Apr 112015
 

19Max Blecher

Adventures in Immediate Irreality is a short, powerful dispatch from the heart of European literary modernism—part idiosyncratic coming-of-age novel, part prose poem to the terrifying intensity of the everyday. The book traces, in retrospect, a series of internal crises a young man undergoes in a provincial Romanian town of the 1920s. —Eric Foley

cover

Adventures in Immediate Irreality
Max Blecher
Translated by Michael Henry Heim
New Directions, 2015
112 pages ($14.95)
ISBN 9780811217606

.

In his Journal 1935–1944: The Fascist Years, Mihail Sebastian recounts a visit he paid to his fellow Romanian writer Max Blecher in September of 1936, the same year Blecher’s first book, Adventures in Immediate Irreality (Întâmplări în irealitatea imediată), was published:

I left overpowered and exhausted. He lives in intimacy with death. Not with the abstract, unclear, long-term death. It’s his death, precise, defined, known in every detail, just as an object . . . I wanted to burst into tears a few times when looking  at him. At night I heard him moaning and screaming in his room, and I felt that there was another person at home with us, maybe death or faith—I don’t know who.

At the time of Sebastian’s visit, Blecher had just turned twenty-seven. He had less than two years left to live.

Born in 1909 in Botoşani and raised in the town of Roman, Max Blecher belongs to a remarkable group of Romanian writers who came of age in the 1930s—a generation that included, among others, Mircea Eliade (b. 1907), Mihail Sebastian (b. 1907), Eugene Ionesco (b. 1909) and Emil Cioran (b. 1911). Like his friend Sebastian, Blecher was born a Romanian Jew, yet neither man was fated to die from the fascist exterminations that demolished nearly half of Romania’s more than 700,000 Jews during World War II. Sebastian survived amidst increasing persecution only to be hit by a truck mere weeks after the Nazis surrendered, dying on May 29, 1945, while Blecher succumbed to spinal tuberculosis at age twenty-eight on May 31, 1938. Blecher had contracted the disease nearly a decade earlier while studying medicine in Paris. Thereafter, he spent his adult life confined to various European sanatoria, and finally to his parents’ estate outside of Roman. His condition required him to wear a painful body cast; the majority of his work was completed while reclining in a state of partial paralysis.

blecher2Max Blecher

Adventures in Immediate Irreality is a short, powerful dispatch from the heart of European literary modernism—part idiosyncratic coming-of-age novel, part prose poem to the terrifying intensity of the everyday. The book traces, in retrospect, a series of internal crises a young man undergoes in a provincial Romanian town of the 1920s. It’s the kind of place that gives the unnamed narrator “the vague feeling that nothing in the world can come to fruition,” and a time in his life when he has nothing to do “but saunter through parks, through dusty clearings burnt by the sun, desolate and wild.” Although they coincide with the onset of adolescence, the narrator’s crises have little to do with the usual growing pains. Rather, they stem from a profound confusion between his internal and external worlds. The crises arise particularly through the young man’s interaction with objects, what Blecher refers to as brute matter. “I had nothing to separate me from the world,” the narrator tells us, “everything around me invaded from head to toe; my skin might as well have been a sieve.”

Eugene Ionesco referred to Blecher as “the Romanian Kafka,” while others have compared his work to that of Bruno Schulz, Marcel Proust, and the French Surrealists (Blecher corresponded with André Breton, not to mention André Gide and Martin Heidegger). Adventures in Immediate Irreality reads like a searing combination of Dostoevsky’s Notes from Underground and Sadegh Hedayat’s The Blind Owl (a book Blecher could not possibly have read), yet Blecher also possesses a great deal of originality as a writer. His use of similes, for example, brings an unexpected depth to his images. As Herta Muller points out in her introduction, “Blecher’s eroticism of perception requires the constant comparison of one thing with a hitherto unimaginable other.” You know you’re reading an unusual work of literature when the narrator doesn’t bother to describe his appearance until the book is more than half over:

I was tall, thin, and pale. My spindly neck rose awkwardly out of my tunic. My long arms hung from my sleeves like newly skinned animals. My pockets so bulged with papers and objects that I could scarcely extract a handkerchief to wipe the dust off my shoes when I arrived in the ‘city center.’

The simile here—arms that hang like newly skinned animals—is visually appropriate, in keeping with Blecher’s death-haunted prose, while simultaneously conjuring the image of a boy who feels he has been violently thrust into adolescence. The simile also evokes the narrator’s extreme sensitivity: this is a young man who lacks the ordinary layer of protection between himself and the world that others possess. Earlier in the novel, he tells us: “It was what was most humdrum and familiar in the objects that disturbed me most. The habit of being seen so many times must have worn out their thin skins, and they sometimes looked flayed and bloody to me—and alive, ineffably alive.” If the narrator’s arms are like flayed animals, so are the objects that surround him. Both are skinned yet “ineffably alive,” forced beyond their comprehension to participate in this thing we call life. Nearly all of the objects the main character perceives so intensely come from the human world. Even the landscapes he interacts with have been shaped by people:

There was another cursed place at the other end of town on the high, loose banks   of the river where my friends and I would go to bathe. At one point the bank had caved in. Just above it there was a factory that made oil from sunflower seeds. The workers would throw the discarded seed husks into the section of the bank that had caved in, and over time, the pile grew so high that it formed a slope of dry husks extending from the top of the bank to the water’s edge.

My playmates would descend to the water along that slope, cautiously, holding one another by the hand, sinking their feet deep into the carpet of rotten matter. The walls of the high bank on either side of the slope were steep and full of outlandish irregularities—long, fine channels sculpted by the rain, arabesque-like but as hideous as poorly healed scars, veritable tatters of the clay’s flesh, horrible gaping wounds. It was between these walls, which made such an impression on me, that I too climbed down to the water.

One of Blecher’s great themes is the intensity of perception, particularly as regards the faculty of sight. His prose wrestles with the call and the challenge of the visible world: “Such is what I had to struggle with, what implacably opposed me: the ordinary look of things.” An individual of the narrator’s uncommon sensitivity might have encountered such crises in any era, but Blecher came of age in the 1920s, and his book is awash with reference to the technologies, old and new, that proliferated at that time; photography, cinema, chemical experiments, mirrors, and waxworks all provide the narrator with reflections of the unreality that surrounds and inhabits him. They also provide him with the opportunity to repeatedly, playfully, interrogate the process of mimesis. Blecher’s narrator sees imitations as paradoxically more “real” than life itself: “The bullet-riddled, blood-stained uniform of a sad, sallow Austrian archduke”, he tells us, “was infinitely more tragic that any real death.”

Early on, in what could stand as a central trope of the book, the narrator watches a young woman apply her make-up. “The mirror was so old that the polish had completely worn off in places and actual objects showed here and there through the back of the mirror, merging with the reflected images as in a double exposure.” This is only one of numerous occasions where Blecher presents us with an image of a world that consistently breaks through the attempt to represent it. Blecher’s acute awareness of such crises of perception and representation, as well as his articulation of the necessity of searching for new means to express them, is one of the hallmarks of modernism:

Ordinary words lose their validity at certain depths of the soul. Here I am, trying to give an exact description of my crises, and all I can come up with are images. The magic word that might convey their essence would have to borrow from the essences of other aspects of life, distill a new scent from a judicious combination of them.

Throughout the book, Blecher blurs the line between representation and what is represented, calling into question both the act of perception and the act of rendering what one perceives in language. In the context of this interrogation of mimesis, it is perhaps worth remembering that 1936, when Adventures in Immediate Irreality was published, was also the year Erich Auerbach began teaching at the Turkish State University in Istanbul, where he would eventually write his epic Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. For Blecher, mimesis is always deliciously bound up in materiality. Here is how the narrator describes a movie-going experience in his hometown:

One day the cinema caught fire. The film tore and immediately went up in flames, which for several seconds raged on the screen like a filmed warning that the place was on fire as well as a logical continuation of the medium’s mission to give the news, which mission it was now carrying out to perfection by reporting the latest and most exciting event in town: its own combustion.

Scenes like this have led Andrei Codrescu, rightly, to call Max Blecher “a recording diagnostician of a type the twentieth century had not yet fully birthed”.

Blecher’s episodes flow not according to chronology, but via the associative logic of memory. By the end of the book, the narrator has even undergone a change of sorts, thus satisfying the requirements of a conventional narrative, yet this is hardly the point of the book. The real pleasure of Adventures in Immediate Irreality lies in how miraculously and minutely Blecher conjures a series of vanished surfaces—bringing an idiosyncratic collection of people, places, and objects to life while remaining focused on the question that Beckett’s Molloy asks: And what do I mean by seeing and seeing again? The “seeing again,” of course, refers to the process of memory.

If the provincial town the narrator inhabits seems at times excessively strange, perhaps many places were once so, before globalization. Indeed, one of many reasons to read this book is for a glorious reminder of just how unusual our planet once was. Blecher excels, in particular, at portraying how one layer of reality can quickly give way to another:

Once, as a child, I was present at the exhumation of a corpse, a woman who had died young and had been buried in her wedding gown. The silk bodice was a mess of long filthy rags, and what remained of the embroidery had mixed with the soil. Her face was more or less intact, however, and one could make out nearly all her features even if the head had turned purple and seemed modeled out of cardboard that had been soaked in water.

Someone ran his hand over the face as the coffin was being raised out of the ground. All present were in for a terrible surprise: what we had taken for a well-preserved face was nothing but a layer of mold about two inches thick. The mold had replaced its skin and flesh down to the bones, thus reproducing its form.  There was nothing but the bare skeleton underneath.

This is a world that will never come again, a world that may never even fully have existed except inside of one young man, but the beauty of literature is that it has been preserved for us, so that we may partake of it repeatedly, in all its strange melancholy.

Blecher3

One further reason to read the newest edition of Adventures in Immediate Irreality is to witness a literary translator at the height of his powers. This was one of the last projects Michael Henry Heim completed before his death in 2012. In order to demonstrate the degree to which Heim has succeeded in breathing new life into this English version, I’d like to take a closer look at the passage from Blecher’s original where the narrator finally gives a physical account of himself:

Eram un băiat înalt, slab, palid, cu gâtul subțire ieșind din gulerul prea larg al tunicei. Mâinile lungi atârnau dincolo de haină ca niște animale proaspăt jupuite. Buzunarele plezneau de hârtii și obiecte. Cu greu găseam în fundul lor batista pentru a-mi șterge ghetele de praf, când veneam în străzile din „centru”.

Here is Alistair Ian Blyth’s respectful, highly competent translation, published as Occurrence in the Immediate Unreality by University of Plymouth Press in 2009:

I was a tall, thin, pale boy, with a slender throat poking from the overly large collar of my tunic. My long hands dangled below my jacket like freshly flayed animals. My pockets bulged with objects and bits of paper. I used to have a hard time retrieving a handkerchief from the bottom of these pockets to wipe the dust off my boots, when I reached the streets of the ‘centre.’

And here, once more, is Heim’s version:

I was tall, thin, and pale. My spindly neck rose awkwardly out of my tunic. My  long arms hung from my sleeves like newly skinned animals. My pockets so bulged with papers and objects that I could scarcely extract a handkerchief to wipe the dust off my shoes when I arrived in the ‘city center.’

As we can see, Blyth is much more faithful than Heim to the syntax of the original, following Blecher almost word-for-word. In Blecher’s second sentence, for example, the Romanian word “Mâinile” unquestionably means “hands”, while “proaspăt” would indeed most commonly be translated as “fresh.” Heim inserts a period in the first sentence where Blecher employs a comma, and he omits the word “boy” (băiat) altogether. Interestingly, Heim turns Blecher’s final two sentences into one long one, thus retaining the same number of sentences (4) in the paragraph. Yet in taking such liberties, Heim arrives at a version that reads more crisply and elegantly in English. I would also argue that he succeeds more fully in transmitting the intensity and idiosyncrasy of Blecher’s prose.

“My struggles with uncertainty no longer have a name”; the narrator of Adventures in Immediate Irreality tells us; “all that remains is the simple regret that I found nothing in their depths.” Indeed, life often is sad. We don’t know why we’re alive, or for how long. One goes out for a walk in the street and feels baffled by each thing one sees. Yet sometimes, reading marks left by others on a page or screen, it’s possible to be lifted cleanly away from one’s confusion. Sometimes, if the vision is intense enough, we feel ourselves become more fully alive, our faculties of perception realigned. In such moments the act of existing even acquires a kind of momentary meaning. At the end Adventures in Immediate Irreality, I found myself looking up from the page like Blecher’s narrator:

I would peer around me wide-eyed, but things had lost their usual meaning: they were awash with their new existence. It was as if someone had removed the fine, transparent paper they had been wrapped in till then, and suddenly they looked new beyond words. They seemed destined to be put to new, superior, fantastic uses  beyond my power to divine.

The miracle of Blecher’s writing is the miracle of literature itself: that strange human endeavor that always must occur in “the immediate irreality.”

—Eric Foley

NC
eric foley2

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He was a finalist for the Random House Creative Writing Award and the Hart House Literary Contest, also winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. You can see his work at Numéro Cinq and InfluencySalon.ca. He divides his time between Toronto and Eastern Europe.

.
.

Sep 142013
 

Abdallah Ben Salem d'Aix

Numéro Cinq is pleased to introduce the Algerian-born photographer (now living in France) Abdallah Ben Salem d’Aix. I became friends with Abdallah several weeks ago on Facebook{{1}}[[1]]Editor’s Note: Abdallah Ben Salem is one of those NC readers who have really made the effort to join the community. He friended us on Facebook and then shared many NC posts on his own wall. He “liked” and commented regularly. When a person makes that kind of gesture, NC often reaches back. In this case, the results are spectacular.[[1]], and was drawn immediately to his pictures of flowers, which reminded me of freeze-frames from a deeper, more vibrant, twenty-first century version of Stan Brakhage’s The Garden of Earthly Delights. [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=bsbIIlpQ7SI[/youtube]
When I asked Abdallah to describe his process for the series of twelve breathtaking images that we are proud to feature this month, he wrote:

First, while walking to the site, the lake or on the mountain, I collect dead leaves, petals, plastics…everything tiny, which, in a brief moment, has a self sufficing and sweet “presence” while playing with the Light and the “perfume” of that day. Second, the “Theater”: the support (mirrors, sheets of papers, material) is my little scene or stage, under the shadow of a tree. Third, the Play: I just shake, animate; left hand, the support and the hints; right hand, the camera. Light is decisive; sometimes, I have to wait, while reading or in reverie until the twilight. Fourth, the Images: they have to be cute, strange, “farcesques,” easily lisible, pleasant.

—Eric Foley

1 Neighbours as myself

Neighbours as Myself

2 Out Without Môm

Out Without Mom

3 salad day!...

Salad day!

Summer schemes When friendly summer calls again, Calls again… Thomas Hardy

Summer schemes when friendly summer calls again, Calls again… Thomas Hardy

The Road

The Road

“the soul without a name was in a terrible plight in the other world” (of course)

“the soul without a name was in a terrible plight in the other world” (of course)

“turn the other cheek”

“turn the other cheek”

When I Was Don Quichote

When I Was Don Quichote

Out of Hell

Out of Hell

Swift’s Stella & Vanessa were both named Esther

Swift’s Stella & Vanessa were both named Esther

Noblesse de l’Échec

Noblesse de l’Echec

Jacques Rigaut is not dead

Jacques Rigaut is not dead

—Photos by Abdallah Ben Salem d’Aix

—————————————

A Brief Autobiography of Abdallah Ben Salem d’Aix

1949—I’m three years old. Death of Dad. “A hero.” During the WWII, he saved his French officer severely wounded. Medals, medals. 1962—End of the Algerian War. Family divided. Mother, a maid, preferred to follow her gentle employer, Mme Martin, and Mab, Mess and me, too. We, the children, have been Witness of the cruelties of the Adults of the Two Sides. Out of Hell! 1965-1969—Comedian, activist (Vietnam). During a year (Aix), training with J. Grotowski and his assistant Serge Ouaknine, (now in Montreal, and on FB). At night, drinking with the Ionesco’s (Madame Ionesco buvait du thé, elle). 1969-2001—Psychiatry—I work as a nurse, at first with psychotics, then the last ten years in the department for Alcoholics. 2001-2013—Travels. Algeria? No, thanks, no return, I prefer not. Shame. Mother was berber!…I prefer Greece, Crete, my future and last homeland, I hope. And the photos? I am an autodidact. No skill (to kill) (pardon), but rather a ritual with everything I find on my way, everyday. No studio, but always outside. Depressed when thunderstorms. Yes, the Wars. My heroes now? Robert Smithson, Annie Dillard, Goya, Chekhov…

A bientôt.

A.

Editor’s Note: You can follow Abdallah Ben Salem on his Tumblr blog here or friend him on Facebook here.

————————————————-

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College

Sep 052013
 

Krasznahorkai_Laszlo600_300_338

“This is my recommendation: we must live more attentively.”

 – László Krasznahorkai

Seiobo_300_450

Seiobo There Below
László Krasznahorkai
Translated from the Hungarian by Ottilie Muzlet
New Directions
448 Pages, Paperback, $16.95

There was a time when, as a Romanian poet once put it, every rotten tree trunk held a god. In Seiobo There Below (Seiobo járt odalent, 2008), László Krasznahorkai reminds us repeatedly that this time is long past. Not only is the sacred in retreat from the world, but we have forgotten how to perceive it (two sides of the same coin, some might say){{1}}[[1]]For a brief account of modernity and the loss of immanence, see Douglas Glover’s essay “Mappa Mundi, The Structure of Western Thought.“[[1]]. And yet the fifty-nine-year-old Hungarian author persists in speaking of transcendence. For Krasznahorkai, the spirits that once conveyed mystery and authority have not completely withdrawn; traces of the divine may still be discerned in the making and receiving of tradition-bound forms of art. Seiobo There Below represents seventeen remarkably diverse and ambitious forays into aesthetic grace.

Seiobo is the fifth of Krasznahorkai’s sixteen books to appear in English. The fact that his other major novels in English translation – The Melancholy of Resistance, War and War, and Satantango – have primarily been set in Eastern Europe makes this latest effort seem like more of a departure than it actually is. A large part of the North American perception of Krasznahorkhai as “the contemporary Hungarian master of the apocalypse” (as Susan Sontag famously labeled him), has to do with the epic film adaptations of Krasznahorkai’s work that he and his friend director Béla Tarr have collaborated on (Damnation, Sátántangó, Werckmeister Harmonies), as well as the order in which the author’s books have appeared on these shores (his first novel, Satantango took 27 years to make it into English). As Seiobo’s translator Ottilie Muzlet has pointed out, Krasznahorkai’s Hungarian readership would be aware of the fact that the years 1999-2008 marked a transitional period in his work, which saw him turning increasingly to the Far East for inspiration.{{2}}[[2]]For more on Krasznahorkai see the excellent Spring 2013 issue of Music and Literature, to which this review is greatly indebted.[[2]]

Fittingly then, the original Seiobo is a work of fifteenth century Japanese Noh theatre, in which the titular goddess comes down from heaven to the earth below, bearing immortality. While the character Seiobo appears in one chapter of Krasznahorkai’s latest work, and Noh theatre pops up in a handful of others, the title Seiobo There Below describes more generally an arc that recurs in a variety of locations and tonal registers throughout the book’s seventeen sections. Each chapter presents an intersection (or failed intersection) between the sacred and the human, the immortal and the perishable, via aesthetic production and/or reception. Krasznahorkai alternates between Europe and Asia, ranging across 3000 years of cultural history, featuring familiar works such as the Alhambra, the Acropolis, and the Venus de Milo, but also a 500 year-old copy of Andrei Rublev’s Trinity Icon, the restoration of a Buddha sculpture, and the rebuilding of Japan’s Ise shrine.

1929933703_8c6cc973cc  a041-honden-(main-hall)--ise-mie-pref

In the book’s first section, entitled “Kamo-Hunter,” the object of aesthetic contemplation is a white bird standing in the middle of Kyoto’s Kamogawa river:

A bird fishing in the water: to an indifferent bystander, if he were to notice, perhaps that is all he would see—he would, however, not just have to notice but would have to know in the widening comprehension of the first glance, at least to know and to see just how much this motionless bird, fishing there in between the grassy islets of the shallow water, how much this bird was accursedly superfluous; indeed he would have to be conscious, immediately conscious, of how much this enormous snow-white dignified creature is defenseless—because it was superfluous and defenseless, yes, and as so often, the one satisfactorily accounted for the other, namely, its superfluity made it defenseless and its defenselessness made it superfluous: a defenseless and superfluous sublimity; this, then, is the Ooshirosagi in the shallow waters of the Kamogawa, but of course the indifferent bystander never turns up; over there on the embankment people are walking, bicycles are rolling by, buses are running, but the Ooshirosagi just stands there imperturbably, its gaze cast beneath the surface of the foaming water, and the enduring value of its own incessant observation never changes, as the act of observation of this defenseless and superfluous artist leaves no doubt that its observation is truly unceasing…

Vision is crucial in Krasznahorkai’s work. Even in the sad and hilarious thirteenth section, the sole chapter of Seiobo There Below to focus on sound, the visual trumps the aural when a failed architect delivers a hysterical lecture on Baroque music to a group of elderly villagers who cannot take in the man’s words, because “it was really his gut that captured the attention of the locals, because this gut with its three colossal folds unequivocally sent a message to everyone that this was a person with many problems….” In the Kamo-Hunter chapter, however, the white bird serves a dual function. If it were enough just to see this bird in the river, then the initial clause, “A bird fishing in the water,” would suffice. The bird is a living work of art, but Krasznahorkai also grants the creature “the artist’s powers of observation,” so that it possesses the very powers of aesthetic perception that the prose displays. From the outset, Krasznahorkai suggests that perceiving the sublime is going to take more than simply looking as we are accustomed to doing (though the indifferent bystander is incapable even of this).

In The Senses of Modernism, Sara Danius reminds us that, “The etymological meaning of ‘aesthetics’ springs out of a cluster of Greek words which designate activities of sensory perception in both a strictly physiological sense, as in ‘sensation,’ and a mental sense, as in ‘apprehension.’” The indifferent bystander never turns up, but there is at least one person who perceives the Kamo-Hunter with an etymologically faithful aestheticism bordering on obsession: our narrator. In this opening chapter, Krasznahorkai caresses his white bird in mesmerizing, exhaustive prose, returning to it again and again as he weaves his way through modern day Kyoto, the “City of Infinite Demeanor.” The above sentence continues for another half-page and is by no means one of the lengthier ones in the book (in defense Krasznahorkai’s long sentences, the man knows how to wield a semicolon). It is as if the author is attempting a feat of linguistic perception to rival the bird’s “truly unceasing” gaze of “enduring value.” This heroic effort ensures that, in a delicious paradox, even those chapters that present failed intersections between the sublime and the human enact a level of writerly attentiveness that approaches transcendence.

Let us note one further thing about this opening chapter: an adjective attached to the word beauty. “The bird is granted the artist’s powers of observation,” we are told, so that it may represent “unbearable beauty.” For Krasznahorkai, immanence is a terrifying proposition. Few of the encounters with the aesthetic sublime in this book lead to healing, redemption, or acceptance. In a later chapter, a migrant Hungarian labourer’s unintentional encounter with a Russian icon painting leads him to purchase a large, sharp knife. Given the volatile power of art, why would anyone desire to commune with it as intensely as Krasznahorkai and some of his characters do?

Desire itself is commonly held to be the engine of the novel. It is important to remember that Seiobo is a novel, albeit one that at first glance appears to unfurl beneath an entirely different logic. For starters, the chapters are structured according to the famous Fibonacci sequence, and vary in length from eight to forty-eight pages. In the absence of a single main character, one way to connect Seiobo’s episodes to a central longing is to consider what Krazsnahorkai has said previously about his writing, that the sentences “are really not mine but are uttered by those in whom some wild desire is working.” In this sense, the most obvious desire at work would be the Bernhardian compulsion to continue speaking, narrating breathlessly before that final end stop, death, is imposed.

Yet there is another, more commanding form of desire in Seiobo There Below. In a recent essay, Scott Esposito identifies in Krasznahorkai’s writing the aspiration to an “authority beyond the physical confines of our universe as we know it.” Is there another living novelist of whom this could be as convincingly said? Krasznahorkai’s search for this level of authority allies him with the high modernism of Joyce and Rilke (think Stephen Dedalus’s artist-God merging with the terrible angels of the Duino Elegies), and it may also be the driving force behind his search for transcendence in the process of making and receiving of art. There is a fine line between wanting to know God and wanting to be God, a fact which Krasznahorkai is well aware of, and exploits to his advantage. Esposito: “Modernism attempts to conflate the aesthetic with the religious.” Indeed.

The modernists’ desire for mastery has often been linked to the waning of traditional sacred structures in the West. In Seiobo, the European forms have long since been displaced, and it is only in Asia that we find contemporary cultures still connected to living traditions. Fredric Jameson has written that “Modern art drew its power and possibilities from being a backwater and an archaic holdover within a modernizing economy: it glorified, celebrated, and dramatized older forms of individual production which the new mode of production was elsewhere on the point of displacing and blotting out.” Certainly, on one level, this is precisely what Krasznahorkai is engaged in. But notice Jameson’s tense: Modern art drew. This quotation comes from Jameson’s Postmodernism: The Cultural Logic of Late Capitalism, published in book form in 1991, when Modernism and its concerns were considered passé. What then is Krasznahorkai up to? Is he merely inhabiting an unproductive nostalgia for the past? Why can’t we shake our desire for wholeness? Perhaps, as Gabriel Josipovici has argued persuasively, Modernism’s concerns need to be understood not as belonging only to a particular era, but “as the coming into awareness by art of its precarious status and responsibilities, and therefore as something that will, from now on, always be with us.”

This is ultimately the reason why a book that examines the notion that the divine inhabits certain aesthetic objects can feel both epically, off-the-radar strange, and at the same time perfectly relevant. That Krasznahorkai successfully traces this inexplicable presence through a sixty-four clue Italian language crossword puzzle, the making of a Noh mask, and across a twenty-three page single sentence essay on the mysteries of the Alhambra is evidence of an astounding ambition and mastery. Here we are solidly in the realm of what Steven Moore would call “the novel as a kind of delivery system for aesthetic bliss.”{{3}}[[3]]“Literature is a rhetorical performance, a show put on by someone who possesses greater abilities with language than most people. This is reading for the same reason we might go to the opera or the ballet: to be dazzled by a performance.” – Steve Moore, The Novel: An Alternative History, Beginnings to 1600 [[3]]

But Krasznahorkai doesn’t just dazzle, he terrifies. By the final chapter, Seiobo There Below has accumulated a horrifically beautiful, almost unbearable force.

tumblr_mkpm05LofK1r076xro1_400

Writing about William Golding’s Pincher Martin, Josipovici notes that the traditional purpose of fiction is to protect us from the reality of our deaths. Krasznahorkai strips this protection away. The reality of death is often close at hand in Seiobo; many of the encounters with art bring a sharp awareness of mortality. For Krasznahorkai, the mystery of art is the closest thing to truth that we can glimpse, aside from death. (Perhaps it is no coincidence that these days we have less and less attention to give to either). At the end of the Kamo-Hunter chapter, our narrator advises his bird on the wisest course of action:

It would be better for you to turn around and go into the thick grasses, there where one of those strange grassy islets in the riverbed will completely cover you, it would be better if you do this for once and for all, because if you come back tomorrow, or after tomorrow, there will be no one at all to understand, no one to look, not even a single one among all your natural enemies that will be able to see who you really are; it would be better for you to go away this very evening when twilight begins to fall, it would be better for you to retreat with the others, if night begins to descend, and you should not come back if tomorrow or after tomorrow, dawn breaks, because for you it will be much better for there to be no tomorrow and no day after tomorrow; so hide away now in the grass, sink down, fall onto your side, let your eyes slowly close, and die, for there is no point in the sublimity that you bear, die at midnight in the grass, sink down and fall, and let it be like that—breathe your last.

It is possible, of course, that art will one day no longer be with us, but it is more probable that we will no longer be with art. When there is no one left who knows how to perceive a work, then it may well as crawl off and die, like the white bird that opens Krasznahorkai’s book. But we have not reached this point yet. Against the odds, making and perceiving continue.

Eric Foley

———————

Eric Foley

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.

Jul 122013
 

AnnaKim

“ . . . as if it were easier to die in the darkness, as if it would be shameful to die in the light.

– Anna Kim, Anatomy of a Night

Anatomy of a Night

Anatomy of a Night
Anna Kim
Translated from the German by Bradley Schmidt
Frisch & Co., ebook
361 pages, $6.99

When Anna Kim’s third book, Anatomie Einer Nacht,  came out with the venerable German publisher Surhkamp{{1}}[[1]]For a moving account of the role this publishing house played in the career of just one of its authors, see Holly Case’s recent article in The Nation, “Safety Net: On Thomas Bernhard and Siegried Unseld.”[[1]] last September, the website sandameer.at  called it “among the most exciting and beautiful German language texts in recent years.” This year, Bradley Schmidt’s translation of Kim’s novel is the first title to be released by Frisch & Co., a Berlin-based press devoted to publishing ebooks of contemporary literature in English-language translation. As founder E. J. Van Lanen has explained, focusing solely on ebooks allows the new press to dedicate its resources to translating a far greater number of works (Frisch & Co. will release five more titles in the next eight months).

Anna Kim was born in South Korea, but moved with her family to Germany when she was two years old. Kim studied Philosophy and Theatre at University of Vienna, where she wrote her masters thesis on the Georg LukácsTheory of the Novel. At 35 years of age, Kim is a past recipient of an Elias Canetti Scholarship, a Robert Musil Scholarship, and the European Union Prize for Literature. These awards not only provide evidence of the respect Kim has garnered thus far as a writer, but help to give a context for the type of European modernism her work is informed by – a novelistic tradition that values complexity, experimentation and ambiguity.

Anatomy of A Night is as strange a book as I have read in some time. Anna Kim takes chances; she writes in precisely the way she wishes, without concern for losing her reader. She has said in an interview that the ideal reader for this book will be “patient, willing to invest a lot of time and brain power, willing to confront themselves with a life that is so different from what we know, a life that may puzzle, confuse and cause disbelief.” 

The book is set between 10pm and 3am in Amarâq, a fictional Inuit settlement in east-Greenland, where “Everything is shared, and everyone owns only one thing: themselves.” In the course of five hours, we watch eleven townspeople commit suicide.

clip_image006Tasiilaq By Night

Amarâq is Kim’s stand-in for the real settlement of Tasiilaq, Greenland; the book was inspired by actual events. Kim first became curious about Tasiilaq in 2008, after 16 of the town’s residents tried to kill themselves on a single evening. Apparently, such “suicide waves” occur at around the same time each year in Tasiilaq: in one night, 5-20 people will attempt suicide, without prior arrangement or agreement with each other.

In Kim’s Amarâq, unlike in Tasiilaq, all suicides succeed. In addition to the eleven who die on the night in question, at least a dozen other suicides and murders are described as part of various characters’ pasts. If, as Lukács writes, “the content of the novel is the story of the soul that goes to find itself, that seeks adventures in order to be proved and tested by them, and, by proving itself, to find its own essence,” then the content of Anatomy of a Night is the story of a community of souls moving in paradoxical isolation towards the discovery of a shared essence: self-inflicted death.

There is the sense that some ominous force lurks in Amarâq, which condemns the people to their cycles of suffering and death, almost as if they were caught up in a bad dream. “The dying spread like a plague,” Kim writes in the prologue, “the victims appeared to have become infected by nothing more than a touch or a gaze—afterwards it was called a disease.”

Fog drifts in and out of scenes, and it is often difficult to place where exactly we are in the town, or even in time, as Kim switches back and forth between tenses within the same paragraph, sometimes even in the same sentence. For more than half of the novel I was certain it must actually be called Anatomy of a Nightmare – I had to keep going back to the title page to remind myself that I had added that final syllable.

A number of possible motives for the suicides appear over the course of the book. Yet, like the “iridescent icebergs” Kim so beautifully describes, these motives “float through the dimensions like images from the past, hazy, unapproachable, you can lose yourself in a desire to grasp them . . .” However much we may wish to come to a conclusion about the cause of these deaths, Kim is artist enough to let each theory stand for what it is: a possibility.

Kim’s prose style also enacts the difficulty of reaching concrete conclusions. Her beautiful sentences offer riddles as often as they clarify. Chapter 1 begins:

Sivke Carlsen has just met a stranger; he tosses his shoes into the air, and they freeze for a moment, suspended in the darkness, as if they were following an invisible path, tracks in the snow.

This mysterious opening suspends time and induces disorientation. For a reader unacquainted with gender of the name Sivke, there is the additional confusion as to who is tossing their shoes in the air. Is “he” Sivke Carlsen, or “the stranger”? More significant, though, is how the shoes “freeze for a moment, suspended in darkness.” Have we entered an alternate, surreal universe, or is Kim is simply employing metaphor? The next sentence reads:

She can’t see his face, he’s draped in a uniform, seems tall, but also very thin, his clothes hardly touch his body, rather they protrude from it, like a board.

Now we are beginning not only to see, but to understand. Sivke is a “she,” and “he” is “the stranger,” whose clothes fit him strangely. Moreover, we see this man as Sivke does, from her point of view, in what is commonly called third person limited omniscience. As a reader, things are almost getting comfortable. Then comes the third sentence:

He often finds himself on earth because in truth the sky is limitless, in flight the certainty of the plain is abolished and makes room for an ambiguity that short circuits the eyes and the brain; suddenly it’s possible to toss sleds into the air, to hang them from the firmament, ride them across the sky, a trip that feels like a ride through the snow: it’s a little quieter up here, the silence interrupted by the voices of individual birds, the rushing of the wind replacing the rushing of the sea, the runners gliding soundlessly, as if they’re passing over fresh snow.

We have jumped to a completely different point of view, inside the stranger’s head. All of a sudden it’s as if the book itself has short-circuited our eyes and brain, taking us up in the air with those shoes. And there’s that crucial word, hanging there with the sleds and the shoes: “ambiguity” (Mehrdeutigkeit Platz, Kim writes in German, literally: Ambiguity Place). The scene continues with the stranger, introduced as Jens, slipping on a pair of boots. Eventually he and Sivke embrace. But what about the shoes? Kim doesn’t describe them coming back to earth. She doesn’t even tell us why they were thrown up into the air. Such is the world we have entered.

Kim’s sentences repay close rereading, but there were also many occasions throughout the book you have to bracket comprehension and move on in the hope of further clarity ahead. Another challenge the text presents is the overwhelming number of characters that appear, one after another, in short enigmatic scenes. In the course of Anatomy of a Night’s 360 pages, no fewer than forty-eight integral personages appear. Gradually, we learn of the events – poverty, abandonment, abuse, alcoholism, death – that have led the eleven suicides to where they find themselves on this particular evening. To help the reader keep track of the characters and their connections to one another, Frisch and Co. has published this map on its website:

Kim Map

[Click on the image to make it larger.]

48 is the same number of characters in Robert Altman’s A Wedding (Altman set himself the challenge of doubling the 24 characters from his 1975 masterpiece Nashville), but Anatomy of a Night is no Altmanesque romp, bursting at the seams with life. Most of Kim’s scenes unfold with only one or two individuals present, as if to emphasize the inner solitude of these characters, the silence and space that surrounds them. Structurally, the book reminded me more of Richard Linklater’s early 90’s film Slacker, in which one vignette or set of characters gives way to the next, each of them connected, by time and geography, through the camera’s movements. Yet both Slacker and A Wedding, set over the course of a single day, are daytime films. Kim’s novel belongs to the night, full of “wind and destruction,” as an epigraph from To the Lighthouse reminds us. Kim excels most at creating the space of this night, anatomizing it, painting the haunting connections between isolated beings:

As soon as the wind’s breath has abated, the dogs howl; exposed on the banks of the river, they live in holes buried in the ground and sing in their pack, infected by soloists whose song, still isolated, still thin, belongs to the darkness like the rush of the wind and invisibility: the night permits much that appears impossible in daylight, even dying—as if it were easier to die in the darkness, as if it would be shameful to die in the light.

Eric Foley

———————–

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.

 

May 072013
 

author top

What ultimately matters is the magnitude of Knausgaard’s investment in his project, the sense that here is a man writing to save himself, writing to survive, writing because these things mean so much to him. Somehow, he is able to make them mean almost as much to us. Like all great art, whatever the genre, one leaves these books with a renewed feeling for what life and art can be.
—Eric Foley

bookcover

 

My Struggle: Book Two
A Man in Love
Karl Ove Knausgaard
Translated from the Norwegian by Don Bartlett
Archipelago Books, trade cloth
576 pages, $26.00

A Story of the Struggle to Tell a Story

“Meaning requires content, content requires time, time requires resistance.”
—Karl Ove Knausgaard

The year is 2007. For the past four years, Karl Ove Knausgaard has been trying to write about his troubled relationship with his deceased father. Though the 38-year-old author has two previously acclaimed novels under his belt (Out of the World, 1998, and 2004’s A Time For Everything), this time around the attempt to cast his material into fiction isn’t working:

Wherever you turned you saw fiction. All these millions of paperbacks, hardbacks, DVDs and TV series, they were all about made-up people in a made-up, though realistic, world. And news in the press, TV news and radio news had exactly the same format, documentaries had the same format, they were also stories, and it made no difference whether what they told had actually happened or not. It was a crisis, I felt it in every fiber of my body, something saturating was spreading through my consciousness like lard, not the least because the nucleus of all this fiction, whether true or not, was verisimilitude and the distance it held to reality was constant. In other words, it saw the same. This sameness, which was our world, was being mass-produced . . . I couldn’t write like this, it wouldn’t work, every sentence was met with the thought: but you’re just making this up. It has no value.

Finally, after returning home from a visit to the region of southern Norway where he grew up, Knausgaard stumbles upon a new strategy: to alter the distance between the work and the world by getting “as close as possible to my life.” That evening, after his family has gone to bed, he sits down at his desk and describes what he sees in front of him:

In the window before me I can vaguely see the image of my face. Apart from the eyes, which are shining, and the part directly beneath, which dimly reflects light, the whole of the left side lies in shade. Two deep furrows run down the forehead, one deep furrow runs down each cheek, all filled as it were with darkness, and when the eyes are staring and serious, and the mouth turned down at the corners it is impossible not to think of this face as somber.

What is it that has etched itself into you?

This mini-scene repeats itself in My Struggle. Its first appearance is on page 28 of Book One. There, we read it as a description of the book’s brooding central character, an isolated, conflicted man. In Then, Again: The Art of Time in Memoir, Sven Birkerts writes that the genre “begins not with event but with the intuition of meaning—with the mysterious fact that life can sometimes step free from the chaos of contingency and become story.” 962 pages later, near the end of Book Two, Knausgaard’s mini-scene reappears verbatim. Only at this point do we learn the scene’s greater significance: that it is the turning point in Knausgaard’s attempt to write about his father’s impact on his life, the kernel that contains the six volume autobiographical saga to come.

While the above passage is a good example of how Knausgaard employs repetition across time to build meaning in his work, it also neatly enacts, in miniature, another type of movement the author utilizes in the My Struggle books to powerful effect: a quietly intense attendance to visual phenomenon, always linked to the act of perception/self-perception, with a particular emphasis on the perceiving apparatus (the eyes), will suddenly be followed by a shift to a larger, abstract question. (Indeed, Knausgaard’s epic, relentless attempt to answer the question that ends the passage – “What is it that has etched itself into you? – could rightfully be said to form the true subject of these remarkable books.)

But let’s go back to February, 2007: Knausgaard has just begun his new method. He seeks to “dramatize the inner self” by uncovering his past: first five pages a day, then ten, and near the end as many as twenty pages; he writes as quickly as possible in an attempt to escape his conscious notions of what the form should be, trying to move beyond the desire (amply exhibited in his previous novels) to produce aesthetically beautiful prose. By 2009,  Knausgaard has accumulated 3600 pages. That same year, the first part of his novelistic “autobiography,” entitled Min Kamp (“My Struggle”), appears in Norway to equal amounts of praise and controversy. The controversy is not so much over the title, with its echoes of Hitler’s memoir (Mein Kampf in German, Min Kamp in Norwegian), but has rather to do with the people the author has “exposed.” In a northern European nation that prefers to keep family trauma private, Knausgaard has written directly about the most personal aspects of his family experiences without any attempt to disguise or change the names of his ex-wife, his father, his grandmother, and other friends and family. When the second volume of My Struggle appears, Knausgaard’s mother calls him and begs him to stop. An uncle threatens to sue. Ultimately, author and publisher agree to change a few of the names in subsequent editions, but the media storm grows, first spreading through Scandinavia, and then across Europe. Most agree about the power of the work, but at what cost has it been achieved? The books become a national obsession, selling 450,000 copies in a country of less than five million people. Norway’s culture minister declares the work the “the greatest account of our generation.” On a national radio program, Knausgaard will go on to say that he feels he has made a “pact with the devil.”

Last August, a few weeks before Archipelago Press released Don Bartlett’s excellent translation of My Struggle: Book One in North America, the book received the “James Wood treatment.” Writing in The New Yorker, Wood praised the work as “intense and vital,” stating that it contained “what Walter Benjamin called ‘the epic side of truth, wisdom.” The first volume of My Struggle is indeed a rarity in contemporary literature; part memoir, part unhinged bildungsroman, it ploughs through and ultimately transcends both genres with a driving seriousness of intent, delving more deeply into the human experience than anything I’ve read in a long time. Fixated on the shadow Knausgaard’s father cast over his childhood and teenage years, and ending with the thirty year-old Karl Ove confronting the horrible death of that father from alcoholism, the 430 page book alternates between extended, minutely detailed descriptive passages and essayistic meditations on death. The result is a kind of crackling slow-burn, a fearless examination of, as Carlos Fuentes once said of Frida Kahlo: “internal darkness under midday lights.”

This month, My Struggle: Book Two makes its North American debut. If Book One centered on death (in order to downplay potential controversy over Knausgaard’s Hitlerian title, the work was published as To Die in Germany and A Death in the Family in the U.K.) then Book Two is loosely organized around the concept of love (and has already been published across the pond under its subtitle A Man in Love). While it is possible to read Book Two on its own and still get something out of it, to do so would be like opening up Remembrance of Things Past for the first time at Within a Budding Grove. Much of the power of Proust and Knausgaard’s projects comes from their length and breadth, which allows for a gradual accumulation of patterned detail, as specific themes and moments repeat themselves in subtle and not-so-subtle variations. In both works, repetition is key.

My Struggle: Book Two primarily covers 2003-2008, years when Knausgaard left behind his old life and partner in Norway and moved to Stockholm. For readers of Book One, Knausgaard’s escape to Sweden possesses added significance: it was after Karl Ove’s own father moved away from his family that he began the drinking and isolation that fourteen years later would leave him dead. Knausgaard does plenty of drinking in Stockholm, but rather than fall apart, he falls in love – with the poet Linda Bostrom.


bostromLinda Bostrom

Knausgaard imbues these scenes with the nostalgic power of true love glimpsed in retrospect. He vividly captures the feel of early love, the uncertainty and vulnerability at the beginning, when things could still go either way, as well as the ecstatic heights:

The town sparkled around us as we walked home, Linda in the white jacket I had given her as a present that morning, and walking there, hand in hand with her, in the midst of this beautiful and, for me, still foreign town, sent wave after wave of pleasure through me. We were still full of ardor and desire, for our lives had turned, not just on the breath of a passing wind, but fundamentally. We planned to have children. We had no sense of anything awaiting us except happiness.

Over the course of My Struggle: Book Two, Karl Ove and Linda become parents to three children. One of the pleasures of the work is the associative, non-chronological way Knausgaard unfolds his story, shifting in and out of different periods according to the movement of thought and memory. Because of this, Book Two begins with all three children already born and the early stages of infatuation between Karl Ove and Linda a relic of the distant past.

The first thing one notices about My Struggle: Book Two (other than the fact that it is a hefty 146 pages longer than its predecessor) is a decrease in the level of intensity that filled Book One. With the father figure dead and buried, the sense of dread behind each sentence is palpably lessened. E.M. Forster once remarked that “mystery creates a pocket in time.” Book One utilizes the mystery of Knausgaard’s father (why is he such a cruel, tortured man? How exactly will he meet his end?) to mesmerizing effect. Throughout that first volume, wherever young Karl Ove goes, the father’s shadow follows; there is always the sense of movement towards further revelation. Many of the scenes in Book One possess an aura of somnambulant terror, as if anything could occur at any moment, which provides a momentum that propels the reader through some of the lengthier descriptive passages. A roughly 60-page description of young Karl Ove trying to secure alcohol for New Year’s Eve, for example, unfolds in painfully slow fashion beneath the constant apprehension over whether the father will find out what the son is up to. The tension builds until, at the end of Book One, Karl Ove pays a second visit to his father’s corpse (again, repetition). Here, something opens up in him, and he begins to see the intertwining elements of death, life, and time in a different way:

 . . . there was no longer any difference between what once had been my father and the table he was lying on, or the floor on which the table stood, or the wall socket beneath the window, or the cable running to the lamp beside him. For humans are merely one form among many, which the world produces over and over again, not only in everything that lives but also in everything that does not live, drawn in sand, stone and water. And death, which I have always regarded as the greatest dimension of life, dark, compelling, was no more than a pipe that springs a leak, a branch that cracks in the wind, a jacket that slips off a clothes hanger and falls to the floor.

With this conclusion to My Struggle: Book One, the last two sentences of which rhythmically and thematically echo the final sentences of the first volume of Remembrance of Things Past,{{*}} the great tension is released. A new point of realization has been reached.

Initially then, Book Two lacks both the momentum and the mystery of Book One. Certainly love can be a mystery, but at the outset of Book Two it seems more like a daily slog, as we are confronted with scenes of Knausgaard’s new family life. Only in the light of what has come before do these scenes gradually accrue a resonant force. The still fearful, still internally isolated Underground Man persona that Knausgaard continues to develop here—picture a 21st century Raskolnikov schlepping a stroller, a diaper bag, and two toddlers up a hill while his wife stands at the top in a foul mood, a third wailing infant in her arms—is understandable precisely because we know what he has come out of. Although the hated father is dead and Karl Ove has escaped to a new country, Knausgaard still struggles to relate his internal and external worlds, and to be around others. Most moving, in these early scenes, is Knausgaard’s depiction of his own quest to be a decent father, as he attempts to raise his young children without duplicating the paternal coldness, cruelty and occasional rage he was treated to during his own upbringing. We come to see that for the adult Karl Ove Knausgaard, love means following through on one’s commitments, regardless of how fucked up one feels inside.

So it goes for 67 pages, with little of what contemporary publishing would call “narrative tension” or “drive.” As with certain sections of Book One, we begin to suspect that the day-in-day-out nature of these scenes, the very mundaneness of their details, is the point; these scenes need to be long for the same reason that the infamous sermon on hell in the third chapter of A Portrait of the Artist as a Young Man needs to be long: to enact, rather than simply describe the interminable, real-time duration of certain life moments. And yet, after a while, we begin to wonder if this is all Book Two has to offer.

Then, on page 68, Knausgaard returns home from the birthday party of one of his young daughter’s friends. He steps out alone onto the balcony, has a smoke, drinks some stale diet coke:

I returned the glass to the table and stubbed out my cigarette. There was nothing left of my feelings for those I had just spent several hours with. The whole crowd of them could have burned in hell for all I cared. This was a rule in my life. When I was with other people I was bound to them, the nearness I felt was immense, the empathy great. Indeed, so great that their well-being was always more important than my own. I subordinated myself, almost to the verge of self-effacement; some uncontrollable internal mechanism caused me to put their thoughts and opinions before mine. But the moment I was alone others meant nothing to me . . . Between these two perspectives there was no halfway point. There was just the small, self-effacing one and the large, distance-creating one. And in between them was where my daily life lay. Perhaps that was why I had such a hard time living it. Everyday life, with its duties and routines, was something I endured, not a thing I enjoyed, nor something that was meaningful or that made me happy. This had nothing to do with a lack of desire to wash floors or change diapers but rather with something more fundamental: the life around me was not meaningful. I always longed to be away from it. So the life I led was not my own. I tried to make it mine, this was my struggle, because of course I wanted it, but I failed, the longing for something else undermined all my efforts.

It is difficult to convey the full force of this passage without also including what preceded it: a forty-plus page description of a middle-class Swedish child’s birthday party, where a Norwegian father remains intensely within himself, unable to connect with the others, even those he likes. This struggle is made more poignant by the fact that we see how Knausgaard’s three-year old daughter Vanya already exhibits these same social tendencies, this same furious need to be accepted by others, coupled with the inability, on a bodily level, to figure out how to join in the other children at play. For Knausgaard and his daughter, a routine social occasion is a source of fear, shame, and longing.

A Few Words About Titles

Given that Hitler’s memoir is often published in North America, even in translation, under its original German title, for some the English “My Struggle” will not have the same resonance it does in Norwegian. The above passage from page 68 of Book Two is the first time we get a direct reference to, and partial explication of, the work’s title. Here, the emphasis is on the struggle to balance being in the world for others versus being in the world for oneself—the struggle to exist, on a moment-to-moment basis. In a recent interview, Knausgaard said that he chose the title Min Kamp on something of a lark. He liked the friction it carried between the daily, personal struggles of the individual and the larger structures of ideology and politics that function in opposition to private life. My Struggle: Book Six reportedly contains an essay that delves further into this issue, focusing on a comparison between Knausgaard and Hitler’s books, but English readers will have to wait a few more years for this.

lyktestolper:Layout 1

If nothing else, Knausgaard’s series does foreground, in immense detail, the struggles of everyday life. By placing this struggle in the background, as the UK version does on its cover, the emphasis becomes reversed. Whether this retitling was done in order to avoid controversy or to more easily market the volume-by-volume content of Knausgaard’s work makes little difference; it interposes a too-large distinction between each book in the sextet, as if there were no significant overlap. The throughline of struggle is downplayed, the totality of the whole sacrificed for an emphasis on each volume as an individual marketable product.

For make no mistake, struggle, in conception and reality, runs through everything Karl Ove does, everything he thinks. Happy or sad, in joy or despair, he suffers apart from the rest, alone. In this, he is a true Underground Man.

Notes From Underground

dosFyodor Dostoyevsky

“All the same, if we take into consideration the conditions that have shaped our society, people like the writer not only may, but must, exist inthat society.”
—Fyodor Dostoyevsky

The above words (or rather, their Russian equivalent) were written in 1864 as a description the original Underground Man. Dostoevsky’s name appears 16 times in My Struggle: Book Two. Like Karl Ove in My Struggle, that main character of Notes From Underground is also a writer composing a sort of memoir: “I, however, am writing for myself alone, and let me declare once and for all that if I write as if I were addressing an audience, it is only for show and because it makes it easier for me to write. It is a form, nothing else; I shall never have any readers. I have already made that clear . . .” Interestingly, Knausgaard has said in interviews that he too “didn’t believe that anyone would be interested in this writing, because it’s so personal, so private.” This thought set him free at his desk, to write “for myself, by myself.”

As Dostoyevsky writes in a passage that applies equally to My Struggle’s central character, the Underground Man’s dilemma, “lies in his consciousness of his own deformity . . . the tragedy of the underground [is] made up of suffering, self-torture, the consciousness of what is best and the impossibility of attaining it, and above all else the firm belief of these unhappy creatures that everybody else is the same and that consequently it is not worth while trying to reform.”

While the Underground Man feels isolated from the rest of society, he is also a product of it, and perhaps, in the end, not quite so hideously unique as he imagines. Knausgaard realizes that his is as much a problem of perception as anything else, but does not know how to change:

Oh, fuck. Oh, fuck, fuck, fuck, how stupid I was. I couldn’t find any peace in a café; within a second I had taken in everyone there, and I continued to do so, and every glance that came my way penetrated into my innermost self, jangled about inside me, and every movement I made, even if only flicking through a book, was likewise transmitted outwards to them, as a sign of my stupidity, every movement I made said: “This is an idiot sitting here.” So it was better to walk, for then the looks disappeared one by one, admittedly they were replaced by others, but they never had time to establish themselves, they just glided past, there goes an idiot, there goes an idiot, there goes an idiot.

This paradox of the Underground Man, painfully separate from society, while at the same time yoked to and created by it, is presumably what allows Karl Ove to see himself as outside, different from the rest, and still write “the definitive portrait” of his generation, a work that has resonated so deeply for so many others.

The other reference point for the Underground Man, particularly from a Norwegian perspective, is Knut Hamson’s Hunger. In the course of My Struggle: Book Two, Hamsun’s name is mentioned 11 times. In one scene, a Swedish filmmaker begins jokingly calling Knausgaard “Hamsun,” for his reactionary Norwegian views.

knut-hamsunKnut Hamson

In Hunger, we are again presented with a writer struggling to maintain his dignity in an urban setting. Hamsun’s Underground Man is defined by his extreme refusal to partake in the pleasures of everyday life, to join the crowd by accepting help in the form of food or money. Knausgaard too is interested in refusal. Late in Book Two, Knausgaard’s friend Geir Gullickson informs him that: “Not to strive for a happy life is the provocative thing you can do.” A page or so later, Knausgaard responds: “All I know is that success is not to be trusted. I notice that I get angry just talking about it.”

Style

The prose of Book Two is similar to Book One: the long sentences and paragraphs do not induce anxiety in the way that Thomas Bernhard or László Krasznahorkai’s writing can, but rather project a certain detached calm. A typical Knausgaardian sentence piles independent clause upon independent clause, linking these with comma splices where grammatical convention would seem to call for a period, semicolon or coordinating conjunction. 800 pages into the My Struggle saga, these splices were still tripping me up. I began to wonder if it was a function of the translation; perhaps Norwegian possessed different conventions with regards to sentence structure?

A perusal of Knausgaard’s previous novel, “A Time for Everything,” revealed that the author does indeed know how to “properly” punctuate. A typical passage from that work reads: “Cain felt the gaze of the crowd at his back, but he didn’t turn; in a strange way their exit felt like a victory: it was just the two of them. In a few minutes the festivities would continue, and the wonder would dissipate itself in them.”

47 words in total. The varied punctuation helps to regulate the flow of the two sentences. We stop at the periods. And pause at the semi-colon and colon. Each of the two commas is followed by a coordinating conjunction (but, and). Now, compare this to the writing in My Struggle:

Later that autumn the temperature plummeted, all the water and the canals in Stockholm froze, we walked on the ice from Soder to Stockholm’s Old Town, I hobbled along like the hunchback of Notre Dame, she laughed and took photos of me, I took photos of her, everything was sharp and clear, including my feelings for her.”

One sentence, 57 words: one period, seven commas. My guess is that the run-ons in My Struggle are the result of Knausgaard’s compositional method, and that he decided to leave many of them untouched as a statement about the formal constraints of his project. As he recently told Eleanor Wachtel, length and speed were crucial: “It had to be long, and I had to write very quickly, so I could be ahead of my thoughts all the time.” By consistently eschewing the aesthetics of a properly punctuated sentence, Knausgaard allows data and detail to pile up without the emphasis that more varied punctuation would provide. At one level, the My Struggle books seem to be about getting as much of the world’s content as possible onto the page, rather than arranging this content for artful effect. Knausgaard will sometimes leave a sentence deliberately clunky to enhance this impression. Listen to the repetition of the word “mind” in the final clause here: “The boxer incident, when I hadn’t dared kick in the door, and the boat incident, when I hadn’t dared to ask Arvid to slow down, as well as Linda’s concern about my failure to act, had played on my mind so much that now there was no doubt in my mind.”

Eyes Within a Face

“What is a work of art if not the gaze of another person?”
—Karl Ove Knausgaard, My Struggle: Book Two

Which is not to say that there aren’t still beautiful passages and artful effects, but rather that these are not the point of the work. In particular, Knausgaard has a knack for describing eyes, getting at the essential individuality and emotion they convey. Knausgaard is obsessed, in a conflicting way, with how he sees the world and how others see him. It is little wonder, then, that painting is his favourite art (Book One contains a beautiful passage describing the eyes in a late Rembrandt self-portrait), or that the most frightening creature he can imagine, from a childhood dream, is a lizard-like figure without any eyes.

How Knausgaard perceives his own eyes often provides a clue to his relationship with the world. When he first arrives in Stockholm:

I studied myself in the mirror for a few seconds. My face was pale and slightly bloated, hair unkempt and eye . . . yes, my eyes . . . Staring but not in an active, outward-facing fashion, as though they were looking for something, more as if what they saw was drawn into them, as if they sucked everything in.

Since when had I had such eyes?

There is only one scene in Book Two where Knausgaard’s mother is remotely critical of him: after he moves to Stockholm, she lashes out at how he left his wife and then fell in love again so quickly: “I couldn’t see other people,” Knausgaard summarizes, “I was completely blind. I saw only myself everywhere. Your father, she said, he looked straight into people. He saw immediately who they were. You’ve never done that. No, I said. Maybe I haven’t.”

Later, his love for Linda changes the way he sees by bringing him into closer proximity to reality: “Before, I had always been deep inside myself, observing people from there, like from the back of a garden. Linda brought me out, right to the edge of myself, where everything was near and everything seemed stronger.”

Struggle with Form/Struggle as Form

“ . . . I could counter that Dante, for example, had written just fiction, that Cervantes had written just fiction, and that Melville had written just fiction. It was irrefutable that being human would not be the same if these three works had not existed, So why not just write fiction? . . . Good arguments, but that didn’t help, just the thought of fiction, just the thought of a fabricated character in a fabricated plot made me nauseous, I reacted in a physical way.”
—Karl Ove Knausgaard, My Struggle, Book Two

In Reality Hunger: A Manifesto, David Shields describes being overtaken by a similar feeling: “Every artistic movement from the beginning of time is an attempt to figure out a way to smuggle more of what the artist thinks is reality into the work of art.” It is worth noting that very few of the writers of recent works of reality-based fiction are as wholeheartedly against the traditional novel in the way that Shields can sometimes appear to be (e.g. Sheila Heti’s How Should a Person Be?, Francisco Goldman’s Say Her Name, Ben Lerner’s Leaving the Atocha Station). It is tempting to add My Struggle to the list of contemporary fiction/nonfiction hybrids, the most epic version yet of the novel-from-life.

But somehow Knausgaard’s work displays a less playful attitude towards the division between fiction and reality, as if he is off working in his own mad dimension that paradoxically feels closer to the real. Though Knausgaard’s series was originally published in Norway and other European countries with the word roman on the cover, in Britain and North America it is more often referred to as an epic memoir. In many ways, My Struggle perfectly enact Birkerts’ definition of the genre. While “this really happened is the baseline contention of the memoir,” Birkerts writes, the true “fascination of the work . . . is in tracking the artistic transformation of the actual via the alchemy of psychological insight, pattern recognition, and lyrical evocation in a contained saga.”

Archipelago has wisely decided to publish My Struggle without a genre label. What ultimately matters is the magnitude of Knausgaard’s investment in his project, the sense that here is a man writing to save himself, writing to survive, writing because these things mean so much to him. Somehow, he is able to make them mean almost as much to us. Like all great art, whatever the genre, one leaves these books with a renewed feeling for what life and art can be.

Birkerts also stresses that it is the juxtaposition of multiple timelines, “the now and the then (the many thens) . . . that creates the quasi-spatial illusion most approximating the sensations of lived experience, of recollection merging into the ongoing business of living.” Knausgaard has taken this technique to new heights, returning again and again to his themes, with new insight:

Throughout our childhood and teenage years, we strive to attain the correct distance to objects and phenomena. We read, we learn, we experience, we make adjustments. Then one day we reach the point where all the necessary distances have been set, all the necessary systems have been put in place. That is when time begins to pick up speed. It no longer meets any obstacles, everything is set, time races through our lives, the days pass by in a flash and before we know what is happening we are forty, fifty, sixty . . . Meaning requires content, content requires time, time requires resistance. Knowledge is distance, knowledge is stasis and the enemy of meaning. My picture of my father on that evening in 1976 is, in other words, twofold: on the one hand I see him as I saw him at that time; on the other hand, I see him as a peer through whose life time is blowing and unremittingly sweeping large chunks of meaning along with it.

The overall effect of the first two My Struggle books, despite the seriousness of the subject matter, is both liberating and exhilarating. In any one book, so much has, of necessity, to be pared away. The magnitude of Knausgaard’s project allows him to shine a light on hitherto unknown aspects of being, indulging in immense, 234 page-long digressions into the past. But when we return to the present, it is with a renewed knowledge and understanding of the characters and their situations.

And yet, despite its allegiance to reality, Knausgaard’s art is still an art: it still employs form and illusion. For all its breadth, the writing still only seems to include everything. In reality, it casts its net only over what has come through the author’s mind in the process of writing. Gradually, as Book Two progresses, we move back round to the subjects and questions of Book One: alcoholism, death, paternity. We come to see that death and love are bound up together in myriad ways. But perhaps, with his particular brand of intuitive energy, Knausgaard was setting us up for this all along, right from the very first sentence of Book One:

“For the heart, life is simple: it beats for as long as it can.”

—Eric Foley

——————————————-

ef

Eric Foley holds an Honours BA in English and Literary Studies from the University of Toronto and an MFA from Guelph University. He has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and the winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. His writing can be found online at Numéro Cinq and Influencysalon.ca. He lives in Toronto and divides his time between his writing and teaching at Humber College.


[[*]]In the Moncrieff/Kilmartin translation: “The places we have known do not belong only to the world of space on which we map them for our own convenience. None of them was ever more than a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time; the memory of a particular image is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years.”[[*]]

 

 

Oct 312011
 

Eric FoleyEric Foley

Here’s a lovely, sad Childhood essay by Eric Foley. It’s a meditation on presence and absence, the presence of his sister growing up in Toronto and her sudden death, at the age of 14. It’s a meditation on photography and the strange way photographs carry the mark of absence, of love and loss, even as they record (in snapshots, sometimes double-exposed or damaged) the apparent trivia of family life. What’s the difference between life and a photograph? And what is the meaning of those ghostly images of loved ones now gone? Eric Foley has been a finalist for the Random House Creative Writing Award, the Hart House Literary Contest, and winner of Geist Magazine and the White Wall Review’s postcard story contests. Eric currently attends Guelph University’s Creative Writing MFA program (last summer, he was a student of mine in Guelph’s mentorship program), where he is at work on his first novel, and a memoir about living in Morocco. His poetry and criticism can be found online at influencysalon.ca.

dg

Foley1

/

In photography, exhibition value begins to displace cult value all along the line. But cult value does not give way without resistance. It retires into an ultimate retrenchment: the human countenance. The cult of remembrance of loved ones, absent or dead, offers a last refuse for the cult value of the picture. For the last time the aura emanates from the early photographs in the fleeting expression of a human face. This is what constitutes their melancholy, incomparable beauty. But as man withdraws from the photographic image, the exhibition value for the first time shows its superiority to the ritual value. To have pinpointed this new stage constitutes the incomparable significance of [the photographer Eugène] Atget, who, around 1900, took photographs of deserted Paris streets. It has quite justly been said of him that he photographed them like scenes of crime. The scene of a crime, too, is deserted; it is photographed for the purpose of establishing evidence. With Atget, photographs become standard evidence for historical occurrences, and acquire a hidden political significance. They demand a specific kind of approach; free-floating contemplation is not appropriate to them. They stir the viewer; he feels challenged by them in a new way. At the same time picture magazines begin to put up signposts for him, right ones or wrong ones, no matter. For the first time, captions have become obligatory. —Walter Benjamin

The above quotation is from Walter Benjamin’s famous essay “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” By cult value, Benjamin is referring to the private, ceremonial, spiritual status of the art object, where what matters most is the object’s existence, rather than it being constantly on view. The photograph in the family album or the musty cardboard box in the attic, rather than the framed print on the (facebook) wall. Writing in the 1930’s, Benjamin saw photography and film as “the most serviceable exemplifications” of a new function of art where “absolute emphasis” was placed on the exhibition value of the work. I’m interested in the tension that exists between cult value and exhibition value in relation to photographs taken prior to the existence of the digital realm for essentially private family albums. What happens to these images when they are scanned and disseminated online, for all to see? Who today would allow a picture of themselves to be taken (or to remain undeleted on a camera), without imagining its appearance on Facebook?

As I came to try and make a narrative out of a series of the most resonant photographs from my childhood, perhaps it is no surprise that I kept returning Benjamin, who, in the end, inspired me to use this narrative not only to narrate but also to essay, to attempt to think about the nature of photographs and their use within a family. Here then are a series of the pictures that still obsess me, an album of images for which I “have not yet found the law,” with obligatory captions (right ones or wrong ones, no matter).

.
November 16, 1979

An image is not a permanent referent for those complexities of life which are revealed through it; its purpose is not to make us perceive meaning, but to create a special perception of the object – it creates a vision of the object instead of serving as a means of knowing it. – Victor Shklovsky, “Art as Technique”

Foley2

By a chance double exposure, the first picture taken of me, less than one hour old in my mother’s arms, also contains the last picture taken of her before she became a mother. In the ghosted image snapped one day earlier, she sits with her hands on her lap, hands that push through time to rest on my newborn head. Of course, I’m also in her stomach in that fainter image, more than a week overdue.

.

.
Eleven Days Old

One of the—often unspoken—objections to photography: that it is impossible for the human countenance to be apprehended by a machine. This the sentiment of Delacroix in particular. – Benjamin, The Arcades Project

“Look at the camera!” my parents must have said, voices young, soft, and joyous. “Look at Daddy!” My mother’s robed arm propping me up. What am I looking at? It appears to be an otherworldly orb, a gaseous rupture in the surface of the image, but in fact, this rupture inserted itself along my line of vision several months after the shutter was clicked.

In the spring of 1980 my father went on a canoe trip in with his best friend Joe, bringing along his camera, which contained the undeveloped film from my first months of life. Stepping out of the canoe, my father dropped the bag with the camera into the lake. When the pictures were finally developed, they had this milky, bluish cast, as if light were peeling away the surface of the image. My mother was heartbroken.
.

‘.

Fall, 1980

Over the next several years, my mother would take thousands of pictures, like this one of my father and me in France:

.Or the one that begins this piece, of my brother Andrew and me, which perfectly captures our opposing dispositions. Andrew: carefree, happy-go-lucky, singing away in his own fine world. Me: well, me.

.

103 Glenrose

Hopkins describes these obsessive images of objects as things for which he has not “found the law.” They are unfulfilled in meaning, but take up a lot of room in the memory as if in compensation. They seem both gratuitous and inexplicably necessary. – Charles Baxter.

I grew up in Toronto, in a three-story brick house surrounded by oak trees and lilac bushes. A beer commercial had been shot on the property a month before my parents bought it, and for the first few years we lived there, we would gather around the TV excitedly whenever the ad came on to watch three sweaty, blue-jeaned men kick back on our porch with a couple of cold ones.

Jumping through that first-floor window and reversing the camera angle, we can travel ahead seven years in time, to where I sit poised at our newly acquired 1906 Steinway Grand, my father’s dream-come-true..
“Put your hands out like you’re about to play,” my mother instructed, “and look over at me.” So I did. To take this picture, my mother would have had to stand in the entranceway to our living room, which, if we the reverse the angle again, is approximately here:.

.That piñata was one tough mother. Forty minutes of heavy abuse, and it wasn’t even dented. My friends and I exhausted, their parents due to arrive any moment, my father pulled the piñata down and dumped the candy onto the hardwood floor for us to flail over.

.

Cottage

In making a portrait, it is not a question only…of reproducing, with a mathematical accuracy, the forms and proportions of the individual; it is necessary also, and above all, to grasp and represent, while justifying and embellishing,…the intentions of nature towards the individual. – Gisela Freund, “La Photographie au point de vue sociologique”

I had better luck with these two:


.
.
.

.

.

..

My mother snapped these from opposing angles in the living room of my grandparent’s cottage. The first was taken in the summer of 1987, at my sister Kristen’s third birthday party. The piñata hangs from a long wooden beam that at Christmastime held up to twenty-eight stockings at once. In the second image, you can see one of the stockings in my cousin John’s hands.

This picture was taken a few years earlier, from where the piñatas would later hang:

My parents had seen an ad in the paper for dwarf rabbits, and decided to get us one for Christmas. But by the time they went to pick one up, this monstrous creature was all that was left. It hopped around my grandmother’s carpet leaving a trail of brown pellets. Andrew crawled along behind picking up the pellets and putting them into his mouth, thinking they were chocolate-covered raisins. That spring, I forgot to close lid of the rabbit’s cage and the rabbit escaped. My Dad told us it probably got eaten by raccoons. The body was never found.

.

Speaking of Cages

Consideration of the image is still a sacred cause today only because the fate of thought and liberty are at stake in it. The visible world, the one that is given to us to see: is it liberty or enslavement? – Marie-Jose Mondzian, Image, Icon, Economy: The Byzantine Origins of the Contemporary Imaginary

Two photographs taken thirty years apart. The first is of my mother on vacation with her family in Florida, 1961. The second one shows my sister Kristen with our new dog Tessa.

We used to go on a canoe trip every summer to Algonquin Park, and I always wished Tessa could come, but she was too hyper, my Dad said. He worried that if she spotted a loon she would go crazy, tip the canoe. I was, however, allowed to bring Tessa along in the form of an image of the two of us together on a t-shirt:


.
Rusty

Communications technology reduces the informational merits of painting. At the same time, a new reality unfolds, in the face of which no one can take responsibility for personal decisions. One appeals to the lens. – Benjamin, The Arcades Project
.

My brother’s favorite pet was a hamster named Rusty. Like our rabbit, Rusty also escaped. One day after school Andrew and I were playing floor hockey in our unfinished basement, when Andrew slapped the ball past me into the furnace room. I went in behind the woodpile to retrieve the ball and there was Rusty: trembling, emaciated. He had been missing for five days. Andrew carried him upstairs and tried to feed him, but the animal was too weak to ingest anything. When my father got home he gave Rusty a series of sugar-water infusions, reviving him for three weeks, after which the hamster passed away. “The shock to Rusty’s system must have been too great,” my father explained.

The above photograph was taken for a series of watercolor portraits my mother commissioned her friend Maureen to do (mine of course featured Tessa and me). In the background of the photo below, taken during one of our theme dinners, Andrew and Rusty’s portrait hangs above the mantle between a framed photograph of Kristen and one of me as a toddler standing beside a baguette. Here is evidence that not all the pictures my mother took were intended solely for our family albums (lined up chronologically in the cupboard behind my father’s left shoulder).

If, when she clicked the shutter, my mother happened to capture an image that made her feel a particular warmth within (and she says she always knew it with that initial click, before the film was developed), something to do with natural lighting, composition, the expression on a face she loved, if all of these combined to preserve a moment she wished to keep on seeing, then the image would be enlarged and placed on more permanent display..


.
No House, Hardly a Room

There used to be no house, hardly a room, in which someone had not once died. – Benjamin, “The Storyteller”

Going over these photographs, I think of the spaces they were taken in. What, besides pets, died there? A look? An object? A gesture? An idea?

These pictures were taken to preserve moments now past, but in another way they also constitute my past. As I grew, so did the pile of images that related to me, and I regularly went to that cupboard where the albums were kept and pored over them, using them to build the narrative of who I was, where and what I had come from.

I could always count on my mother to fill the plastic pages of those gilded, leatherbound books thick with photos from each year, forming a canon of accepted family imagery, a pictorial narrative that each of us could access at will (and, for the most part, agree upon).

Let it rescue from oblivion those tumbling ruins, those books, prints and manuscripts which time is devouring, precious things whose form is dissolving and which demand a place in the archives of our memory—it will be thanked and applauded. – Baudelaire, on the proper use of photography

.

Kristen

It is no accident that the portrait was the focal point of early photography. The cult of remembrance of loved ones, absent or dead, offers a last refuge for the cult value of the picture. – Benjamin, The Arcades Project

These pictures of my sister Kristen almost didn’t make it into the canon. They were taken after she had gone into the bathroom, aged three, and given herself a haircut. For years, Andrew and I used these images to tease her. She hated them, wanted them destroyed, at one point even stole them from the family album. I’m surprised they still exist. I’m glad they still exist, because in 1999, at the age of fourteen, Kristen died of meningitis, and our family’s narrative was irrevocably changed. After such an event, every trace of the past gains in significance.


Following Kristen’s death the old canon of images splintered apart, reforming with her at its centre, as my mother disassembled the master albums to make copies of pictures, reassembling them into more than fifty individualized mini-albums for friends and family.

For the last time the aura emanates from the early photographs in the fleeting expression of a human face. This is what constitutes their melancholy, incomparable beauty. – Benjamin, The Arcades Project

There are photographs from that time, still not held in any album, that are crucial to me. One shows my father kneeling in front of Kristen’s open casket, my two-and-a-half-year-old sister Kathryn in his arms in a green dress, sucking on the nub of a glass bottle filled with apple cider. Another is of the cemetery: it has started to rain, and I’ve just opened a burgundy umbrella, which I’m holding high over my mother’s head. My father and I are looking up at that umbrella as it floats above the crowd of relatives and friends. As I look at the picture now, it occurs to me that it is the only image I have of any of these people looking so sad; an uncomfortable thing to behold, but all the more valuable for that. Also: no one is looking into the camera. Their attention is elsewhere.

.

Postscript: Summer, 2002

In the end, we managed to convince our father to let us take Tessa along on a camping trip. She was nearly twelve by this point, her hips going, unlikely to bolt up for a bird or anything else. For the last three days of the trip my father had to carry Tessa, the hair of her hindquarters stained with diarrhea, along the portages. She died not long afterwards, but at least she got to see the Barron Canyon from the belly of a canoe.

The work of art is valuable only in so far as it is vibrated by the reflexes of the future. – André Breton

What reflexes vibrate these photographs? Are they art, or the merely the passing memories of a single family? The above image was taken on the first day of our trip to the Barron Canyon. Andrew and I, now young men, sit behind the stump of the jack pine from Tom Thomson’s iconic painting of Round Lake. The tree has been cut down years before, but a sapling grows from its roots. This picture takes me back to the very first in this series, of my brother and me as children. Many things happened between that earlier photo and this one. Many things happened afterwards, and continue to happen to each of us, every day, and we are all filled with multiple exposures. The hands of time push through to rest upon our heads. A feeling kicks in our stomachs, waiting to be born. But “the true picture of the past flits by,” as Benjamin says, and, at least for now, the images of all those places, times, and events not shared between us will have to remain lost.

.

—Eric Foley