, even a very bad one, this doesn’t go for what I perceive with my other senses. I have weapons in my brain. I have read this sentence by Kerouac: “The war must have been getting in my bones.” Although I have always translated Deer Hunter as Chasseur de cerf, I still hear the echo of the mistranslation cher chasseur (dear hunter). I remember what people tell me better than what I said. I expect to die at the age of eighty-five. To drive at night through rolling hills by moonlight in summertime can make me shudder with pleasure. I look more closely at old photographs than contemporary ones, they are smaller, and their details are more precise. If not for religion and sex, I could live like a monk. My last and first names mean nothing to me. If I look in the mirror for long enough, a moment comes when my face stops meaning anything. I can stand around in several dozen different ways. I have carried women in my arms, I have not been carried by them. I have not hugged a male friend tight. I have not walked hand in hand with a male friend. I have not worn a friend’s clothing. I have not seen the dead body of a friend. I have seen the dead bodies of my grandmother and my uncle. I have not kissed a boy. I used to have sex with women my own age, but as I got older they got younger. I do not buy used shoes. I had an idea for an Amish punk band. Only once was I the first occupant of an apartment. I got into a motorcycle accident that could have cost me my life, but I don’t have any bad memories of it. The present interests me more than the past, and less than the future. I have nothing to confess. I have trouble believing that France will go to war in my lifetime. I like to say thank you. I cannot perceive the delay in mirrors. I don’t like narrative movies any more than I like the novel. “I do not like the novel” doesn’t mean I do not like literature, “I don’t like narrative movies” doesn’t mean I don’t like movies. Art that unfolds over time gives me less pleasure than art that stops it. The second time I walk the same route, I pay less attention to the view and walk faster. I let the phone ring until the answering machine screens the call. I spend two hours talking to one friend, but it only takes five minutes to end my conversation with another. When I’m on the phone, I don’t make any effort with my face. If I put off a phone call where something is at stake, the wait becomes more difficult than the call. I am impatient when waiting for a phone call but not when I have to make one. I have more good memories than bad ones. When I’m sure I like an article of clothing I buy a few of the same one. I do not wish to shine.

— Edouard Levé, translated by Lorin Stein

———-

 

Jul 112012
 

The come-and-go as you please nature of the text, which allows for any entry point, equalizes the information.  There is a sense that it’s all happening at once, and that knowing when Levé hears the English word “god” he thinks of the French word for dildo (godemiché) is as important as his druthers to “paint chewing gum up close than Versailles from far away.” — Jason DeYoung

Autoportrait
Edouard Levé
Translated by Lorin Stein
Dalkey Archive, 2012
117 pages, $12.95

Edouard Levé took his own life ten days after delivering his final novel Suicide to his publisher. Assembled pointillisticly, Suicide is without much narrative, but Levé holds your attention through insights regarding the act of suicide and his patient rendering of a man who takes his own life at the beginning of the book.  There is a lot of guesswork on the part of the author in Suicide, but Levé manages to give a poignant depiction of this young man, his personality, eccentricities, and motivations.  Autoportrait and Suicide resemble each other in style, except the former is about Levé himself, and Autoportrait is without the latter’s lucidity, which is in keeping with Levé’s philosophy, as he writes: “Only the living seem incoherent. Death closes the series of events that constitutes their lives. So we resign ourselves to finding a meaning for them.”  When it was written, Autoportrait was about a living person.

Before Suicide, Levé was better known as a conceptual photographer than a writer.  His photographs were often composed scenes that were not as transparent as their titles would suggest, as in his collection Pornography in which models, fully clothed, contort into sexual positions, or his collection Rugby, a series of photographs of men in business attire playing the titular sport. In both, the photos represent an action but are not the real thing.  As Jan Steyn points out in the Afterward to Suicide: “We cannot see such images and naively believe in the objective realism to which photography all too easily lays claim: we no longer take such photos to show the truth.”

Levé background also includes a degree from the ESSEC, a prestigious Parisian business school, and for several years he painted before giving it up during a trip to India. His writing owes a self-acknowledged debt George Perec, a founding member of the Oulipo, short for Ouvroir de littérature potentielle—”workshop of potential literature”—and Levé authored two other books: Oeuvres (2002), an imaginary list of more than 500 books by the author, and Journal (2004), a collection of faux journalism.

As a book, Autoportrait is a radical act of communication, eschewing the complexity of organized thought for the chaos of raw fact.  Written exclusively in declarative sentences, Autoportrait gives an unflinching self-portrait of its author.  In one unadorned assertion after another, Levé creates something personal and individualistic that hints at the multitudes within, while abstaining from narrative (and its attendant techniques): “On the train, facing backward, I don’t see things coming, only going. I am not saving for my retirement. I consider the best part of the sock to be the hole.” Levé own description of “picking marbles out of a bag” aptly describes the apparent order of sentences as they appear over the 117-page, single-paragraph Autoportrait.

If on first encounter Autoportrait seems to be about self-knowledge, it’s not an Apollonian know yourself, find strength within type, but a ridged self-unpacking, brusque and inexplicable.  Page-after-page Levé makes stochastic announcement regarding his life—we find out that he is “happy to be happy,” he likes John Coltrane, and could never “conceive of being altruistic.” Yet, as readers, we are left wondering if these facts get close to self-knowledge, or a complete self-knowledge.  There is no reading into these facts by the author, interpretation being something that bubbles up from the bowels of opinion, which can be rendered untrue. Though precisely written and hewed rigorously to its form, in the end Levé is still oblique, only a phantom of a person has emerged. Levé knows it; he knows his project is a failure of completeness, and throughout the book he drops hints:

“Everything I write is true, but so what?”

“I write fragments.”

“I know how much I’m seen, but not how much I’m understood.”

“Often I think I know nothing about myself.”

“To describe my life precisely would take longer than to live it.”

Not that he trusts writing anyway: “When I read the descriptions in a guidebook, I compare them to the reality, I’m often disappointed since they are fulsome, otherwise they wouldn’t be there.”

So if the author thinks writing is flawed, why read the book? One reason is for the interests in the formal experiment of its style. Levé has dropped the illusion of narrative to write a frenzy of sentences utterly transparent, crystal-rim-tap clear, yet sentences that do not seem to add up to anything other than lists—likes, dislikes, experiences, wishes, complaints, thoughts, et cetera.  A type of graffiti: I am here, such-and-such date, expletive! Existence proven. But without the typical author manipulation afoot, the experience of reading Autoportrait is profound, the way gazing upon a sobbing nude man walking into church during Sunday service might be profound. Asking what does it mean cannot be helped.  And the lack of connecting tissues creates its own tension—each sentences something wholly new. What bit of sexual exploit will he confess next, what tidbits of triviality will he express, who else bores him, what other banality will he mention—“My fingernails grow for no reason.”  Yes, a genial, yet mordant, whimsy lurks in these sentences.

By taking the book’s title and Levé’s photography into consideration, there is another way to read this book. The come-and-go as you please nature of the text, which allows for any entry point, equalizes the information.  There is a sense that it’s all happening at once, and that knowing when Levé hears the English word “god” he thinks of the French word for dildo (godemiché) is as important as his druthers to “paint chewing gum up close than Versailles from far away.”  Reading it this way makes me wonder if his intention wasn’t a book that gave a complete picture—how could it really?—but that each sentence be a portrait unto itself, as a camera on “auto” would rapidly shoot pictures.  Each sentence a glimpse of a Levé in fixed space and time, a portrait album in sentence form.  Thus the visual appearance of a single paragraph book acts as a kind of compression device to create intriguing relationships. But the relationships are so many or so diffuse that Autoportrait becomes a book without a single solution, and in some ways there’s something to relish in its resistance to interpretation, a kind of aesthetic of incomprehensibly in which Levé escapes a tyranny of meaning or acknowledges the absences thereof. As in his photography, these sentences represent their author, but are not the real thing.

As Levé dabs off facts we see there are common ruminations and patterns, however, to his life that revel depth and elicit emotion. And as a wandering mind often does, the book at times comes together for what could be perceived as sustained thought, as in this passage about Levé’s brother:

My brother had two childhood friends, they were all about five year old, and he met them again when he was forty-five in Nice, where all three of them now live. I have no friends from my childhood.  When I was a child, then a teenager, I had one best friend for two or three years, then another, and so on, I never kept a best friend more than four years, I was almost twenty before I had the friends who lasted longer, and almost thirty before I met the friends I have now. I have been more faithful in friendship than in love, which isn’t to say that I cheated on the women I was with, but that my relations with them lasted a shorter time than relations with my friends.  In every friend I am looking for a brother. I have not found a friend in my brother, but I have not, alas, made the effort to look. My brother was too old for us to be friends.  My brother and I are like night and day, and I may be the night. I have often thought that education had little influence over individuals, since my brother and I had the same education and have pursued divergent paths.  I like my brother, this is probably reciprocal, I write “probably” because of my brother we have never discussed it. It moves me to see photos of my brother when he was little, I see that we have the same complexion, the same eyes, the same hair, but I know these similar envelopes contain minds that have never come into contact.  At night it reassures me to hear a few quiet footfalls on the floor of the apartment above.

This is perhaps my favorite part of the book, since in his comparison with his brother, we glimpse a Levé that isn’t somehow held fast in cool prose, we get something like emotion when he writes, “in every friend I am looking for a brother,” with a second meaning of brother emerging. Levé expresses a desire for reconnection and wholeness. He is “moved” to see pictures of his brother. He wants this relationship.  And, for me, that final sentence is the kicker.  Though it could be seen as a return to the normal course of the book—one unconnected sentence after another—there’s something haunting there with the footfall, the acknowledge, “reassuring” presence of the another.  It heightens the pathos felt in his desire for finding the “aleph of the other” (Suicide).  Yet Levé will not let his desire for oneness overpower his art.  Autoportrait is fragmentary after all. It’s not a machine for producing a so-called reality.  Wholeness, at this point, would be fantasy, and the very next sentence after this passages reads: “I do not eat candy, it makes me sick.”

Dodie Bellamy writes in her Barf Manifesto: “Sophistication is conformist, deadening. Let’s get rid of it.”  And that’s what Levé has done here, and that’s what makes Autoportrait extraordinary. Levé has opened himself up to kind of psychological vivisection to show us the mess of his living innards.  Yes, some of Levé is exotic—he is an individual after all—but there’s plenty of loneliness and small-heartedness, biases and loves to commiserate with, too. Reading Autoportrait with the same criteria as reading a standard novel built out of plot, character, and setting won’t do.  It has to be approached as innovative art: its subject is one person and its form is just as unique.

— Jason DeYoung

————————————–

Jason DeYoung, a regular contributor to these pages, lives in Atlanta, Georgia. His work has recently appeared in Corium, The Los Angeles Review, The Fiddleback, New Orleans Review, and Numéro Cinq.

Apr 222012
 

“There’ll be no plot,” Andrzej Stasiuk writes in Dukla, “with its promise of a beginning and hope of an end. A plot is the remission of sins, the mother of fools, but it melts away in the rising light of day. Darkness or blindness give things meaning, when the mind has to seek out a way in the shadows, providing its own light.”

Andrzej Stasiuk
Dukla, $13.95
Dalkey Archive, 2011
184 pages
Translated by Bill Johnston

“There’ll be no plot,” Andrzej Stasiuk writes in Dukla, “with its promise of a beginning and hope of an end. A plot is the remission of sins, the mother of fools, but it melts away in the rising light of day. Darkness or blindness give things meaning, when the mind has to seek out a way in the shadows, providing its own light.” Rigorous and striving in his efforts to communicate a personal and complex vision, Stasiuk’s doesn’t dither with plots in the traditional sense. Read slowly and taken intimately, however, Dukla teaches one how to see. With delicate and precise prose, Stasiuk’s narrator seeks a “resurrection” of his experiences, experiences that at once seem universal but all take place on a small stage—in a small town, in a creek bed, in a roadside ditch.  With a narrator drawn to light and with just about every paragraph brimming with glowing descriptions of things high and low, I often thought of Allen Ginsburg’s “Footnote to Howl” while reading Dukla and wondered if its narrator knew it—“Holy… everything is holy.”

One of Poland most acclaimed writers and winner of the NIKE, Poland’s most prestigious literary prize, Andrzej Stasiuk is best known for his travel essays, but he has also written fiction, literary criticism, and journalism. After Stasiuk was dismissed from secondary school, he got involved with a pacifist movement and then spent time in the Polish military, from which he deserted.  For leaving his military post, Stasiuk spent one and a half years in prison, where he wrote his first book The Walls of Hebron (1992), a collection of short stories. Dukla was published in Poland in 1997, and Dalkey Archive Press published Bill Johnson’s translation of it in 2011.

Dukla is broken into three sections.  The first is a ten-page, predawn travelogue across central Poland; second is the title novella; and the third is a collection of eighteen sketches related predominately to nature. Because of its genre-defying mixture and lingering, lyrical prose which edges often into poetry, Dukla reminds me of William Vollmann’s The Atlas or Péter Nádas’s Fire & Knowledge.  The title novella, Dukla, is one part modern travel piece to Dukla, a small Polish resort town on the Hel Peninsula of the Carpathians, describing its sights and its people.  The other parts are cobbled philosophical and metaphysical insights regarding the workings of the mind, time and space; and the narrator’s memoir of childhood experiences in Dukla.  The narrator seems particularly driven to revisit his past—as it relates to a first love he had in Dukla—and to visit the tomb of Maria Amalia, an eighteenth-century ruler of Poland, perhaps because it’s Dukla’s centerpiece of culture.

As in the quotation I open with, Dukla’s makes no effort at standard narrative structure. Stasiuk reconfirms multiple times that “there won’t be any plot.” For Stasiuk common plot is for the middle mind, terror given a name, it “offers protection from madness.”  His writing seeks perception without artificiality, which in turn creates the delight in reading Dukla. He as thrown off the artifices that protects from madness, and in achingly sincere and hyper-lucid prose Stasiuk’s lays bare his thoughts and perceptions.  The guiding structure in Dukla rests with his metaphysical ideas, repeated insights, and a desire to write, notably about light:

I always wanted to write a book about light. I never could find anything else more reminiscent of eternity. I never was able to imagine things that don’t exist. That always seemed a waste of time to me, just like the stubborn search for the Unknown, when only ever ends up looking like an assemblage of old, familiar things in slightly souped-up form. Events and objects either come to an end, or perish, or collapse under their own weight, and if I observe them and describe them it’s only because they refract the brightness, shape it, and give it a form that we’re capable of comprehending.

The narrator never explicitly says that Dukla is the book he “always wanted to write,” but given the attentiveness to light and darkness throughout the book, one can guess that writing about light is what he’s doing.

The tension in Dukla is between the narrator’s imagination and reality.  Reality is very messy for the narrator, which leads him to want to write about light, as he says elsewhere in the book:

For a long time now it’s seemed to me that the only thing worth describing is light, its variations and its eternal nature. Actions interest me to a much lesser degree.  I don’t remember them very well.  They arrange themselves in random sequences that break off without reason and begin without cause, only to snap unexpectedly once again. The mind is skilled at patching up, tacking, putting things in order, but I’m not the smartest guy in the world and I don’t trust the mind, just like a country bumpkin doesn’t trust city folks, because for them everything always arranges itself in neat, deft, illusory series of deductions and proofs.  So, light.

He derides the imagination saying that “the imagination is incapable of inventing anything,” it’s “powerless,” and “doesn’t actually exist.”  Yet there is an unresolved contradiction in the book.  As the narrator lets slip early on: “Light can’t be described, all that can be done is to keep imagining it afresh.”  This tension between Stasiuk perceived reality and imagination textures the book, distorting the text into a fata morgana of the narrator’s devotion to the image—that is, of what he actually sees—and the spiritual imagining of what he experiences.  An example of this is best captured in the novella’s most memorable scene, a moment when “the imagined mingled with the real.” The narrator remembers when he was a child visiting Dukla in the summertime and falling in love with a very tan girl.   At a party he watches her dance and then begins to “feel” himself entering her:

I felt myself entering into her body, not in the banal, sexual sense, but literally slipping into her taut brown skin; my hands filled her arms all the say to the fingertips, which I wiggled as if putting on gloves, and my face moved in the warmth of her smooth insides and became her face, and eventually my tongue became the inside of her tongue, and the same happened with everything else, with the red kingdom of tendons and muscles and white strips of fat, and in the end she was entirely pulled over me, and I was wearing her to the furthest recesses of fingernails and hair.

Another important instant such as this occurs toward the end of the novella, in which the narrator imagines a resurrection of Maria Amalia from her tomb only to have this vision vanish as another woman (a real person, not a phantom) enters the church. These magical, imagined(?) events are then put into juxtaposition with the clear observations of reality, sights which seem remarkable in their fidelity, as in his observation of this family:

In the dark shelter that resembled a ruined arcade there was a family sitting and waiting for their bus. No one was talking.  The children copied the stoical gravity of their parents.  The only thing moving were the little girl’s legs, which swung rhythmically above the ground in their white stockings and shiny red shoes with golden buckles.  In the emptiness of the Sunday afternoon, in the stillness of the bus station, this motion brought to mind the helpless pendulum of a toy clock unable to cope with the burden of time. The girl had slipped her hands under her thighs and was sitting on the. The glistening red weights of her feet were rocking in an absolute vacuum.  Nothing was added or taken away by the swinging.  It was pure movement in an ideal, purified space.  Her mother was staring emptily ahead. A yellow frill bubbled under her dark blue top. The father was leaning forward, his arms resting on his spread knees, and he too was peering into the depths of the day, toward the meeting point of all human gazes that have encountered no resistance on their path.  The woman straightened her hands where they lay in her lap and said, “Sit still.”  The girl froze immediately.  Now all of them were gazing into the navel of the afternoon emptiness, and it was all I could do to tear myself from that motionless slumber.

Dukla’s meditative quality lends itself to quoting large chunks, and I want to share another favorite image from the book.  Here the narrator, now a 36-year-old man, has found the shower he watched the tan girl bathe in twenty years before when he was a child:

I went into the last stall and closed the plastic shower curtain behind me.  Just like before, the sun was shining through the narrow horizontal window. The cracked tiles gleamed like semitransparent gold. It looked as though something lay behind them, that another world began there.  The place smelled of wet wall and of the sadness of somewhere where so many strangers had stood naked….Greasy water had pooled in the drain, with a white flake of soap and a clump of hair.

One of the gifts of Dukla is that it contains multitudes—often times you start to wonder what it is you’re actually reading—and this review could have been easily crafted to highlight its philosophical aspects or its lyricism or the narrator’s obsession with time—“the present is weakest of all, it spoils and disintegrates faster than anything.”  But Stasiuk’s precise use of images and sensory details, his eye for “clumps” of hair in the drain, these specific and well-defined observations for the things in the world, and how he makes them glow with their “own light,” is what seems strongest in the collection. Read slowly, his prose gives measured respect to space and genuine witness.  He allocates as much attention to the image of the tanned girl—who “among the famer’s daughters [of Dukla] this barefoot vagabond looked like the child of kings”—as to the detritus in the public bathroom—“dust, cobwebs, scraps of newspaper, broken glass, disintegrating red oddments of iron, rubble, and dried shit.”  Isn’t what we value almost as interesting as what we throw away? Stasuik thinks so. Holy. Everything is holy.

As with the novella, the eighteen sketches that conclude the book overflow with a preponderance of captivating images. These sketches, however, take a clear-eyed view of nature both its allure and—most often—its moments of cruelty.  Stasiuk always makes note of the kind of light and the time of day or year that illuminates these “landscapes [that] breath death.” In the “Rite of Spring,” Stasiuk narrates the epic struggle of spawning frogs—a sign spring has arrived.  In “Crayfish,” Stasiuk and his friend save crayfish from a drying creek-bed under a sky that had “burned itself a mirror.” Moving them is in vain because later the second stream eventually dries up, too.  And in my favorite of these short pieces, “Green Lacewings,” Stasiuk describes “gold-bugs,” which “in the evening, when we lit candles, these scarcely visible [bugs] would flutter from dark corners, from crevices in the wooden walls, and speed toward the flames, till in a final flare even their outline was lost.”  Taken together these short pieces written in radiant prose tally a zero sum, silhouetting the pointlessness to life, that even we (humans) cannot escape nature. A dusky point of view to be sure, but somehow Stasiuk conveys beauty, whether it’s in the pale hue of an upturn frog’s belly—its choked-up guts “unraveling” from its mouth; or the “luciferous shimmer” of frost. (And now I hear Wordsworth’s admonition about “getting and spending.”)

Dukla is a communion. Throughout the book there is a theme of the narrator trying to enter things, or become part of something, whether it’s ingesting sand or entering the flesh of another person or stumbling into an area where wolves killed a doe.  Over and over we read that the narrator is trying to reconcile and become one with his world through words. As the narrator says while walking though Dukla, “I decided to describe everything.”  The resort town of Dukla and the ditch where the frogs are spawning and the early morning drive through Poland is everything, and “everything suggests that the soul is a fiction of the mind, which is trying to use it to equal the visible world.”  The word dukla in Polish means an exploratory mineshaft, and Stasiuk has gone deep into his own thoughts and memories, and tried to communicate what is real in light and dark. It is a wondrous and mysterious vision, and represents one author’s serious effort to enter his world—hallowed, real and imagined.

–Jason DeYoung

——————————————

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia. His work has recently appeared or is forthcoming in Corium, The Los Angles Review, The Fiddleback, and New Orleans Review. His story “The Funeral Bill” will appear in the 2012 edition of Houghton Mifflin Harcourt’s Best American Mystery Stories. He is an assistant fiction editor for upstreet.

Apr 222012
 

“Rite of Spring” is an essay from Andrzej Stasiuk‘s Dukla, translated from the original Polish by Bill Johnston and published by Dalkey Archive Press late last year (see NC’s review here).  Short, precise and lyrical, “Rite of Spring” captures Stasiuk’s clear-eyed view of his landscapes—brilliantly alive and cruel. As often the case in Dukla, Stasiuk meditates on image, light, and color to produce stunning insights and metaphors. “Rite of Spring” comes near the end of Dukla, and is part of a series of short essays on nature and its dominance.

–Jason DeYoung

————

Rite of Spring

 

 When the frogs come out from beneath the earth and set off in search of standing water, it’s a sign that winter has grown weak. White tongues of snow still lie in dark gullies, but their days are numbered. The streams are bursting with water, its animated, mo­notonous sound can be heard even through the walls of the house. Of the four elements, only earth has no voice of its own.

But this was supposed to be about the frogs, not the elements. So then, they crawl out of their hiding places and make their way to ditches and puddles, to stagnant, warmer water. Their bodies look like clods of glistening clay. If the day is sunny the meadow comes to life: dozens, hundreds of frogs moving up the slope. Actually it can barely be seen, for the color of their skin matches the dull hue of last year’s grass. The eye catches only light and motion. They’re still cold and half asleep, so they hop slowly, with long rests between bursts of effort. When the sun is shining at a particular angle, their journey is a series of brief flashes. They light up and go out again like will-o’-the-wisps in the middle of the day. But even now they join into pairs. Frogs’ blood, as everyone knows, has the same tem­perature as the rest of the world, so as they push through patches of shadow on a clear but frost-sprinkled early morning, it’s quite possible that red ice is flowing in their veins. Yet even now, one is seeking another, and they cling to each other in their strange two-headed, eight-legged way that makes Tosia call out: “Look! One frog’s carrying the other one!”

*

All this is happening in a roadside ditch. The sun warms the water all day long, it’s only in the late afternoon that the leafless willows cast an irregular network of shadows. There’s no outflow here, it’s sheltered from the wind, no stream runs into it, yet the surface of the water is dense with life. It’s like the back of a great snake: it shimmers and coruscates, reflecting the light; the cold gleam slithers, melts away, divides, and does not come to a rest even for a moment.

To begin with it’s only the frogs. Some are dark brown, almost black, with tiger stripes on their pale yellow legs. Others are bigger, the color of dusty fired clay—the ones in the water turn slightly red, take on warmer tones, and you can tell they’re made of flesh.

 Pairs join into foursomes, lone frogs adhere to couples, then there are eights, dozens, frog-balls appear with untold numbers of legs. They look like bizarre animals from the beginning of time, when the familiar forms of life had not yet been established, and the material expression of existence was still an experiment.

Soon frogspawn appears. At first it’s clear as condensed water, then there’s more and more of it and it acquires a luminous dark blue sheen. The water disappears completely, the inert shapeless substance reaches all the way to the bottom of the ditch, and when the frogs are startled by the shadow of an approaching human they dive in clumsily and only with effort. The substance, slimy and mercuric in its weight and its inertness, pushes them back to the surface. All this is accompanied by a sound that recalls an underwater rumbling of the belly.

*

When everything is over, the sky remains blue across its whole breadth. The surface of the water is equally still. The frogs have left, all that remains is the spawn and the bodies of those that didn’t survive. They float up on their backs, they have white bel­lies, while pale pink filaments of intestine unravel from their mouths like some delicate species of water plant. This is the sign that spring has now arrived.

— Andrzej Stasiuk from his book Dukla, translated by Bill Johnston

Apr 052012
 

The best novels are like dreams. They come out of the silence of the page like a dream. They structure themselves like dreams, that is, there are clear ways in which the structure of dreams parallels the structure of novels. Like dreams, novels use image patterning as a device for suggesting meaning: image repetition, association, juxtaposition, and splintering (Viktor Shklovsky’s term for the branching pattern created by a repeating image and its associated or split-off elements which also repeat). Like dreams, novels are available to interpretation; the best novels have a central luminous mystery at their core which tempts generations upon generations of critics and readers to find new structures and meanings beyond the surface of the words. And like dreams, novels are built around (and this is explicable in only the vaguest of terms) the recurrence or insistence of desire which, in order to generate plot, must be resisted; the locus or arena of desire and resistance appears again and again with obsessive regularity in novels, an obsessive regularity which, in real life, would seem eccentric if not pathological. In novels, character is perversion, and the novel returns again and again to the animating desire which it must resist to the bitter end or even beyond the end of the words on the page.

—from “Novels and Dreams,” an essay by Douglas Glover in Attack of the Copula Spiders

The Greeks called their novels tales of suffering for love. If they weren’t about suffering for love, they wouldn’t be tales. A story consists of someone wanting something and having trouble getting it. There are no stories about people who start out happy and contented, remain happy and contented throughout, and end up happy and contented. Imagine the phrase “tales of not-suffering for love” or “tales of having fun for love” or “tales of finding pleasure for love.” The difference between pornography and literature is that in pornography everyone has orgasms all the time. There is no gap between desire and consummation. In literature there is always an element of frustration, displacement, delay and incompleteness (even if someone does eventually manage to have an orgasm). Don Quixote is the quintessential novel because it’s about a man in love with a woman who doesn’t exist. At the outset, Cervantes invents the limiting case.

—from The Enamoured Knight

Repetition, as I have said, is also a pattern. But it is a pattern of a different order, perhaps the pattern of patterns. To me, it is the heart of the mystery of art, of novel-writing. Without it, the novel becomes a strung-out plot summary. I have tried to think out why repetition is appealing, why it is aesthetically pleasing as a pure thing. I think there are two reasons, or sorts of reasons. The first is essentially conservative–repetition is allied to memory, to coherence and verisimilitude. The second is biological or procreative or sexual. Repetition creates rhythm which on a biological level is pleasurable in itself, the beating of our hearts, the combers rolling up on a beach, the motion of love. This is the sort of thing Lyotard is talking about when he writes about “intensities” or patterns of intensities in his book Économie Libidinal, or what the Spaniard Madariaga meant when he talked about the “waves of energy” in Tirso de Molina’s El Burlador de Seville.

—from “The Novel as a Poem” in Notes Home from a Prodigal Son

———-

Here is the performance version of “How to Write a Novel,” the first essay in my new book Attack of the Copula Spiders. I place it here for instructional purposes, also so that I can include it in our growing trove of craft and structure advice The Numéro Cinq Literary Craft Book, which you all should consult from time to time. I gave this talk as part of the Craftwork series at The Center for Fiction in New York, March 14, 2o12.

It’s important to note that “How to Write a Novel” is a fairly stripped down version of the years of thought I have given to writing novels (and stories and essays and, yes, even poems). If you want to get the whole picture to this point, you should read also “The Novel as a Poem” in Notes Home from a Prodigal Son. That book also contains essays on novels by Leonard Cohen, Christa Wolf, Hubert Aquin, and Margaret Atwood, plus an essay on point of view and my pride and joy “Gertrude, or the Postmodern Novel.”

Then you would need to read my book on Cervantes The Enamoured Knight. The first section of the book, “Recovering the Text: Technical and Analytical,” provides a re-reading of Don Quixote and preps you for the sections to follow.  The second section, “Don Quixote and Novel Form,” gives a history of the development of novel form, sorts out the rather confusing array of definitions offered by theorists, and then discusses a set of primary structures: plot, subplot, character grouping and gradation, and novel memory devices (which I have not really touched on elsewhere). The third section, “Night Thoughts of an Insomniac Reader, or Thematic Meditations,” demonstrates how the form itself predisposes the novel to a thematic “basket” of ubiquitous themes which appear in writers as diverse as Joseph Conrad, Cervantes, Jane Austen, and Alice Munro (to name four that come into the discussion).

Finally, in Attack of the Copula Spiders you’ll find not only “How to Write a Novel” (the complete text with sundry examples) but also analyses of novels by Juan Rulfo, Thomas Bernhard, Leon Rooke, and Cees Nooteboom as well as an essay on endings and a meditation on novels and history.

Unfortunately, foresight has been lacking. I haven’t managed to collect all of this material in one place (and that’s mostly because I have been sorting out these ideas for years, decades, often previewing them as lectures at Vermont College of Fine Arts where I teach in the low-residency MFA in Writing program). But here now you have a basic sense of where to find it all.

dg

Mar 192012
 

The Cyclist Conspiracy is a defiantly unique and adventurous creation whose roots cannot be so easily traced. The novel is a collection of found texts—memoirs, manifestos, scholarly papers, historical archives, tales, poems, lists, maps, drawings—dedicated to the secret of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross, a mystical sect whose members gather in their dreams and spend their waking lives riding bicycles, smashing clocks, creating havoc, and meditating on the form of the velocipede. —Taylor Davis-Van Atta

 

The Cyclist Conspiracy
(Fama o biciklistima by Prosveta, 1988)
Open Letter Books, 2012
Translated from the Serbian by Randall A. Major

Chinese Letter
(Kinesko Pismo by Vidici, 1984)
Dalkey Archive Press, 2004
Translated from the Serbian by Ana Lučič

Svetislav Basara belongs to a tradition of modernist writers out of Serbia and the former Yugoslavia that includes Danilo Kiš, Dubravka Ugrešić, Oskar Davičo, and Ivo Andrić. The enfant terrible of contemporary Serbian literature and culture, Basara has won every major Serbian literary award, including the NIN Prize for his novel Uspon i pad Parkinsonove bolesti (The Rise and Fall of Parkinson’s Disease), yet he is little-known outside of Serbia and to date only two of his twenty-plus works have been translated into English—the novel Chinese Letter and, just published by Open Letter Books, The Cyclist Conspiracy.

Politically and socially active (he has worked within the marginalized Christian Democratic Party of Serbia and has served as Serbian ambassador to Cyprus), Basara holds no pretensions of adhering to real world activities in his fiction, yet he manages to write exclusively about the anxieties of the modern age with inventiveness, conviction, and a playful touch. “It’s the same with people as with money,” he once said in an interview, “the more of something there is, the less valuable it is. Hyperinflation of humanity. Fatigue. The crisis of meaning…. Nothing exists except for selling and buying.” This may seem a grim, if justified, outlook, even coming from a man who describes himself as “feeling averagely awful,” but Basara carries a lighthearted comic touch to his fiction that echoes the likes of Flann O’Brien, Beckett, and Queneau: against a backdrop of permanent pessimism, Basara, like his characters, seeks solace in the absurd, laughter amid the despair. Pausing for a moment, Basara added to the above statement: “But none of this is so bad.”

Basara does not consider himself a part of any national or international literary movement, but his literary influences are obvious—Kafka, Beckett, Borges, Ionesco, Queneau—and he routinely makes explicit reference to their work in his novels: it is not unusual for a Basara narrator to break from a scene—or what passes for a “scene” in his novels, which can be read as collections of pathological monologues—to pay sudden and undue homage to an oblique literary reference. Nearing a paranoiac fever pitch toward the end of Chinese Letter, the narrator Fritz breaks his own line of thought to proclaim, “This coffee is conspiring against me! I have a box of coffee on which it says FRANCK KAKA. Quite an ordinary box. But this is a perfidious anagram: FRANCK KAFA. It means—‘The Trial.’ Why quotes? It’s enough to say the trial. I hope it’s clear to me what I wanted to say.” Far from an anomalous passage, these lines exhibit not only the manic temperament and intense kinetic energy that is typical of Basara’s writing, but also the explicit referencing and stylistic mimicry that feed the mania. Such passages hold no narrative or structural purpose; their only purpose is to introduce to the surrounding text, apropos of nothing, textual moments of literary history so the two, like the meeting of creatures from different geologic eras that nonetheless share genealogic roots, may hold a brief and bizarre bit of dialog with one another. Basara’s prose writhes with literary history and his characters tend to have obsessive relationships with a certain literary heritage. As one might imagine, much is lost in Basara’s self-referential fictive worlds and it is not always clear to anyone what is trying to be said, but this is all quite fitting within the context Basara’s grappling with modern psychological anxieties and (mis)communication.

In Chinese Letter, the narrator—a man who calls himself Fritz but is sometimes Salajdin Bejs or something else entirely—is given the task by two anonymous thugs to write “100 pages or so” of his “story,” a task that serves no purpose and, if not completed, holds no certain consequences. “Nobody told me what I should write about,” Fritz says, “but they gave me a deadline. They said: ‘We’ll be back soon.’” The account Fritz produces of his attempt to complete this statement is, of course, the novel itself, which runs a lean 100 or so pages. The utter senselessness of the imposition forces Fritz to confront the existential absurdity of what it means to be a witness to one’s own behavior and existence. Chinese Letter is an existential novel that directly and unapologetically traces over Kafka and Ionesco, a book not distinctly inventive in terms of its major conceit, but acutely attuned to its own genealogic history.

Ostensibly an account of Fritz’s daily activities—his “story”—the novel quickly becomes an act of psychological self-assessment. Like a Thomas Bernhard novel, it’s not the reportage (the activities, observations, epiphanies, etc.) that matters so much as the digressions, leaps, and discursive prose: it’s through our observation of the telling of Fritz’s story that we come to a deeper understanding of the structure of his mind and a stronger appreciation of his emotional state. His observations about the world around him are quite unimportant (even when Fritz stresses their importance): they are merely information collected by his outward senses, while the truest expression of his self is revealed only in the direction, often circuitous, of his maundering, which is unknowable to his outward senses and, seemingly, to his conscious self.

With nothing much happening in his life (and thus nothing to write about), Fritz arrives in the novel paranoid, afraid of the consequences of not completing his statement. He turns inward, immediately running into a most discomforting thought, his fear of death and—even more frightening—the prospect of living amid the constant certainty of death. “There is no use beating around the bush. I have to face an unpleasant fact. I will soon die,” Fritz writes very early on. “Death is standing next to me, always ready, and I’m afraid. My life is nothing but a fear of death and finding the ways of making this fear less unbearable. And one more thing: my life is a constant digression from the subject. My job is not to die but to write.” Here Basara is telling the reader, in black and white, how to read the book, and what immediately follows this passage is the first in a series of digressions that help form the structure of the novel, each digression also serving to heighten Fritz’s pathology as he scrambles to avoid the most unavoidable truth. For Fritz—as is typical for the self-observant observer (see: Bernhard)—laughter and despair are intractably linked. His digressions are typically very funny. (His first is a pathological discussion of the conspiracy of cancers, cirrhosis, tuberculosis, and billions of bacteria to stop the functioning of his organs.) They are often singular chunks of prose in which an idea or word is isolated and chewed at, murdered out of all meaning, Basara’s obsessive repetition pushed so far that the idea/word/image in question takes on new meaning that is completely divorced from its “real world” connotation, becoming at once funny and disturbing. This relentless repetition also brings us closer and closer to Fritz’s state of high anxiety as we experience him losing his language and thereby losing his mind.

As the novel progresses, Fritz, who must return and return again to his desk to complete his statement, writes increasingly bizarre digressive texts in his effort to fill up the pages and finish his task: one night at a bar he meets—or, more likely, invents—a girl not named Luna (or at least in all likelihood her name is not Luna) whom he decides is his savior; then his neighbor (her name is probably Moira) cuts her veins open in an attempt to gain his attention and affection; his sister marries, then divorces, a man he calls “the mongoloid”; finally, his mother is kidnapped by white slave merchants, only to be returned safely home later that afternoon. These texts hold no common narrative links; they are merely stations on Fritz’s cyclical mental route and they look stranger and more disturbing every time we pass by. It is these serial digressions and Basara’s repetition of language that help the novel take on the form of the fugue: variations on the theme of Fritz’s obsession. The structure of the novel is the structure of Fritz’s pathology. Yes, Fritz’s writings (the novel) are clearly pathological but they also seem to shield him from a larger pathology. Forced to write this statement, his writings bring him into a tango with death from which he cannot extract himself. He cannot stop writing since it is the act of writing that is keeping him alive, his only guard against absolute apathy and monotony, which is to say, a state of living death. His mental wanderings (not what he says, but how he tells it) betray his humanity, reveal him as a thin fleshy strip marking the boundary, as he puts it, “between ‘I’ and ‘Nothingness.’ ” In this way, the account he produces—the novel we hold in our hands, in all its fractured madness—becomes a most earnest and, at times, touching statement for being.

Fritz’s absurdist ramblings echo with perfect pitch those that have come before. It is a bold undertaking to write in such naked homage to the likes of Ionesco. Basara not only does this, but then draws attention to what he is doing. (Not only is Fritz a self-observant observer, the novel itself is conscious of its self-consciousness.) Back home from his psychiatrist’s office, trying to fill up pages and avoid death in all its forms, Fritz writes, “I lay down on the bed, without taking my coat off, and decided to read. I read backwards the whole of Don Quixote because this seemed a more human way of reading this book. First Don Quixote dies, and then Sancho Panza’s adventures follow, and then people in the book read the chapters that are coming… and only at the very end he is reading the dusty books that inspired him to perform heroic deeds for which he died a long time ago.” Directly following this passage, Fritz begins writing his own story in reverse (away, away from death!), his attempt to subvert history, searching, like a nostalgic Quixote, for meaning and salvation in the past.

There are moments in Basara of such stark and inexorable loneliness. By the end of Chinese Letter, we have a mad narrator similar to that in Krasznahorkai’s great novel War & War, a man who exclaims: “Believe me when I say, as I said before, he said, that the whole thing is unreadable, insane!!!” Such is Fritz’s statement (the novel): an unbeautiful, broken, intensely personal missive meant for nobody in particular. By the end, we can confirm what we may have suspected from the start: that the anonymous forces charging Fritz with his task have emerged, seemingly without reason or purpose, from within our narrator himself and that his “statement” is a madman’s transcendent vision of existence in an intolerably senseless world.

Chinese Letter, which is Basara’s first novel, charges forever forward, headlong, packed with delightful language and playful prose. A heightened focus on the sentence imbues Basara’s prose with affirmations and negations of existence—his sentences writhe, breathe, which, makes rare moments of boilerplate (lifeless) existentialism all the more glaring. With Chinese Letter Basara has tapped into the most powerful fictional engine: a self-observing observer who is riddled by doubt. But unlike a Kafka or Bernhard narrator, Fritz is created not by his situation but by the author himself, which is to say that the self-consciousness of the novel is not always put to best use. Fritz’s task is self-imposed, not an inherent flaw of the novel, but it does at times limit Basara’s ability to transcend now-tired tropes of the existentialist novel.

The Cyclist Conspiracy, on the other hand, is a defiantly unique and adventurous creation whose roots cannot be so easily traced. The novel is a collection of found texts—memoirs, manifestos, scholarly papers, historical archives, tales, poems, lists, maps, drawings—dedicated to the secret of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross, a mystical sect whose members gather in their dreams and spend their waking lives riding bicycles, smashing clocks, creating havoc, and meditating on the form of the velocipede. With one “S.B.” as the “editor” of this collection, the apocryphal texts span several centuries and detail the exploits of these mystics, who are deployed to various, often pivotal, moments in human history to exert their considerable influence over human affairs and subvert psychological, philosophical, political, and theological systems. Considered by many Serbian critics to be Basara’s best work—and one of the ten best Serbian novels to be written in the past quarter century—The Cyclist Conspiracy is definitely a more ambitious novel than his debut.

The book is ostensibly an anthology tracing the Evangelical Bicyclists’ influence on human history, and the exploits of these anarchists bring a sense of play to the surface text, but the really interesting thing is Basara’s endlessly inventive use of a single, commonplace concept (the bicycle), which is the organizing principle behind the work. With nearly every text, Basara reimagines the bicycle (it is presented as a constellation, as the shape of a woman’s soul, as the Holy Spirit (if viewed from above); now it’s dissected and presented as an assemblage of ancient symbols) and with each successive text (each recurrence of the image) a mythology builds until, somewhere mid-novel, the Bicycle stands amid a slew of contradictory texts: an unknowable, baffling centerpiece that has had all its previous meaning torn away, an old invention made new, like the novel form itself in Basara’s hands. Not the relentless linguistic progression of Chinese Letter, The Cyclist Conspiracy is nonetheless highly structured and highly stylized.

The organizing principle of Conspiracy is somewhat similar to that of Chinese Letter, but instead of a series of digressions that implicate a central concern, The Cyclist Conspiracy places the image at the heart, around which Barasa constructs a variety of texts, each a different form, always returning to the idea of the velocipede in bizarre ways and meanwhile having created space in which to show off his stylistic dexterity. The novel, in fact, is all artifice. As members of the Order traipse about history on their bikes making a mess of things (“We wanted to prove that a logical system can be built into any sort of nonsense,” boasts one member), so Basara proves it possible to subvert the “conventional” novel form in order to create a complex work that is beautiful in its meaningless madness.

Included in the Order of the Evangelical Bicyclists of the Rose Cross are many famous figures, including Sigmund Freud (he also makes a cameo in Chinese Letter), Eugène Ionesco, Jozef Škvorecki, Bohumil Hrabal, George W. Bush, and Steven Hawking, among many others whose lives are all falsified to fit the needs of the novel—and most are further still altered as the novel evolves and progresses. Their histories are often not even consistent with their falsified versions posited by Basara earlier in the novel! Historical events are likewise exaggerated or totally fabricated. Anything with a “real world” equivalent is intentionally misrepresented in the novel; history is rewritten to serve a higher cause. “This chronicle should be accepted by the reader as a mystification,” reports one member, “because the reason for the existence of our Order is indeed the spreading of mystifications and the causing of disturbances.” Basara mocks our need to seek out cause-and-effect rationales that explain our collective narrative, our history—rationales that are logical, digestible, easily retained, and that are almost always false to one degree or another. (The act of creating and repeating such stories is another kind of system.) Basara has no interest in portraying history as it happened or positing any new version of events, but rather in subverting the method we use for telling and retelling it. There is a larger truth conveyed in his work: the novel ends with a series of documents that outline the Order’s master plan to build a Grand Insane Asylum that will house 20 million people (some of them characters in the novel). The absurd idea, meticulously spelled out for us by one of Basara’s madmen, step by step, is a hilarious capstone to the novel that perfectly captures the modern despair and madness that underlies such a plan and makes this one unsettlingly familiar, if not conceivable.

Given our modern age of bad information, willful deceit and ignorance of those in power (and would-be power), there is solace in being reminded that this is not a new contagion. It seems it is a natural impulse of us to misinform, corrupt, and sicken our collective being. (We’re reminded of Basara “feeling averagely awful.”) When challenged, those who spread the sickness call their challengers blasphemous heretics, and they populate Basara’s fictive world as well. For Basara’s characters, even their names—convenient marks of identity—are fickle, deceitful, ultimately useless. What is great about Basara’s fiction is that, like any truly new advent, it arrives as if detached from any world outside its own, yet simultaneously it proves an organic outgrowth from the most hidden recesses of our reality.

These are introductory notes to an author who is a major force in contemporary European literature. Thanks to a small number of English-language presses doing the heavy lifting, we will hopefully hear more from him in the near future.

—Taylor Davis-Van Atta

——————————————

Taylor Davis-Van Atta is the founder and editor of Music & Literature, a brand new arts magazine dedicated to publishing critical literature on neglected composers and writers from around the world. The magazine debuts in print May 2012. Issue One features Hubert Selby, Jr., Micheline Aharonian Marcom, and the Estonian composer Arvo Pärt, and includes previously unpublished work by these featured artists as well as Stig Sæterbakken, Paul Vangelisti, Shushan Avagyan and many others.

Mar 092012
 

When I was a child, I always dreamed of being taken away by an ambulance, and when there was one nearby, I’d cross my fingers and whisper: “Let it be me, let it be me,” but it never was me, the ambulances were always moving away from me, I could tell by the sirens. Now I hear ambulance sirens in the distance again, they should be coming to get me because I’m wearing clean underwear and will be dying soon. But no, there’s someone else in the ambulance instead, someone who is no longer responsible for their destiny. — The Faster I Walk, The Smaller I Am, Kjersti Skomsvold

The Faster I Walk, The Smaller I Am
Kjersti Skomsvold
Translated by Kerri A. Pierce
Dalkey Archive Press
$17.95

And maybe all we want in life is a sorrow so big that it forces us to become ourselves before we die.

                                                                        –– Kjersti A. Skomsvold

Norwegian writer, Kjersti Skomsvold, is no stranger to solitude. Skomsvold sequestered herself in her parents’ basement, recovering from an illness that removed her from the comforts of the daily routine of university life, abandoning her plans to become a computer engineer. During her two-year stint of solitude, Skomsvold endeavored to write fiction for the first time, crafting what became the complex and refined interior landscape of her aging protagonist and quiet heroine, Mathea Martinsen. Mathea’s first person account of her own journey through solitude became Skomsvold’s debut novel, The Faster I Walk, The Smaller I Am.

Frankly, the success of Kjersti Skomsvold’s debut novel gives any writer who has ever toiled away at fiction another reason to cry in her beer: The Faster I Walk was not only Skomsvold’s first attempt at fiction (let alone a novel), but also received Norway’s Tarjei Vesaas First Book Prize. The novel was originally published in Norwegian in 2009; Dalkey Archive Press released Kerri Pierce’s English translation in the fall of 2011.

The novel introduces its reader to Mathea floundering in the aftermath of the death of her husband, Epsilon (a nickname used more often than his given name, Niels). Epsilon was the only person who seemed to know Mathea existed; to the rest of the world, she is all but invisible. “[Epsilon] must’ve been born with some superhuman power that made it possible to notice me. The fact that we ended up together is thanks to him rather than me.” To say Mathea leads a quiet existence is an epic understatement––-she has spent almost her entire life waiting for Epsilon to retire. “When Epsilon was at work and I was alone in the house, I didn’t do much of anything … now that I think about it, I didn’t do nearly enough, and nothing mattered anyway.”

But the quiet exterior life is deceptive. Mathea’s voice is nothing short of a combustion engine. Each of Skomsvold’s sentences is electric, rejecting the role of a mind at peace in solitude. The humor and vitality of Mathea’s voice propels the narrative, repelling any automatic sympathies. Mathea is intelligent, death-obsessed, and neurotic and her voice reflects as much.

I remember reading somewhere that the total number of people alive on earth today is greater than the total number of people who have died throughout all time, and I wonder when the opposite will be true, when there will be more dead people than living, because if that were the case, then at least I could be helping to tip the scale in favor of the dead. It would be nice to make a difference.

Mathea’s solitude is rooted in social anxiety and agoraphobia. Confined in her apartment and within her own thoughts, Mathea spends the majority of her time knitting ear warmers, baking meringues or buns and obsessing over social interactions. Now, without Epsilon’s attention, Mathea’s solitude becomes even more oppressive, and she decides to wrench herself away from the self-imposed hermitage of solitude in attempt to leave her mark in the world, hoping somehow to reconcile herself with her own invisibility before she dies. “I’m wishing I could save what little I have left of my life until I know exactly what to do with it.”

A rash of inept and slyly comic social failures ensues. She buries a time capsule at night so no one will see her, but it’s unearthed in order to plant a flag for her housing co-op; she braces herself against going to the store to buy jam, but the clerk doesn’t notice her anyway; she plans to attend a cleaning party with her co-op but loses the courage; she attends a gathering at a senior social center but remains unseen as the hostess accidentally raffles off Mathea’s coat.

But the heart of the story exists within memory where Mathea’s storytelling cracks open to reveal themes of death, pain and obsession. As Mathea rifles through an inventory of memories of her life with Epsilon, she reveals a quiet–-–almost evasive–-–tension between the two of them. Their early affection slowly unravels in part due to their shared sorrow over their inability to have a child, a situation exacerbated when a couple with a baby moves next door. And there are hints that Mathea’s reclusiveness had infected Epsilon, inciting his own despondency. “One day, Epsilon didn’t come home after work. From the kitchen window I’d seen him enter the building, and I’d counted the number of steps he had to take to get to the fourth floor. Finally, I went to the peephole. He was standing right between our door and June’s mother’s, just staring at the stairs.” Skomsvold employs great narrative restraint, artfully revealing the immensity of Mathea’s sorrow without Mathea ever directly acknowledging it herself.

The energy of Skomsvold’s prose compensates for the deceptive languor of Mathea’s remarkably unremarkable life. While she continues to fail at making any impact on her exterior environment, her thoughts, at times erratic, at times endearing, are always probing, intelligent and searching. Skomsvold laces Mathea’s narration with epigrams and self-conscious rhymes—as though the narrator is trying to keep herself entertained. “Every joyful hour in life is paid for with strife. Despite its depressing sentiment, at least this one rhymes” or “I don’t know any better, I’m almost a hundred, just a stone’s throw away, but acting like I was born yesterday. That sort of rhymes.”

Skomsvold uses Mathea’s macabre anticipation of her own death to motivate and intensify her use of this device, especially in the embedded drafts of Mathea’s comic self-obituary (she is writing this through the novel). “‘MATHEA MARTINESEN -–– deeply loved, dearly missed’ I write at the top of a page and underline it. ‘You were always loving, gentle, and kind, you departed this work before your time, with future achievements waiting in line.’”

The simplicity of Skomsvold’s prose veneers Mathea’s stratified consciousness. Apparently minor details are always resurfacing as signs and metaphors of the inner ferment. In one scene, Mathea’s neighbor comes over unannounced and spackles mysterious fork holes in a wall. The fork holes are perplexing. Only later does Mathea reveal their significance, as evidence of an old argument with Epsilon. “Then I walked up to him, grabbed the fork out of his hands, and threw it as hard as I could against the wall. I just couldn’t throw it hard enough.”

In another passage, Mathea is mysteriously drawn to a stranger randomly holding a banana. “… I’m afraid anything I say will ruin the moment. I whistle a bit and try to ignore the banana he’s holding in one hand.” Later, the banana burgeons hilariously into a psycho-spiritual symbol:

It says that even though the banana plant looks like a tree, it’s really just a big plant that has flowers without sex organs and fruit without seeds. Therefore, the banana doesn’t undergo fertilization and plays no role in the plants formation, and when the banana plant has lot its fruit, it dies. It was the meaninglessness of this cycle that made Buddha love the banana plant, which he believed symbolized the hopelessness of all earthly endeavors. … and wasn’t it the Buddha who also said that everything is suffering, and I think that if I’d been religious, I would’ve been a Buddhist, and if I’d been a fruit, I would’ve been a banana.

In yet another passage, Mathea references the tongue as a symbol of attachment. “… I always kiss kiss with [my tongue] because then I know it’s there, the only muscle in the body that’s just attached at one end, a fact I don’t like to think about. It reminds me of everything I’ve lost.” It doesn’t end there -–– throughout Mathea’s narration the existential underpinnings of her solitude begin resurface again and again as she attempts to make meaning of her life.

Mathea’s laconic voice is laced with absurdity and humor, buoying the ironic gravitas of her existential ruminations. The tonal dissonance is the pillar of the novel’s complexity. Skomsvold threads Mathea’s narrative with spiritual, philosophical and mathematical concepts of major thinkers from Schopenhauer, Descartes, HC Andersen, and the Buddha to the Norwegian novelist (one of Skomsvold’s literary forerunners) Knut Hamsun. The title itself is a reference to Einstein’s theory of relativity. But despite the litany of reference, The Faster I Walk self-presents with disarming humility and wry deprecation. As Mathea says, “But sometimes you have to give meaning to meaningless things. That’s usually how it is.”

Eventually Mathea reconciles herself to her solitude without fanfare, but her presence is incandescent. She remains invisible in Skomsvold’s fictional universe––but in no way does Mathea remain invisible in the minds of her readers. Long after the story ends the language continues to coalesce the voice of solitude.

—Mary Stein

——————————————

Minnesota native, Mary Stein, currently lives and writes in Minneapolis. She’s a contributor to Numéro Cinq and her fiction has appeared in Caketrain.

Dec 132011
 

Kazushi Hosaka ©Yomiuri Shimbun
.

The In-Between Generation

A Review of Kazushi Hosaka’s Novel Plainsong

By Brianna Berbenuik

.

Plainsong
Kazushi Hosaka
Translated by Paul Warham
Dalkey Archive Press
176 pages; $17.95

Kazuchi Hosaka’s first novel Plainsong is full of characters who read like Japanese versions of Bret Easton Ellis’s narcissistic, directionless young Americans.

They seem trapped in limbo, on an aimless pursuit while an older generation overtakes them. They suffer from what you might call premature nostalgia, a Quixotic expectation, an empty yearning for something that doesn’t exist for their generation but was ever-present for generations before.

Hosaka’s characters are like ghosts; they are never quite fully fleshed out and remain incomplete – an eerie transience, in a sense trapped in the plight of their generation. None of the characters is particularly rebellious, though perhaps the more eccentric ones, like the jobless and outwardly childish Akira, think of themselves as rebels.  They are, after all, an “in between” generation.

Hosaka was born 1956 within the same decade as two better-known Japanese authors: Haruki Murakami (IQ84 and Kafka on the Shore) and Ryu Murakami (Almost Transparent Blue and Coin Locker Babies). Haruki Murakami established himself as a literary giant with a distinctive style often aligned with magic realism (in Plainsong the nameless protagonist mentions that he once wrote an article about Haruki Murakami); Ryu Murakami writes about sex, drugs and the disenfranchised youth of Japan; Kazushi Hosaka, in contrast, has taken on the subtle and quiet themes of everyday people, exploring relationships with a delicacy and sensitivity that gives his writing a “naked” feel without being too revealing.

Hosaka’s prose is sparse and minimalist. His slender novel is a meandering journey, almost dream-like despite the plain, everyday details.  The action takes place in 1986 (when Hosaka would have been thirty). The nameless narrator’s girlfriend has just left him; he suddenly finds himself accumulating a steady stream of strange house guests.  The novel allows you to watch the characters through the eyes of the narrator, but does not allow you intimate access to their thoughts or feelings.  They are passing acquaintances; simple, transient people entering and exiting the reader’s field of view in the course of the novel.  At the end, they are easy to let go.  Like a passing satellite view – you’re there, then you’re gone and over different terrain.

Continue reading »

Dec 122011
 

Herewith an excerpt from Plainsong, a novel by Kazushi Hosaka, translated from the Japanese by Paul Warham and published earlier this year by Dalkey Archive Press. Plainsong was heralded by the Japan Times as a “laid-back celebration of the empty and the ordinary” that “reads like a Jean-Luc Godard movie scripted by Samuel Beckett with added jokes by Richard Brautigan and Charles Bukowski.” NC’s reviewer, Brianna Berbenuik, writes: “Hosaka’s characters are like ghosts; they are never quite fully fleshed out and remain incomplete – an eerie transience, in a sense trapped in the plight of their generation. None of the characters is particularly rebellious, though perhaps the more eccentric ones, like the jobless and outwardly childish Akira, think of themselves as rebels.  They are, after all, an ‘in between’ generation.”

dg

Excerpt from Plainsong

By Kazushi Hosaka

Translated by Paul Warham

 

All of this made me feel like talking things over with Yumiko again. I called her after lunch the next day from a phone booth near Ebisu station. She picked up on the third ring.

“Hello, stranger. I’m just breast-feeding at the moment, actually.” I had to laugh—this seemed an odd way to start a conversation over the phone with someone who didn’t call more than once in a blue moon. But maybe she talked about this kind of thing with everybody.

“Don’t be silly—you’re not just anybody. But come to think of it, I wouldn’t want to work with anyone unless I felt comfortable talking to them about this kind of thing, so maybe it comes to the same thing. Maybe I do talk about it with just about everyone—everyone I know, anyway.” I had another question, though: how long was it normal to breast-feed a child for?

“I don’t know. I mean, my kid has been eating normal food for ages now. But I decided to keep on breast-feeding till he’s five.”

“Wow.”

“Didn’t I mention it before?” Yumiko asked, as if it were the most normal thing in the world. “I think it’s good to provide a child with a strong maternal presence for as long as possible. Don’t they say it helps give a child a more optimistic outlook on life?”

“Who says so?”

“Ah, maybe I just made it up. Anyway, that’s what I think.”

I couldn’t imagine any child of hers being troubled by a pessimistic or gloomy outlook.

Continue reading »

Oct 072011
 

McElroyJoseph McElroy (Photo by Peter Chin)

Stanley Elkin describes Joseph McElroy’s fiction as “the mazy coil of an educated, complex vision,”[1] and “The Man with the Bagful of Boomerangs in the Bois de Boulogne” (excerpted from his collection Night Soul and Other Stories) exemplifies what Elkin’s talking about.  At one level, this story is busy with phantom characters and the narrator’s cycling behavior and chaotic psychology.  And at another, it’s rich with allusions to literature and lore, taking on the slight flavor of a nineteenth century Gothic horror, which is not in McElroy’s other stories, but makes for an apt addition here because of the setting.  For me, the knot of confusion over invention at the heart of this story is as playful as it is unsettling—“I made him up out of what I knew, and I assumed he was too authentic to have time to make me up.”

—Jason DeYoung (who reviews McElroy new story collection here)

0
mcelroy-cover-rev
0

.

He was not to be confused with my new friends or my old. He was there before I found him and he did not care about being discovered. I knew him by a thing he did. He threw boomerangs in the Bois de Boulogne. If he heard any of my questions, he kept them to himself. Perhaps we were there to be alone, I in Paris, he in the Bois that sometimes excludes the Paris it is part of.

But what makes you think Paris will still be there when you arrive? inquires a timeless brass plate embedded in the lunch table and engraved with an accented French name. Well, I’m in Paris, after all; that was obvious even before I sat down with my friend who invited me to meet him here, though the immortal name I put my finger on, that frankly I don’t quite place, might have been instead that of the burly American who’s also, I’m told, here somewhere staring in brass off a table—far-flung American name once commonly coupled with Paris itself. So now, like a memorial bench in a park, a table bears his name, that fighter who once clued us all in that you make it up out of what you know, or words to that effect. His pen (or sharpened pencil) had more clout even than his knuckles.

What is the name of that famous burly writer who lunched at this consequently famous restaurant? Out there past the brass plaques and dark wood surfaces and the warm glass and the conversation, the city doesn’t happen to answer. Not a student descending from a bus; not a woman hurrying by with two shopping bags like buckets; not a man in the street I’ve seen in many quarters carrying under his arm a very long loaf of bread and once or twice wearing a motorbike helmet. He is probably not the man my French friends patiently hear me describe, who is my man in the Bois whose very face suggests the projectiles he carries in a bag, a cloth bag I didn’t have to make up, to contain those projectiles in the settled November light of late afternoon in the Bois when I begin my run.

Which man? The man with the bagful of boomerangs, wooden boomerangs one by one, old and nicked and scraped and shaped smooth to the uses of their flight, one or two taped like the business end of a hockey stick. When I arrived, coming down the dirt path toward a great open green, and broke into my jog, he was there. And he was there when I wound my way back three or four miles later, in later light, around me the old cognates of trees, of dusk, of leaves, crackling under foot. Yet, veering down hedged paths, past thickets where dogs appear, and piney spaces with signs that say WALK, to surprise a parked car where no car can drive, and across the large, turned-over earth of bridle paths, and around an unexpected chilly pond they call a sea, a lake, that has hidden away for this year its water lilies, I could sometimes lose myself with the deliberateness of the pilgrim runner whose destination is unknown and known precisely as his sanctuary is the act of running itself. So I find I am beside the children’s zoo, or so close to some mute lawn girdled by traffic thinking its way home that I can plot my peripheral position sensing I am near both the Russian Embassy and the Counterfeit Museum. Or I can’t see Eiffel’s highly original wind-stressed “tree” anywhere, whereas here’s a racecourse that I know, so now I must be running in the other direction toward Boulevard Anatole France and the soccer stadium. But I am still meditating the famed water jumps of the other racecourse, and turning back in search of the Porte d’Auteuil Metro, I breathe the smoke of small fires men and boys feed near the great beech trees.

But most often, I ended where the boomerang-thrower was working his way into the declining light. And passed him, because that was my way back to the Metro. He began low, he aimed each of those bonelike, L-shaped, end-over-end handles along some plane of air as if with his exacting eyes he must pass it under a very low bridge out there before it could swoop upward and slice around and back, a tilted loop whose moving point he kept before him pivoting his body with grim wonder and familiarity. As I came near, I would not stop running but I might turn my head, my shoulders, my torso, to try to follow the flight of the boomerang. More than once I felt it behind me, palely revolving, silent as a glider and beyond needing light to cross the private sky of the Bois, which for all its clarity of slope and logical forest is its own shadow and contagion within a metropolis of illuminations balconied, reflected, glimmering, windowed in the frames of casements. More than once I saw the boomerang land near its intent owner, wood against earth. Sometimes he seemed to be launching the whole bagful before proceeding to retrieve. What was his method? He would pick one boomerang up with another or with his foot. One afternoon I must have been early, I was leaving as he arrived; I wanted to know how he started doing this, because we had boomerangs in Brooklyn Heights before the War in a dead-end street looking out from a city cliff to the docks and New York Harbor and the Statue, and we hurled our pre-plastic boomerangs out over the street that ran below that cliff and thought of nothing, not people below, not the windows of apartment houses. I looked this foreign boomerang-thrower in the eye, his the angular face of a hunter looking out for danger, a blue knitted cap, old blue sweatshirt with the hood back like mine. What was he doing off work at four? The things in the bag were alive, their imaginary kite strings resilient.

I come from a city also great, also both beautiful and dark, its people also both abrupt and not distant; and I wanted to (as Baudelaire says) “accost” this boomerang man. However, I could not find the French for what I had to say, remembering that at least in my own language I would know better what I had to say when I began to say it. I had lost one of his boomerangs in the dusk once, but the man himself seemed not to have lost it, although I never saw it land and I heard a sound in the trees near my head.

The French for all I wanted to say, I found in a dream, and there, I think, it stayed. I lived, during those first weeks, alone, consciously located between the light and darkness of living with someone. This person, sometimes mythical, later materialized as if she had never gone away, perhaps because I was the one who had gone. But in those weeks before American Thanksgiving, reaching toward Frost’s “darkest evening of the year,” dreams found their way to my new door and, unlike the daytime clients of the rare stamp dealer (though his metal plate ENTREZ SANS FRAPPER was all I knew of them or him, apart from what I knew of the subject matter of his business, not to mention a slow leak from a water-pressure valve in my kitchen which I heard nothing from him about), my dreams were by contrast both inside my apartment before I knew it and outside knocking like an unknown neighbor in the middle of the night.

At least once during my first dreams, the man with the boomerangs threw them all so that they did not come back. Two French friends of mine said he sounded a little crazy (the way in the United States they say that some poor person is “harmless”). A private citizen was how I took him, a survivor-craftsman testing the air. The boomerangs I dreamt were not some American dream’s disposable weapons; my twilight companion’s resources proved renewable, his boomerangs reusably old and known; this wasn’t some Apache spilling the blood of vowels F. Scott Fitzgerald rendered out of Rimbaud, but a native true to the wood from which the aboriginal implements were cut. I made him up out of what I knew, and I assumed he was too authentic to have time to make me up.

The phone rang and I went out to meet a friend. I checked the Mont-St.-Michel tides and saw a French child on a train wearing a University of Michigan sweatshirt. I came out of the Chartres cathedral and went back inside. I returned to the Jeu de Paume to hear American spoken without hesitation or apology and, from within that temple of light and color, to view through my favorite window the gray spirit of the riverbank—its founded harmonies of palace and avenue, whose foreground proved to be where those water lilies hang, safe-locked in the sister temple of this tennis court, where my three-dimensional fellow wanderers, refusing to disappear into the “Moulin de la Galette” we’re all admiring, crowd about me as if I were my mind. Here, what went up must come down—downstairs, I mean. “What gains admission must find exit,” they say with justice.

But what goes out—does it come back? I cannot help the signs and symbols; they are as actual as the knocking on my Montmartre door at the moment of my dream when at last I completed the invention of the man with the bagful of boomerangs in the Bois de Boulogne. It was more urgent even than a phone ringing in the middle of the night, that knock at my front door—was it the concierge?—and I must wake from my dream just when I have at last found the French with which to accost the person I have made up. The stamp dealer went home eight hours ago. Who can it be at the door? Well, you can’t always choose your time to make the acquaintance of a neighbor. I’m out of bed, croaking, “J’arrive, j’arrive” (pleased to recall the more accurate English), walking half in my sleep through someone else’s curtain-insulated rooms to ask in French, “Who’s there? What is it?” only to realize I have heard no more knocks, and to suspect that they were not here upon this front door in the pitch-black hall but back in that bedroom where I left the dream. What a way to gain entrance to an apartment! Knock on the door at three in the morning until you rouse your prey, then express such concern over the nightmare yells and cries he did not even know were coming out of his sleep, that helplessly he opens the door to thank you.

But that was a New York dream. I found the light; I sat on my bed and remembered hearing the French I needed in order to address the boomerang-thrower, only in my dream fluency to pass to a stage in which he spoke to me. Till all the interference in my solitary situation left me in that empty apartment, and the sounds of knocking that had brought me stumbling through rooms I hardly knew faded from me with the French I had found but now lost, though not its sense. For the boomerang man from the Bois had told me what I could not have learned had I not already known it: that if it was worth telling, it was worth keeping secret, how he shied those pieces of himself down into the late autumn, his aim at some distance from him, his boomerangs quarrying not prey but chance which was to cast that old and various loop beyond routine success, dreaming the while of a point where at its outward limit the path’s momentum paused upon a crest of stillness and by the logic of our lunatic hope did not return. In this way, although he will not hear me, he is still there when I go, and here when I come back.

Yet if this is unbelievable, I tried something more down-to-earth. One cold afternoon I spoke; I approached the man and said in French that I had not seen a boomerang thrown “since” thirty years. He answered. He had been throwing them that long and longer, he said. I asked if he had hunted with them. He looked me up and down, his eyebrows raised, his forehead wrinkled. He had not, he said. And were these the same old boomerangs he had always used? Only this one, he said, raising the one in his hand. Speaking for all of us, I asked if his aim was accurate, though not having the French noun for “aim” (which proves to be but), I asked if, when he threw (lancé) he was toujours exact. In English, then, he said, “American?” We smiled briefly; we nodded. “You jog,” he said slowly, “I throw boomerangs.”

“I used to throw a boomerang as a child,” I said in French.

He was looking downrange, shaking the boomerang in his hand downward at arm’s length, first one big shake, then a series of diminishing shakes. “Moi aussi,” I heard him say.

Like a knife-thrower pointing at his target, he launched his toy. Like a passerby, I continued on my way.

—Joseph McElroy, from Night Soul and Other Stories, Dalkey Archive Press, 2011

.
.
.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. “Joe McElroy Introduction,” Stanley Elkin, The Review of Contemporary Fiction, Spring 1990, Vol. X, No. 1, page 7.
Oct 072011
 

0

Immersed in Mystery

Joseph McElroy’s Night Soul and Other Stories

Reviewed by Jason DeYoung

0

Night Soul and Other Stories
By Joseph McElroy
296 pages, Dalkey Archive Press, $14.95
ISBN-10 1564786021
ISBN-13 9781564786029

Night Soul and Other Stories  comprises twelve short stories, each dynamic, powerful, and original. But be forewarned, these stories are not coin-operated narratives that payoff with an oh-so-satisfying clear resolution. No, these stories are more like sophisticated, homemade devices, buzzing and wooly with wires, transmitting a multiplicity of signals—patterns of meaning that confuse as they compound.  Often harried by warped syntax, convoluted time, and the chaos of the narrator’s (or character’s) mind at work, they’re not typical well-made short stories. McElroy will not tolerate the prejudice that fiction needs to bow to Clarity. He is the type of writer who will ask, Why can’t a story be an expanding fractal-like mediation on the mysteries of a single event or question?  And then asks, why stop there?  In short, McElroy’s fiction is difficult.

Joseph McElroy is a long-standing member of the Society of Fat Books (a phrase used by William Vollman).  His masterpiece is Women and Men, a novel that clocks in at over a thousand pages, and he is often compared to William Gaddis, Thomas Pynchon, and, more recently, David Foster Wallace. Night Soul is McElroy’s first collection, and the stories date from early in his career up to the present, allowing a thirty-year perspective on his writing.  Though the chronology of when these stories were written isn’t made clear in Night Soul (aptly McElroy-ian), you can see how he has stayed focused and interested in certain concepts, or how he replays a technique to different effect. Throughout the collection there are stories that dovetail thematically and share variations on plot and image.

Most of the central characters are lonely men, at a point of transition.  Their lives are often times inverted from those around them, and this eccentricity informs (deforms?) their personalities—“[D]id it matter who he was, going to work when others are going home?” McElroy’s character asks in “Silk, or the Woman with the Bike.”  In the same story, the main character says, “I’m in materials,” which is another commonality these characters share—their deep interest in things. They obsess with wood, plastics, bicycles, canoes, and the everyday detritus of living.  A character in “Silk” maintains a list of things found on the floors of subway cars. These men, however, present tidily enough to the outside.  They enjoy working, which helps ground them in a world they find incomprehensible.

Over and over characters grasp for meaning, but invariably it slips away. In the story “Character,” for instance, the narrator retells a boyhood summer during which he holes up in a toolshed, where he carves a whaleboat. At the beginning, the narrator warns us that this “isn’t a story maybe” and “part of something else.”  And he’s right.  The real story is that his father, a famous anti-war activist, might have to serve jail time, and the boy’s mother is cheating on the father with one the family’s neighbors. Instead of following this action, we follow the boy’s frictional encounters—as they relate to his carving—with the reality outside the toolshed. When alone he is certain the carving is a whaleboat, over which he works and worries the wood, rhapsodizing descriptions of it.  When a dull-witted neighbor interrupts the boy’s whittling, it becomes a “hunk of wood…wasn’t a boat any more.”  When he talks to his father about it, the boy doesn’t know what the carving is or will be, but he recognizes its power: “In my palms I was making more than a boat. I think now, What could be more than a boat or more than me? I felt what I was making must be more than a boat. Or must turn into more. I was stuck, and responsible, and doomed, but excellent, no more than I deserved.” When the neighbor’s daughter visits, it transforms into a “pretty amazing little hull.”  Finally, when the mother’s lover looks at it, he say there is “hard and soft maple, both of them hardwood….[the model boat] was the soft variety.”  The boy’s meaning, or its potential meaning, is dispelled by the lover calling the boat what it is. And this outcome reminds me of a Gilbert Sorrentino story in which the narrator decries we’re surrounded by optical illusions (“Pastilles,” The Moon in Its Flight).

The characters’ search for meaning is generally sought in parallel to their desire for human connection.  And language, they believe, is the key to connection. We see this in the title story. A father begins to note of his infant’s babbling. Every eh, uh, gree, ih becomes important to him. He yearns to communicate with the child.  It becomes almost a duty.  McElroy writes: “He is going to know his son’s language.  It is a son’s language.  You can do that much.”  In another story, “The Man with the Bagful of Boomerangs in the Bois de Boulogne,” the narrator desires to communicate with a boomerang thrower in the famous Pairs garden.  He wants to ask the thrower how he got started, but he doesn’t “possess” the French to “accost” the thrower. Instead of learning French in any kind of reasonable way, he dreams (invents) a second thrower, one he can practice his French on. He invents a fiction to confront his reality—a kind of test-drive for how to handle real-life.  And in the dream, he finds the “French with which to accost the person” he’s made up just as someone knocks at his door and wakes him. The stilted conversation the narrator eventually has with the actual thrower is rather dull and inconclusive.

And “inconclusive” might be the most accurate words to describe these stories.  They are troubling and unsettling in their inconclusiveness, which is the overall take away from this book; if Night Soul is united by anything, it’s by its message that life is uncertainty. In an interview (available on YouTube) McElroy defines difficult as “corrugated and complex, perhaps a more adequate image of the life we’re living.”  Elsewhere he writes: “Writing isthinking. Getting somewhere. Even into ignorance.” (“Socrates on the Beach: Thought and Thing“—this is a must read for writers, by the way.)  And he portrays this particular vision throughout Night Soul. In “The Unknown Kid” a daughter asks her father repeatedly why he bothered to have her.  She receives only a mildly satisfying answer. The father, meanwhile, is puzzled by his daughter’s homework: “math where you didn’t really get right or wrong answers.”  In “No Man’s Land,” one of the more political stories in the collection, the puttering lead character constantly wonders, “what is my job.”  Uncertainty takes hold in the punctuation of “Mister X.”  Many sentences tie up with a baffling “(?).”—“Plavix against heart attack and stroke (?).”  And a few of these stories read like the monologue of a person in distress, re-explaining or over-explaining an event, but they can’t quite find the will to shut up about it, mainly because they keep discovering that the more they talk, the more words they use, the more their meaning doesn’t exist when it comes in contact with reality.  As one character says: “All this really happened, and I am trying to get it right.”

This is not to say that the book isn’t playful or darkly humorous. In “Mister X,” a punctured bike tire sends the main character to an acupuncturist.  “Annals of Plagiary” tells the transactional nature of language as a hydrologist’s (inaccurate) flourish of metaphor in a report written early in his career becomes the inspiration for a mixed media artist’s riverside “installation” of garbage.  And in “Particles of Difference,” McElory sets up a conflict between Vic and Flyet, who “buzzes” be let in Vic’s apartment, but he’s “not somebody you let inside your house.”  I don’t know if it’s a stretch to conjecture whether McElroy was inspired by the Victor flytraps but I love thinking that he was.

McElroy’s writing is big. The prose in Night Soul is stuffed to the point of exploding with insights and minutiae that showcase both a meticulous eye and an encyclopedic mind.  These stories contain multitudes.  Dipping into this collection is like putting one’s ear up to a radio that’s slipping its station.  You hear nitwit rock, nattering wonks, scratchy Mussorgsky and then something in between; you sense something odd and beguiling in the mix of static, words, and music. Of course, it’s gone before you can make heads-or-tails out of it. I know it sounds like I’m complaining, but I’m not.  I really enjoyed these stories for their challenge and for all their strangeness, which inspires. They have what Viktor Shklovsky says art should have—texts that makes the familiar strange, which allows the reader to experience the world afresh.  “The shock of the new.”  And though I often felt like Homer watching Twin Peaks while I reading Night Soul, I’m okay, happy even, to put my ear up to the radio speaker and immerse myself in the mystery of what I’m hearing.

———————————-

Jason DeYoung lives in Washington, DC.  His fiction has appeared or is forthcoming in The FiddlebackLos Angeles Review, New Orleans Review, Harpur Palate, and Numéro Cinq, among others.

James McElroy author photo by Peter Chin.

Jul 082011
 

But we should remember that Shklovsky attributed a deeply humane and benevolent purpose to the virtuosic machinery of literature: he argued that, by unhinging our habits of cognition, literature refreshes human perception, revitalizes the experience of being alive. —Bruce Stone

.

Bowstring: On the Dissimiliarity of the Similar
By Viktor Shklovsky, Translated by Shushan Avagyan
468 pages, Dalkey Archive Press, $16.95
978-1-56478-425-4

.

Viktor Shklovsky’s name has become synonymous with the Russian Formalist movement that he helped to found in the early decades of the 20th century. With a series of landmark papers, he taught generations of readers that, in the art of literature, content simply doesn’t matter. Form, rather, is where it’s at—the defining feature of the literary work and the singular determinant of its status AS art. He showed us that Lawrence Sterne’s Tristram Shandy, for example, is structured as a series of elaborate digressions, which sabotage the narrative momentum—a principle he called retardation. He analyzed Cervantes’ Don Quixote, not to expose its roots in 17th century Spain, but to uncover its concatenating plot, with each of the Don’s new adventures linked tenuously to the preceding, something like a chain of cut-out-paper figures holding hands. He revealed the manner in which Tolstoy rendered familiar concepts, like property ownership, unfamiliar by narrating events from the vantage point of a horse: this technique he dubbed estrangement. For Shklovsky, literary works were not documents of social history or human psychology; they were neither comedies nor tragedies. Instead, they were best understood as language experiments devised to tactically derange our notions of life and of literature. To everyone except writers of fiction and poetry, this position sounds distressingly inhuman, painfully mechanical, regrettably ahistorical, perhaps even philosophically bogus. And indeed, these are some of the very charges that have been leveled against Formalist poetics from the start. But we should remember that Shklovsky attributed a deeply humane and benevolent purpose to the virtuosic machinery of literature: he argued that, by unhinging our habits of cognition, literature refreshes human perception, revitalizes the experience of being alive.

For many North American readers, this is the Shklovsky we know, a Shklovsky we remember, a literary insurrectionist who resides, under lock and key, in a narrow chamber of the past. As it happens, history has contributed to Shklovsky’s temporal incarceration. Born in 1893, Shklovsky’s intellectual coming of age coincided with the sparking of the Soviet revolution, and the Party politics of the era proved hostile to the subversive, cheerfully antisocial poetics of the Formalists. Although Shklovsky lived through both World Wars, endured two periods of punitive exile, and survived into his nineties—working steadily all the while—he essentially disappeared from view. Much of his work sat relatively idle for years, awaiting publication outside the Soviet Union. For all intents and purposes, Shklovsky has remained under intellectual quarantine, marooned on an island gulag, a casualty of Cold-War power politics that essentially retarded the course of his career and limited his role on the world stage of literary criticism and theory.

No longer.

Dalkey Archive Press has undertaken the project of publishing, for the first time in English, much of the maturing Shklovsky’s output: Knight’s Move (2005), Energy of Delusion (2007), Literature and Cinematography (2009), and now Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar (2011) have all been published in the last decade. And we greet the arrival of these works with joy, gratitude and some trepidation, as if we were welcoming home a family member long absent due to calamity, presumed dead: an Odysseus, an Elle, a Crusoe.

Bowstring was first published in 1970, and the Shklovsky writing this work bears a passing resemblance to the one we remember. But deep changes have been wrought in the man, and the book reads as a revision, inclining to a recantation, of several of his most influential ideas.  The text is strange: encyclopedic in scope, promiscuous in genre, willfully disjunctive and aphoristic in style, often frustrating and intermittently scintillating. Reading Bowstring isn’t always a thrill ride. However, for anyone interested in the legacy of Formalism—which includes everything that we conceive of as craft instruction in creative writing—the publication of this book is profoundly consequential. It shows us the evolution of Shklovsky’s thought, a momentous instance of theoretical rapprochement, reconciling the Formalist vision with the views of skeptics. Further, in aggregate, the work is a manifesto of sorts—a little wistful, a bit opaque—about the purpose and processes of literature. This alone suggests that readers of every stripe should consult Bowstring. The book allows us to take the measure of latter-day Formalism, and, like all great books, it takes the measure of us.

.

LITERARY SOLITAIRE

Shklovsky tells us directly what he’s up to in Bowstring, but he does so haphazardly, often ambushing readers with summations of purpose. In the course of a chapter titled “The Unity of Structures,” he remarks, “I am writing this book to refute the very convincing and ingeniously articulated idea of art censorship carried out by Tolstoy, and to refute his relationship and methods of crossing things out.” Never mind, for the moment, the problem of unpacking the sense of the last clause (his relationship?). Shklovsky doesn’t tell us that he is referring here, presumably, to Tolstoy’s own manifesto, “What is Art?” (1897), in which the writer cites the capacity for emotional communion as the defining feature of literature. Perhaps Shklovsky feels that clarification is unnecessary, but he also chooses not to prosecute this disagreement in a linear and explicit fashion. Rather, Shklovsky counters Tolstoy (whom he reveres, naturally, as an artist and countryman) by indirection; he mounts a cumulative assault that emerges as he careers idiosyncratically through the annals of world literature. In fact, the entire first half of the book feels evasive—it’s hard to follow the thread, despite these nudges from the author. But in the second half of the book, the fireworks start to fly, the cannons boom, and we better understand the rhyme and reason of Bowstring. Very near the end, Shklovsky writes, acknowledging the text’s chaotic nature, “I am trying to remain within the limits of a single work, but the purpose of my book is an attempt to grasp the mobility of the literary work and the multiplicity of its meanings.” We come to see that this is exactly what Shklovsky has wrought.

To capture the “mobility of the literary work,” Shklovsky casts a wide net, touching—at times glancingly—on everything from the epic of Gilgamesh to John Updike’s The Centaur, from Rabelais and Cervantes to Dostoevsky and Thomas Mann. He discusses fairy tales and parables, Shakespeare and Pushkin, ancient Hindu sacred narratives, and he also comments on techniques in painting and cinema. On occasion, we’re privy to the jotted marginalia of V.I. Lenin, reading Hegel, and of Tolstoy, on Shakespeare. It’s a dazzling array of material, all of which is relevant to his task, certainly. Yet the sheer variety and abundance of Shklovsky’s interests gives you a taste of the scattershot method of the book. The course of a page might span centuries and continents, and thus, the writer often articulates his conclusions arcanely, and not always convincingly. In Bowstring, you will encounter more one-sentence paragraphs than perhaps in any other work of literary theory since Friedrich Schlegel’s Fragments, and such paragraphs, as a rule, cohere only loosely and implicitly. For example, in a chapter on Shakespeare, one of the book’s weaker moments, Shklovsky says this about Othello:

The astonishing thing for Shakespeare is not that Desdemona fell in love with he Moor, but why the Moor didn’t trust her love. Why did he believe in Iago’s words, blindly accepting the petty rumor and its intended malevolence, yet didn’t believe in simple love?

This new meaning of inequality is Shakespeare’s own discovery.

Shylock is a villain to Shakespeare.

In this run of paragraphs, Shklovsky skips from Othello to The Merchant of Venice to, eventually, Romeo and Juliet, only grazing the evidence that shores up his assessment. To be fair, the surrounding pages help to flesh in some of the support for Shklovky’s conclusions; however, Shklovsky does very little of this explanatory work for the reader. His compositional method is one of willful juxtaposition, strategically withholding the connective tissue that binds the observations together in the manner of a conventional argument.

Astute readers will notice already that the humanistic tenor of Shklovsky’s analysis bears little resemblance to the mechanistic cerebrations of hard-core Formalism (simple love?!). For now, suffice it to say that, with regard to the book’s argumentative armature, Shklovsky knows exactly what he’s doing; he takes the trouble to “lay bare” his chosen device (a phrase Shklovsky coined) as he discusses the technique of cinematic montage, drawing on the work of Sergei Eisenstein. The montage, with its atemporal juxtapositions and its implicit logic, is exactly the figure for Shklovsky’s method in this book. He stacks his observations side by side, rapidly shifting the focus, often requiring readers to infer the connections—rather like a man laying out cards in a game of Solitaire. Conveniently and quite brilliantly, this method reflects the writer’s newfound vision of literature. For example, Shklovsky finds the technique of “vertical montage” at work in Crime and Punishment (he sketches a list of competing thematic conflicts), and he also arrives at the conclusion that what is true of the internal components of a single work is also true of the body of world literature. Near the end of Bowstring, he summarizes his position plainly: “I think that every work of art, as a link in a self-abnegating process, is juxtaposed against other works of art.”

This stylistic agenda yields a work that is disjunctive, sharply contrapuntal, even giddily discontinuous. However, readers are richly compensated for their pains as virtually every page of Bowstring contains a radiant apothegm, a one-sentence koan of arresting power. Of the fairy tale, he writes, for example, “The heroes of folklore are strewn with ashes of sorrow, they are sprinkled with the salt of difficult paths—journeys in the sea.” These accesses of poetry are also evident in the book’s Prologue and Epilogue, passages of terse, descriptive lyricism that disclose, in microcosm, something of the writer’s grand vision:

Nightingales sang below my window, or maybe they weren’t nightingales at all.

They don’t care that they have been exhausted in poetry; they don’t know that they’ve been refuted.

Then spring comes. Trees bloom one after the other, nightingales sing and crows caw.

Someone even heard the blackbirds. They imitate other birds.

The nightingales are still on their way.

.

THE FORMALIST REFORMED

Shklovsky’s sympathy for those outmoded nightingales reveals a deep vein in Bowstring, its concern with the persistence of the past. But Shklovsky himself acknowledges that this is hardly new, and in fact, Bowstring ultimately proffers conclusions that seem eerily familiar. For example, Shklovsky cites Heraclitus, offering a glimpse of his position regarding the interpretation of individual works: Many readers “do not understand how that which differs from itself is in agreement: harmony consists of opposing tension, like that of the bow and the lyre.” Here, we feel the resonance of Bowstring’s title: the power, the beauty, the functionality and the very existence of literary works depend upon conflict and contradiction, a tension between opposing elements. And later, Shklovsky writes, “Let me remind you of this book’s subject: it is trying to prove that at the basis of every artistic work, every stage in artistic construction, lie similar principles of revealing the contradictions, that the artistic processes of various epochs and nations are universal in this phenomenon and hence comprehensible to us.” This premise sounds a lot like party-line New Criticism, the British and American critical movement most closely linked to Formalism both historically and ideologically. In “The Language of Paradox,” Cleanth Brooks outlines a virtually identical set of conclusions about literary structures and their universality; he argues that irreducible contradiction (or paradox) is the structural principle that organizes all great works of art. Shklovsky and Brooks are unlikely bedfellows, even now, and Shklovsky does add some new wrinkles to this theoretical position. But since Shklovsky never cites Brooks, or references New Critics, it remains possible that he’s simply unaware of the proximity of their vantage points.

What’s new in Shklovsky stems from the remnants of his rehabilitated Formalism and his emphasis on genre conventions. Shklovsky argues, albeit obliquely, that art evolves through a process of generic mutation: genre conventions eventually grow stale, and new writers explode those conventions through a process of comparative juxtaposition. And this is the upshot of Bowstring’s subtitle, On the Dissimilarity of the Similar: new works of art preserve the outmoded genre conventions, even as they subvert them—“The similar turns out to be dissimilar.” Perhaps the clearest snapshot of Shklovsky’s revised interpretive method arrives in his analysis of Alexander Pushkin’s short poem “I Loved You Once.” Shklovsky offers a long quotation from Roman Jakobson’s Formalist reading of the poem, a paragraph dense with linguistic jargon that says virtually nothing about the poem’s ostensible content. To this interpretation Shklovsky remarks, “It seems that this analysis didn’t bring the poem any closer to the reader.” And Shklovsky goes on to show how the poetic “content” inevitably bleeds into Jakobson’s analysis, ultimately leading Shklovsky to deal more fully with the poem’s theme, its content, and its relation to matters of form and technique. He notes the way the love poem draws on the conventions of classical rhetoric to find its form, producing an unusual combination, a linguistic fusion of the public and the private, the impersonal and the personal, the high and the low, the old and the new. Shklovsky summarizes his assessment: “The poet’s forceful, imageless and as if unfinished address to the woman is an example of a unique negative form, which in this instance becomes especially powerful.”

In Bowstring, Shklovsky seriously modifies, and in some cases disavows, many of the core principles that constitute Formalist theory. Of the one-time divorcing of form and content, Shklovsky now writes, “We mustn’t separate the plot-evental structure of the work from its verbal structure. They don’t coincide but they are correlated.” Elsewhere, he puts the matter more bluntly: “A long time ago I declared something rashly. I said that a work of art is the ‘sum total of its devices.’ I said it so long ago that I can only remember the refutation.” What is this if not a direct recantation of the traditional Formalist distinction between fabula (plot-evental structure, or content) and suzhet (verbal structure, or form)? It’s a little like Prometheus renouncing the gift of fire.

Similarly, Shklovsky speaks of “the notion of estrangement,” a central tenet of Formalist theory, as if it belonged to another time: “There used to be an old term—ostranenie or estrangement.” Granted, he doesn’t turn fully or consistently apostate on this or other points. For example, he still considers the literary character—and the writer him or herself—as a “person out of place,” a person with a strained perception of the world, alienated from the ordinary, essentially estranged. And old-school Formalism still informs his analyses; at one point, he describes the plot structures of “realist” narratives as approximating a “dashed line”—that is, containing gaps in the chronology to omit irrelevant intervals (very few narratives are strictly continuous). And he sounds very much like his old self, paraphrasing his insights in “The Resurrection of the Word” (1914), when he remarks on the artistic project of poets like Pushkin, “It’s true, they use only words, but those are extraordinary words that are felt through the mouth, that renew thought and disrupt the sclerosis of concepts.” The similar and the dissimilar coexist here, too.

However, Shklovsky discusses very candidly the faulty premises on which he had founded his interpretive house. On the matter of defamiliarization, or estrangement, which he had said restores the sensation of life, he writes, “I should have asked myself: what exactly are you going to estrange if art doesn’t express the conditions of reality? Sterne, Tolstoy were trying to return the sensation of what?” In this regard, Bowstring is truly jaw-dropping. Shklovsky reflects on his early work and renders an unequivocal verdict: first-wave Formalism was terminally, almost comically, flawed.

.

CONTENT AND CONTEXT

In large part, the recuperation of fabula and the modification of estrangement require Shklovsky to account for the historicity of literary texts, their relations to their immediate historical contexts. And this he does. He discusses Don Quixote, in part, as a period piece: “the difference between the actions of Don Quixote and Sancho Panza is social.” Elsewhere, he invokes (repeatedly) a quote from Albert Einstein that asserts the primacy of experience over language, as if we can know the world and its phenomena firsthand, unmediated by words and forms. These are huge, perhaps heretical, concessions from a card-carrying Formalist, and though Shklovsky consistently writes, in this fashion, with hat in hand, his heart sometimes appears to be elsewhere, not engaged in the work. He often deals with history in the most cursory and brittle fashion, offering sweeping generalizations about places and eras. Even so, it seems that, in the English-speaking world, Formalism can never really be the same in the wake of Bowstring’s publication.

The tendency to historicize and contextualize is evident not just in Shklovsky’s textual analysis; it’s also woven more thoroughly into the fabric of Bowstring. Among the layers of Shklovsky’s textual montage, he veers twice into biography, narrating the lives and deaths of two colleagues: Boris Eichenbaum, who wrote a famous paper “How Gogol’s Overcoat Is Made,” and Yuri Tynjanov, who wrote the less-well-known Archaists and Innovators. Eichenbaum, we learn, died under absurd circumstances, immediately following the delivery of a lecture that flopped (he expires in his chair in the audience). Tynjanov died progressively of multiple sclerosis, an eerie revelation if we recall Shklovsky’s pronouncements on poetry.

In both cases, the biographies include descriptions of the Petersburg environs, of landscapes and architecture, of the exigencies of politics and war (the Decembrist uprising, the siege of Leningrad), of the city’s evolution over time. And one gets the sense that Shklovsky is here explicitly linking his theory of literature to the convulsions of history: the two domains behave analogously. Of both the literary work and the city of Petersburg, he writes that it is composed of “systems of systems.” And he might be referring both to texts and to people when he writes, “We live simultaneously in multiple temporal realms.” In the same historicizing spirit, Shklovsky frequently slides into autobiography and sketches something of the root causes that led to his revision of Formalist theory: his own experiences as a writer of fiction and memoir seem to have contributed to his change of heart. He confesses, “Back then I used to say that art had no content, that it was devoid of emotion, while at the same time I wrote books that bled, like A Sentimental Journey and ZOO.”

And it is the merging of life and art, history and textuality, that results in one of Bowstring’s most powerful and beautiful passages. Shklovsky begins the chapter “The Road into the Future and the Past (An Unfinished Story)” by summarizing a manuscript that Tolstoy had abandoned. It’s the story of a military man, a major Verein, riding toward his post on a rainy night, his overcoat “reeking of soap from wetness.” Verein envisions his ideal future, a place with “a wife in a white bonnet, children playing in front of the balcony and picking flowers for papa.” At length, Verein nods off and awakes to find himself residing in the future he had imagined. He enters his house where his wife, out of temper, insists on nursing their two-year-old child (who is too old for such nursing). Then, in a startling turn, without segue or comment, Shklovsky leaps from the story to autobiography, writing,

I have lived a long life, I have seen crowds, been on many roads, and I know what a  wet overcoat smells like.

I live simultaneously in the old world and the new.

I have been reading books by Structuralists with interest, difficulty and benefit. I am getting acquainted.

I’m not surprised to appear in the middle of a conversation. Everything is interesting, but forgive the man who has long been absent from theory.

In an instant, we recognize that Tolstoy’s story is an analogue of and proxy for Shklovsky’s own experience. And Shklovsky presses this relation farther; he writes,

Here, as before—forty years later—they are still primarily analyzing the poem; of course now they have applied mathematics to it, as it was expected a long time ago.

They still haven’t weaned the child from the breast and she’s already grown! The weather is pleasant, but everyone is walking dressed up in academic clothes.

The characters and conflicts of Tolstoy’s story supply Shklovsky with a poignant metaphorical vocabulary for describing his own plight as a theorist. The method, here, is less rigidly juxtapositional than searingly prismatic; instead of side-by-side comparison, shimmering palimpsest. And though this chapter concludes, typically, with another rapid and seemingly incongruous turn—as Shklovsky summarizes another tale, this one by Jules Verne—the strategy retains its power. The Verne story illustrates the point that human beings, including literary theorists, are bound to discover that “ideas repeat”; on voyages of discovery, without immediately recognizing the fact, we find ourselves retracing our own footsteps. The past and the present, like texts and contexts, are densely interwoven, impossible to disentangle.

.

NET GAME

Shklovsky’s ambivalent relationship to time helps to explain a comical turn in Bowstring. In a run of short chapters, he prosecutes, almost fifty years too late, a disagreement with Vladimir Propp on the structures of folkloric narratives. Even so, this impulse to grind old axes leads to perhaps the best sustained analyses in the book, as Shklovsky spars impressively with Mikhail Bakhtin and his Problems of Dostoevsky’s Poetics and Rabelais and His World. Ironically, the same charge that Shklovsky levels against Bakhtin’s work might well be leveled at Bowstring: “Bakhtin possesses the attributes of a discoverer and an inventor, but the scope of his generalizations sometimes turns into a sea, engulfing the already-found specificities.”

In the long view, Bowstring delivers joy and pain in nearly equal measure. Among its many beauties, this book shows us something of Shklovsky’s humanity, a kind of avuncular self-consciousness, given to lapses into faux-naif autocommentary: of one of the book’s long block quotations, Shklovsky observes, “I decided to end the quote at the ellipsis—it’s too long, anyway.” But finally, he arrives at conclusions that, while more sound, seem less riveting than those flawed propositions of his radical youth. (Sometimes being right is simply the less interesting alternative.) It might have been enough for him to conclude, as Tzvetan Todorov does when defending Structuralist poetics against the (posthumous) ire of Henry James, that the distinction between form and content, suzhet and fabula, can be a useful fallacy. It allows us to concentrate our attentions in new ways on literary works, to see new facets of their construction, and perhaps this remains the necessary first step before we can synthesize the two poles once more.

Further, in a long chapter on the failings of Thomas Mann’s monolithic Joseph and His Brothers, Shklovsky seems to break character, disappointing our expectations, as he formulates his criticisms in flimsy terms: he says of one episode that it “is treated rather conventionally. It’s inaccurate. It has been needlessly prolonged and it lacks in emotion.” More broadly, he quibbles, “the descriptions in Mann’s novel are too wordy and the characters are too eloquent”—a statement that he follows, bafflingly, with the assertion “Every epoch has its conventions of representation that must be followed.” This sentence, in isolation, is difficult to reconcile with his argument that those conventions are refreshed through subversion and violation.

Perhaps most distressingly, in the book’s penultimate chapter, titled “Return the Ball into the Game,” Shklovsky stakes out a position that is all too familiar to any fiction writer. He bemoans novelists who would write about novel-writing, poets who would write about composing poems—that is, those who make fabula of suzhet, content of form. Shklovsky compares such writers to the characters in Antonioni’s Blow-Up who play tennis without a ball. These writers, the conventional wisdom goes, sap the life from art. There is wisdom in this injunction, naturally, but coming from Shklovsky, it feels like a confession elicited under bare-bulb duress, a defeatist compromise struck between his revolutionary ideas and the precepts of Socialist art.

In the end, the publication of Bowstring is a major literary event. This book radically alters the legacy of Russian Formalism and contains abundant rewards for anyone with a vested interest in the art of literature. And it’s a testament to Shklovsky’s achievement that his own words, on Mann and his multi-volume boondoggle, best summarize the experience of reading Bowstring: “Sometimes [the book] succeeds, other times it fails. Occasionally it is hard to turn the pages. But the path that Mann chose is the path of a person who carries with him not objects but ideas, who does not want to lose the magnitude of the past.”

—Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on Douglas Glover’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in Miranda, Nabokov Studies, Review of Contemporary Fiction and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. You can hear him talk about fiction writing here. He teaches writing and literature at the University of Wisconsin-Parkside.