Jul 292019
 

.

3AM:MAGAZINE in the UK just published a brilliant and comprehensive new essay about my work by Bruce Stone. Stone does an especially good job of looking at my stories in the context of some of my nonfiction, including the epigrams I used to write for Global Brief and an essay on experimental writing that will appear shortly in my new book The Erotics of Restraint (Biblioasis, 2019).  Here’s a taste of the essay:

Douglas Glover’s fiction deserves rapturous praise, even if the work itself equivocates, disavows its own artistry, bites the hand that reads it, then lapses into silence. His narratives are tortured and tender, incorrigibly funny, laced with pungent details (like smelling salts, they arouse consciousness) and moist with vital fluids. The textual architecture, his special genius, he frets carefully and flays, baring armatures of nested patterns, rigged to ensure his forms are felt. And however wild things get, his prose remains sleek and spare, crystalline even, or maybe just curt—when it’s not frothing, or expatiating, or lexically slumming, or off somewhere clowning around. But touting Glover’s gifts can feel a little like cheerleading for Beckett. He is schooled in the scariest branches of philosophy, rigorously and unrepentantly postmodern, about which bent he doesn’t mince words or pull punches. His fictions seem to pose the grim question, “How bad could it be?”, then proceed, with a nod and a grin, to show us. The nearest art-historical analogue for Glover’s aesthetic might be Bosch’s The Garden of Earthly Delights: surreal and freakish cavorting with apocalyptic overtones (one cadaver-hued nude plucks long-stemmed flowers from another’s rectum), all limned with an eerie clarity of form and line.

Click here to go to the site and read the rest.

Jun 152014
 

DublinersAuthor and the First Edition

Bloomsday is tomorrow, June 16, a day of literary legend, which may also commemorate James Joyce’s first date with Nora Barnacle. But today is very special as well. It’s the one hundredth anniversary of the publication of Joyce’s short story collection Dubliners, which appeared on June 15, 1914. It took ten years for Joyce to get the book published. Sending an early version to his eventual publisher Grant Richards in London, Joyce wrote perhaps not the best cover letter ever composed but one of the truest. According to Nora’s biographer Brenda Maddox, Joyce told Richards he thought “there might be a market for ‘the special odour of corruption which, I hope, floats over my stories.'”

As Bruce Stone explains in his luminous essay here published, Dubliners was “a revolution without fanfare.” Joyce’s grim naturalism, his disposition to document the underside (not to mention the underclass) of Edwardian Dublin, has inspired much of what we call realistic and even minimalist fiction today. When I attended the Iowa Writers Workshop in the 1980s, I had classmates who swore that “Araby” was the best short story ever written. Conversely, since it somewhat cants against the naturalistic grain of the stories, that word “epiphany,” used so often in the discourse of contemporary American letters, also derives from Joyce’s technique in Dubliners. But for Joyce, who couldn’t get out of Dublin fast enough when he was 22, who felt betrayed by city, family and literary culture, the book was a squaring of accounts. Bruce Stone writes, “Dubliners is a boarding house for failed men and fallen women, with bad teeth, worse hair and cataracts of both eye and mind.”

Bruce Stone has published essays, book reviews, and fiction in Numéro Cinq, including “Nabokov’s Exoneration: The Genesis and Genius of Lolita” and “Viktor Shklovsk’s Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar,” two bedrock texts in terms of the aesthetic behind the magazine. “Dear Dirty Dubliners, Revisited: James Joyce’s Classic at the Century” is the third in this string of exemplary texts, erudite, insightful, surprising, and straight — not the sentimental celebration of the great Irish writer but a re-Joycing of Joyce, the writer returned to us.

dg

 

“Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead.” Stephen Dedalus,
A Portrait of the Artist as a Young Man

In June of 1914, after an agonizing labor fraught with complications—marriage, emigration, the births of two children, some unusually vexed negotiations with publishers, to say nothing of a rapidly crowning first novel—James Joyce saw his Dubliners delivered into print. The collected stories were written primarily between 1904 and 1906, and though several had appeared promptly in The Irish Homestead, the book would have to wait almost a decade for publication. The breakthrough came only after Joyce engineered a publicity coup, with the help of Ezra Pound. In an essay called “A Curious History,” Joyce aired his publication woes, naming names of fickle publishers and citing a disputed passage from the text. When Pound ran the article in The Egoist, the public shaming apparently did the trick, because Grant Richards, whose imprint had reneged on a contract in 1906, agreed to give the manuscript a second chance.

Early readers balked at the book’s then-scandalous content, which was enough to cause printers, fearing lewdness and libel charges, to break up the type. But even if we no longer share those period qualms, the collection’s arduous journey into print still seems inevitable. Perhaps no other great book can match in drabness, meanness, or deliberate ungainliness the fifteen stories of Dubliners. Turn-of-the-century Dublin, in Joyce’s lens, is a hard-scrabble place, shabby and penny-pinching, gas-lit and chill. There, alcoholics arm-wrestle for the national honor and lose, children suffer abuses both physical and spiritual (pedophiles prowl the public greens), marriages are joined out of necessity and spite, sex is mercenary, work routinized and alienating, life nasty and bleak, if rarely brutish or short (passivity and inertia are the rule). Dubliners is a boarding house for failed men and fallen women, with bad teeth, worse hair and cataracts of both eye and mind. And a few months after the book’s publication, all hell broke loose: the Archduke was shot, the European countries charged variously to war, and the course of civilization warped in proportion to the scale of the carnage. Against this backdrop, the tenor of Joyce’s book, its systemic anhedonia, its grim determination to record the blemishes and mange of the human populace, might have seemed oddly prescient, the only fit appraisal of our domestic condition. Maybe it’s less surprising then that this quiet, unprepossessing little volume, this revolution without fanfare, should continue to haunt us today, its blighted populace still animate, immune to the passage of time.

For most readers, if the collection’s title is familiar at all, it remains so largely because of its most toothsome parts: “Araby” and “The Dead” have been obsessively anthologized over the years, to the perennial chagrin of high school students and undergraduates. The rest of the book, like the inedible parts of the fish, is reserved for the inoffendable palates of scholars. This ghettoization of the stories has given rise to some serious misconceptions about Joyce’s achievement in the genre—which is no small matter since “Araby” and “The Dead” have conspired to establish perhaps the dominant paradigm for modern short fiction. On the strength of those two stories, generations of readers have been conditioned to think of Joyce as the progenitor of a photographic realism in literature, and of the epiphany—the sudden flash of insight, a burst of self-knowledge—which still ranks among the favored plot devices in contemporary short fiction.

james-joyce

In a recent article in The Chronicle of Higher Education, Eric Bennett captures indirectly the popular view of the book: that Dubliners represents Joyce’s flirtation with naturalism, an artistically conservative prelude to those later mad-scientist experiments of Portrait, Ulysses and the illegible Finnegan’s Wake (which Nabokov called a “petrified pun”). Bennett describes how this style took root at the Iowa Writers Workshop and rose to prominence in North American letters in the latter decades of the 20th century. He also conveys, in the same breath, his personal distaste for this programmatic realism and its blanching imperatives: to “carve, polish, compress and simplify: banish [oneself from the text] as T. S. Eliot advised and strive to enter the gray, crystalline tradition of modernist fiction as it runs from Flaubert through early Joyce and Hemingway to Raymond Carver (alumnus) and Alice Munro.” In Bennett’s view, Joyce’s aesthetic, subsequently institutionalized, equates to the triumph of showing over telling—and showing of a particular cast, call it literary asceticism. Bennett continues:

Frank Conroy [director of the Iowa Writers Workshop from 1987-2005] had this style down cold—and it is cold. Conroy must have sought it in applications, longing with some kind of spiritual masochism to shiver again and again at the  iciness of early Joyce. Such lapidary simplicity becomes psychedelic if you polish it enough. Justin Tussing (class ahead of me) mastered it in his prismatic novel, The Best People in the World. I myself, feeling the influence, revised sentences into pea gravel.

For a long time I shared Bennett’s aversion to this artistic parsimony, its vows of linguistic chastity and metaphysical silence, that parched clarity and bitter taste, but I’ve since come to appreciate its limited charms. In “The Sisters,” for example, Joyce depicts the boy-narrator’s distraction as the kid prays in the mourning house of his dead mentor (a bent priest); unable to concentrate on the profundities of death and godliness, instead the boy observes the homely details of the priest’s sister kneeling beside him: “how clumsily her skirt was hooked at the back, and how the heels of her cloth boots were trodden down to one side.” The details, for all their meanness, constitute an artistic revolution that still seems radical: the moment reads like a rebuke to the notion that literature should concern itself with melodrama or metaphysics, that the human comedy can be portrayed or conceived in such high-flown terms. Yet, the passage is played with monstrous restraint, as if nothing much is going on.

This low-mimetic drift of the art in Dubliners often approaches the sublime. In “An Encounter,” for example, another boy-narrator, this one playing hooky from school, offers in passing this line of description: “The day had grown sultry and in the windows of the grocers’ shops musty biscuits lay bleaching.” A throwaway moment, but the drabness of the image and the economy of the phrasing yield a magnesium flash in the consciousness (maybe this is the psychedelia that Bennett mentions). Such passages abound in Dubliners, but what most recommends Joyce’s naturalistic mode is the fact that his characters, as a consequence of this scrupulous accounting, are perfectly incarnated, fully realized if not always exactly alive.

Consider this description of the drunk Freddy Mallins, a bit player in “The Dead”: “His face was fleshy and pallid, touched with colour only at the thick hanging lobes of his ears and at the wide wings of his nose. He had coarse features, a blunt nose, a convex and receding brow, tumid and protruded lips. His heavylidded eyes and the disorder of his scanty hair made him look sleepy.” Freddy shows up at the Morkans’ party already soused, with his fly open, eager to share a bawdy story with anyone who’ll listen. When a Mr. Browne interrupts Freddy’s story to alert him to the “disarray in his dress” and give him some lemonade to sober him up, the vignette concludes with this little tableaux, forever inscribed in my memory:

Freddy Mallins’ left hand accepted the glass mechanically, his right hand being engaged in the mechanical readjustment of his dress. Mr. Browne, whose face was once more wrinkling with mirth, poured out for himself a glass of whisky while Freddy Mallins exploded, before he had well reached the climax of his story, in a kink of highpitched bronchitic laughter and, setting down his untasted and overflowing glass, began to rub the knuckles of his left fist backwards and forwards into his left eye, repeating words of the last phrase as well as his fit of laughter would allow him.

There are characters in Shakespeare who have the same effect on me—like the flea-bitten ostlers in Henry IV, Part One who spend the night in a room without a chamber pot and resort to pissing in the fireplace. I think I went to high school with those guys—that is, such characters feel as alive to me as those in my own lived memories. And Freddy: that bronchitic laughter, that gesture of rubbing a fist into an eye itchy with tears of mirth. The feeling the passage evokes for me can only be described as love. Admittedly, Freddy is a gregarious anomaly among the cast of Dubliners. A more typical city denizen would be James Duffy, who lives in Chapelizod, on the outskirts of town, under self-imposed quarantine, his blood as congealed as the white grease on a plate of corned beef and cabbage. (He’s like one of those monks, mentioned in “The Dead,” who sleeps in his own coffin.) And Freddy Mallins himself isn’t exactly admirable. I wouldn’t want to have a drink with him, or spend time with him, or be responsible for him. I suspect that sometime soon he will do something stupid, maybe unforgivable (though not tonight—see how dutifully he tends to his aging mom and gets her settled in a horse-drawn cab at the party’s end). But that he exists at that moment, as he is, scanty hair and open fly and all, makes him lovable.

Even from a vantage point as jaundiced as Bennett’s, Joyce’s dreary collection retains a hard-earned luster. But this view of the book, as a forerunner of minimalist realism, is limited, as boxed-in as the blind end of North Richmond Street. Scholars have suspected as much (albeit contentiously) for decades, yet the memo seems not to have reached creative writing circles, or the heavily trafficked annexes of contemporary anthologies. What better way to observe, then, the collection’s centennial birthday than with a close examination of one of its forgotten stories, one which might begin to rectify those well-meaning misconceptions. For best results, I would submit for your perusal “A Little Cloud,” Joyce’s parody of the artist as a no-longer-young man. This little story, muted, discontinuous, captures the essence of the collection. It both revises our doctrinal assumptions about epiphanies and reveals how Dubliners anticipates Joyce’s later innovations, the book of a piece with, not other than, Portrait and Ulysses—in its own way just as momentous.

#

“A Little Cloud” Atlas

James Joyce pictured in 1934

Like many of the stories in the book, “A Little Cloud” is an oddly warped, broken-backed affair. From start to finish, the plot spans only a few decisive hours in the life of Little Chandler, a milksop law clerk who dreams of becoming a celebrated Irish poet. We first meet him daydreaming at his desk, idling away the last of the workday in anticipation of his evening plans: his longtime friend, Ignatius Gallaher, now a journalist in London, has returned for a visit to “dear dirty Dublin,” and the men have arranged to grab a drink at a posh bar with a Continental vibe. Chandler envies Gallaher and tries to talk himself into believing that Gallaher deserves his good fortune, but after a few whiskeys at the bar, when the conversation turns to manners and sexual mores in Paris (a sore spot for the untraveled Chandler), Chandler’s resentment for his friend starts to manifest. The men jokingly disparage each other’s marital status—Chandler a husband, Gallaher a confirmed bachelor who vows to settle down only with a rich Jewish woman—and they part on uneasy terms, a pantomime of friendship and fellow-feeling.

At this point, the story cuts to Chandler’s house, and the conflict centers not on his stymied artistic career, but on his stultifying marriage (which is never mentioned until Gallaher raises the subject, and then himself disappears: the story fluidly shifts thematic focus—thus, the broken-backed feel of the narrative). Chandler has forgotten to bring home his wife’s tea, and though she claims not to mind the oversight, at the last minute, before the shop closes, she rushes out to get the tea, leaving Chandler, probably still buzzed from the alcohol, alone with his infant son.

Cue the epiphany. Chandler stares at a picture of his wife and discovers in her still-life eyes the truth about his marriage: “They repelled and defied him: there was no passion in them, no rapture.” The recognition sparks a wave of “resentment” for the whole of his life, and he longs to escape. For solace he opens a book of Byron’s poetry and tries to comfort himself with illusions of his own poetical nature, but just then, the baby starts crying, disrupting Chandler’s reading, and he snaps: “It was useless, useless! He was a prisoner for life. His arms trembled with anger and suddenly bending to the child’s face he shouted:–Stop!” Of course, this only makes matters worse. The baby begins to cry so hard that it struggles to breathe, and just in the nick of time, Chandler’s wife comes home and brutally relieves Chandler of his childcare duties. The story ends with Annie, the wife, soothing the child and a broken Chandler feeling “tears of remorse [start] to his eyes.”

Because the third-person point of view closely simulates Chandler’s perceptions, and because Chandler pretends to have a poetic cast of mind, “A Little Cloud” lacks some of the emphasis on naturalistic observation that makes “Araby” and “The Dead” famous. Instead, we get trace amounts of the musky humanity from those stories. See Gallaher, as he doffs his hat when he greets Chandler and acknowledges the toll of time on the body: “He bent his head and felt with two sympathetic fingers the thin hair at the crown.” In a similar spirit, Chandler’s house feels lived-in precisely because it’s so sterile in its staging, carefully curated—equipped with the nice, but not too nice, furniture that his wife picked out and which Chandler has bought “on the hire system” (a sort of rent-to-own arrangement). But given its comparative lack of physical details, “A Little Cloud” relies on dialogue to bring the characters to life, and it does. That dialogue is, to my ear, dullish, maybe too lifelike in its fidelity to the conversational conventions of the time, but when the talk turns acrimonious, Joyce captures indelibly Gallaher’s contempt for Chandler and his marriage:

I don’t fancy tying myself up to one woman, you know.

He imitated with his mouth the act of tasting and made a wry face.

Must get a bit stale, I should think, he said.

The words limn the gesture in only the barest terms, yet I can’t help but fill in the gaps, imagining Gallaher with scrunched lips, fussily mincing the rank idea. I can smell the smoke from the cigars that the men have been puffing.

Nevertheless, if this is all there is to Dubliners, if such moments are both part and parcel of Joyce’s achievement, I think the collection would survive for us largely as a footnote to the monumental novels, and it might be justifiably parted out for the assembly of a crash course in narrative design. But the lifelikeness in Dubliners is mere prelude to a more complicated and more compelling agenda, as even the enigmatic title of “A Little Cloud” attests. To what does this title refer? The Little clearly evokes Little Chandler’s name, but the Cloud is curiously opaque. Does it refer to the cigar smoke wafting around the men’s conversation? Is it a Biblical reference, as the Norton Critical Edition scholars suggest? Is there a typo perhaps: should the title have read “A Little Clod”? Is the plot crisis here tantamount to a cloud passing over Chandler’s existence (or burning off in the sunlight of epiphany)? Might the Cloud denote the ungrounded quality of the narrative, its relative lack of physical description? The text never explicitly confirms any of the reader’s suppositions. What the title does make clear is that the story’s vision doesn’t promise or aspire to perfect clarity—however harsh, grainy and overexposed a “realistic” clarity might be. No, this story, like the book to which it belongs, trades in equal measure, perhaps primarily, in obfuscation.

#

Narcissus and Echo

The fluent banality of the dialogue, for example, its plodding mimesis, doesn’t define the story’s tone; rather, it sharply contrasts with the lyrical timbre of Chandler’s poeticizing mind. As Chandler sits at his desk, staring out the window, he narrates, indirectly, the scene, a little landscape sketch:

The glow of a late autumn sunset covered the grass plots and walks. It cast a shower of kindly golden dust on the untidy nurses and decrepit old men who drowsed on the benches; it flickered upon all the moving figures—on the children who ran screaming along the gravel paths and on everyone who passed through the gardens.

The irony in the sentence is hilarious: Chandler believes himself to be experiencing a beautiful moment of melancholic communion, as natural beauty gilds the urban scene. Yet, his mean-spiritedness, his contempt for his fellow Dubliners, punctures the graceful illusion at every turn: those untidy nurses, decrepit old men and screaming children belong to a different genre than the sunset’s kindly golden dust. (Even the phrase golden dust can be pressed to yield an oxymoron). Chandler is oblivious to the tone-deafness of his narrating consciousness, but the word choices reveal his true colors to the reader.

Later too, as he walks to meet Gallaher, he experiences another even more self-consciously poetical moment (later in the story he will try to recall the poem taking shape here):

For the first time [not quite true] his soul revolted against the dull inelegance of Capel Street. … As he crossed Grattan Bridge he looked down the river toward the lower quays and pitied the poor stunted houses. They seemed to him a band of tramps [Chandler discovers metaphor] huddled together along the river banks, their old coats covered with dust and soot, stupefied by the panorama of the sunset and waiting for the first chill of night to bid them arise, shake themselves and begone. He wondered whether he could write a poem to express his idea.

Lest you have any doubt that the intention here is parody, a caricature of the poet, consider that, as Chandler continues walking, the poem still unwritten, he fantasizes about the reviewers’ praise that might follow his performance, a passage too rich to truncate:

He tried to weigh his soul to see if it was a poet’s soul. Melancholy was the dominant note of his temperament, he thought, but it was a melancholy tempered by recurrences of faith and resignation and simple joy. If he could give expression to it in a book of poems, perhaps men would listen. He would never be popular: he saw that. He could not sway the crowd but he might appeal to a little circle of kindred minds. The English critics perhaps would recognize him as one of the Celtic school by reason of the melancholy tone of the poems; besides that, he would put in allusions [here, I laugh out loud]. He began to invent sentences and phrases from the notices which his book would get. Mr. Chandler has the gift of easy and graceful verse. … A wistful sadness pervades these poems. … The Celtic note. [Guffaw!] It was a pity that his name was not more Irish looking.

The tone is so deadpan, unobtrusive, that we might miss the withering irony. That is, the parody doesn’t make a lot of noise; Chandler remains, throughout, pathetically human, not a cartoon. But the verdict is clear: Chandler’s trademark timidity (he carries a shyly scented handkerchief) gives the lie to these delusions of grandeur, and it seems especially damning that he abandons the poem to craft the praise, which is itself airily patronizing (or sentimental rot, to use a period term).

In a similar fashion, the fact that Chandler turns, later, to Byron’s poetry to escape the reality of his chintzy apartment, cold marriage and demanding child also exposes him as a poser, not a poet. Byron, as the exemplar of the Romantic era, is English, and in the nationalistic milieu of Dubliners, Chandler’s taste in poetry marks him with a self-destructive servility to British rule. Further, the poem Chandler reads (unnamed in the story, but printed in full in the wonderful Norton Critical Edition), is called “On the Death of a Young Lady, Cousin of the Author, and Very Dear to Him.” The first stanza sets a scene in which the writer visits the “tomb” to “scatter flowers on the dust [he loves],” and he notes how “Not e’en a Zephyr wanders through the grove.” Compare the tone of the poem, with its tombal sonority and absent zephyrs, with that of the conversation between Gallaher and Chandler, or even that of the immediate context of the room in which Chandler is reading, with a bawling infant and layaway furniture. The incongruity here, the dissonance, amounts to an indictment of both Chandler’s tastes and the Romantic project: this sort of art is cast as precious and dated, out of tune with contemporary reality. If a story like “The Sisters” exposes the bankruptcy of metaphysics, “A Little Cloud” turns its eye overtly on aesthetics and likewise splashes cold water in the face of the hallowed tradition.

The problem with the naturalistic view of Dubliners is that it’s blind to the irony that pervades the text. As I understand it, photographic realism is, by definition, unequivocally tone neutral and impersonal: the language captures and records, reliably, the real (sounds like an impossible project to me). In Dubliners, everywhere characters are, like Chandler, victims of their own delusions, and this discovery emerges obliquely in the text, in the ironic distance between the characters’ and the readers’ perceptions.

What makes us see a work like “A Little Cloud” or, more famously, “Araby” as naturalistic is precisely the way in which mundane description comes to eclipse the protagonists’ lyrical fantasies, couched in poetic language. Early in “Araby,” for example, the boy-narrator carries his love for Mangan’s sister like a “chalice” through the storm of hectoring reality: his love is existentially girded in metaphor. By the story’s end, he boards a sluggish tram, self-consciously pays his admission fee, peruses the underwhelming staging of the workaday “bazaar,” gets slighted when trying to pick out his gift for the girl and pauses, in the story’s last line, to survey the ruins of his romantic imagination. But it’s an oversimplification to call this naturalism (as Edmund Wilson did in 1958). Instead, Joyce’s stories, as a rule, record a conflict between literary styles; if a pitiless realism tends to come out on top, this doesn’t mean that the war is over. The next story will reconfigure the conflict in another manner, play it in a different key. Even the most resolutely pragmatic stories, those most immune to the spirit of “poetry,” feature characters who could hardly be called visionaries (see Mrs. Mooney in “A Boarding House,” or Mrs. Kearney in “A Mother,” both hell-bent on balancing ledgers). Rather, these apparently objective views of reality are at odds with other presumably objective views, and we never reach an artistic or existential high ground. Absent this conflict, this endless tilting of voices and visions, the art would be drab, indeed. Moreover, and perhaps more alarmingly, that bedrock of reality, when it does obtrude in the stories, often proves to be hollow and porous—particularly on the matter of Joyce’s vaunted epiphanies.

To see how, and to catch the full measure of “A Little Cloud”’s contribution to Dubliners, and of Dubliners’ contribution to world literature, we need to acknowledge the inadequacy of reading the stories in isolation. If we fillet the collection, extract its most succulent parts and toss the rest, we miss the deliberate artifice that binds the stories together: they’re all interwoven, with almost subliminal recurrences of images and motifs, each part an essential contributor to the collection’s larger design (Dubliners is a story cycle inclining to a novel). “A Little Cloud” reveals this intertextual patterning from its first lines, when Chandler recalls seeing Gallaher off at the “North Wall,” the Dublin dock favored by emigrants of the period. It’s at the North Wall that Eveline, the title character of the book’s third story, refuses to budge one inch further, recedes into an animal stubbornness, and watches her lover depart for points distant while she remains behind in paraplegic Dublin. And like the self-stranded Eveline, Chandler is prone to sitting idly and gazing out the window while his mind travels, not freely, but inside its self-made cage.

The prominent male duo in “A Little Cloud” also evokes comparison with the two gallants of “Two Gallants” who manipulate and use callously a wealthy family’s servant girl. At that story’s midpoint, Lenehan, the unsightly wing-man of the gallants, dreams epiphanically of middle-class comforts with a reliable wife; in Chandler’s predicament, we see the puncturing of that illusion: Lenehan’s sentimental dream is a dead-end vision. Chandler’s rough treatment of his child also prefigures the conclusion to “Counterparts,” the collection’s next story, in which Farrington, an alcoholic scrivener, blows his money on drink, embarrasses himself in an arm-wrestling match and heads home to take a strap to his son. (The story’s last line belongs to the boy, his disembodied voice pleading for mercy, “I’ll say a Hail Mary for you, pa, if you don’t beat me … I’ll say a Hail Mary.”) Even the Byron poem in “A Little Cloud” serves to decode the cryptic title of “Clay,” which concerns an aging cleaning-lady named Maria, a woman prone to self-delusion who becomes the butt of a morbid joke during a Hallow’s Eve game (involving blindfolds and divination). As Byron writes of “the clay” that he loves, we grasp clay’s associations with death, a connection essential to a reading of “Clay,” but never made explicit in that story. For one last example, consider that Chandler’s fantasies of generous reviews point to Gabriel Conroy, the protagonist of “The Dead,” and his part-time job as a literary columnist for the Daily Express.

The whole of Dubliners works like this: the details of the stories call out to each other at a distance, yielding an echo chamber of motifs, a plexed matrix of correspondences. Perceiving this patterning in Dubliners is a bit like creating a cat’s cradle of the mind; one can only marvel at the artistic intelligence that fashioned it, and maybe share in some of the wonder by seeing it for oneself (sort of like visiting the Grand Canyon). When I first discovered the intricate design in Dubliners, the effect was dizzying; though I continued breathing normally, in a spiritual sense it left me gasping. The only metaphor I could supply was that it felt like staring directly into the sun. That is to say, in isolation, the stories in Dubliners are often less than scintillating; in many ways, the book shows Joyce’s determination to drive a cleaver between the notions of art and entertainment, aesthetics and enjoyment. But maybe as a whole the collection does supply, in its interlocking craftsmanship, an experience of joy; against the pervasive chill of the collection, for those of us who need it, we might find a contravening warmth in the artistry.

Maybe. The discovery of the patterned surface (or depths) in Dubliners sounds itself like the experience of the epiphany visited upon so many of the collection’s characters. And in fact, this intertextual patterning yields some startling revelations about the nature of those epiphanies, both in isolation and in the aggregate.

#

Has No One Learned Anything?

james-joyce-1

Charles Baxter represents the orthodox view of the Joycean epiphany, in his otherwise heretical essay “Against Epiphanies.” Baxter begins by acknowledging the cultural baggage that attends this artistic device: the epiphany doesn’t originate with Joyce but dates back to the rhetoric of religious revelation (see, for example, the conversion experience of Saul of Tarsus). When I consider the roots of epiphany, I think less of saints and more of heroes, as in the anagnorisis, or recognition event, from classical drama and epic poetry. In that tradition, the revelation was directed outward, more public than personal, a recognition of a truth about somebody else (like the incognito Odysseus being spotted by his servant, or Oedipus Rex solving the riddle of his life). The epiphany, by contrast, is anagnorisis turned inward—you recognize at last the face in the mirror—and this attainment of knowledge often supersedes the importance of any action that might follow. Thought trumps plot.

Baxter also shows how Joyce’s epiphanies, contra Bennett, have a metaphysical thrust; he cites the lines from Stephen Hero (the prototype for Portrait) in which Stephen Dedalus describes the epiphany of the object, a perception of its genuine essence. You might call it a transfiguration of the commonplace, a moment that lights up trivialities with transcendental significance. As Baxter summarizes the upshot of the device in Dubliners,

The stories […] are astonishingly detailed, but they continually aim for a climactic moment of brilliant transforming clarification. The clarification happens on the page, even if it doesn’t become visibly apparent to the characters. The stories aim for this effect because the lives Joyce is putting on display might be insufferable to contemplate otherwise, or rather, they would exist in a condition of unimproved Naturalism.

Despite (or because of) this grand inheritance and aim, Baxter complains that epiphanies have become too pat to be convincing anymore; they’re tropes, not genuine transformations of character. And he ultimately argues that writers need to shake up their notions of epiphanies, perhaps showing us how an epiphany can be treacherous: “the insight, if it does come, [need not] be valid or true.” He’s right, of course, but he holds up Joyce’s “Araby” as a shining example of the classic epiphany, the epiphany played straight. When that story’s narrator peers up into the darkness and sees that he’s a “creature driven and derided by vanity,” his eyes burning with “anguish and anger,” he seems to have discovered the essential truth about himself, his folly in romanticizing his budding relationship with Mangan’s sister. This puncturing of a literary illusion is in fact the signature gesture of Dubliners, and maybe this explains why “Araby” has survived while the other stories have faded: the part stands for the whole here. But the local observation needs stressing: for Baxter, the boy-narrator’s conclusive judgment, while somewhat self-destructive, is reliable and truthful. “He has become visible to himself,” Baxter writes.

David Jauss, in “Some Epiphanies about Epiphanies,” holds a view similar to Baxter’s in that he too urges writers to experiment with the device. Relocate it in the narrative, he suggests (among other things), rather than reserving it for the dubious and tired fireworks-of-insight finish. However, unlike Baxter, Jauss is critical of the epiphany at the close of “Araby.” He finds a disproportion between the “showing” of the narrative up to that point, and the glib “telling” of the epiphanic moment: “the final sentence,” Jauss argues, “knocks the story off balance.” He also notes how the boy’s epiphany is couched in the language of religious revelation (vanity, anguish) instead of clear-eyed self-awareness. For Jauss, this fault in the epiphany is the crucial weakness in the story; he isn’t, as a result, “convinced the epiphany is incontrovertibly true, much less permanently life-altering.”

Jauss is right to suggest that the story’s last sentence invites and requires a double take, but what if the doubtful nature of the epiphany is precisely the point? That is, the pseudo-religious tenor of the epiphany might mark it as another form of self-delusion; the boy doesn’t progress, then, from blindness to insight, but rather exchanges one astigmatism for another: exalted romanticism for hair-shirt contrition. In fact, the interconnections among the stories help to confirm this “suspicious” reading (as Margot Norris, author of the superb Suspicious Readings of Joyce’s Dubliners, might call it).

Consider that in “An Encounter,” when the boy-narrator gets drawn into conversation with a pedophile on the public green, the guy’s speech is incantatory, mired in the repetitions of a one-track mind:

He began to speak to us about girls, saying what nice soft hair they had and how soft their hands were and how all girls were not so good as they seemed to be if one only knew. There was nothing he liked, he said, so much as looking at a nice young girl, at her nice white hands and her beautiful soft hair. He gave me the  impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetized by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit. … He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.

Repetition, a verbatim recycling of words and phrases, is here the stylistic marker of a sinister self-delusion. In some ways, incantatory repetition is similar to Romantic poetry: both offer a linguistic experience that calls attention to artifice, a sense of words being “magnetized” (repetition is the slovenly cousin of rhyme and alliteration). In the world of Dubliners, any act of dressing up language in artificial clothes scans as a symptom of error, an epistemological failure: see again, for example, Chandler’s description of that kindly golden dust and the lyrical parallelism (repetition) in his syntax. So when the narrator of “Araby” adopts that poeticized and quasi-religious rhetoric, the alliteration is the giveaway that he is girding himself in a defective system: his newfound self-knowledge is driven by the same delusive impulse as his love. Objective reality doesn’t carry the day, after all.

Read in this light, Joyce’s text was already practicing what Jauss and Baxter recommend for contemporary writers. And in every instance, I think, the epiphanies experienced by the characters in Dubliners prove to be forked, flawed, existential false positives.

The epiphany in “A Little Cloud” is, on this point, typical. Chandler’s discovery of the “hatred in his wife’s eyes” appears to represent an arrival of authentic knowledge. Yet, the initial trigger for this devastating insight is Chandler’s glimpse of the lack of “passion” in those same eyes (in the photograph). In other words, what Chandler laments in the scene is Annie’s failure to measure up to his Romantic ideals, which we’ve already seen are ridiculously inflated and artistically bankrupt. So how much truth can be said to inhere in Chandler’s judgment? The very foundation of the epiphanic scene is dubious.

The conclusion to the sequence further aggravates the ambiguity. As those “tears of remorse [start] to his eyes,” the text doesn’t specify the thing that Chandler regrets. He might regret his treatment of his son; however, this would make for a pretty hollow ending to the tale, as the minor failure eclipses the major crisis and a mood of conventional sentimentality prevails. At best, it would signal, implicitly, Chandler’s recognition of the hurtful selfishness of his artistic dreams. But because the scene appears to confirm the irreconciliability of Chandler and his wife (of Chandler to his life), it seems more likely that Chandler regrets his decision to marry the woman with the passionless eyes. In this reading, the story concludes with an access of self-pity: Chandler has learned the truth (maybe) about his marriage, but nothing about the error of his ambitions. His abusive behavior pales, for him, in comparison to his own suffering. In either case, the epiphany is ruinous, not exalting. And because the epiphany conceals within it this crucial misdirection, this potential for a forked reading, the gambit, while promising a neat resolution to the story’s conflict, cagily withholds the very closure that authentic self-awareness would supply.

With its ironic ending and parodic disposition, “A Little Cloud” also proves crucial to our understanding of the collection’s crowning epiphany, at the close of “The Dead,” possibly the most famous paragraph in all of world literature. Recall the scene: Gabriel Conroy, in the aftermath of his discovery of his wife’s private emotional world, stares out the window and observes the snow, falling softly and softly falling, faintly falling and falling faintly, “like the descent of their last end on all the living and the dead.” The prose is magnificent: lyrical but not overwrought (though the verb “swooned” hasn’t aged well), simple but not anemic (those “dark mutinous Shannon waves”), the whole charged with an existential urgency. Mundane experience is here transmuted into credible transcendence. Yet, having observed the function of stylistic artifice (repetition) elsewhere in the collection, it’s hard not to think, “Uh-oh,” when Gabriel’s meditations wax poetic, as if he’s hearkening to the false counsel of literary language.

The consensus reading (see SparkNotes, for example) catches the essential ambiguity in the passage. On one hand, Gabriel seems invested with a fresh understanding of his shortcomings, and newly resolved to embark on a journey with his wife to make amends. On the other hand, he doesn’t move a muscle in the scene, but remains spellbound, even paralyzed, by the experience of observing the snow, and as he burrows into his imagination, his thoughts tend toward the ultimate inertia of death. This paradox is almost identical to the predicament of the poetic speaker in the last stanza of Robert Frost’s “Stopping by Woods on a Snowy Evening,” the rimy sleigh driver with promises to keep and miles to go before he sleeps. As Terry Eagleton expertly parses Frost’s stanza, he might be speaking equally of the conclusion to “The Dead”:

There is much recurrence and repetition in [the poem’s] rhyming pattern, which brings with it a curious sense of stasis. By the time the last verse arrives, we have the mesmeric, incantatory repetition of a single rhyme (‘deep’ … ‘keep’ … ‘sleep’). There is no longer any progress or modulation in the rhyme scheme, even though the speaker is reminding himself to move on. The effect is rather like someone trying to shake himself out of the paralysis of sleep with the thought that he should get up.

Style and content are likewise at odds in Gabriel’s epiphany, the stasis in the language nullifying the promise of profluential transformation. In Gabriel’s case, the content is further at odds with itself, as he appears simultaneously to embrace his Irish identity (his journey westward) and to obviate the difference between life and death (the last words unite “all the living and the dead”). His destination with Gretta is either Galway or Hades. Here, redemption is indistinguishable from doom. This paradox is in its own way brilliant, even perfect, but we understand the passage incompletely if we ignore the signposts elsewhere in the collection, and these further unsettle the passage’s already unsettling equipoise. In particular, the precise echoes between Chandler’s window-side view of the golden dust and Gabriel’s view of the falling snow—both scenes featuring atmospheric cascades—make me doubtful of the authenticity of Gabriel’s vision, as if it too, while seeming more humane and genuine, is just another kind of self-delusion, Chandler’s foolishness played in a more sympathetic key.

Or is Chandler’s vision a parody of Gabriel’s view, serving to contrast with, not sabotage, the epiphany in “The Dead,” the one bathed in the sunlight of stupidity, the other cloaked in the darkness and frost of a paradoxical truth? In either case, some readers would bridle, understandably, at the notion of deriving the meaning in one story from motifs in the others, as if each story requires and deserves an interpretive isolation. But even within the confines of “The Dead,” I do worry about the quantity of snow. At the hotel window, Gabriel imagines how the snow lies “thickly drifted” over everything, over all of Ireland, down to the crosses on the tombstones, the thorns of the trees, even the spear points on a cemetery gate (a neat trick that would be). Yet, a few pages earlier, as the Conroys are leaving the Morkans’ party en route to the hotel, we find this description of the snow event: “It was slushy underfoot and only streaks and patches of snow lay on the roofs, on the parapets of the quay and on the area railings.” This sounds like something more than a dusting, but hardly a blanketing. The contrast between these perceptions of snowfall is startling, and suggests that Gabriel’s meditative epiphany carries perhaps a greater portion of error and overstatement than of genuine insight. The moment might be not only ambiguous, but, like the epiphanies in “Araby” and “A Little Cloud,” in some measure bogus.

And what of Michael Furey, Gretta’s teenage sweetheart, with the bad lungs and the job at the gasworks? Remember, he courts his own death when he stands out in the rain under Gretta’s window, a desperate (and pointless) show of devotion. In the act, he seems more like a stock character from a sentimental Irish ballad (like “The Lass of Aughrim,” sung at the Morkans’ party) than like an infatuated teenager. More pointedly, isn’t Furey basically the boy-narrator of “Araby,” minus the bubble-bursting epiphany? Yet Furey’s example is what exposes, by contrast, the flabbiness in Gabriel’s character. So when Gabriel reflects, “Better pass boldly into that other world, in the full glory of some passion, than fade and wither dismally with age,” isn’t he invoking the same ideal as Little Chandler and the love-blinded narrator of “Araby”? That is, here, on the epiphanic precipice, Gabriel is buying into the very illusionment that the stories repeatedly dispel; he hasn’t reached a summit of wisdom, but stumbled into a cul-de-sac. Rather than attaining a glimpse of objective reality, Gabriel instead fades out “into a grey impalpable world” “where [dwell] the vast hosts of the dead,” a recession into the mythic, the mystical and the supernatural. Maybe the surest evidence that the collection’s epiphanies are inherently and endemically problematic is that the two most famous examples, in “Araby” and in “The Dead,” are incompatible, even perfectly contradictory.

It isn’t quite accurate to think of Dubliners as the epitome of conventional realism, or an incubator of genuine epiphanic insight. The stories are crooked and warped, rife with voices and modes, often brutally evasive, the whole wracked by confounding involutions. If this is naturalism, we should probably revise our definition of the term because, in order to capture life as it is, Joyce repeatedly depicts characters who have, at best, a loose acquaintance with reality. And if the book has a grand epiphany, it might be that all epiphanies are suspect, self-knowledge inevitably compromised by literary wishful thinking, human folly endlessly renewable. These thoughts have led me to reconsider my estimation of the collection’s meta-patterns. Isn’t this just another dimension of artificial repetition? And as such, isn’t it, by the collection’s aesthetic logic, suggestive of an epistemological error, something to be corrected rather than cultivated? Or is this the only kind of artifice that can transcend the immediate and purblind human context, and thus prove durable (stand us now and ever in good stead) precisely because it defers meaning and avers nothing? Or is this artificer’s impulse anyway ineradicable, an inescapable part of the human condition? You tell me.

Maybe there is an element of masochism in revering an art that would disabuse readers of all notions of reverence, but this is the legacy of Dubliners. With its blinkered populace, its warped and harshly truncated narratives, all shot on the fraying black-and-white film stock of Joyce’s most miserly style, the book can seem off-putting in its relentless mundanity, Joyce’s art merely commensurate with his subject (this composite portrait of curdled human potential). But Dubliners does indeed model a radical consciousness of craft; it previews many of the most powerful strains of the Modernist revolution. For writers of the next century, it remains required reading.

— Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on DG’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in MirandaNabokov StudiesReview of Contemporary Fiction, Los Angeles Review of Books, F. Scott Fitzgerald Review and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. You can hear him talk about fiction writing at Straylight Magazine. He’s currently teaching writing at UCLA.

 

Oct 032013
 

BleedingEdge1

pychon

Bruce Stone pens here a stylish, exuberant review essay on the latest Thomas Pynchon novel Bleeding Edge. Phrases like “polymathic autism” and “swarming with goombas of paradox” are alone worth the price of admission (not to mention gorgeous encapsulations of Pynchon’s prose). But Stone, himself a literary polymath of sorts, brings all the weight of long reading and intelligent discernment to a serious and important analysis of the legendary American author.

dg

Bleeding Edge
By Thomas Pynchon
Penguin
477 pages; $28.95

.

Bleeding Edge, the new novel from Thomas Pynchon (yes, that Thomas Pynchon, our Thomas Pynchon), could prove to be his most saleable book to date. This is either an insult or a compliment, depending on your loyalties. The novel taps two deep and plasma-rich veins of contemporary culture: digital technologies and the “11 September” catastrophe. In the historical coincidence of the Internet’s accelerated rise and the Towers’ unthinkable fall, the book finds causality, elaborating a convoluted link between the two phenomena. Because this is Pynchon’s world, Bleeding Edge also encompasses Korean karaoke, progressive school curricula, classic video games, a recipe for Tongue Polonaise, Madoff ponzi schemes, designer Russian ice-cream, the continental drift of Manhattan’s urban landscape, the defunct playlist of WYNY, IKEA rage, time travel and much more. Conveniently, this compact encyclopedia of a book volunteers two apt phrases to describe its own agenda: it’s both a kiss-off “Valentine to New York” and, like the Deep Web interface that anchors the plot, a “dump, with structure.”

GravitysRainbow

As a novel, Bleeding Edge is the work of a master yet in his prime, the Indian summer of a legendary career (at 76, Pynchon is still chronically hip); it’s funny, wise, handily plotted, unerring in its style, generally user-friendly and eminently readable. If anything, the book is a little conventional, almost pulpy: embarrassingly linear, with off-the-rack noir clichés and oodles of dialogue (albeit excellent dialogue) to carry the narrative along. What’s most surprising about Bleeding Edge is its fluency in classic novelistic techniques: it features an artful density in its character portraits, a subtly echoing plot. That is to say, Gravity’s Rainbow it ain’t. However, if you can imagine that magnum opus narrated, or shot, from a single stationary tripod, manned by a competent and sane operator, with turn-of-this-century America for a backdrop, you might get something like Bleeding Edge. If the work disappoints somewhat as art, it remains a welcome—no, a priceless—addition to the Pynchonian catalogue and to the archeological record of Western letters: the book is a chemical peel for the face of the modern nation, a tactical assault on some cherished cultural pieties.

Set among the pan-ethnic precincts of millennial Manhattan, the novel chronicles the events—both the domestic day-to-day of the protagonist and the international intrigue of the dot-com bad guys—surrounding the 9/11 attack, and the intention is to stoke, determinedly, those period rumors of US complicity in the event. The heroine is Maxine Tarnow, a private fraud investigator, recently decertified by the fraud-investigator certification board (apparently such a profession exists), and the whole novel fits in her hip pocket as she chases down an array of bookkeeping irregularities that lead her straight into the heart of the Deep Web and its corollary 9/11 conspiracy theory. If, like me, you have no idea of what the Deep Web is, the novel offers an erratic user’s guide: the term refers to a layer of cyberspace invisible to web crawlers and search engines, a repository of sites criminal and goofy, unfit for public consumption, as well as a junkyard of surface-web offerings that have expired from “linkrot.” Applications in this domain can be accessed by invitation only, with a special passkey. For this sub-hyperspatial dimension, Justin McElmo and his partner Lucas, California transplants, have built a platform called DeepArcher (a pun on departure) with a diabolical security design that makes it untraceable and unhackable, script features that are especially attractive to Web-giants and poachers (think, Microsoft and the US government). In this case, the code is more interesting than the content because DeepArcher appears to be a kind of SecondLife for cultural dropouts, those surfers who plug in with the sole purpose of vanishing from the grid (it’s ironic).

Maxine logs a lot of hours at the keyboard, “dowsing” this cyber-landscape, clicking on its nested links, and the time isn’t entirely misspent. Some of the novel’s most artful lines arise in the act of evoking screenscapes:

The screen begins to shimmer and she is abruptly, you could say roughly, taken into a region of permanent dusk, outer-urban somehow, … underpopulated streets increasingly unlit, as if public lamps are being allowed to burn out one by one and the realm of night to be restored by attrition. Above these somber streets, impossibly fractal towers feel their way like forest growth toward light that reaches this level only indirectly….

What’s more, the virtual world courses with the book’s thematic energy, its peculiar mysticism, its antagonism of capitalist economics, its potential to steer actual human destinies, and even its promise to sustain a digital afterlife for the departed. The biggest thug in the scrum surrounding DeepArcher is Gabriel Ice, impresario of a computer-security company named, with an improbable pun, hashslingrz. Like most of the novel’s men—from Bernie Madoff (offstage) to Vip Epperdew, a peripheral point-of-sale fraudster—Ice is a crook, embezzling funds from his company through the undecryptable back alleys of the Deep Web: he might also be funneling money to the Middle East, financing the terrorist attack with the government in cohoots. But readers should notice how carefully Ice’s biography echoes that of Nicholas Windust, the novel’s ersatz-Rocketman figure, a black-ops agent who is either abetting or hampering Maxine’s investigation. Both men start out with clear eyes and fresh faces—Ice in the computer sciences, Windust with a nonspecific government agency—yet time and experience corrupt both men irreparably: fully fledged, they both engage in pseudo-sadistic sex practices, and both appear to have blood on their hands (in roughly similar quantities).

These harmonic character portraits are, in fact, typical, almost ubiquitous, in the novel, with its populace of male embezzlers and female adulterers (Ice’s wife, Tallis, nicely synthesizes these gender-skewing malfeasances). Of the latter faction, one dramatic example is Maxine’s long-time friend, the City College professor Heidi Czornak, who has overlapping affairs with Carmine Nozzoli, a cop with a hard-on for petty street crime, and Conkling Speedwell, a “professional nose” (someone with superheroic olfactory senses) who helps Maxine sniff out criminals; she also admits to some more distant hanky-panky with Maxine’s estranged day-trader husband, Horst. Of the men, besides the likes of Vip Epperdew and the Russian mobster Igor Dashkov, Lester Traipse also engages in Icy behavior, having the gumption to siphon money out of hashslingrz’s Deep Web accounts. These lists go on, and while this is old-school novelistic artifice, here Pynchon seems to exacerbate the technique, which might contribute to the book’s big-picture obscurity: it becomes a little hard to keep straight who’s doing what when everyone’s up to the same narrow range of no good. Even so, by Pynchon’s standards, Bleeding Edge is a breeze: call it beach-reading with fangs.

Along with the combustible subject matter, what most recommends Bleeding Edge to a wide audience is its impeccable style. Pynchon’s facility with language is unrivalled—he’s an expert voice imitator, but in the new book, rather than pillage the history of literary manners, he plies this talent only to render the idiosyncratic voices of his characters. As a rule, the prose in Bleeding Edge has a studied laxity, a colloquial inflection; of these playfully virtuosic sentences, most channel the cluttered, wise-cracking speech, wry and hardboiled, of his Jewish-mother protagonist. Pynchon shows a special taste for vexed syntax, a kind of deadpan convolution, in the book; see this description of Tallis Ice:

Black silk slacks and a matching top unbuttoned halfway down, which Maxine thinks she recognizes from the Narciso Rodríguez spring collection, Italian shoes that only once a year are found on sale at prices humans can afford—some humans—emerald earrings weighing in at a half carat each, Hermès watch, Art Deco ring of Golconda diamonds which every time she passes through the sunlight coming in the window flares into a nearly blinding white, like a superheroine’s magical flashbang for discombobulating the bad guys.

Against the glitz of the accessorizing, the syntax preserves a homespun feel, and in a similar spirit, Pynchon also stoops repeatedly to retread clichés, some of which are especially pungent with age: “Maxine approaches the address from the other side of the street, and as soon as she catches sight of it, her heart, if it does not sink exactly, at least cringes more tightly into the one-person submarine necessary for cruising the sinister and labyrinthine sewers of greed that run beneath all real-estate dealings in this town.” This might be a dubious practice if the results weren’t so routinely excellent, and besides, the novel is, in certain lights, a cultural salvage yard, so we might as well spruce up the place with some recycling.

Over all, this is Pynchon at his most companionable and readable, and yet, there’s a steady brilliance luminescing in the prose, which occasionally flares up into bravura genius. In one of the novel’s best set-pieces, Pynchon offers this description of an actual island garbage dump, with a bird sanctuary cordoned off in its middle: “Neglected little creeks, strangely luminous canyon walls of garbage, smells of methane, death and decay, chemicals unpronounceable as the names of God.” The place evokes comparison with DeepArcher: “This little island reminds her of something, and it takes her a minute to see what. As if you could reach into the looming and prophetic landfill, that perfect negative of the city in its seething foul incoherence, and find a set of invisible links to click on and be crossfaded at last to unexpected refuge, a piece of the ancient estuary exempt from what happened, what has gone on happening, to the rest of it.” Perhaps the most breathtaking passage of the novel arrives later, as a “Geek Cotillion” breaks up, on the night of September 8; as partygoers head for the exits, one metastatic sentence lightly captures the spirit of the dot-com bubble while throbbing with the awful burden of foreknowledge:

Faces already under silent assault, as if by something ahead, some Y2K of the work-week that no one is quite imagining, the crowds drifting slowly out into the little legendary streets, the highs beginning to dissipate, out into the casting-off of veils before the luminosities of dawn, a sea of T-shirts nobody’s reading, a clamor of messages nobody’s getting, as if it’s the true text history of nights in [Silicon] Alley, outcries to be attended to and not be lost, the 3:00 AM kozmo deliveries to code sessions and all-night shredding parties, the bedfellows who came and went, the bands in the clubs, the songs whose hooks still wait to ambush an idle hour, the day jobs with meetings about meetings and bosses without clue, the unreal strings of zeros, the business models changing one minute to the next, the start-up parties every night of the week and more on Thursdays than you could keep track of, which of these faces so claimed by the time […]—which of them can see ahead, among the microclimates of binary, tracking earthwide everywhere through dark fiber and twisted pairs and nowadays wirelessly through spaces private and public, anywhere among cybersweatshop needles flashing and never still, in that unquiet vastly stitched and unstitched tapestry they have all at some time sat growing crippled in the service of—to the shape of the day imminent, a procedure waiting execution, about to be revealed, a search result with no instructions on how to look for it?

The book can be majestic when it peers into the near future or the not-so distant past, but usually, as it roots through the gutters of the fictional now, its beauty is matter-of-fact: consider this description of Ground Zero: “They’re up on the bridge again, as close to free as the city ever allows you to be, between conditions, an edged wind off the harbor announcing something dark now hovering out over Jersey, not the night, not yet, something else, on the way in, being drawn as if by the vacuum in real-estate history where the Trade Center used to stand, bringing optical tricks, sorrowful light.” If the tone sometimes edges into an apocalyptic gravitas, comedy is never very far away either: to describe a phenomenon that the book calls “virtuality creep,” minor ruptures in spacetime as “DeepArcher … overflow[s] out into the perilous gulf between screen and face,” Pynchon writes, “Out of the ashes and oxidation of this postmagical winter, counterfactual elements have started popping up like li’l goombas.” A pidgin contraction has never before made me want to throw my arms in gratitude around a writer, but this one does.

As the antic style suggests, for all its catastrophic events and big-ticket conflicts, Pynchon’s novel is scrupulously unsentimental; it draws what little emotional heft it has from the agonies of 9/11, evoking these deftly, often by indirection and understatement. One of the rarest feats of Bleeding Edge is that it renders a strange hiccup in stock-trading activity that will cause you to catch your breath. In the same vein, one of the most haunting passages is an inconspicuous moment, a mere paragraph, in which Horst, shortly before the 9/11 attack, lightheartedly translates the term Inshallah, as spoken by a Muslim cab driver: “‘Arabic for “whatever,”’ Horst nods. They’re waiting at a light. ‘If it is God’s will,’ the driver corrects him, half turning in his seat so that Maxine happens to be looking him in the face. What she sees there will keep her from getting to sleep right away. Or that’s how she’ll remember it.” This tendency toward attenuation emerges radically in the depiction of the event itself, which arrives about two-thirds of the way into the book; the attack is viewed only on television, almost casually glossed in two scant sentences: “Maxine goes home and pops on CNN. And there it all is. Bad turns to worse.” But this just goes to show that Pynchon’s interest lies in the matrix surrounding the event, rather than the epicenter itself. And the book might miff a few readers as it punctures the patriotic illusions that sprouted from the ruins of the Towers. Bearing the brunt of the abuse is the NYPD, whose officers, per Bleeding Edge, menacingly brandish their mantles of heroism. Also, the real-estate wolfpack gets its comeuppance for crimes past and present: they not only rapaciously churn under Manhattan’s urban identity in a death march to a capitalist dystopia, they also start wrangling immediately, even as the rubble smolders, for the rights to profit from this sudden cavity in the downtown realty market. The book reserves a special venom for Republican politics, which it implicates in the terrorist attack for the usual reasons (to keep us scared, etc., maybe also to herd us online), but Democratic standard-bearers aren’t spared either. One of the book’s heroes is a crusader of the far-left named March Kelleher, but her virtue lies precisely in her distance from the capitalist position trumpeted in the Newspaper of Record, as the book contemptuously refers to the Times.

The targets here are clear, yet the book’s plot still feels diffuse. Like many Pynchon novels, this one has a stately sprawl: he seems to construct a narrative centrifuge that holds a Byzantine myriad of bright shards in orbit, but ultimately succumbs to entropy, tapering off rather than converging climactically. That is, we get a lot of Windust in our eyes, but nothing in the kaleidoscope really comes into sharp focus. The novel breeds new characters as a matter of convenience (including an oracular bike messenger) to carve fresh turns in the labyrinth, and the narrative shuttles rather abruptly between its bipolar storylines: the homely arena in which Maxine tends to her family and friends and the pot-boiling Web-thriller action. At times, these segues veer into the implausible. When Maxine, in the course of her sleuthing, stages an amateur performance at a strip club—a set-piece that concludes with her gifting a footjob to the code-geek Eric Outfield—the action feels flimsy psychodramatically.

A few other red herrings surface in the plot: for example, the 9/11 conspiracy includes a dubious Plan B, involving rooftop operatives with surface-to-air missiles, to ensure the mission’s completion. However, the strangest glitch in the narrative fabric arrives when Maxine breaks into Ice’s Montauk hideaway and discovers a secret passage giving on to an eerie lair, a government laboratory with shades of alien encounters and time travel. It’s not entirely clear why Ice’s mansion would be the designated site for this government-sponsored creepiness, but in any event, the threat dissipates with cartoonish ease as Maxine puts her Air Jordans to work. The strangest thing, to my mind, about the episode is that the book seems self-aware of this cranial soft spot. In the wake of the 9/11 attack, the city’s residents, we learn, have been “infantilized,” and characters report encounters with weirdly childlike adults, figured in the novel as a variant of time travel. Elsewhere, the book reminds us that irony was another casualty of the 9/11 event: “Everything has to be literal now,” one flummoxed character gripes. The book appears to tease readers persistently with this interplay between the literal and the figurative: maybe the Montauk incident wants to be read as a literal translation of the metaphorical changes experienced by the populace. As such, the chapter might be dubious by design, a means of making transparent, or aggravating, this alteration between irony’s twin poles. That is, if the figurative infantilization of the city is irrational and scary, so is its literal corollary.

Here, we start to see the book’s carefully counterpointed plot construction, which, though subliminal amid the tsunami surge of the narrative, is almost Shakespearean in its precision. Early in the book, those small-time point-of-sale crooks have gadgets that allow them to both dip into unsuspecting tills AND to neutralize such invasive technologies: the same guys play both economic ends—demand and supply, crime and security—against the patsy of the middle. Later, the Deep Web plotline also hinges crucially on the manufacture and use of vircators, devices that similarly disable machinery through electromagnetic bursts. On a smaller scale, the novel evokes the pop-cultural cliché of rival East and West Coast rappers; the same bicoastal rivalry informs the portrait of the tech-sector gurus. More pointedly, the devastating collapse of the Twin Towers also has its miniaturized antecedent: the reported destruction of a pair of “colossal” Buddhist statues in Afghanistan. We find calculated artifice underlying even the worst of the novel’s mayhem.

Maybe the most resonant of these correspondences emerges when Maxine’s kids beta-test a jokey FPS videogame for the Deep Web, designed by Justin and Lucas as an offshoot of DeepArcher: the gameplay requires the kids to punish, vigilante-style, typical New York obnoxious behavior: shoppers illicitly grazing on supermarket produce, parents abusively reprimanding children, etc. Surprisingly, the novel’s plot appears to replicate the experience of the game: on the Thanksgiving following 9/11, as Maxine stands in line, waiting to purchase the bird for her main course, an aggressive patron, cutting his way viciously to the front, is felled by a frozen turkey lobbed in from the wings. In touches like this, the book suggests some link between the experience of the Deep Web and that of reading this novel, as if truly “the Internet is only a small part of a much vaster integrated continuum” that spans the poles of cyberspace and “meatspace.” This existential permeability works the other way, too, as some intrepid explorers of the Deep Web actively seek out a mystical “horizon between coded and codeless.” It’s hard to say if this is simply a proposition that the novel floats without leading to some rational terminus, or if it’s another teasing iteration of those phase-shifts between the literal and the figurative, or if in fact, there is something urgent and apprehensible to be drawn from the pattern (could it be all three at once?).

In any case, this convergence of Deep Web and Bleeding Edge begins to blunt some of the otherwise devastating critique of the Digital Age in its infancy (with proleptic nods to its current adolescence). Through the tech-savvy cast of characters, Pynchon skewers both the Net’s capitalist designers and its end-users almost equally. Reg Despard, the filmmaker who initiates Maxine’s investigation of hashslingrz, has a distinctive non-narrative, mindlessly-point-and-shoot aesthetic, which he sums up as a self-deprecating prophecy: “someday, more bandwidth, more video files up on the Internet, everybody’ll be shootin everything, way too much to look at, nothin will mean shit.” Later, the same proliferating trend is glossed more sumptuously: “The Internet has erupted into a Mardi Gras for paranoids and trolls, a pandemonium of commentary there may not be time in the projected age of the universe to read all the way through, even with deletions for violating protocol.” Maxine’s father, Ernie, gets the final word on the subject when the two debate the Net’s cultural potential: “It was conceived in sin, the worst possible. As it kept growing, it never stopped carrying in its heart a bitter-cold death wish for the planet.” Ernie also seems to anticipate the NSA’s Big-Brother machinations presently making headlines; however, all of this incendiary commentary founders when the book suggests that it is itself an analogue of DeepArcher and its offshoots. Is the book dramatizing the coercive power of the Internet, or does it betray, in a self-negating turn, its kinship with those pernicious virtual worlds? The latter seems more likely. Against the retail cacophony of advertising and masturbation that is the surface web (which houses some pretty fine magazines and blogs, as well), the Deep Web is, at least initially, in the hands of Justin and Lucas, an idealistic enterprise, a push for some antidote to the murderous virus of the US economy. And maybe this is what Pynchon has in mind with regard to his own novel: it too is an anarchistic affront to the status quo, but maybe, like DeepArcher, it is inescapably mired in the very economic forces that it attacks.

The current of nostalgia that courses throughout the book is also likely to dull the impact of the counter-cultural rabble-rousing. Bleeding Edge features occasional montages that seem to eulogize the comparatively innocent era of Times-Square peepshows and video arcades where kids once plugged quarters into the cabinet consoles of Galaga and Robotron 2084. Web apologists and urban planners might jeer at this as a dated technological conservatism, but one thing the book isn’t is naïve. Against an endemic pessimism and paranoia, the book does, however, hint at a few imperiled stays; in the end, it suggests that there might be at least one last sanctuary for nesting birds available, a safe harbor for citizens of the twenty-first century.

Pynchon’s work has long been notorious for its polymathic autism, its astounding range of erudition but its bumbling trade in human emotion. However, Bleeding Edge reveals a clear affection for its scrappier cast members, and Pynchon records convincingly the freezes and the melts in familial relations. The book warmly portrays the resurrected affection between Maxine and Horst, and as the plot trips along, we’re led to worry about their respective well-beings, but just a little. Maybe Pynchon’s appetite for, and startling ability to retain, cultural trivia tends to suppress the naturalistic heat of the characters’ relationships. There might even be a thematic upshot to these off-kilter balances between private desires and public detritus, as if identities are both saturated and dwarfed by the culture that houses them. My sense, however, is that these artistic cross-currents are Whitmanian in origin, reflecting the limitless fecundity of Pynchon’s imagination. (While this talent allows him to write metaphors that seemingly storm off into other novels, I wouldn’t mind if the book’s Ace Ventura reference, for example, fell victim to linkrot.) That is, the debris-collecting flair might not motivate the character portraits; instead, maybe the character portraits help to catalyze the wash of period details. The cast in Bleeding Edge is rigorously, even myopically, sketched, fully alive and breathing. Consider this little vignette of a tag-team Russian goon squad, distracted by Game Boys as they ineptly proctor an investigative tete-a-tete:

For a while, Maxine has been aware of peripheral armwaving and hand jive, not to mention quiet declamation and deejay sound effects, from the direction of Misha and Grisha, who turn out be great fans of the semiunderground Russian hip-hop scene, in particular a pint-size Russian Rastafarian rap star named Detsl—having committed to memory his first two albums, Misha doing the music and beatboxing, Grisha the lyric, unless she has switched them around.

Amid the roiling of world events, the minor dramas of these characters, their peculiarity and quiddity, their loves and triumphs, seem soft-pedaled, muted, whittled down to flashes of tenderness. But it’s here, at home, where a select few characters manage to bypass the socioeconomic matrix of criminal capitalism and mercenary sex, ultimately hinting at the book’s moral center. It’s a surprisingly domestic, even conventional space, but the novel insists that we hearken to it. As the book cycles to its close, these family affairs come to the foreground, eclipsing the convulsions of global terrorism. The dramatic switchback recalls the epilogue to War and Peace: against the marital relations of Pierre and Natasha, Napoleon is just a dissolving memory.

Of the many things that add some (bleeding) edge to this fuzzy familial warmth is that most of these characters, the surviving good-guys, possess a kind of ESP, a talent that leads the novel’s vision beyond the mundane. Maxine routinely exercises her intuitional second-sight when she detects, unaided, the lies and evasions of her suspects (even her bladder is a sensory detector of this type). Horst also uses his idiot-savant instincts to strike it rich in the market and avert disasters. The two share this ability with one of Speedwell’s colleagues, a “proösmic” nose, who can foretell catastrophes: after an olfactory premonition, she abandons Manhattan late in the summer of 2001. The novel appears to honor ratiocination and scrupulous domestic bookkeeping, but it lays down a healthy wager, as well, on the side of the supra-rational. Moreover, notice again how Horst blandly exercises the same preternatural ability as that clairvoyant nose: Bleeding Edge continually crosswires its twinned narrative poles, as if maybe all along a closer artistic correlation binds the private comedies and the public tragedies. The book doesn’t argue for a moral equivalence between domestic misdemeanors and terrorist atrocities, between the family tree and the body politic, but it does force us to view these loci and their transgressions on a behavioral continuum. In our last glimpse of Ice, we see him as just another rabid ex-husband-to-be, hell-bent on custody-battle payback: a strange curtain call for a supervillain, but there it is.

In the end, the book might be a Mobius strip, more artistic Easter egg than ideological hand-grenade. Maybe the digital-doomsday prophesies, the 9/11 conspiracy mongering, and much else besides are driven and subsumed by an aesthetic necessity, the book an involute web of sound and fury, ultimately signifying nothing. If this sounds like writerly passive-aggression, it helps to remember that art has always been so, going back at least to the Grecian urns memorialized by Keats. Some readers might accuse Pynchon of bad taste in bending such high-stakes material to his novelistic purpose, but I take the opposite view: I can’t shake the feeling that, in the novel’s evasive and ultimately peaceable vision, as the characters roll with the world-historical punches and reclaim their ordinary lives, Pynchon has missed an opportunity to etch some harsher, less delible mark on the national psyche. The book’s conspiracy theories, its demonization of dot-com capitalism, feel like the whirrings of a historical novel, a little feeble, an accurate snapshot of what was (and is) rather than some more revolutionary glimpse of what might be.

Even under these vitiated conditions, swarming with goombas of paradox, Bleeding Edge still offers one handy brick to hurl at the heads of thick-skulled Republicans, hypocritical Democrats and tech-sector pollyannas alike. As the book calls bullshit in the face of the collective storytelling enterprise that is our civilization, it manages to deliver a serious wallop before retreating, almost reluctantly, into its artful silence. (Above, behind, or below everything else, the loathing for “post-late capitalism” sticks, even if it grades, by force, into self-loathing.) And if the narrative surface is a little slushy and porous, the deep structure is taut, intricate and humming with voltage. Such a performance suggests that Pynchon has, to this point, staved off the decline that often befalls writers in their autumn years. Instead, he seems to be morphing (agreeably, for some, churlishly, for others) into your average marketable novelist with closet-virtuoso skills. But just as the book imagines a future in which cybergeeks might topple the capitalist forces of the Web, maybe we too can hold out hope for even greater things from this one-man panopticon and his omnidextrous English. If nothing else, Bleeding Edge will surely boost Pynchon’s notoriety for twenty-first century readers. But who knows, maybe it will prove to be a gateway to harder stuff, all around.

— Bruce Stone

,

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on DG’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in Miranda, Nabokov Studies, Review of Contemporary Fiction and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. He’s currently teaching writing at UCLA.

.
.

May 012013
 

Nabokov collage

This is the hard lesson of Lolita; it is a monument to an awful existential truth: simply to be alive, in the face of the whole history of human suffering, requires a kind of insane fortitude. Lolita reminds us that while soldiers were dying in European trenches, Monet was painting lilies in his garden; that horror and beauty are cosynchronous; that for every fine sentiment, every sweet emotion, someone else pays in blood, and eventually we all get presented with the check. —Bruce Stone

KubrickLolita2From the Stanley Kubrick film Lolita.

.

On March 19, the literary marketplace welcomed a new title by the young Vladimir Nabokov, who hasn’t been greatly inconvenienced by his death in 1977. The Tragedy of Mister Morn, a verse drama written in Berlin in 1924 and never published during Nabokov’s lifetime, reads as a kind of retread of Othello, set among the Bolsheviks: the plot points to Leninism, but the artifice is all Shakespeare, and the play’s release is timely on both counts. Six days earlier (a near eclipse of Morn’s arrival), the Erarta Museum in St. Petersburg, then hosting a performance based on Nabokov’s Lolita, absorbed the latest attack by the Orthodox Cossacks, a band of Russian conservatives that has been campaigning against Nabokov, denouncing his masterwork, since the start of the new year. Among the more serious incursions, a theater producer was beaten in January, but perhaps the most emblematic gesture was the lobbing of a vodka bottle through a window of the Nabokov museum: tucked inside the bottle, a note condemned Nabokov as a pedophile and warned of the imminence of God’s wrath.

Viewed as domestic terrorism (even Cossacks have dreams), these acts seem comparatively tame, even quaint. As a more benign kind of vandalism (tell that to the producer), they make their point clearly enough, I suppose. But as literary criticism, they are an utter travesty, an intellectual obscenity that should make the Cossacks and their kin themselves the object of public and lasting derision (pillories and tomatoes or, at minimum, raspberries). A half century has passed since Lolita’s publication, yet here we are again—it seems inevitable—with the literal-minded and the simpletons, the well-meaning zealots and zombie mooncalves breaking out torches and pitchforks, vodka bottles and spray paint, to decry Lolita as the work of the devil. Twenty-five years ago, in her appraisal of the novel, Erica Jong found this noise over its propriety exasperating, so maybe now more than ever, the only fit response to the Cossack charge is to ignore it, at most to repay the protesters with a bottle of one’s own, bearing just the terse rebuttal, “It’s art, stupid.” To do anything more, to defend Nabokov and his work more fully and forcefully, would be to concede that either needs defending in the first place.

And one would think that the Cossack claim could be made only by someone who hasn’t read the book. After all, unless you abuse the text pretty seriously (beat it within an inch of its life), it’s not possible to construe Humbert Humbert’s pathology as a behavioral recommendation. In this regard, his case is no different from that of multitudes of literary characters. Consider, for comparison, Brigadier Pudding in Pynchon’s Gravity’s Rainbow, who, for the sake of sexual arousal, eats the excrement of the book’s femme fatale as she is producing it (do the math for yourselves here). That the novel contains this character doesn’t mean that readers, or his creator, find this behavior appetizing. Unfortunately, the semi-literate Cossacks are not alone in their sentiments about Lolita, not the only hostiles in the field. In fact, their cause often finds support even from the ranks of Nabokov’s fans. In the 2009 BBC documentary How Do You Solve a Problem Like Lolita?, journalist and literary pilgrim Stephen Smith promises to resolve the title question, which he poses more bluntly at the outset: “was [Lolita] a morality tale or the fantasies of a dirty old man? [his grammar]” On the whole, the documentary feels like a superficial traipse through Nabokov’s life and work, a mercenary stoking of this combustible subject. But one vignette particularly rankles: Smith interviews Martin Amis, perhaps the most famous champion of Nabokov’s work, and here, as Amis glosses the prevalence of pedophilia in the Nabokovian catalog—which, indeed, spans (vestigially) from the very early stories to The Original of Laura, the unfinished last novel, published posthumously—his view of Nabokov bends sinister. He flatly concludes that this recurrent theme “distorts the corpus,” cropping up so frequently as to be an admission of guilt.

Scholars too, from time to time, have tried to paint Nabokov in these same colors, casting him as the pervy uncle in the house of literature. In 1990, in Texas Studies in Literature and Language, Brandon Centerwall attempted to deduce from the fiction that Nabokov himself was a victim of molestation, and subsequently a “closet pedophile.” The article is a textbook example of the biographical fallacy, a case study in bad reading (call it what it is, a masterpiece of stupidity), yet this line of attack was taken up once again in 2005, inflated to book length, by an Australian critic who elected to self-publish her treatise when the university presses balked. The book appears to be a work of character defamation masquerading as scholarship (a wonderfully scathing review, by Sarah Holland Batt, is available online), but should these academic insults seem a little dated and recherché, consider this incidental disclosure, the novel’s cameo appearance, in a New Yorker feature, from January of this year, on the treatment protocol for pedophiles. One of the men interviewed for the piece, who had as yet hurt no one, kept a secret list of child-pornographic art works, among which he numbered something called Lolita, which is hilarious, though he might have been referring to a film version. (I wonder if he has seen Hard Candy). The man had also jotted some notes to justify his erotic appetites—“Strictly speaking a girl between 13 and 17 is not a child”—and Cossacks will notice how these seem eerily akin to the pleas of Nabokov’s Humbert. No, the derogation of Nabokov and his Lolita is a doggedly persistent refrain, a vampire meme in the cultural memory.

Lately, I’ve been thinking that it might be necessary to entertain these charges against the writer—for the sake of argument, as a logical exercise—if only to shred them the more completely. It’s not just the prevalence or persistence of these attacks that compels me. Let me explain. In his very readable book, How Proust Can Change Your Life, Alain de Botton argues that the French writer’s masterpiece can subtly alter the reader’s own habits of cognition and perception. I take it for granted, as a given, that the same is true of Nabokov’s work: with its radiant precision, its richly patterned surfaces, its rampant serendipity, its rhapsodic and pulverizing prose, his fiction warps the mind in a most salutary way. In a thoughtful exchange on Slate, James Wood and Richard Lamb testify to the fact as they both complain of infection by Nabokov’s jeweled style. On a more tangible level, Nabokov’s work as a naturalist—his love for botanical things and butterflies which infuses his fiction—routinely inspires readers (not just me) to take up taxonomy, birdwatching, say, or tree identification: see Lila Zanganeh’s whimsical but skimpy hagiography The Enchanter: Nabokov and Happiness (2011), in which she reports that she too has found this element of Nabokov’s fiction contagious.

While Zanganeh chronicles a bit preciously her personal enamoration with Nabokov, David Kleinberg-Levin, a philosopher emeritus at Northwestern, advances more or less the same exalted argument; he attributes to the Nabokovian catalogue the full measure of the joy inherent in his own book’s title—Redeeming Words and the Promise of Happiness: A Critical Theory Approach to Wallace Stevens and Vladimir Nabokov (2012). (Clearly, the news hasn’t been all bad for Nabokov in the last few years.) Essentially, Kleinberg-Levin highlights two distinctive features of Nabokov’s fiction: its animated lexical surface (the prosody, cryptograms, puns and metamorphic words) and its narrative vanishing acts (in which worlds like a mad king’s Zemblan homeland are painted in lurid colors only to be razed, exposed as phantasmal and illusive, in which a Dreamer can stumble onto the set of Morn and remind the actors of their unreality). These features, for Kleinberg-Levin, evoke the awesome, originary power of language itself, its power to birth human consciousness, an experience conducive to, or synonymous with, happiness. Although his book is dense with reference and coiled academic prose, Kleinberg-Levin writes feelingly about the subject and is nearly convincing (I know he’s right, as is Zanganeh; I’m just not sure that there’s any rational way to argue the why). But here’s the rub: if sensible people are willing to ascribe a benevolent influence to Nabokov’s work, is it possible to dismiss out of hand, without a hearing, those concerns of the Cossacks and the demonizers that Lolita’s impact might be pernicious? That is, if books can be salutary, can they not also be toxic?

In his 1958 laudatory review of the book, Lionel Trilling inadvertently supplies the Cossack cause with this deadly ammunition; he writes that “in the course of reading the novel, we […] come virtually to condone the violation it presents.” The only outrage the work provokes, for Trilling, comes after the fact, when we recognize “we have been seduced into conniving in the violation, because we have permitted our fantasies to accept what we know to be revolting.” Trilling is mistaken in this conclusion, which is more a personal reaction than a reasoned response, but for Cossacks, I think it’s all the same anyway. That is, the Cossack argument makes no moral distinction between the author and his audience. The writer’s guilt is visited upon readers, museum curators, even by-standing sympathizers—everyone is smeared with the same graffitist’s brush—so it’s hard to know if influence, per se, counts among the novel’s offenses. Scholars like Centerwall, on the contrary, seem willing to allow that Nabokov’s moral hygiene isn’t necessarily identical to the reader’s, but if we grant to Cossacks this concern over influence—the novel’s ability to leave readers enlightened or benighted—it’s the Cossack position that seems the more dangerous of the two. For those of us who know better, this confusion of culpability actually has its advantages. It stands to reason, then, that if we can exonerate the reader, we have vindicated the author, or vice versa. But in the interest of coherent logic and simple commonsense, we might also distinguish between and treat separately these twin poles of accusation, to try to put the matter to rest. At the same time, I realize that this might be an impossible project: not that the controversy can’t be resolved, but that maybe it shouldn’t be resolved. Maybe Lolita is the shard of glass forever embedded in the flesh, the blade that never loses its edge, the trail of hot coals that perpetually smolders: maybe, when we reread it, as we must, we should feel the cut, let it scald, as if for the first time.

Nabokov1

The Art of Self-Defense

After Lolita’s publication, Nabokov himself spent a good deal of time responding to the trumped-up charges against him, with inconsistent results. The interview transcripts assembled in Strong Opinions appear to be unassailable, pitch-perfect rejoinders to critics and demonizers. However, television seems to have been a less hospitable medium. In a 1958 interview for the CBC—last year, 3 Quarks Daily ran clips of the footage—Nabokov and the telegenic Trilling joined forces to discuss Lolita’s shocking content, and in that conversation, Trilling identifies perhaps the most scandalous thing about the novel: that it invites us to believe that Humbert’s love for his nymphet is authentic, that by the book’s end, it transcends the category of child rape. When Humbert meets Lolita for the last time, she is married (at seventeen), pregnant, a nymphet no more, and trying sensibly to shift for herself and her husband in their hard-luck life. Of the encounter, Humbert writes,

You may jeer at me, and threaten to clear the court, but until I am gagged and half- throttled, I will shout my poor truth. I insist the world know how much I loved my Lolita, this Lolita, pale and polluted, and big with another’s child, but still gray-eyed, still sooty- lashed, still auburn and almond, still Carmencita, still mine. … [E]ven if those eyes of hers would fade to myopic fish, and her nipples swell and crack, and her lovely young velvety delicate delta be tainted and torn—even then I would go mad with tenderness at the mere sight of your dear wan face, at the mere sound of your raucous young voice.

Trilling might be on to something here, but the book proves more equivocal. Besides the disconcerting adjectives preceding that “delta,” a long-running debate among Nabokov scholars is whether the book’s last nine chapters, including the final meeting with Lolita and the murder of Claire Quilty, ever really happen beyond Humbert’s imagination. More importantly for the moment, Nabokov’s own remarks in that interview might fuel the ire of his antagonists. He mentions, for example, that he and his Humbert differ in many things besides their views of little girls; particularly, he mentions Humbert’s inability to distinguish a hawkmoth from a hummingbird. You don’t have to be a Cossack to hear something tone-deaf in this comparison, a jarring collision of the incendiary (pedophilia) and the urbane (ornithology). As a result, viewers might find themselves trying to interpret the writer’s body language, which is by any measure ungainly as he slouches and slides on an unaccommodating sofa. Jasper Rees, in his review of Smith’s BBC documentary, does this too: although he seems largely to suggest that the charges against Nabokov are bogus, the controversy a non-starter, he ends his article by picking again at the scab of the debate with this sketch of the writer: “Asked by an interviewer if he’d ever known a girl like Lolita, the old man’s lizard eyes flickered, and just for a second the body language spoke as eloquently as anything Nabokov ever wrote in his adoptive tongue.”

These allegations also prompted Nabokov to respond, away from the cameras, in the more composed forum of this Russian-language poem from 1959 (the translation is Nabokov’s own):

What is the evil deed I have committed?
Seducer, criminal—is this the word
for me who set the entire world a-dreaming
of my poor little girl?

Oh, I know well that I am feared by people:
They burn the likes of me for wizard wiles
and as of poison in a hollow smaragd
of my art die.

Amusing, though, that at the last indention,
despite proofreaders and my age’s ban,
a Russian branch’s shadow shall be playing
upon the marble of my hand.

At first glance, the poem too makes for a poor defense of the writer’s character (smaragd?!). An unusually attentive Cossack might seize upon the fact that Nabokov can’t bring himself to use the more accurate “pedophile” as the relevant aspersion, and in the last stanza, again he seems to put on equal footing the weighty matter of censorship with the trivial matter of proofreading (which is the point, at least in part: I wonder if the word doesn’t also contain a pun, alluding to readers who seek in literature a kind of proof, a bedrock of actionable belief). However, upon reflection, the poem does in fact do more to clear Nabokov’s name than it first appears. In refusing to countenance directly the charges against him, in evading the subject (and the horror) of real-world pedophilia, he reveals that his only concern is his literary legacy, which will carry the day in the end (those last two lines envision a marble statue of Nabokov in the Russia from which he was exiled). That Nabokov can find his predicament “amusing,” that he figures his lifespan and historical progress in terms of typographical conventions (the “last indention” in the story of his legacy): this is suggestive of a callousness, an aesthete’s flint-heartedness, a narcissism so frosty that the writer can convert his flesh-and-blood hand without anguish into marble. But on some level, this very heartlessness is not a failing but a requirement if the artist is to create a work, any work, in which characters are made to suffer and perpetrate cruelty.

In his Afterword to the novel, “On a Book Entitled Lolita,” which has accompanied every edition since 1958, Nabokov offers his most thorough response to his critics, successfully deflecting those charges that Humbert’s obsession is traceable to the writer. He notes the differences between his Lolita and the conventions of pornography (child or otherwise): “in pornographic novels action has to be limited to the copulation of clichés. Style, structure, imagery should never distract the reader from his tepid lust.” Although this eminently sensible and widely available text has done little to quell the controversy, it points the way forward. Yes, to find the best defense of the novel, and the fullest exoneration of its author, we have to turn to the work itself, the story of its genesis and the skill in its artistry.

lolitamovie3

The Fine Art of Edification

Stephen Smith tries to do exactly this, consult the book to vindicate the writer, in his documentary (though he too is hamstrung by the medium). Referring back to his title question—morality tale or pervert’s fantasy—in the end, Smith comes down firmly on the side of the former reading, endorsing the book’s moral vision. He points to Humbert’s acknowledgement of his own crime, his theft of Lolita’s childhood, his gross violation of her body and her life, an access of conscience that blossoms toward the end of the tale:

Unless it can proven to me—to me as I am now, today, with my heart and my beard, and my putrefaction—that in the infinite run it does not matter a jot that a North American girl-child named Dolores Haze had been deprived of her childhood by a maniac, unless this can be proven (and if it can, then life is a joke), I see nothing for the treatment of my misery but the melancholy and very local palliative of articulate art.

Essentially, Humbert acknowledges the evil of pedophilia for what it is.

While Smith is right on some level—the book does powerfully indict Humbert for his crime—his conclusion rests too heavily on Humbert’s eleventh-hour repentance. In this regard, Smith would appear to share the view of John Ray, Jr., a fictional psychopathologist who pens the Foreword to Humbert’s manuscript confession. In that Foreword, Ray characterizes Humbert’s story as a “tragic tale tending unswervingly toward a moral apotheosis,” just as Smith does, but Ray, in my reading, is a pedantic clown, an incompetent alienist more prone to titillation perhaps than any of Nabokov’s real-world readers (he refers to men who “enjoy yearly, in one way or another,” exactly the crime that Humbert commits: that choice of verb and the cruel euphemism for rape that follows are unnerving). Further, Nabokov portrays Ray as unusually blinkered in that, on the point of Humbert’s redemption—that moment of his moral transfiguration, staged atop an allegorical hill from which he can deduce the extent of his crime—the text is, again, uncooperative. Though the scene arrives only on the novel’s penultimate page, Humbert’s presumed “apotheosis” actually takes place before he reunites with Lolita, and before he tracks to his lair and kills Quilty, the playwright and pornographer with whom Lolita makes her escape from Humbert. That is to say, the “apotheosis” doesn’t exactly cause him to desist (and, yes, murder appears to be the less objectionable of Humbert’s offenses).

Instead of relying on the authenticity of Humbert’s professed repentance, we should look elsewhere to catch the novel’s antipathy for his crimes, which indeed is inscribed much more thoroughly and pervasively in the text. The book reveals most clearly that the nympholept’s paradise is painted in the colors of hell flames, from first to last; in fact, Humbert’s manuscript confession is more a record of the frustration and cauterization of his desires than a chronicle of their satisfaction. In one example, Humbert rents a new home in voyeuristic proximity to a school yard, but immediately, some construction workers arrive and start building a wall which they leave forever unfinished only after they have completely obstructed Humbert’s view. Elsewhere, he offers a passing sketch of his criminal lust in which Lolita is completely uninvolved, picking her nose and reading the newspaper, while Humbert clings desperately to his fantasy of tenderness, his invented image of the dream girl. It might be in the portrait of Quilty, Humbert’s nemesis, that we catch the most scathing indictment of the sexual predator. In Quilty we see the leering and lecherous monster, as Humbert describes him poolside, “his naval [sic] pulsating, his hirsute thighs dripping with bright droplets, his tight wet black bathing trunks bloated and bursting with vigor where his great fat bullybag was pulled up and back like a padded shield over his reversed beasthood.” The irony here is that Quilty’s beastliness is the very image of Humbert’s own evil; Humbert observes not his adversary and enemy, but his double, and notably then, it is this figure that Humbert destroys (if only metaphorically) in the novel’s last chapters.

The grotesque description of Quilty should make clear another point about Lolita: the mode and mood of the book is parody. In its blood and bones, the novel is a lampooning of any number of literary subgenres: the confession, the psychological case study, the murder-mystery, the doppelganger tale, even the fairy tale. As a result, neither Humbert nor Quilty offers a naturalistic portrait of a pedophile—these are parodies of pedophiles, unusually animated, expressive and convincing caricatures but still caricatures, their monstrosity and their manipulative charms (such as they are) intensified and distorted, to comic effect. No, to catch the real-life portrait of the pedophile, to isolate the type, I think we would have to consider Jerry Sandusky, the shambling dufus, a creepy lummox with an overbite incapable of formulating the extent of his own evil. Readers are welcome to quibble here, pointing to hyperliterate pedophiles in the historical record, but Humbert is a blow-up bogeyman, a balloon-animal of a pedophile that everywhere leaks air. When he makes his explicit defense of pedophilia as a cultural practice, readers can’t miss the irony that undercuts his pleas and renders the entire effort self-defeating and incriminating. While cataloging the historical prevalence of pedophilia, for example, he refers to the sexual mores in “East Indian provinces,” saying “Lepcha old men of eighty copulate with girls of eight and nobody minds.” Those last three words are crucial, charged with a blistering irony; to state that “nobody minds” is to offer a coded acknowledgement that something transgressive, patently wrong is at issue, and the trite colloquialism of the phrase, its chummy tone, is entirely incompatible with the heinousness of the subject. Humbert’s purported self-defense is routinely punctured with this kind of recrimination—and the net effect is hilarious, morbidly, unforgivably hilarious, maybe, but all the more sublime for being so.

The comedy itself in Lolita speaks volumes in defense of the author. See Humbert’s ludicrous description of his perceived competition for Lo’s affection, “two gangling, golden-haired high school uglies, all muscles and gonorrhea.” See how his extravagant ogling of the girl inspires the outburst, “oh, that I were a lady writer who could have her pose naked in a naked light!,” which is immediately undercut by authorial laceration, “But instead, I am lanky, big-boned, wooly-chested Humbert Humbert, with thick black eyebrows and a queer accent, and a cesspoolful of rotting monsters behind his slow boyish smile.” Again, I’m no expert in criminal psychology, but it seems to me that an actual pedophile would be incapable of making his avatar such a buffoon, his lust such a sadomasochistic farce. For Nabokov, laughter, rather than rage or righteous indignation, appears to offer the best defense against monsters and tyrants. As he wrote in arguably his best short story, “‘That in Aleppo Once…’” (1943), in reference to the Nazi horrorshow that claimed the life of his own brother, “with all her many black sins, Germany was still bound to remain forever and ever the laughingstock of the world.” This mature insight finds expression as well in the early Tragedy of Mister Morn, whose philosopher-king succumbs to belly-laughs even while trading punches with a rival.

This isn’t to say that Humbert’s narration isn’t often poignant, or that the novel lacks gravitas. Humbert is a skilled poet of his own pain, converting his agonies into art, and Nabokov allows him to express something of the purported rapture and the corresponding regret that inhere in his crime. After a run-in with Quilty inflames his jealousy, Humbert describes how he “ushered [Lolita] into a little alley half-smothered in fragrant shrubs, with flowers like smoke, and was about to break into ripe sobs and plead with her imperturbed dream in the most abject manner for clarification, no matter how meretricious, of the slow awfulness enveloping” him. Beyond this local and misdirected experience of rue, elsewhere, he records the “smothered memories” that emerge as “limbless monsters of pain,” “icebergs in paradise” in which his lust is interwoven with “shame and despair.” The beauty of Humbert’s lament might best be captured in this passage, in which he contemplates his fatal error: “it struck me that, quite possibly, […] behind the awful juvenile clichés, there was in her a garden and a twilight and a palace gate—dim and adorable regions which happened to be lucidly and absolutely forbidden to me, in my polluted rags and miserable convulsions.” True, Nabokov has the gall to render the concrete particulars that vivify Humbert’s lust—the portrait less a high-fidelity recording than a Warhol lithograph, garish and overexposed—but he does ensure that Humbert is tortured, deservedly, for his crime. If readers experience a measure of empathy for Humbert, it’s only because Nabokov allows us to see him as both villain and pathetic victim of his own delusions. (In this last, the Cossacks share Humbert’s predicament as surely as anyone who is led into violence by the force of belief—not a bad summary of the human condition).

Not surprisingly, Nabokov himself offers the most apt assessment of Humbert’s character in the Foreword to one of his earlier novels, Despair; he compares the two comparable narrators and concludes, “there is a green lane in Paradise where Humbert is permitted to wander at dusk once a year, but Hell shall never parole Hermann.” Yet, even if it’s clear that Nabokov himself is on the side of the angels in Lolita, this way of framing the debate, at its root, seems to me potentially self-defeating. After all, the novel itself anticipates this need for moral vindication. To that end, Nabokov outsources to John Ray, Jr., the task of representing the moralist defense: Ray’s Foreword ends with the admonition that Humbert’s tale “warns of dangerous trends” and that the book’s “ethical impact” trumps its “literary worth.” Coming as they do from the myopic Ray, these assurances are doubtful, best viewed with suspicion. To defend Lolita by invoking the didactic function and ethical purpose of literature is to commit the same Cossack mistake in the opposite direction. Art isn’t a service industry for the glorification of conventional wisdom or received ideas: art is an aggravation, an explosive device strapped to the I-beams of culture, a cattle-prod for our existential complacency. In its content, art can be transgressive, revolutionary, but perhaps the greater insurrection resides within the very precondition of art: namely, that it exists for the sake of artistry, that it defines itself according to this cultural non-value, beyond the dictates of the marketplace or the agendas of advertisers and propagandists. The pursuit of artistry, the experimentation and innovation housed within the word novel, is by definition a subversion of the social contract, a forged-in-steel, plated-in-gold fuck-you to the notion of utilitarian enterprise. (Some writers are able to convert this posture, paradoxically, impossibly, into a decent living.)

As I see it, the real subject of Lolita, its proper theme, is not immorality, but immortality. And perhaps this in itself is an affront to Cossacks, who would insist that the writer prosecute their own outrage at the crime, rather than see it subsumed within something so precious and grand as temporality. But Humbert’s pursuit of nymphets, his longing to reside on that “intangible island of entranced time,” appears to be a crazed instantiation of a larger existential crisis. Repeatedly throughout the book, Humbert inserts parentheses into his text in which he addresses the supporting cast: to a doctor who treats Lolita, “(hi, Ilse, you were a dear, uninquisitive soul and you touched my dove very gently)”; to Rita, the women with whom H takes up after Lolita escapes, “(hi, Rita—wherever you are, drunk or hungoverish, hi!)”; and most tellingly, to Jean Farlow, who shares a tender moment with the newly bereaved Humbert in Ramsdale, then dies shortly after of cancer, “(Jean, whatever, wherever you are, in minus time-space or plus soul-time, forgive me all this, parenthesis included).” All of these apostrophes are redolent of the tomb, given that we know from Ray’s Foreword that Humbert, like Lolita, has died prior to the book’s publication. Those chummy and penitent salutations emanate as if from beyond the grave, and Nabokov wants us to feel the fact, to make the spectral dimension palpable (the word for this is haunting).

The novel’s pervasive concern with temporality is captured most succinctly in Humbert’s description of his metaphysics, which is part and parcel of the novel’s artistry: he cites his academic paper “Mimir and Memory” (Humbert the scholar), in which he posits a “theory of perceptual time” that resembles the human circulatory system and bridges the poles of the past and the future (call it a fluid and equivocal time-space continuum). This circulatory system analogy applies equally to the method of the book, its imagistic reflux in which motifs proliferate madly. For one minor example, little remarked upon, consider Humbert’s arrival at the Haze house in Ramsdale, where he meets Lolita for the first time. As he prepares to tour the house, a potential lodger, he spots, in the foyer, “an old gray tennis ball” of dubious provenance. Lolita doesn’t take up tennis, as far as we know, until after she takes up with (or is taken up by) Humbert, so how do we account for the presence of the ball in the foyer? It’s as if Humbert’s memory is inscribing the earlier scene with the later event—or vice versa: perhaps the entire tennis sequence, a highlight of Humbert and Lo’s travels (precipitating a rendezvous with Quilty, among other things), is itself a spontaneous invention, a metastasis of this incongruous detail that Humbert notices in Ramsdale. (Think Kevin Spacey in The Usual Suspects, the devil who invents his far-out tale from the details close at hand—yes, Nabokov deserves a credit for this gambit too). This artistic method makes it almost impossible to separate the fact from the fantasy in Humbert’s confession—which crucially undercuts any moral takeaway obviously. Further, the interweaving of temporal layers, this mixing of times or tenses, is itself a confounding of linear narrative (in life or literature), a means of forging a realm immune to the passage of time, an art synonymous with eternity and immortality. (Morn captures the sentiment with the excellent phrase “large books that smell of time.”)

In a 1989 article, a seventeen-page conniption of sorts, Trevor McNeely argues that every attempt to take an aesthetic view of the novel is an evasion, a “basically nihilistic position of ignoring, and therefore condoning, pedophilia.” For McNeely, the book is a grand hoax perpetrated on readers, the author a reprehensible fraud. In Cossack terms, Nabokov isn’t the pedophile; rather, the evil of the novel is that he makes readers complicit in the crime: “Lolita’s critics swallow Nabokov’s bait, and come to believe, or pretend to believe, that the pedophilia and sexual slavery it depicts actually do not matter.” The most troubling thing about McNeely’s paper is that Studies in the Novel bothered to print it; yet, even an eloquent and temporally distant Cossack is welcome to a hearing. What McNeely fails, or chooses not, to grasp is that the novel’s treatment of pedophilia is, by definition, philosophical and aesthetic, rather than practical. He makes a simple category error. Nabokov portrays the subject as filtered through the prism of art to exploit neither readers nor victims of the crime, but the aesthetic possibilities of the material. To that end, Humbert’s obsession is figured as a crisis of the artistic imagination, which loosens the boundaries between fact and fiction, unmoors time from its anchor: nymphets and their mythical island don’t exist, but Humbert deceives himself into believing that they do—and this is the recipe for tragedy.

The other tragedy, Mister Morn, helps to clarify the point. In the play, the Leninist revolution is figured in the character of Tremens, a kind of prophet of death. He articulates his ideals abstractly, in archetypal images: “But why do we/ always want to grow, to climb uphill/ from one to a thousand, when the downward path–/from one to zero—is faster and sweeter? Life/ itself is the example—it rushes headlong/ into ash, it destroys everything in its way:/ first it gnaws through the umbilical cord….” Clearly, Tremens doesn’t debate the merits of particular Five-Year-Plans or even calculated purges. The revolutionary speechmaking, the offhand executions: those are relegated to the subtext. Elsewhere, Tremens links his philosophy of death, the tenets of revolution, directly to the play’s other prominent plot thread, love: “the soul/ must fear death as a maiden fears love.” The two concepts are positioned on a continuum of sorts, the one experience (death) figured as a corollary of the other (love). Does the observation of these techniques and relationships place a reader on the side of Tremens, condoning the tragedy that follows? It’s art, stupid.

Surprisingly, though, McNeely’s preposterous argument might contain a grain of truth. He suggests that Lolita is Nabokov’s vengeance on critics of every stripe: “the Freudians, the New Critics, the Existentialists, the Structuralists, and all their bastard progeny,” any interpreter who experiences “terror of the void of unmeaning.” McNeely draws the wrong conclusion, but there might be something in the observation. Nabokov’s fiction is strangely resistant, in my experience, to traditional critical approaches, even those that the author doesn’t explicitly subvert. In the case of Lolita, New Criticism, with its emphasis on structural paradox, works reasonably well. With this interpretive apparatus, we can acknowledge and cope with the troubling fact that Humbert’s Proustian quest, his pursuit of artistic immortality, also manifests in his lechery. The former, a New Critic would say, isn’t a means of ennobling the latter; the triumph of Humbert’s art doesn’t excuse the travesty of love that he perpetrates on Lolita. Instead, Nabokov’s novel composes a charged paradox of these contradictory impulses, resulting in an interpretive stalemate: Humbert’s contest with time, his triumph over mortality, might well be bogus, both aesthetically and philosophically. (Or perhaps even a sinner is allowed to finger the keys to the kingdom of heaven.) Maybe it is wicked of Nabokov to recuse himself on this sorest point, but such silence, for New Critics, is the very language of art (Keats heard it on his urn). As Humbert frames it, claiming to quote an old poet: “The moral sense in mortals is the duty/ We have to pay on mortal sense of beauty.”

lolita2

The Edifice of Artifice

What the New Critical reading suggests is that it isn’t quite possible or advisable to salvage a wholesome moral vision from Nabokov’s Lolita; every avenue ends in a cul-de-sac. Even so, the perception of the paradox seems almost beside the point, inadequate somehow to the effect of the novel. Maybe, to best appraise the vision of Lolita, we have to access the amoral provinces of Formalist poetics, because in the intricate patterning of the text, its scintillating architecture, we begin to see the novel’s clearest vindication, and perhaps the most common talking point, with good cause, among the novel’s proponents. Simply put, the prose in Lolita is a marvel, a blow-your-hair-back, stand-up-and-shout performance with few equals in the annals of world literature. Consider this passage, an evocation of the American landscape as Humbert and his ward travel aimlessly cross-country, dissimulating a road trip:

Beyond the tilled plain, beyond the toy roofs, there would come a slow suffusion of inutile loveliness, a low sun in a platinum haze with a warm, peeled-peach tinge pervading the upper edge of a two-dimensional, dove-gray cloud fusing with the distant amorous mist. There might be a line of spaced trees silhouetted against the horizon, and hot still noons above a wilderness of clover, and Claude Lorrain clouds inscribed remotely into misty azure with only their cumulus part conspicuous against the neutral swoon of the background. Or again, it might be a stern El Greco horizon, pregnant with inky rain, and a passing glimpse of some mummy-necked farmer, and all around alternating strips of quick-silverish water and harsh green corn, the whole arrangement opening like a fan, somewhere in Kansas.

Nick Mount, in a lecture on YouTube, cites this passage as an attempt to inscribe nymphet-omania into the landscape, but I offer it merely as a sample of Humbert’s prose at its most majestic.

Of the human comedy, Nabokov is an equally sharp observer, a merciless recorder of mortal folly, with a Boschian bent: when Humbert’s first wife, Valeria, announces that she’s leaving him for another man, that other man turns out to be the driver of the cab that the couple is traveling in. This cab driver, Maximovich, then chauffeurs the pair back home, where he helps Valeria to pack up her things (Humbert claims to be dying the whole while of “hate and boredom”). When Valeria and her beau have gone, Humbert describes what follows:

Clumsily playing my part, I stomped to the bathroom to check if they had taken my English toilet water; they had not, but I noticed with a spasm of fierce disgust that the former Counselor of the Tsar [Maximovich], after thoroughly easing his bladder, had not flushed the toilet. That solemn pool of alien urine with a soggy, tawny cigarette butt disintegrating in it struck me as a crowning insult, and I wildly looked around for a weapon.

Immediately after, Humbert chalks up the outrage to an excess of politeness: probably Maximovich didn’t want to call attention to the shabbiness of Humbert’s apartment, in which both flush and urination would be audible in every room. The nuance of the character portrait here bespeaks an imaginative generosity, a willingness to inhabit, humanely, even peripheral lives; ironically, this is the very point on which Humbert fails with Lolita, and we should notice too that Humbert’s psychological parsing, along with some rummaging in the kitchen, spares him a pummeling from the departed Counselor, who is made of “pig-iron.” However, the rich human portraiture would come to nothing were it not for the peerless phrasing. The seething excess of “spasm of fierce disgust,” the venomous sarcasm and off-kilter, pidgin-inflected verb in “thoroughly easing,” the collision of registers, high and low, in the two types of toilet water, in the promotion of the homely cab driver to Counselor: all of this energy crackles in that “solemn pool of alien urine,” which conveys a coarse bodily function with a rich musicality, a little stilted in context, and it’s that odd formality that ignites the description and makes it sear.

In Nabokov’s sumptuous prose, readers might overlook the liberal admixtures of the mean, the harsh, the cloacal: H contemplates a swimming pool, which he feels lodged in his “thorax,” and his “organs swam in it like excrements in the blue sea water of Nice”; Charlotte Haze’s body, after the accident, “the top of her head a porridge of bones, brains, bronze hair and blood”; his own manuscript, “This then is my story. I have reread it. It has bits of marrow sticking to it, and blood, and beautiful bright-green flies.” Humbert’s isn’t exactly a decorous, museum English. His voice often betrays something florid in its inflection, something a little overheated, steroidal, wearing too much makeup. His isn’t a tone of high sincerity or grim seriousness, much less is it identical to Nabokov’s own literary voice—see for comparison the baroque and steeled serenity of Speak, Memory! (there’s a family resemblance, but Humbert would be the dissipated, loutish cousin wearing too much toilet water at the reunion). Yet Nabokov gifts him with this line, upon his high-spirited departure from Ramsdale after Charlotte’s death, an example for which the best syntactical descriptor might be catastrophe:

And presently I was shaking hands with both of them in the street, the sloping street, and everything was whirling and flying before the approaching white deluge, and a truck with a mattress from Philadelphia was confidently rolling down to an empty house, and dust was running and writhing over the exact slab of stone where Charlotte, when they lifted the laprobe for me, had been revealed, curled up, her eyes intact, their black lashes still wet, matted, like yours, Lolita.

What’s more, Humbert proves to be a skilled ventriloquist; he masterfully conveys Lolita’s tough-teen idiom (“Doublecrosser!”), as well as her mother’s bullying affection, and his own narration veers from a no-nonsense gruffness to the genuinely moving timbre of his contrition. Humbert’s tale is a monologue, but the effect is symphonic, the orchestra including both pipe organ and kazoo, yet the larger point here is simply this: virtuosic prose shimmers on EVERY PAGE of the novel. To find its equal, we have to look to giants like Joyce and Shakespeare. The prose, the artistry, the antimatter of style: this is why good and wise people revere Lolita.

Of course, it might not be wholly possible to separate the work’s style from its content. Because surely the masterful plotting of Lolita—as much a matter of matter as style—the suspenseful, carefully staged exposition of Humbert’s predatory pursuit, the untimely death of Charlotte Haze, the montages of the road trips (deliberately punctuated with pungent set pieces), the elaborate decryption of Quilty’s identity and the culminating murder: surely this contributes to the work’s triumph. Cossacks will start harrumphing again, suggesting that Nabokov might have found something a little too inspiring in the sordid content of the book. Perhaps the book’s scandalous content did in fact galvanize his imagination, did induce him to write a novel more readable, more accessible than ever before. None of his books before or after is so companionably plotted, fluidly paced, as it arcs toward its radiant zenith, despite the subtle sleight-of-hand that everywhere sabotages the chronology. Perhaps the deranged subject matter allowed Nabokov a special dispensation: he could revel more freely not in the heinous crime, but in the threadbare conventions of page-turner fiction (which he tugs at cheerfully). Who knows? Maybe Nabokov sensed that, given the book’s inflammatory subject, the writing had to be perfect. Indeed, the novel is as richly reticulated as a Shakespearean drama, as mad with reference and as ripe with metaphysics as Ulysses, as lyrical and rhapsodic and fluent in the vernacular as Gatsby (but more grotesque, wiser and deeper), as eloquent as anything in Conrad, as polished and timeless as Petrarchan marble. Yet unlike its luminous predecessors, Lolita remains uniquely, scandalously, readable, singularly hospitable to modern sensibilities. While the great works of the past often petrify over time, Lolita lives on, its colors as bright and bruising today as when they were first painted.

There is one simple and, I think, inarguable proof that, in the final reckoning, style, artistry alone has secured for Lolita its place in the pantheon of world literature. This vindication is in some ways an accident of history: to understand how, we have to consider the strange tale of the novel’s genesis, its slouching march toward Bethlehem. However, to alleviate reader fatigue, it seems wise to adjourn here for a brief rest. In the intermission, I invite you to contemplate the following rejected titles for the present article:

The Book in the Brown Paper Wrapper: Why It’s OK to Love Lolita

Nabokov’s Blues: The Tribulations of Lolita

Lolita’s Vampire Problem

The Four-Minute Medium: Why Long Essays Die on the Web

The Hard Lessons of Lolita

Bonfire of the Straw Men!

The Importance of Italics: Why We Love Lolita.

nabokov2

Lolita’s Genesis

In his Afterword to the novel, Nabokov attempts to answer the elementary question that many readers might ask, but that only Cossacks would charge with a special innuendo: what drove him to write such a work in the first place? Nabokov’s answer is typically oblique, but at root, this is a question of the book’s genealogy, that confluence of determinants that sparked the writing of the novel. In his introduction to The Annotated Lolita, Alfred Appel, Jr., sketches the novel’s fitful evolution, but a convenient summary of Lolita’s inception is also available online, in an article by Neil Cornwell. Cornwell tracks the first appearance of the pedophilia motif in Nabokov’s short stories and shows how a minor character in Nabokov’s The Gift pitches the very premise of Lolita as an idea for a book. Cornwell proceeds to cite a number of scholars who have tallied the novel’s literary precursors, including Edith Wharton’s The Children (which features a Humbertian romance) and Henry James’ What Maisie Knew, which concludes with “the barely teenage eponymous heroine propos[ing] co-habitation with her stepfather.” Dostoevsky’s name also crops up at times among the literary forerunners of Lolita; his The Possessed contained a chapter, initially censored, in which the hero confesses to having abused a child. Even more pointedly, Cornwell examines the fishy allegation that Nabokov cribbed the idea for his book from the little-known German writer Heinz von Lichberg, whose short story entitled “Lolita” appeared in 1919. In this case, Nabokov wouldn’t be a pedophile, but a master thief (at best) or a plagiarist (at worst).

In his YouTube lecture, Nick Mount cites the literary forerunners noted by Humbert himself: Dante, Petrarch and, most pertinently, Poe, all of whom suffered from nympholepsy. Other scholars have pointed out that those poetic ancients, Dante and Petrarch, are miscast as perverts, given that the writers were themselves children when they were smitten; similarly, scholars have speculated that Poe’s relationship with his teenaged cousin might have been chaste. While Humbert’s inventory of “classic” pedophiles might be suspect on its face, it might also contain at least one notable omission. Humbert never mentions Alexander Pushkin, sometimes called the Russian Shakespeare, who also fell in love with (and was doomed by) a young-ish girl, their romance flirting with impropriety as it straddles awkwardly the current age of consent. After writing Lolita, Nabokov would go on to translate, epically, Pushkin’s Eugene Onegin, and the poet’s cradle-grazing romance receives a mention in the great story “‘That in Aleppo Once….’”: the narrator says of his own wife, “She was much younger than I—not as much younger as was Nathalie of the lovely bare shoulders and long earrings in relation to swarthy Pushkin; but still there was a sufficient margin for that kind of retrospective romanticism which finds pleasure in imitating the destiny of a unique genius.” To this list, as well, Cornwell adds, on one extreme, Lewis Carrol (whom Nabokov had also translated) and, on the other, the Marquis de Sade. The evidence here is a little erratic, but a clear trend appears to emerge. It’s hard not to think that Nabokov recognized something absurd in the prevalence of this motif (or disease)—as if literary history were a Henry Darger watercolor teeming with daisy chains of eroticized children. In this merging of the ludicrous and the tragic, maybe he found something hospitable to his artistic sensibility.

Cornwell points to another possible precursor of Lolita: he itemizes the numerous precise relationships between Joyce’s Ulysses and Nabokov’s novel, including Leopold Bloom’s unusual interest in his fifteen-year-old daughter’s budding sexuality, as well as the masturbatory encounter with teenaged Gerty McDowell (whose lameness is passed on to Lolita’s Ginny McCoo with her “lagging leg”). Suffice it to say, the novel is an overgrown garden, a Daedalian labyrinth of forking references. In fact, given the likelihood of Joyce’s haunting of the novel, this relationship might shed light on the origins of one of Lolita’s only explicit scenes (John Ray calls them “aphrodisiac”): the infamous sofa scene, the setting of Humbert’s first gratification of his criminal desire in Ramsdale.

Readers will recall how Humbert cagily manipulates the girl to facilitate his orgasm, claiming at the same time to have preserved her innocence: she doesn’t notice a thing, Humbert says (yet when the phone disrupts the proceedings and Lo goes to answer it, she stands with “cheeks aflame, hair awry”: the details of Humbert’s narrative betray him). To that end, to keep the girl distracted, Humbert, in the course of his magician’s “patter,” strikes upon “something nicely mechanical”: “I recited, garbling them slightly, the words of a foolish song that was then popular—O my Carmen, my little Carmen, something, something, those something nights, and the stars, and the cars, and the bars, and the barmen; I kept repeating this automatic stuff and holding her under its special spell,” he writes. This incantatory device, the repetitious language that undergirds the scene, might point to another Joycean precursor: consider that in “An Encounter,” from Dubliners, Joyce also chronicles a run-in with a child molester, a shabbily dressed man, well-read and yellow-toothed, who has designs on the story’s child narrator. As the characters converse on the green, the talk turns erotic and, as in Humbert’s case, incantatory: “He gave me the impression that he was repeating something which he had learned by heart or that, magnetised by some words of his own speech, his mind was slowly circling round and round in the same orbit. [….] He repeated his phrases over and over again, varying them and surrounding them with his monotonous voice.” Although wildly different in tenor, and although Joyce himself spares his boy narrator Lolita’s victimization, the similarity in the characters’ vocal performances is striking.

While allusiveness alone is hardly exculpatory, it does strongly suggest that there is much more contributing to Lolita’s creation than a simple autobiographical impulse. Cossacks, naturally, might balk at this line of reasoning; they might argue that textual genealogy is just another, highbrow attempt to naturalize pedophilia, to make it seem the norm—something analogous to Humbert’s overt pleas in the book. Yet here again, Nabokov’s lacerating irony seems to me unimpeachable: he takes the ominous tenor of Joyce’s story, for example, and turns it into mad farce. The sofa scene is ludicrous in mood and effect: “I kept repeating,” Humbert writes, “chance words after her—barmen, alarmin’, my charmin’, my carmen, ahmen, ahahamen….” No, Humbert is ridiculous in his role of enchanted hunter; Nabokov simply grants him the privilege of hanging himself with his own pen.

Beyond the artificial provinces of literature, the real world also supplied the writer with no shortage of material. First, there is the actual crime of Frank Lasalle, mentioned by Humbert in Lolita, and tracked down by scholars; in 1948, Lasalle abducted thirteen-year-old Sally Horner and traveled with her cross-country for over a year, just as Humbert does with his captive. Then, there is the case of Professor Henry Lanz, Nabokov’s colleague during his brief stint at Stanford in 1941 and possible model for both Gaston Godin, the chess-playing pederast in Beardsley, and maybe Humbert himself; in the words of Leland de la Durantaye, Lanz “married his wife in London when she was fourteen” and “allegedly revealed to Nabokov the wild array of his pedophile adventures.” In the same vein, Cornwell notes Nabokov’s close reading of Havelock Ellis’ famous case history, “The Confession of Victor X,” whose Russian narrator “develops from precociously over-sexed adolescent debauchery […,] through a lengthy period of abstinence in Italy, which finally degenerates into paedophilia, voyeurism and masturbatory obsession amid Neapolitan child prostitution.” Cornwell even cites Nabokov’s reaction to the confession, in a letter to Edmund Wilson, who had introduced him to Ellis’ work:

I enjoyed the Russian’s love-life hugely. It is wonderfully funny. As a boy, he seems to have been quite extraordinarily lucky in coming across girls with unusually rapid and rich reactions. The end is rather bathetic.

Determined skeptics, of course, may still accuse Nabokov of dissimulation, but this response is, obviously, a far cry from the commiseration of a fellow sufferer. In a larger sense, it’s clear that the precipitants of Lolita were, well, legion.

While Cornwell considers multi-media influences on Nabokov’s art, he doesn’t mention Fritz Lang’s M (1931), a classic work of German Expressionist cinema. The film, also available (amazingly) on YouTube, centers on the crimes of a child murderer (played by Peter Lorre), and it ends with Lorre tracked down by vigilantes who quickly rig up a kangaroo court to try the criminal on the spot. The scene is breathtaking in its emotional intensity, marked by monstrous shifts in tone: Lorre will be shrieking his defense, pleading for his life (as Humbert does), only to be interrupted by the devastating civility of his self-appointed attorney. The crowd of “jurors” will veer rapidly from murderous clamoring to sit-com laughter. The movie, most tellingly, ends with a bereaved mother staring balefully into space, imploring the audience to be more attentive guardians of their children. This is the same plea with which John Ray, Jr., ends his fictional Foreword: “Lolita should make all of us—parents, social workers, educators—apply ourselves with still greater vigilance and vision to the task of bringing up a better generation in a safer world.” (Note how Ray’s words seem subtly critical of Lolita as the representative of her generation.) M would be worth mentioning here, if only because it offers a succinct glimpse of the emotional extremes that typify Nabokov’s work from the same period. But the movie is equally interesting, in its content and conclusion, as another potential precursor of Lolita.

Lang’s M also takes us back, conveniently and necessarily, to the Berlin of the ‘30s, where Nabokov lived until 1937, when the Nazis hurried him out of the country. Before he left for America, Nabokov resided for a brief period in Paris (until the Nazis, again, came calling), and it was there that he experienced “the first little throb,” as he calls it, of the work that would become Lolita. The resultant manuscript, a story of 50-some pages, was called The Enchanter (published posthumously, as a book, in 1986). Written in Russian and set in France, the story contains the central premise of the later Lolita, a pedophile’s pursuit and capture of his twelve-year-old victim, by means of his doomed marriage with her mother. It remains more or less exactly faithful to the plot and method of Lolita, through the hotel scene (Lolita’s Enchanted Hunters) in which the characters’ bed down together for the first time. At this point, The Enchanter abruptly concludes, while Lolita plunges on, across the country, settling in Beardsley, taking flight again, and culminating in the chase and murder of Quilty. In his Afterword to the text, Dmitri Nabokov, the writer’s son and translator, claims that the early story is a distinct work, an independent creation, but I can’t see it as anything but a first, failed draft of the iconic novel. One detail might suffice to show just how closely the two books are related; a flower show interferes with the hotel accommodations of both Humbert Humbert and the unnamed agonist of The Enchanter.

This story, The Enchanter, as it happens, is the indisputable proof that Lolita’s rightful fame has nothing to do with titillation, that readers and fans of Nabokov’s fiction are not condoning, much less celebrating Humbert’s crime. And here’s why: although The Enchanter takes up the same demented content as Lolita, almost no one reads it, and no one, to my knowledge, reveres it. In “The Enchanter and the Beauties of Sleeping,” Susan Elizabeth Sweeney gives the text perhaps more attention than it warrants, tracking the fairy-tale motifs that Nabokov exploits (the Red Riding Hood references are impossible to miss). But my impression is that very few readers even know that The Enchanter exists—this, despite Stephen Smith’s dutiful documentary, and despite the fact that Lolita’s Wikipedia page contains in its fine print a reference to the work (watch for its Russian-language title Volshebnik—which looks strangely like an anagram for Bolshevik, to boot). Apropos of the plagiarism scandal, Cornwell and others have noted how difficult it is to prove a negative, an absence of knowledge, so all I can offer by way of evidence for The Enchanter’s obscurity is this: that New Yorker-interviewed pedophile doesn’t include the title of The Enchanter among his secret stash. If Cossacks were right, if Nabokov’s fans were criminals, The Enchanter would also be a household name. It isn’t (though Lila Zanganeh’s book title, The Enchanter: Nabokov and Happiness, seems increasingly audacious.).

Nor should it be. In one of fate’s many ironies, this book, which incontrovertibly exonerates readers, at the same time makes it hardest to vindicate the writer. The plot, per the text’s length, is paper-thin, its course excruciatingly linear, its focus painfully myopic and claustrophobic, everything about it wooden and under-aired. For all its traumatic content, it might be a little boring. Nabokov’s brilliance does at times rouse itself long enough to cast a bleary eye on the proceedings, before lapsing again into dormancy. For example, as the agonist contemplates the act of consummating his sham marriage to his Brobdingnagian bride, we’re privy to the black comedy of her anatomy: “it was perfectly clear that he (little Gulliver) would be physically unable to tackle those broad bones, those multiple caverns, the bulky velvet, the formless anklebones, the repulsively listing conformation of her ponderous pelvis, not to mention the rancid emanations of her wilted skin and the as yet undisclosed miracles of surgery… here his imagination was left hanging on barbed wire.” But Erica Jong offers a capsule summary of the relation between the story and the novel: “The difference between [the texts] is the difference between a postcard from Venice and a Turner painting of the same scene.”

The Enchanter is interesting primarily for what it isn’t. It contains in utero some of the basic material and tactics that make Lolita incomparable: a passing reference to Hourglass Lake, where Humbert considers murdering Charlotte (“some seaside sand useful only as food for an hourglass”); an ur-Quilty in The Enchanter’s hotel; a prefatory attempt by the agonist to rationalize and philosophize, like Humbert, his obsession. Importantly, the story also prefigures Lolita’s tactic of lampooning and, in a moral sense, condemning the agonist’s schemes. After the untimely death of his ailing wife (in hospital, a nicety that also survives as a ruse in Lolita), the man takes a train to collect his stepdaughter; while in transit, he fantasizes about the night to come, his gradual assault on the girl’s virginity in the “tightest and pinkest sense,” and the text incorporates and confirms the reader’s response in the character of a woman who shares the train compartment: “The lady who had been sitting across from him for some reason suddenly got up and went into another compartment.” The silence of that “for some reason” speaks volumes: even through the blinders of third-person-limited narration, the text manages to convey that the agonist has visibly aroused himself, and caused the woman to bolt.

But perhaps what The Enchanter lacks, even more than Humbert’s comic self-laceration, even more than the novel’s three-dimensional world, is a greater allotment of this authorial intervention. The story’s conclusion is especially difficult to read, as Nabokov appears to ride the current of the narrative beyond the boundaries of good taste. The agonist finds himself, at last, in the hotel room with his prey; believing the girl to be asleep, he begins to weave his spell over her body, availing himself of his “magic wand” (thus, the title), which appears to be a euphemism for his penis. Yes, it’s almost too silly even to be creepy. Belatedly, the character recognizes that the girl has in fact been awake for a while and is screaming at the top of her lungs. The story rushes to its end, then, with the agonist fleeing the scene, seeking a convenient suicide, only to be struck down in the street by an obliging truck. Strangely, at this moment, the style veers directly into stream-of-consciousness narration, as the agonist welcomes his violent end (for my part, I prefer the third-person-indirect phrase that precedes this turn, “this instantaneous cinema of dismemberment”).

Nabokov must have recognized the failure in the sequence—else, he would never have rewritten it as he did. Humbert, in The Enchanted Hunters hotel, passes the whole night suffering from insomnia and dyspepsia, and the morning tryst is a masterpiece of understatement: “by six-fifteen, we were technically lovers.” Yet, something of the edge, the creepiness, of The Enchanter survives in Lolita, in the very hotel scene which features one sentence that will challenge the stomach of any reader. It describes Humbert’s anticipatory image of the girl, and depicts her anatomy starkly, unflinchingly:

Naked, except for one sock and her charm bracelet, spread-eagled on the bed where my philter had felled her—so I foreglimpsed her; a velvet hair ribbon was still clutched in her hand; her honey-brown body, with the white negative image of a rudimentary swimsuit patterned against her tan, presented to me its pale breastbuds; in the rosy lamplight, a little pubic floss glistened on its plump hillock.

There have been times when I have asked myself what the novel would lose if one were simply to strike this sentence from the page. Basically, in such moments, I have contemplated censorship of a kind. Why would Nabokov write such a sentence in the first place? Or similarly, why dramatize with such heat and precision the sexual escapades of Humbert and Annabel, when both were Lolita’s age? Humbert writes of Annabel, “whenever in her solitary ecstasy she was led to kiss me, her head would bend with a sleepy, soft, drooping movement that was almost woeful,” and the lyricism of the line rings so true that the sentence strikes with the force of memory. At such moments, it almost becomes possible to sympathize, somewhat, with the Cossack position. But before we leap into that intellectual abyss, we have to realize that in this, in many things, Nabokov was smarter, wiser, braver, than any of us. Without such passages, I’ve concluded, it might be possible to read the novel without feeling sufficiently repulsed.

Such moments bring to the surface the horror that bubbles steadily in the margins of Humbert’s tale; it skitters across the frame of the page, never far from view, seeping in from the edges, muted and ghastly in its attenuation. In the wake of the events at The Enchanted Hunters, for example, Humbert pauses to describe the mural that he might have painted for the hotel, had the proprieters “lost [their] minds”:

There would have been a sultan, his face expressing great agony (belied, as it were, by his molding caress), helping a callipygean slave child to climb a column of onyx. There would have been those luminous globules of gonadal glow that travel up the opalescent sides of juke boxes. There would have been camp activities…. There would have been poplars, apples, a suburban Sunday. There would have been a fire opal dissolving within a ripple-ringed pool, a last throb, a last dab of color, stinging red, smarting pink, a sigh, a wincing child.

The mural supplies a loose corollary, a hieratic version of Humbert’s confession. And if you can read that “wincing child” and not feel lanced by grief, you should either have your conscience checked or learn to become a better reader. The method is oblique, but the result is a wound.

My sense is that, if Nabokov had written only The Enchanter, the Cossacks might have a better case against him. But then again, if Nabokov had never gone on to write Lolita, there wouldn’t be any museums to vandalize. And because Nabokov did write Lolita, we can’t indict him for the limitations and failings of an early draft whose publication he considered (in 1959), but never approved. To put this simply, the evidence of The Enchanter serves to exonerate both the author and his readers. It’s doubtful that an actual pedophile would be capable of artistic (rather than pornographic) revision; it’s certain that readers would be indifferent to anything but an artistic triumph.

Lolita’s achievement is of such an order that it precipitates and compels every kind of artistic response, from imitation to inspiration to competition to homage to a desperate lunging at the maestro’s coattails. See again Thomas Pynchon’s Gravity’s Rainbow, his magnum opus, with its ship of lost souls whose bacchanals might make Sade blush; the shipboard set piece concludes with a pedophiliac tryst considerably more erotic than anything in Lolita. (If memory serves, this scene ends with the male participant, the book’s protagonist, Rocket Man, passing through the wormhole of his own urethra.)  Yet Cossacks will likely excuse Pynchon from their auto-da-fé, partly because such depravities are walled off behind a fortress of impenetrable prose, and they will leave alone, thankfully, Gary Shteyngart with his wave to Lolita in one of the best American stories of the new century, “Shylock on the Neva”; Shteyngart’s gangster narrator spies a young girl at a museum and flashes his “standard Will-you-sell-your-body-for-Deutschemarks? smile. […] Not yet, her black eyes [tell him].” Nor will the Cossacks touch their torches to the digital record of the Oscar-lauded American Beauty (another Kevin Spacey sighting) with its unsubtle, rose-encrusted reprise of Nabokov’s novel. Lolita even intrudes on the latest book by the turncoat Martin Amis, Lionel Asbo; the novel begins with the fifteen-year-old male protagonist prosecuting an incestuous relationship with his Humbert-aged grandmother. No, perhaps the only unforgivable thing about Lolita, the thing that makes it uniquely susceptible to attack, is that Nabokov managed to turn a tragedy into a trope.

Cossacks might try, but surely not every instance of literary child abuse can be traced back to Nabokov; only among writers of a certain stylistic cast is the ancestry clear (they write prose that bioluminesces and stings like a Portuguese man’o’war). In any case, contrary to Cossack opinion, the proliferation of Lolita’s flammable premise is neither trivializing nor sinister. Rather, in evoking Nabokov’s achievement, writers not only honor the best of the tradition, they consent to shoulder in their own ways the novel’s grim burden: to confront the very worst that humanity has to offer, and to wring from that misery something beautiful: to stare into the blackest pit and find (forge) the sun. This is the hard lesson of Lolita; it is a monument to an awful existential truth: simply to be alive, in the face of the whole history of human suffering, requires a kind of insane fortitude. Lolita reminds us that while soldiers were dying in European trenches, Monet was painting lilies in his garden; that horror and beauty are cosynchronous; that for every fine sentiment, every sweet emotion, someone else pays in blood, and eventually we all get presented with the check. The world is thick with atrocity, past and present; Lolita shows us that, from such material, within and out of it, we might wrest some measure of transcendence. The novel casts its gaze on the monstrous, but also the mythical, the banal, the comic, the poetic, even the tender (with an asterisk), and fashions a kind of harmony from the discordant and myriad particulars. A sob of despair becomes a song of hallelujah. Though perhaps beyond morality in the narrow sense, the novel’s project, this artistic patrimony, is at its root affirmative and redemptive.

The Cossack storm—a light shower, really—will soon blow over, if it hasn’t already. The circus can always be relied upon to leave town. Although it would be wrong to compare too closely the offenses of Cossacks with those of actual pedophiles, they do have this in common: both, in the end, are acts of sterility, the one perhaps trivial, the other savage. Nabokov’s novel, on the contrary, and fit testimony to its genius, is blessedly, maybe endlessly, generative.

— Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a collection of essays on Douglas Glover’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in MirandaNabokov Studies, Review of Contemporary Fiction, Numéro Cinq and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. He’s currently teaching writing at UCLA.

.
.

Jun 202012
 

Print or pixel? W(h)ither literature? Twitterature? Earlier this month Jennifer Egan wrote/posted/tweeted a new short story, a Twitter story, called “Black Box” at The New Yorker. This coincided with NC’s publication of selections from Tweet rebelle by Jean-Yves Fréchette, who is the co-founder of the Institute for Comparative Twitterature. And the coincidental connexity prompted Bruce Stone to the following provocative meditation on the story, the medium, change, tradition, nostalgia and literature. Artists are always colonizing the new technologies, but when is the result art and when it is gimmick? Or is there a difference? Bruce Stone has previously contributed fiction and nonfiction to these pages. See his amazing essay on Viktor Shklovsky here. (The author photo above is by David Shankbone, courtesy of Wikipedia.)

dg

.

1) “Resist the impulse to ask where you are going.” @NYerFiction 27 May

Late last month, Twitter played host (or midwife) to still another literary labor: Jennifer Egan’s new story, “Black Box,” arrived in the world incrementally, as a sequence of tweets posted over ten days from May 24 to June 2—a project sponsored by The New Yorker. The story is a futuristic spy thriller, of sorts, in which ordinary citizens serve their country by becoming cyborgs and seducing high-profile terrorists to capture data, but the piece was conceived expressly for the Twitter platform, composed not in paragraphs but in tweetable units of fewer than 140 characters. The story then appeared, perhaps redundantly, in print, emparceled in the June 4 Science Fiction issue of the magazine—the preferred interface for those few of us, we antediluvians, who, given a choice, still favor actual over virtual reading.

Perhaps it’s not surprising that the story has left an unusually prominent Web trail, garnering more buzz than typically accompanies the publication of a short story. After all, why not? The Net, among its myriad services—friend, lover, confessor, taskmaster, teacher, torturer, retail outlet—has proven to be a superb bully pulpit, exquisitely calibrated to feather its own nest (let’s not use the word hegemony), and understandably quick to celebrate any further evidence of its utopian, garden-of-earthly-delights potential. Even so, it’s hard not to read this self-serving ripple effect—the publicity engine of the blogosphere—as a kind of challenge, if not an affront, to the very notion of “print literature,” which by comparison seems so twentieth-century. To put this more bluntly, Egan’s story would draw less attention had it not itself been a kind of cyborg, a blend of long-form narrative and short-burst twexting: the medium is the main story here, and this strikes me as an instance of the cart preceding the tired old horse, an ass-backward state of affairs, perhaps, but typical of the Digital Age itself.

Let me say right away that I wholeheartedly support the idea of exploring the artistic potential of digital media. Indeed, I would like nothing better than to see vast swaths of the self-aggrandizing, attention-splintering Twittersphere glutted and radiant with stories like Egan’s, or the Tweet rebelle of Jean-Yves Fréchette (who appeared in NC’s June 4 issue; see also Gilles Pellerin’s Twitter stories in the March 5 issue). But I’m not yet convinced that such multimedia experiments necessarily constitute an aesthetic revolution. Three centuries (at least) of world literature have anticipated, if not preempted, much of what the new media makes available, both formally and philosophically. And I’m not even convinced that such experiments present the most interesting frontier in artistic innovation. Any writer worthy of the title will have to attend to the alien and beautiful language habits fomented by the Web, but adopting the new media itself for distribution is a trickier proposition. I can’t help but feel that there’s a kind of literal-mindedness driving this brand of genre and platform hybridization: it’s an interesting idea that fizzles, I find, upon execution.

The fault might be mine, I suppose: it might be misguided to measure digital-age works by old-school standards—of artistry, of compositional density—that date back at least to Shakespeare. Perhaps digital-media works properly belong to a new category of performance art, and should be assessed by those terms, with that still-evolving vocabulary. But frequently, the Net is cited as the inevitable successor to the outmoded book, as if the two technologies can’t peacefully coexist but must rather fight to the death in some mediational bloodsport concocted by Darwin, Freud and Adam Smith over lunch. As such, it seems that readers and browsers are required to chalk out the battle lines and take sides. More’s the pity.

As stunt, Egan’s work affords an opportunity to reflect on these broad concerns: the future of fiction and the technological state of the art. But it’s as story, perhaps, in the print-lit sense, that Egan’s work speaks most powerfully and palpably to these very same tensions, the vexed core of the media wars: tensions between the old and new; the technological and the organic; the self and the other; the word, the body and the data processor. Perhaps what’s most surprising about Egan’s story is not its qualified success as a long-form narrative, but rather that it does finally take a side and pitch battle: the tale’s cool, lyrical irony reveals a deep skepticism for the very technological apparatus that it presumes to embrace and exploit.

.

2) “Imagining yourself as a dot of light on a screen is oddly reassuring.” @NYerFiction  28 May

Egan’s is a skilled hand, clearly, and the story’s tweet-sized utterances are often lovely—abstract distillations of sensory experiences, the narrator’s observations whittled down to pith and poetry, as in this description of a rocky shoreline: “Spurs and gashes of stone narrate a violence that the earth itself has long forgotten.” Or this little gem: “The universe will seem to hang beneath you in its milky glittering mystery.” As a rule, these communiqués tend toward the procedural style of a user-manual, the plot expressed as a compilation of “Field Instructions” for future spies; the tactic yields a stylishly mannered narrative voice, a tone of calculated objectivity (friable, paper-thin), which still manages to convey nuanced psychological insights, especially regarding the pathology of dangerous men: “The fact that a man has ignored and then insulted you does not mean that he won’t want to fuck you.”

Perhaps the most striking feature of Egan’s story is its handling of dialogue. Instead of the aesthetically stale give-and-take of literary “realism,” the Twitter constraints inspire Egan to strip dialogue from its conversational context and embed the characters’ speech—framed as it were—in larger grammatical units. For example, “’Where did you learn to swim like that?,’ uttered lazily, while supine, with two fingers in your hair, indicates curiosity.” Keenly self-aware, the text kindly lays bare the device, describing its own narrational method: “Always filter your observations and experience through the lens of their didactic value.” In this way, the tone of the story effectively parts company with its sensational content, a move that weirdly neutralizes and amplifies the coarse drama and suspense in the plot. The net result is a loose second-person narration, a voice that charts the unsettling, dizzying, poignant middle ground between “me” and “you.” This is the true novelty of Egan’s tale, a formal innovation that is part and parcel of the story’s thematic concerns.

Despite the fractured format, Egan’s story, read on The New Yorker’s page, feels thoroughly cohesive and complete. She manages to sketch a climactic arc in the plot, manages to texture the chronology with bits of backstory and memory, manages even to evoke a sense of sympathy and sorrow for the protagonist. These facts alone suggest the persistence of some old-school notions of narrative in the piece, which indeed run a bit deeper, evident in the story’s generic frames of reference. While the tenor of the action belongs to the futuristic genre of science fiction, the plot retains traces of an atavistic impulse, drawing on an older storytelling realm: the ancient fairy tale (Look for the template of Beauty and the Beast and you’ll find it, altered but abiding). This merging of genres, too, is a clear sign of Egan’s circumspection, her wary participation in this cyberposh landscape of maximized technological reproducibility.

The story’s title is itself an indicator of this skepticism. The “black box” refers at once to the story’s form—the text boxes typical of tweets (more “box” than “black”), preserved also, in larger bundles, in The New Yorker’s print formatting—and to its content in that the protagonist herself functions like the data recorders on airplanes: “Your physical person is our Black Box; without it, we have no record of what has happened on your mission.” This sentence is to be taken literally, the heroine’s “person” hosting an array of bionic upgrades (voice recorder, camera, homing beacon, car alarm). And in the service of the country, she anonymously sacrifices life and limb, submits twice to something that might be called voluntary rape (or patriotic prostitution, if you prefer); she takes a bullet, and even suffers the displacement of cherished personal memories to accommodate the “Data Surge,” the paydirt-striking culmination of her mission. Later, she will be downloaded like a flash drive to retrieve this information (she has a port between her toes), but on this point, readers remain forever in the dark: we never learn the content of this data, never discover the specifics of the terrorist plot that the protagonist is infiltrating. This is a telling omission: absent a clear objective, the heroine’s s sacrifice appears to be a fool’s errand, reflecting a naïve commitment to a dubious cause. In the literal dehumanization and pointless martyrdom of its protagonist, Egan’s story seems decidedly critical of this speculative future.

Elsewhere, Egan renders this negative verdict explicitly, in a series of self-reflexive tweets that link the plight of her protagonist to the project of the Information Age: “In the new heroism, the goal is to renounce the American fixation with being seen and recognized. … In the new heroism, the goal is to transcend individual life, with its pains and loves, in favor of the dazzling collective.” This brand of heroism is not just self-effacing, but self-extinguishing: it’s impossible not to read these lines as a comment on the work of Wikipedians, with their do-it-for-free humility and fractious-fanboy know-it-all-ism. When Egan writes, “Technology has afforded ordinary people a chance to glow in the cosmos of human achievement,” she nods at the democratizing promise of the new age, but the irony here is withering, the sentiment steeped in hypocrisy: her story everywhere reveals that promise to be empty, dystopian, hostile to the very notion of the individual human life.

This critique of the new world order feels a bit dated, reflective, yes, of those Wikipedia debates circa 2006, but also harking back to the nightmare visions of Bradbury, Orwell, Rand and Zamyatin. The Web gives us cause to fear the hive-mind, certainly, but over time, it has proven to be an equally adept at engendering narcissism. Et in Hyperspace ego, to bend an old phrase: while the Net breeds anonymity and erodes personality, it steadily nourishes the hedonistic I. Which is to say, wherever we go, we can’t escape the burden of our humanity. That Egan’s story seems to flatten out the paradox isn’t much of a complaint, aesthetically; her adoption of the Twitter platform does add another ratchet twist to the irony, which begins to leaven, artfully, the social commentary. But to my mind, the message speaks louder than the medium here, and in any case, bracketing the technological pessimism in “Black Box” is worthwhile because it affords an opportunity to test the merit of that vision and to correct for its artistic distortions. My sense is that, in and of itself, the Net likely can’t and won’t dictate the shape of the future, whether utopian or dystopian. Whatever problems we have, it might aggravate some and resolve others, but mainly its function will be one of paraphrase; it conscientiously preserves the paradoxes that define us, translates into an electronic idiom the ongoing crisis of who we are.

It would be pleasant and agreeable to end here, with the perhaps predictable conclusion that the Web is less friend or foe than mirror, unlikely to accelerate the devolution of our species. But regrettably, market forces are at play, and whether we like it or not, they force another alarmist question: if the Web doesn’t have designs on our bodies, does it pose a legitimate threat to our books?

In the first pages of On Literature (2002), a book commissioned by Routledge (if I’m not mistaken), J. Hillis Miller makes exactly this prediction: that digital media spell the end of print, leaving literature as a cultural practice to survive in new modes. It’s hard to know how seriously to take this kind of forecast, hard to tell if Chicken Little is a sage or vice versa. Harvard’s Robert Darnton, in The Case for Books (2009), suggests that new technologies might well help to sustain the print industry (at one point, he envisions a book press that works like an ATM). My intuition tells me that reports of the demise of print might be exaggerated, but then again, the forces of consumer capitalism, after years of cascading systemic failures, are capable of anything: the ridiculous can very quickly become commonplace in these times (do the math for yourselves here). So yes, I think we should ask with some urgency what Egan’s experiment tells us about the technological future of long-form fiction, and the viability of online platforms for its distribution. Essentially, we find ourselves hectored by a consumer’s choice, which is always a mug’s game: in what way do we choose to make a story like Egan’s profitable? As an art object on Twitter? In The New Yorker’s print edition, or can this relic be safely phased out to make way for the magazine’s online edition? How will you read Egan’s story, if you choose to read it at all, and what’s at stake in the choice? On these practical points, the lessons of “Black Box” are equivocal.

.

3. “A single lighted structure stands out strongly on a deserted coastline.” @NYerFiction 28 May

Obviously, Egan isn’t the first writer to attempt a multimedia stunt like “Black Box.” (The fad for cell-phone novels in Japan comes to mind.) A bit further back, in 2006, Walter Kirn also tested the publication possibilities of the Web with his novel The Unbinding, which he wrote and released on Slate in something approximating real time. Throughout the distribution process (the uploading of fresh installments), Kirn invited and in some cases integrated reader’s suggestions with regard to plot and character. Like Egan’s story, Kirn’s not-very-good novel was subsequently bound and sold in print, which itself suggests that the Web isn’t entirely amenable to long-form narratives, at least not in a self-sufficient or profit-maximizing way. In this light, the Web seems like an elaborate, ever-streaming publicity arm of the beleaguered print industry.

The blogroll on Egan’s story also suggests that the Twitter release was in some ways anticlimactic. One writer attempts to celebrate the interactivity afforded by Twitter, yet the respondent tweets that he cites are 1) trivial and 2) limited to the story’s overture movement, as if no one had stuck around for the end (or perhaps felt bullied into silence by Egan’s skill). Another notes the difficulty of sustaining her attention while being inundated with unrelated tweets. (Why do I envision these as farts in a bathtub, rising toward noxious articulation?—Perhaps because I have a five-year-old son.) A third writer, the most inspired, adopts Egan’s own method and renders his commentary in tweet-sized increments: even so, he measures the story by print-lit standards and complains, perhaps rightly, of its tendency toward abstraction.

Clearly, Egan’s experiment points up some of the virtues of unplugged writing and reading, but it also suggests—eerily—that, between books and the Web, there’s really no choice to be made at all. Her story triggers some pause-giving thoughts about the very practice of literary reading.

In times of crisis—to submit, for example, to the sexual appetites of her target—Egan’s protagonist practices the “Dissociation Technique,” the willing of an out of body transit, a moment of Zen-like detachment that insulates her from the cruel facts of suffering and violation. The technique reads like an exercise in auto-hypnosis: “Close your eyes and slowly count backward from ten.” Such passages are poignant and powerful enough in context, but they become even more resonant when we consider that the entire narrational method of the piece—its equivocal second-person perspective, this compilation of impersonal Field Instructions—is another kind of dissociative technique, likewise dampening and deflecting the immediacy and intimacy of human experience. In this regard, Egan’s narration captures the distanciation that is typically associated with virtual reality—that anesthetic world of Facebook friendships, Twitter feeds and Web-chat intimacies, odorless simulacrum of experience. If you’re a Net skeptic, the lives that we record and in some fashion live online likewise entail a kind of existential dissociation, and from these anxieties, Egan forges a literary style.

At this point, deconstructionists would gently remind us of the self-alienating effect of language itself—which black-boxes in all of us in advance, no technology required: the longing for cohesion, integrity, organic wholeness, is nothing but a pipe dream anyway. Point taken. But rather than traverse that bridge too far, I’m seizing on a different question: what are we to do with the fact that Egan’s Dissociation Technique, and its correspondent vision of a monstrously vitiated human condition, evokes, just as pointedly, the very act of reading? The induction of this hypnotic experience of alterity, this election to abandon the body and live at a little distance from oneself: what is this if not a description of the phenomenology of reading? In Egan’s story, the same maneuver that signals the dehumanizing bent of technological progress turns out to typify the cozy practice of reading fiction. The critique, it seems, cuts both ways, reading figured as maybe just another platform for objectification (along with everything else, the heroine does read blithely on the beach). In this light, Egan’s story cautions us from leaping too rashly or separating too neatly between media technologies.

It might be disappointing that, on this fundamental matter—the defense of literature, even print literature, as such—Egan’s text balks, just peers impassively down the barrel of self-erasure. Her stunt begs the question—can Twitter (the Web’s metonym) harbor literary fiction (wholeness, of a sort)? The story’s answer: literary fiction has already been harboring Twitter (disintegration). From a practical perspective (not an artistic one), it might be reassuring if Egan were to confirm our suspicions: that the Net is our black box now, a record of everything that catches the value of nothing, a triumph and a travesty of human individuality and agency, a tool that everyone can applaud (where else is it possible to dilate in this fashion on a recently published short story?), but an interface that only a mother could love. Against this Hydra-headed, Medusa-haired marvel, the homely book would appear to offer a silver bullet, supply a ready antidote. Maybe this dichotomy would be too easy. By Egan’s pen (keyboard? iPhone?), it wouldn’t be true. Instead, her story quietly suggests that literature isn’t necessarily innocent in our undoing: there’s no safe haven, no welcoming pre-digital past to return to.

It’s a bleak vision, maybe, but for book lovers, all’s not necessarily lost. That the story is so rich in style and theme itself testifies, for anyone who needs it, to the enduring value of long-form fiction and perhaps speaks, as well, to the value of its immersive reception in print (the heroine does, after all, read blithely on the beach). Maybe in the long view, Egan’s experiment gives cause for optimism, suggesting that there is hope yet for a future in which the relation between print and Net is dialectical, rather than murderous: a future in which we can still choose to read, not browse, literary works that merit study, compel rereading, works that aspire to a cultural condition of object permanence.

Some have worried that a Net-brokered future might preclude the very production of such works: that the Web and its platforms are coercive, warping human cognition, and that the Digital Age promises to engender, at worst, an intellectual anorexia or, at best, an art of collaboration, a cult of ephemerality. There is a poignant beauty in the latter vision: it reminds me of those Buddhists who construct elaborate mandalas of colored sand, investing hours of painstaking labor solely to bid the elements to wipe away every trace of the composition. There’s a beauty here, yes, where Wikipedians link arms with the Dalai Lama. But literary texts confront the problem of mortality from the other angle, not conceding and courting oblivion, but contesting time and giving transience the finger. (I think of Quentin Compson, in colloquy with his dad who is lecturing him on the transitory nature of his feelings: his stream-of-consciousness refrain, “and i temporary,” begs both question mark and exclamation point.) There’s a beauty here too, and because the Web seems ever more likely to exacerbate, rather than eradicate, the pursuit of singular immortality, the material forces of production and the market forces of human need might well conspire to ensure print literature’s survival. It’s likely that digital media will assimilate most disposable communications and profit from them to their algorithmic content, but it’s possible too that the urge to write and read—under these slower, comparatively tactile print-media conditions—is hardwired into us. Just as tweets aren’t likely to replace tombstones, or porn to obviate sex, books might well prove necessary for us, ineradicable.

Ultimately, I like to think that “Black Box,” as both stunt and story, comes down on this side of the debate; it reminds readers of the power and purpose of literature as we’ve known it, while pointing skeptically to what might become of it and us—perhaps not the most scintillating work of art, but an enjoyable and edifying experiment, on the whole. I like to think that, between the print past and a digital future, Egan’s story confronts us with a choice to be made in the present, one that allows for a thousand compromises and equivocations, but remains important nonetheless. Then again, it’s hard to be sure. As her protagonist reminds herself, and instructs us, to cling to her/our pre-cybernetic persona, she notes, “You will reflect on the fact that you had stopped being that person even before leaving.” It’s hard not to sense something irrevocable here, as if the die has already been cast, the heroine’s irrecoverable self perhaps a teasing analogue of the printed book. The question seems to linger: is “Black Box” a cautionary tale or memento mori? Time, and taste, will tell.

— Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College of Fine Arts (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on DG’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in Miranda, Nabokov Studies, Review of Contemporary Fiction and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. You can hear him talk about fiction writing here: http://straylightmag.com/?p=1781. He’s currently teaching writing at UCLA.

.
.

Jul 082011
 

But we should remember that Shklovsky attributed a deeply humane and benevolent purpose to the virtuosic machinery of literature: he argued that, by unhinging our habits of cognition, literature refreshes human perception, revitalizes the experience of being alive. —Bruce Stone

.

Bowstring: On the Dissimiliarity of the Similar
By Viktor Shklovsky, Translated by Shushan Avagyan
468 pages, Dalkey Archive Press, $16.95
978-1-56478-425-4

.

Viktor Shklovsky’s name has become synonymous with the Russian Formalist movement that he helped to found in the early decades of the 20th century. With a series of landmark papers, he taught generations of readers that, in the art of literature, content simply doesn’t matter. Form, rather, is where it’s at—the defining feature of the literary work and the singular determinant of its status AS art. He showed us that Lawrence Sterne’s Tristram Shandy, for example, is structured as a series of elaborate digressions, which sabotage the narrative momentum—a principle he called retardation. He analyzed Cervantes’ Don Quixote, not to expose its roots in 17th century Spain, but to uncover its concatenating plot, with each of the Don’s new adventures linked tenuously to the preceding, something like a chain of cut-out-paper figures holding hands. He revealed the manner in which Tolstoy rendered familiar concepts, like property ownership, unfamiliar by narrating events from the vantage point of a horse: this technique he dubbed estrangement. For Shklovsky, literary works were not documents of social history or human psychology; they were neither comedies nor tragedies. Instead, they were best understood as language experiments devised to tactically derange our notions of life and of literature. To everyone except writers of fiction and poetry, this position sounds distressingly inhuman, painfully mechanical, regrettably ahistorical, perhaps even philosophically bogus. And indeed, these are some of the very charges that have been leveled against Formalist poetics from the start. But we should remember that Shklovsky attributed a deeply humane and benevolent purpose to the virtuosic machinery of literature: he argued that, by unhinging our habits of cognition, literature refreshes human perception, revitalizes the experience of being alive.

For many North American readers, this is the Shklovsky we know, a Shklovsky we remember, a literary insurrectionist who resides, under lock and key, in a narrow chamber of the past. As it happens, history has contributed to Shklovsky’s temporal incarceration. Born in 1893, Shklovsky’s intellectual coming of age coincided with the sparking of the Soviet revolution, and the Party politics of the era proved hostile to the subversive, cheerfully antisocial poetics of the Formalists. Although Shklovsky lived through both World Wars, endured two periods of punitive exile, and survived into his nineties—working steadily all the while—he essentially disappeared from view. Much of his work sat relatively idle for years, awaiting publication outside the Soviet Union. For all intents and purposes, Shklovsky has remained under intellectual quarantine, marooned on an island gulag, a casualty of Cold-War power politics that essentially retarded the course of his career and limited his role on the world stage of literary criticism and theory.

No longer.

Dalkey Archive Press has undertaken the project of publishing, for the first time in English, much of the maturing Shklovsky’s output: Knight’s Move (2005), Energy of Delusion (2007), Literature and Cinematography (2009), and now Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar (2011) have all been published in the last decade. And we greet the arrival of these works with joy, gratitude and some trepidation, as if we were welcoming home a family member long absent due to calamity, presumed dead: an Odysseus, an Elle, a Crusoe.

Bowstring was first published in 1970, and the Shklovsky writing this work bears a passing resemblance to the one we remember. But deep changes have been wrought in the man, and the book reads as a revision, inclining to a recantation, of several of his most influential ideas.  The text is strange: encyclopedic in scope, promiscuous in genre, willfully disjunctive and aphoristic in style, often frustrating and intermittently scintillating. Reading Bowstring isn’t always a thrill ride. However, for anyone interested in the legacy of Formalism—which includes everything that we conceive of as craft instruction in creative writing—the publication of this book is profoundly consequential. It shows us the evolution of Shklovsky’s thought, a momentous instance of theoretical rapprochement, reconciling the Formalist vision with the views of skeptics. Further, in aggregate, the work is a manifesto of sorts—a little wistful, a bit opaque—about the purpose and processes of literature. This alone suggests that readers of every stripe should consult Bowstring. The book allows us to take the measure of latter-day Formalism, and, like all great books, it takes the measure of us.

.

LITERARY SOLITAIRE

Shklovsky tells us directly what he’s up to in Bowstring, but he does so haphazardly, often ambushing readers with summations of purpose. In the course of a chapter titled “The Unity of Structures,” he remarks, “I am writing this book to refute the very convincing and ingeniously articulated idea of art censorship carried out by Tolstoy, and to refute his relationship and methods of crossing things out.” Never mind, for the moment, the problem of unpacking the sense of the last clause (his relationship?). Shklovsky doesn’t tell us that he is referring here, presumably, to Tolstoy’s own manifesto, “What is Art?” (1897), in which the writer cites the capacity for emotional communion as the defining feature of literature. Perhaps Shklovsky feels that clarification is unnecessary, but he also chooses not to prosecute this disagreement in a linear and explicit fashion. Rather, Shklovsky counters Tolstoy (whom he reveres, naturally, as an artist and countryman) by indirection; he mounts a cumulative assault that emerges as he careers idiosyncratically through the annals of world literature. In fact, the entire first half of the book feels evasive—it’s hard to follow the thread, despite these nudges from the author. But in the second half of the book, the fireworks start to fly, the cannons boom, and we better understand the rhyme and reason of Bowstring. Very near the end, Shklovsky writes, acknowledging the text’s chaotic nature, “I am trying to remain within the limits of a single work, but the purpose of my book is an attempt to grasp the mobility of the literary work and the multiplicity of its meanings.” We come to see that this is exactly what Shklovsky has wrought.

To capture the “mobility of the literary work,” Shklovsky casts a wide net, touching—at times glancingly—on everything from the epic of Gilgamesh to John Updike’s The Centaur, from Rabelais and Cervantes to Dostoevsky and Thomas Mann. He discusses fairy tales and parables, Shakespeare and Pushkin, ancient Hindu sacred narratives, and he also comments on techniques in painting and cinema. On occasion, we’re privy to the jotted marginalia of V.I. Lenin, reading Hegel, and of Tolstoy, on Shakespeare. It’s a dazzling array of material, all of which is relevant to his task, certainly. Yet the sheer variety and abundance of Shklovsky’s interests gives you a taste of the scattershot method of the book. The course of a page might span centuries and continents, and thus, the writer often articulates his conclusions arcanely, and not always convincingly. In Bowstring, you will encounter more one-sentence paragraphs than perhaps in any other work of literary theory since Friedrich Schlegel’s Fragments, and such paragraphs, as a rule, cohere only loosely and implicitly. For example, in a chapter on Shakespeare, one of the book’s weaker moments, Shklovsky says this about Othello:

The astonishing thing for Shakespeare is not that Desdemona fell in love with he Moor, but why the Moor didn’t trust her love. Why did he believe in Iago’s words, blindly accepting the petty rumor and its intended malevolence, yet didn’t believe in simple love?

This new meaning of inequality is Shakespeare’s own discovery.

Shylock is a villain to Shakespeare.

In this run of paragraphs, Shklovsky skips from Othello to The Merchant of Venice to, eventually, Romeo and Juliet, only grazing the evidence that shores up his assessment. To be fair, the surrounding pages help to flesh in some of the support for Shklovky’s conclusions; however, Shklovsky does very little of this explanatory work for the reader. His compositional method is one of willful juxtaposition, strategically withholding the connective tissue that binds the observations together in the manner of a conventional argument.

Astute readers will notice already that the humanistic tenor of Shklovsky’s analysis bears little resemblance to the mechanistic cerebrations of hard-core Formalism (simple love?!). For now, suffice it to say that, with regard to the book’s argumentative armature, Shklovsky knows exactly what he’s doing; he takes the trouble to “lay bare” his chosen device (a phrase Shklovsky coined) as he discusses the technique of cinematic montage, drawing on the work of Sergei Eisenstein. The montage, with its atemporal juxtapositions and its implicit logic, is exactly the figure for Shklovsky’s method in this book. He stacks his observations side by side, rapidly shifting the focus, often requiring readers to infer the connections—rather like a man laying out cards in a game of Solitaire. Conveniently and quite brilliantly, this method reflects the writer’s newfound vision of literature. For example, Shklovsky finds the technique of “vertical montage” at work in Crime and Punishment (he sketches a list of competing thematic conflicts), and he also arrives at the conclusion that what is true of the internal components of a single work is also true of the body of world literature. Near the end of Bowstring, he summarizes his position plainly: “I think that every work of art, as a link in a self-abnegating process, is juxtaposed against other works of art.”

This stylistic agenda yields a work that is disjunctive, sharply contrapuntal, even giddily discontinuous. However, readers are richly compensated for their pains as virtually every page of Bowstring contains a radiant apothegm, a one-sentence koan of arresting power. Of the fairy tale, he writes, for example, “The heroes of folklore are strewn with ashes of sorrow, they are sprinkled with the salt of difficult paths—journeys in the sea.” These accesses of poetry are also evident in the book’s Prologue and Epilogue, passages of terse, descriptive lyricism that disclose, in microcosm, something of the writer’s grand vision:

Nightingales sang below my window, or maybe they weren’t nightingales at all.

They don’t care that they have been exhausted in poetry; they don’t know that they’ve been refuted.

Then spring comes. Trees bloom one after the other, nightingales sing and crows caw.

Someone even heard the blackbirds. They imitate other birds.

The nightingales are still on their way.

.

THE FORMALIST REFORMED

Shklovsky’s sympathy for those outmoded nightingales reveals a deep vein in Bowstring, its concern with the persistence of the past. But Shklovsky himself acknowledges that this is hardly new, and in fact, Bowstring ultimately proffers conclusions that seem eerily familiar. For example, Shklovsky cites Heraclitus, offering a glimpse of his position regarding the interpretation of individual works: Many readers “do not understand how that which differs from itself is in agreement: harmony consists of opposing tension, like that of the bow and the lyre.” Here, we feel the resonance of Bowstring’s title: the power, the beauty, the functionality and the very existence of literary works depend upon conflict and contradiction, a tension between opposing elements. And later, Shklovsky writes, “Let me remind you of this book’s subject: it is trying to prove that at the basis of every artistic work, every stage in artistic construction, lie similar principles of revealing the contradictions, that the artistic processes of various epochs and nations are universal in this phenomenon and hence comprehensible to us.” This premise sounds a lot like party-line New Criticism, the British and American critical movement most closely linked to Formalism both historically and ideologically. In “The Language of Paradox,” Cleanth Brooks outlines a virtually identical set of conclusions about literary structures and their universality; he argues that irreducible contradiction (or paradox) is the structural principle that organizes all great works of art. Shklovsky and Brooks are unlikely bedfellows, even now, and Shklovsky does add some new wrinkles to this theoretical position. But since Shklovsky never cites Brooks, or references New Critics, it remains possible that he’s simply unaware of the proximity of their vantage points.

What’s new in Shklovsky stems from the remnants of his rehabilitated Formalism and his emphasis on genre conventions. Shklovsky argues, albeit obliquely, that art evolves through a process of generic mutation: genre conventions eventually grow stale, and new writers explode those conventions through a process of comparative juxtaposition. And this is the upshot of Bowstring’s subtitle, On the Dissimilarity of the Similar: new works of art preserve the outmoded genre conventions, even as they subvert them—“The similar turns out to be dissimilar.” Perhaps the clearest snapshot of Shklovsky’s revised interpretive method arrives in his analysis of Alexander Pushkin’s short poem “I Loved You Once.” Shklovsky offers a long quotation from Roman Jakobson’s Formalist reading of the poem, a paragraph dense with linguistic jargon that says virtually nothing about the poem’s ostensible content. To this interpretation Shklovsky remarks, “It seems that this analysis didn’t bring the poem any closer to the reader.” And Shklovsky goes on to show how the poetic “content” inevitably bleeds into Jakobson’s analysis, ultimately leading Shklovsky to deal more fully with the poem’s theme, its content, and its relation to matters of form and technique. He notes the way the love poem draws on the conventions of classical rhetoric to find its form, producing an unusual combination, a linguistic fusion of the public and the private, the impersonal and the personal, the high and the low, the old and the new. Shklovsky summarizes his assessment: “The poet’s forceful, imageless and as if unfinished address to the woman is an example of a unique negative form, which in this instance becomes especially powerful.”

In Bowstring, Shklovsky seriously modifies, and in some cases disavows, many of the core principles that constitute Formalist theory. Of the one-time divorcing of form and content, Shklovsky now writes, “We mustn’t separate the plot-evental structure of the work from its verbal structure. They don’t coincide but they are correlated.” Elsewhere, he puts the matter more bluntly: “A long time ago I declared something rashly. I said that a work of art is the ‘sum total of its devices.’ I said it so long ago that I can only remember the refutation.” What is this if not a direct recantation of the traditional Formalist distinction between fabula (plot-evental structure, or content) and suzhet (verbal structure, or form)? It’s a little like Prometheus renouncing the gift of fire.

Similarly, Shklovsky speaks of “the notion of estrangement,” a central tenet of Formalist theory, as if it belonged to another time: “There used to be an old term—ostranenie or estrangement.” Granted, he doesn’t turn fully or consistently apostate on this or other points. For example, he still considers the literary character—and the writer him or herself—as a “person out of place,” a person with a strained perception of the world, alienated from the ordinary, essentially estranged. And old-school Formalism still informs his analyses; at one point, he describes the plot structures of “realist” narratives as approximating a “dashed line”—that is, containing gaps in the chronology to omit irrelevant intervals (very few narratives are strictly continuous). And he sounds very much like his old self, paraphrasing his insights in “The Resurrection of the Word” (1914), when he remarks on the artistic project of poets like Pushkin, “It’s true, they use only words, but those are extraordinary words that are felt through the mouth, that renew thought and disrupt the sclerosis of concepts.” The similar and the dissimilar coexist here, too.

However, Shklovsky discusses very candidly the faulty premises on which he had founded his interpretive house. On the matter of defamiliarization, or estrangement, which he had said restores the sensation of life, he writes, “I should have asked myself: what exactly are you going to estrange if art doesn’t express the conditions of reality? Sterne, Tolstoy were trying to return the sensation of what?” In this regard, Bowstring is truly jaw-dropping. Shklovsky reflects on his early work and renders an unequivocal verdict: first-wave Formalism was terminally, almost comically, flawed.

.

CONTENT AND CONTEXT

In large part, the recuperation of fabula and the modification of estrangement require Shklovsky to account for the historicity of literary texts, their relations to their immediate historical contexts. And this he does. He discusses Don Quixote, in part, as a period piece: “the difference between the actions of Don Quixote and Sancho Panza is social.” Elsewhere, he invokes (repeatedly) a quote from Albert Einstein that asserts the primacy of experience over language, as if we can know the world and its phenomena firsthand, unmediated by words and forms. These are huge, perhaps heretical, concessions from a card-carrying Formalist, and though Shklovsky consistently writes, in this fashion, with hat in hand, his heart sometimes appears to be elsewhere, not engaged in the work. He often deals with history in the most cursory and brittle fashion, offering sweeping generalizations about places and eras. Even so, it seems that, in the English-speaking world, Formalism can never really be the same in the wake of Bowstring’s publication.

The tendency to historicize and contextualize is evident not just in Shklovsky’s textual analysis; it’s also woven more thoroughly into the fabric of Bowstring. Among the layers of Shklovsky’s textual montage, he veers twice into biography, narrating the lives and deaths of two colleagues: Boris Eichenbaum, who wrote a famous paper “How Gogol’s Overcoat Is Made,” and Yuri Tynjanov, who wrote the less-well-known Archaists and Innovators. Eichenbaum, we learn, died under absurd circumstances, immediately following the delivery of a lecture that flopped (he expires in his chair in the audience). Tynjanov died progressively of multiple sclerosis, an eerie revelation if we recall Shklovsky’s pronouncements on poetry.

In both cases, the biographies include descriptions of the Petersburg environs, of landscapes and architecture, of the exigencies of politics and war (the Decembrist uprising, the siege of Leningrad), of the city’s evolution over time. And one gets the sense that Shklovsky is here explicitly linking his theory of literature to the convulsions of history: the two domains behave analogously. Of both the literary work and the city of Petersburg, he writes that it is composed of “systems of systems.” And he might be referring both to texts and to people when he writes, “We live simultaneously in multiple temporal realms.” In the same historicizing spirit, Shklovsky frequently slides into autobiography and sketches something of the root causes that led to his revision of Formalist theory: his own experiences as a writer of fiction and memoir seem to have contributed to his change of heart. He confesses, “Back then I used to say that art had no content, that it was devoid of emotion, while at the same time I wrote books that bled, like A Sentimental Journey and ZOO.”

And it is the merging of life and art, history and textuality, that results in one of Bowstring’s most powerful and beautiful passages. Shklovsky begins the chapter “The Road into the Future and the Past (An Unfinished Story)” by summarizing a manuscript that Tolstoy had abandoned. It’s the story of a military man, a major Verein, riding toward his post on a rainy night, his overcoat “reeking of soap from wetness.” Verein envisions his ideal future, a place with “a wife in a white bonnet, children playing in front of the balcony and picking flowers for papa.” At length, Verein nods off and awakes to find himself residing in the future he had imagined. He enters his house where his wife, out of temper, insists on nursing their two-year-old child (who is too old for such nursing). Then, in a startling turn, without segue or comment, Shklovsky leaps from the story to autobiography, writing,

I have lived a long life, I have seen crowds, been on many roads, and I know what a  wet overcoat smells like.

I live simultaneously in the old world and the new.

I have been reading books by Structuralists with interest, difficulty and benefit. I am getting acquainted.

I’m not surprised to appear in the middle of a conversation. Everything is interesting, but forgive the man who has long been absent from theory.

In an instant, we recognize that Tolstoy’s story is an analogue of and proxy for Shklovsky’s own experience. And Shklovsky presses this relation farther; he writes,

Here, as before—forty years later—they are still primarily analyzing the poem; of course now they have applied mathematics to it, as it was expected a long time ago.

They still haven’t weaned the child from the breast and she’s already grown! The weather is pleasant, but everyone is walking dressed up in academic clothes.

The characters and conflicts of Tolstoy’s story supply Shklovsky with a poignant metaphorical vocabulary for describing his own plight as a theorist. The method, here, is less rigidly juxtapositional than searingly prismatic; instead of side-by-side comparison, shimmering palimpsest. And though this chapter concludes, typically, with another rapid and seemingly incongruous turn—as Shklovsky summarizes another tale, this one by Jules Verne—the strategy retains its power. The Verne story illustrates the point that human beings, including literary theorists, are bound to discover that “ideas repeat”; on voyages of discovery, without immediately recognizing the fact, we find ourselves retracing our own footsteps. The past and the present, like texts and contexts, are densely interwoven, impossible to disentangle.

.

NET GAME

Shklovsky’s ambivalent relationship to time helps to explain a comical turn in Bowstring. In a run of short chapters, he prosecutes, almost fifty years too late, a disagreement with Vladimir Propp on the structures of folkloric narratives. Even so, this impulse to grind old axes leads to perhaps the best sustained analyses in the book, as Shklovsky spars impressively with Mikhail Bakhtin and his Problems of Dostoevsky’s Poetics and Rabelais and His World. Ironically, the same charge that Shklovsky levels against Bakhtin’s work might well be leveled at Bowstring: “Bakhtin possesses the attributes of a discoverer and an inventor, but the scope of his generalizations sometimes turns into a sea, engulfing the already-found specificities.”

In the long view, Bowstring delivers joy and pain in nearly equal measure. Among its many beauties, this book shows us something of Shklovsky’s humanity, a kind of avuncular self-consciousness, given to lapses into faux-naif autocommentary: of one of the book’s long block quotations, Shklovsky observes, “I decided to end the quote at the ellipsis—it’s too long, anyway.” But finally, he arrives at conclusions that, while more sound, seem less riveting than those flawed propositions of his radical youth. (Sometimes being right is simply the less interesting alternative.) It might have been enough for him to conclude, as Tzvetan Todorov does when defending Structuralist poetics against the (posthumous) ire of Henry James, that the distinction between form and content, suzhet and fabula, can be a useful fallacy. It allows us to concentrate our attentions in new ways on literary works, to see new facets of their construction, and perhaps this remains the necessary first step before we can synthesize the two poles once more.

Further, in a long chapter on the failings of Thomas Mann’s monolithic Joseph and His Brothers, Shklovsky seems to break character, disappointing our expectations, as he formulates his criticisms in flimsy terms: he says of one episode that it “is treated rather conventionally. It’s inaccurate. It has been needlessly prolonged and it lacks in emotion.” More broadly, he quibbles, “the descriptions in Mann’s novel are too wordy and the characters are too eloquent”—a statement that he follows, bafflingly, with the assertion “Every epoch has its conventions of representation that must be followed.” This sentence, in isolation, is difficult to reconcile with his argument that those conventions are refreshed through subversion and violation.

Perhaps most distressingly, in the book’s penultimate chapter, titled “Return the Ball into the Game,” Shklovsky stakes out a position that is all too familiar to any fiction writer. He bemoans novelists who would write about novel-writing, poets who would write about composing poems—that is, those who make fabula of suzhet, content of form. Shklovsky compares such writers to the characters in Antonioni’s Blow-Up who play tennis without a ball. These writers, the conventional wisdom goes, sap the life from art. There is wisdom in this injunction, naturally, but coming from Shklovsky, it feels like a confession elicited under bare-bulb duress, a defeatist compromise struck between his revolutionary ideas and the precepts of Socialist art.

In the end, the publication of Bowstring is a major literary event. This book radically alters the legacy of Russian Formalism and contains abundant rewards for anyone with a vested interest in the art of literature. And it’s a testament to Shklovsky’s achievement that his own words, on Mann and his multi-volume boondoggle, best summarize the experience of reading Bowstring: “Sometimes [the book] succeeds, other times it fails. Occasionally it is hard to turn the pages. But the path that Mann chose is the path of a person who carries with him not objects but ideas, who does not want to lose the magnitude of the past.”

—Bruce Stone

.

Bruce Stone

Bruce Stone is a Wisconsin native and graduate of Vermont College (MFA, 2002). In 2004, he served as the contributing editor for a good book on Douglas Glover’s fiction, The Art of Desire (Oberon Press). His essays have appeared in Miranda, Nabokov Studies, Review of Contemporary Fiction and Salon.  His fiction has appeared most recently in Straylight and Numéro Cinq. You can hear him talk about fiction writing here. He teaches writing and literature at the University of Wisconsin-Parkside.

Jun 062010
 

Bruce StoneBruce Stone

 

Remind me again of the advantages of living?” This I say to my girlfriend Svetlana, who pretends not to hear me at all. She’s far too preoccupied with the task, quite literally, at hand: namely, to bring to some sort of acceptable conclusion the handjob that began under the usual hurried circumstances, in the hall, outside my apartment door. I waited silently, burdened, for Svetlana to work the deadbolt, bracing the trusses of my arms against the groceries, their novel heft, their alien aura, bulging implausibly in polyethylene bags. They swayed and listed above the hardwood like twin worlds, grotesque, misshapen, stalled in a zone of veering space into which, shortly, Svetlana would deposit the keys, my keys, with a noise like breaking glass. As she bent to retrieve them, her shirt ascended and exposed to the air that little sacred band of flesh above her transparent linen pants (she goes around with her ass more or less wrapped in cheesecloth), and then the bags crashed to the floor, ejecting each one of their itemized contents, and I was clawing freely at her shirt.

We negotiated, somehow, the debris field-a shuffling, sloughing dance over tuna cans, yellow onion, solitary units of Jolly Good cream soda, a razor-sharp pineapple with negligible rind-rot-and maneuvered inside where those preliminaries graded into an hour of ineffective coitus on the living room floor (Svetlana’s face gradually taking on that cast of expressive accusation), which then lasted through dinner (I thought she almost had me when she brought out the colander), one and a half games of postprandial chess (I am a sore loser), and the phone call from the unemployment adjudicator who dispassionately informed me that my benefits are running out.

Now it seems we have come full circle.

Anyway, to my knowledge, she doesn’t speak a word of English.

She’s in a crouch, Svetlana, by the lower kitchen cabinets, directing the business end of my flexed equipment toward a saucepan. She does not perform fellatio, and I can’t blame her. From time to time she looks up at me, her face miming what she’s unable to say: “When it finally goes, look out!”

According to Dorland’s Medical Dictionary, I have a condition known as priapism, which, I must admit, has a certain old-Greek venerability to it, a bracing air of Trojan grandeur. But sadly, these heroic connotations bear little relation to the sordid facts of the case, the light of which compels me to refer to this predicament for what it really is: i.e., functional impotence. To all outward appearances, the equipment mostly works. I am erect almost constantly. And I go around dragging this piece of lumber, torquing it out of the way (I’m not a maniac) with the waistband of my boxer briefs-the type of undergarment I prefer because, I don’t know, despite everything they still make me feel athletic and capable. As I say, the equipment mostly works, excepting the gonads, of course, which Svetlana now hefts on her outstretched fingers, eyeing them sadly. No, those gonads are without question on the fritz: swollen, unresponsive, definitely not trucking their weight at all.

Svetlana is a good kid. When I met her, that’s the first thing I thought, and how could I not? Look at that face, pale, long-suffering, chinless, with here and there the inflamed corona of a pimple. What I see in her is complicated: she reminds me daily of that capacity exclusive to Slavic peoples for, shall we say, aesthetic forthrightness, a point impressed upon me a long time ago when I visited a rundown cathedral in an obscure corner of Prague. High on the wall, grainy, light-starved, above a bank of pews gnawed into ruin by devout parish rodents, a muscle-bound Christ was pinned isometrically to the Cross, His face grim, sightless and furrowed as an Easter-Island monolith, a sturdy bolt bisecting each gnarled wrist. Those muscles might have been a put-on, but that wrist business, from a procedural point of view, was pure honesty. Svetlana, perhaps through her very speechlessness, helps me to see things more clearly, perhaps to see things as they really are. With Svetlana, I think, I have become a tourist in my own home.

I do not say this to her, though I might. Her eyes prevent me. She has absolutely nothing going on in the eyes. It occurs to me that those eyes of hers, under the high forehead and the wounded line of bangs (she sheared them herself, in my bathroom, with shaking hand), beneath such tender agonies, the eyes and their wreaths of lashes have the look of blighted forget-me-nots, blackened, irretrievable. I gesture for her to stop, which she does, and when she rises, there’s a pop from her overstressed knees that says pretty much all there is to say. We look over the kitchen-a wreck of Etruscan implements and tomato-paste carnage-she adjusts the binding of her cornsilk ponytail and then saunters, nude, to the sofa where she raises one giraffe-leg and eases over the back, piling into the cushions. She waits, oblivious now to my presence, for the disk to load: I have a PlayStation. Svetlana has discovered a passion for the kart-game Crash Bandicoot. That’s imprecise. Svetlana has transferred a peculiarly Slavic hopeless fixation onto the kart-game Crash Bandicoot. Gravely, without irony, she adopts the guise of her favored avatar, the title character: a psychotic marsupial at the wheel of a souped-up go-kart, bound to race to the death a band of likewise mutant critters across a baroque steampunk landscape. Silently, unblinking, she imbibes the scene, a wash of tailpipe exhaust, the lurid geography (pixelated sand, mud, beached galleons) of the track. I hear her engine throttle, followed almost immediately by a cataclysmic crash. Her ponytail doesn’t flinch.

Sometimes I think this technology is the sole basis for our relationship. There are probably worse arrangements.

*

Living is a habit I have lost, I think, as I cross from the alley shadows into the streetlight glare of Third Avenue. Lampposts, really. Black fluted steel with dual bulbs hanging, a concession to nostalgia, harkening to quainter times as you might expect from a tourist hub. They throw a hell of a lot of light.

The street is active, even at this hour, when most of the shops have closed. But the lights are there, as is the canned music from the place that sells Irish things at a nice margin, and I think, not for the first time, that none of this has anything to do with me. The stragglers come on, with a fluorescent shimmer to their gear, immoderately peeping into storefronts for hypothetical souvenirs: the chance to see themselves reflected among the wares and experience, momentarily, grace. Tonight, it seems all the leggy daughters in their high-cut tennis shorts have been secreted away (I imagine cloistered wings of inaccessible resort facilities where machines shit ice incessantly), so around the sated passers there is an absence of gamboling and only the laundered air is on hand to frisk the shirttails and purse straps, the T-Mobile pouches and rigged-out cargo shorts, the sundry frayed edges of the blessed. At the fire station, the garage door stands open and the guys in their blue jumpsuits are fussing over one of the vehicles, an open-faced rig that could pass for a UPS truck except for the blaze-red paint and the gold-embossed letters that read, in honor of our fair city, SBFD. Above the left front tire there is a conspicuous ding, a hull fracture, really, which I take to be a succinct and pithy reminder of the inattentive driving habits of civil servants.

I thought a walk might help to calm me, but I don’t have the heart for it, not now, so I get no farther than the corner where the town’s only hansom cab (itself a remarkable fact) is stalled in a halogen pool near the stop sign: Eddie at altitude in the cabman’s box, portly and immovable under a black Stetson, presently neglecting the knotted reins to keep company with his folded newspaper.

I worry about Eddie. His ostensible purpose is to capitalize on the season, yet here he sits, on an eligible night, idle. For some reason he is giving me the finger; otherwise, he does not condescend to notice me.

This is the problem, I think, stepping into the gutter across from the BP and the medieval spikes of its lurid green sun, where a lone sedan quietly gorges. The oasis around the pumps is lit up like a reasonable affront to heaven, and still, out over the canal, above the bent girders of the old bridge, all the stars are burning, furious, ridiculously near. I have never gone in for stargazing, which, judging from the blunted glances of the pedestrians, isn’t so much gazing as it is a kind of celestial rubbernecking, an obligatory inspection of local ruins. I took my degree in finance, and am after all a man of commerce, a bottom-liner, and, when it comes right down to it, in my own way, a cheat. But I have what is known as a literary mind, and so it is to be expected that I would resent the inflated reverence commonly afforded to those moronic constellations, their sentimental mythologies and two-dimensional imprecision: their legacy, as I see it, is played out. I want to know that there’s a broader view. If there are apprehensible shapes in the cosmos, I want to feel that their complexity is somehow adequate to this tortured existence, this interminable straining at the yoke, this endless peering through blinders. In short, I want a more expansive consciousness so that I might better understand what I am, I think, already closing in on Eddie’s horse, whose name I never bothered to learn, who any minute now will blast the street with a searing bolt of piss-I have a sense for these things. Eddie thumps his paper irritably, but doesn’t say a word, not even when I lean forward, really feeling like weeping, and take the bit in my hands where it protrudes on either side from Moe’s gums (I call him Moe). The bit is understandably moist. Moe smells of baked mud and scabs. I lower myself in, enfolding and even cradling with my abdomen that length of aggravated cartilage, that blunt piton of thwarted virility, until at last we are brow to muzzle. I feel his coarse hairs on my skin, his wheezing through dilated nostrils, the disconcerted gaze of his runny brown eyes. There is no reassurance whatsoever. It occurs to me that, in human terms, what I am looking for is a plot.

The pain, when Moe nips, is stunning, such that I totter backward and drop onto the sidewalk to get my bearings on the impressive magnitude of this sensation. It is a pain not of the skin, but something deeper, an aching in the bone, which feels bludgeoned, throbbing from the core outward. This has my attention. I would like to tell someone.

Eddie is laughing his ass off, but he never puts down his newspaper.

The firemen have lighted cigarettes on the far side of their machine. I see the smoke rising.

When I get back to the apartment, Svetlana and the PlayStation are gone.

But she’s done this before.

*

“The advantages? Of living?” I say aloud simply because I can. I have retreated to this burrow, beneath the bench, on the third floor of the Fairfield Gallery, and per usual there’s no one else around. Up here they have some of the higher-end merchandise-a few of Giacometti’s striding stickmen, a stilted Modigliani, a Fauvist something or other. Across from me on the wall, there’s an uncharacteristic Magritte, having nothing to do with the bowler-hatted stuffiness of say The Menaced Assassin: something busier, nearly Cubist, a fevered collage reeking of consumerism, with one of those nifty Belgique titles like What the fuck are you looking at?

I grimace now in earnest.

Speaking objectively, every moment is for me a more or less harrowing experience.

I have decided to find employment, and arriving at this momentous decision was itself enough to get me through yesterday-I felt quiescent and resolute-so much so that today, just after lunch and a series of convoluted reflections-I was loitering by the canal, killing time before my rendezvous with the kid at the library-I double-checked the stays on that material nuisance below-decks and ventured into Castle Cove, a recently erected eyesore of sand-colored stone that towers over the timid and, in certain lights, maidenly waters of the harbor. I made a note to admire the facility’s stone battlements, suavely crossed its redundant moat. Inside, among the steamy fumes emanating from its banquet halls, I could distinguish the smells of cabbage and upholstery, or Svetlana emerging from a hard-water shower, toweling her tangled hair. A bartender directed me to the administrative offices on the second floor, where I introduced myself to the appropriate party (whom, I can honestly say, I’d never met before), allowed him to ravage my wounded hand in his grip. My good humor, my chummy grin, never creased. I had on my clean shirt and best sandals. But the whole time I had the feeling that all of this was inconsequential, as if I were on an errand in the subtext of a novel, one of those throwaway characters who has nothing whatsoever to contribute but who nevertheless goes on existing in a peripheral and stunted capacity. For some reason, I had particularly in mind the guy who rents the bicycles in Robbes-Grillet’s The Voyeur (a singularly disappointing work), his role of meaningless facilitation, after which he lapses once more into that unfinished layer of creation where everyone is a tourist against his will and the only common currency is loss. This is what I was thinking in the margins of our chitchat, and I recall nodding sagely as the appropriate party regretted to inform me…. Or words to that effect.

We were on the tail end of a more or less amicable farewell in the hallway when a woman in a beige housekeeping get-up swept past us, pushing a facilities cart in the direction of the elevator. She beamed, as she passed, with the languid self-assurance of her sub-tropical ancestors, turned her head and beamed, offering those sizeable teeth like a sunflower in the manner of all phony and perverted companionable displays. Her cleaning cart smelled of pineapples. At the elevator, she regally popped the call button. I really meant no harm, but in a moment of unchecked ire, I muttered something ambiguous about the openings of certain resort facilities and those of ingratiating, big-titted Tahitians. The usual harmless stuff. When I came to and there was sufficient pain to remind me that I was still in fact alive, a few blazered security attendants were hauling me to the street.

It seems everyone has a hair-trigger these days.

Scruggs, that was his name, Scruggs, bent over as if inspecting his handiwork, said he’d never liked me.

Speaking objectively, I have no reasonable explanation for how I have come to be this way. As I dragged myself through the parking lot, I could see the huge freighters where they mass in the shipyards, congregating like a bunch of fat guys in a bar, and though they did nothing, not so much as listing on their stays, I thought they might as well rear up on their prows, water spouting from their smashed-iron sides, just heave up, trailing tentacles of rigging and chains, and glide on the air for an instant before crashing arbitrarily earthward. I have lost my basic trust in things, I think.

Now that I consider it, yesterday was no different either.

I have missed my rendezvous.

“I know exactly what you mean,” I say to the taller of the Giacomettis, who lumbers woozily in the direction of I don’t know where.

When my father was in Chicago for his criminal prosecution, I took the train down to be present in the event that I should be called upon to corroborate the depositions. I was never called, so while the tax lawyers were zealously divesting my father of his net worth, I was stomping with my hands in my pockets along Michigan Avenue, getting similarly bullied by a pugnacious wind that caused the very street to ripple uncertainly. A guy holding his ground by a coffee cart was zipped up to his ears. I doubted that he would murder me. This was April. At Jackson Park, I watched an SUV crest a portion of hill between two enormous cement monuments where it sleekly descended into an apocalyptic collision-the swift, calamitous bang of metal and burst glass-with an onrushing Beetle. The vehicles, I thought, would have to be torn apart. Of course none of this was helping my agitated condition, and by the time I reached the river bridge, with the tinted-glass skyscrapers veering toward me, and the relentless menace of the traffic, CTA buses grinding their brutish hubs against the curbs, and that Munchian wind too fierce to carry a single smell, just gripping me by the testicles, shaking me furiously, I thought, well this is it then, and I clutched the stone guardrail, peering into the green contortions of the river, waiting for the universal annihilation. But there was no universal annihilation, and I could only shamble back in the direction of my hotel room, wind-tears streaming down my face, searching out my lost equilibrium.

This is how it is more or less all the time.

If Giacometti had walked in my shoes along the river bridge, I doubt he would have sculpted a thing.

He does not corroborate my deposition.

*

How, exactly, is this helping, I want to know. I am at the library. On the sofa. Across from the circulation desk where the librarian is wearing her flowered vest and a big clock on the wall tells me that I have been stood up. This library pacifies me. There is something in its architecture that conveys both aesthetic refinement and maximum functionality, like the high contrast between the dark floorboards and incandescent walls on the third floor of the museum. Here, I feel touches of the subdued poetry of Monticello, a kind of Jeffersonian exposition in the colonnaded entrance and shaved-steel book-drop. The newspapers are free for perusal, if you don’t mind another pair of mitts roughing up your creases, and I am taking full advantage, skimming the classified section with the practiced, clinical eye of a man of commerce, someone who knows what he’s about. On the cushion next to me, I have stowed a slip of paper (a halved portion of an old card-catalog entry-the remaindered book was titled Lime: The Corrosive Agent) and a short pencil, one of those clean amputees, to take down relevant information.

Across the room a bank of computer terminals blinks and simmers, a creepy phalanx of low-flicker-rate monitors and distressed motherboards. The machines siphon off most of the afternoon foot traffic, absorbing the very worst of user misbehavior and making of my abstinence a virtue (I duly honor the lifetime ban meted out to me, however unjustly: the Wikipedia vandalism was a misunderstanding, I maintain, the desultory porn surfing purely medicinal). Amid the sprawling tweens who occupy chairs even in front of the dud terminals, at a spot in the corner, seated in profile, a guy who looks exactly like Richard Gere squints into his browser, as if carefully considering his next move. This is the same man who, very recently, as he swept imperiously through the reference section, had paused, leaned in over my shoulder, and, pointing a hoary finger at my newspaper, suggested I avail myself of the Web classifieds with a simple, neighborly, obnoxiously affable “You know, most of those are online now” (flexing his eyebrows in postscript). He had feathery white hair, streaked with grey, a stubby hooked nose like a can-opener, and twin rows of small even dentures that he bared above a droopy lower lip. His face, I noticed, bore lurid red patches on the nose, cheeks and brow-fractal patterns of burst capillaries on his nostrils-and the skin appeared slick, richly lubricated, intermittently poreless: as if his face had been buffed with sandpaper, some radical therapy for psoriasis.

Now that I think of it, the resemblance is slight, at best.

For a while I breathe shallowly and sit perfectly still in an effort to compose myself, to keep in check a sensation of acute paranoia, but even so, from her post beneath the wall clock the librarian forwards disapproving glances in the general vicinity of my sofa-as if she does not remember at all my gratitude when she helped me to locate the Dorland’s Medical Dictionary, or when she procured for me the Russian/English dictionary with its impossible pronunciations, or when she directed me, that time before all hope was lost, to the men’s room with the bad light on the upper floor.

Anyway, none of this did me any good.

I try to tell myself that I am a miracle of nature occurring for a short period of time, but I’m not buying what I’m selling.

Help wanted, I think.

Time is a corrosive agent.

Svetlana, her disappearances notwithstanding, was never like this, this waiting, this agonistic uncertainty. When I first met her, at the public beach by the pier stanchions where she was sobbing into her hands, she was all present, all access from the start. I had rolled up, coaxing my arthritic Buick over the moguls in the parking lot, really feeling like a wreck: an implacable bone-deep aching, desperate to be rid of this ludicrous erection, which even then was less a figure of unassuageable longing than a serious breach of anatomical contract. By this point, I was, strictly speaking, no longer employed, it grieves me to admit; my father’s winery had already been shut down, owing to fiscal mismanagement, misreported revenues and an ongoing failure to respond to the worried messages from his accountant (Dad’s absenteeism was hopelessly thorough). Before me, I had the beach mix of sand and white stone, the late-season sun, the waveless water-its surface a veneer of chrome and blueberry fanning out toward the far islands like the purposeless expanse afforded by my severance package-and I was thinking that I would swim until I could distinguish, among the sand bars, the contours of my destiny, until things made sense or ceased forever to matter.

I didn’t care which.

I had already stripped down to my boxer briefs and was marching toward the water when I noticed Svetlana, sobbing in Cyrillic, amid the boulders by the pier, her ponytail limp over her shoulder, her lankiness knotted in a heap. She did not look up at me, but I could feel her wanting to look up at me as soon as I took a step in her direction and she shifted over onto one side, defensively, disrupting the spasms of her sobs and revealing in those see-through pants an elliptical stretch of buttock and the ghost of her thong chemise (her wardrobe is pitifully limited): then I knew everything about her all at once. That she was part of the influx of foreign nationals, a source of ready labor imported to ease the convulsions of an overstrained tourist economy. That the language barrier led her to suffer mistreatment at the hands of her Dickensian employers (I imagined her working as a housekeeper for one of these big resorts-a point later confirmed by the rhythms of her absences). And that her spirit was withering in the loveless dormitory erected by the chamber of commerce to house tragic migrants.

I could see that she needed looking after. And immediately we began to trade kindnesses, a slow-motion pantomime of consolation-she, sputtering in damaged Cyrillic, me, with a hand stuffed deep into the gauze recesses of her linen pants, as if to say, “Shhh, Svetlana, Shhh.” And when we rolled apart, sometime after sundown, as it has ever been, anticlimactically, her sniveling ceased, and I felt-I can’t explain this-pocketed somewhere in the root opacity of our conjunction, that life was nearly tolerable.

You can go a surprisingly long way on that slight feeling.

I wonder offhandedly if I should be concerned about this habit I have of narrating myself to myself.

Then she’s here. I did not notice her come in, pass the aluminum drinking fountain, and the tourist brochures in that wall-mounted display, and the double doors to the reading room with its odor of anxiety. I did not notice her trot up the stairs, shoot a meaningful look in my direction, gauging the coordinates of my position and the logistical possibilities it afforded. But I see her now, up there in the balcony-the loft area where the nonfiction holdings are sequestered and a kind of recessed catwalk spans the length from here to there. For a moment I permit myself to confuse her with Svetlana before I concede that her good teeth, her bad perm, her resolute American comportment radiate a special and inimitable charm. She does her best to look nonchalant, she even has me fooled, and I can see the shadows from the spindled guardrail stripe her legs until she stops above my position. She is wearing a cheerleader outfit and sheer underthings. That’s not precise. I can’t tell if she’s wearing sheer underthings or no underthings.

She’s a good kid, but my interest in her is strictly therapeutic.

We have an arrangement.

When I first approached her, she told me she was eighteen and I pretended to believe her.

The outfit, presumably, is for my benefit, but the tinny colors and the coarse material make her look dumpy, even fat. I don’t have the heart to tell her this.

With her back to me, she grips the sturdy banister and makes as if to stretch, straining forward on raised toes. I can see fine. Then, still gripping the handrail, she drops into a crouch, thrusting her rear between two of the steel spindles such that her skirt splays out like a fan.

Cherry Bluff Orchards is looking for day-labor. I entertain a vision of myself shirtless, in ripe orchards, gorging on fruit. I raise the amputated pencil, grit my teeth (figuratively) against the pain of flared nerves, make an apposite notation.

Up there, the kid is fronting the guardrail. She scans left and right with a vague air of gravity, and then she shoots up one leg onto the banister, ballerina-style, and raises her arms over her head, straining sidewise to the knee.

She’s a flexible kid. I should tell her about the ballerina thing.

I make a notation with the amputated pencil.

As a literary conceit, pedophilia is of course ridiculously old hat. But in this world (hardly real) it remains a viable coping strategy.

I’m rattling my paper, and when she doesn’t get the signal, I start making forced, throat-clearing sounds until the librarian at the desk trains her eyes on me. My erection is fine, but I cross my legs anyway.

This is all I have.

*

This is how it happened for me, I think, because I would prefer not to think about what happened yesterday, which is why today the only thing I am good for is standing like this, leaning out the open window, overlooking the midday thoroughfare and its faltering, cinerary traffic as if it had some necessary relation to me. I am naked from the waist down and giving no one in particular the finger.

Without the PlayStation, my store of household technologies is significantly depleted, consisting solely of the portable television (which gets no reception), a universal remote (which communicates with nothing), and the empty case of the lone DVD in my vestigial collection. Said videodisc Svetlana smashed in a fit of pique not long after we got together, the same fit of pique in which she absconded with, and subsequently sold (in her blatnoy black market, I presume), the DVD player that I bought, in another lifetime, on clearance at Wal-Mart.

The film was an old Richard Gere, Laura Linney title, one-hundred-nineteen minutes of oracular nonsense called The Mothman Prophecies. The plot and particulars escape me now, but I remember the thing came into my possession during a routine test of the public library’s security system (the old-fashioned book drop, it turns out, provides a functional point of egress). Hardly a loss.

I don’t know if my condition has worsened-there are blotches now, I think, or maybe there have always been blotches, or maybe the black bruise on my finger, which gives every indication of indelibility, has somehow migrated and metastasized, or maybe it’s just the light. In any case, pants today are out of the question.

Perhaps if I had turned up like this yesterday, things might have gone differently. The orchard keeper might have done something other than what he did, which was to take one look at me and say (he insisted) that the ad had been a misprint. And then I might not have gone for that sentimental traipse through the cherry trees and their cultivated nostalgia, where I encountered the harvest crew performing tense deliberations around the recent hire, critiquing her form up on the ladder. She was a nice-enough-looking gal with the predilection for short skirts, the aversion to underthings and the cracked teeth of a Croatian. Probably she bunked with Svetlana at the dormitory for imported foreign nationals. Probably she knew her. That was really all I wanted to know, but still the ensuing scuffle ended with me on the turf, and the stout veteran Mexican grinding my clenched hand and an anomalous swatch of skirt hem under his boot, asking had I had enough.

I had.

My appetite is gone.

This is how it happened for me, I say to the fire truck, that UPS imposter, which shifts into neutral and luxuriantly throttles its engine at the stop sign where the people are making a big deal over the crosswalk. As if they had never seen vomit before.

This whole landscape is tilted, unreliable, I think.

This is how it happened for me. Because you hear all the time that god is dead, life meaningless, all the usual encouraging clichés, and then one day the truth hits you with an almost biological urgency. I was on the train, southbound, heading to Chicago for the denouement to my father’s criminal proceedings, when I still had no idea that he was going to shoot himself, and I had managed to secure a seat beside a guy in camouflage pants who was penciling cartoon images of a femme fatale and whom the conductor referred to chummily as “Colonel.” Somehow, between his arms, the notepad and his compressed belly, he cradled a sandwich, soggy with tomato, lettuce and cold cuts, which leaked helplessly onto a sheet of waxed paper.

Having secured this seat, I made as if to read King Lear in my Oxford Shakespeare-the Bullen edition from 1938 and it looks it-because by then this was all I could do to discourage people from noticing me (of course, for a long time now I have been off actual reading altogether). And besides, the Bullen promised to create a suitable diversion, dispelling the images that I had (and toward which I was rushing anyway) of my father at a table of grimly polished wood, hounded by attorneys, a haunted, vanquished expression clouding the movie-star good looks on which he had founded his modest empire (the spaniel nose, the boyish grin, a tasteful hint of mullet in his wavy, gray hair-the staff used to say he resembled some Hollywood celebrity whose name escapes me). In my mind, I didn’t see the face of a man on the verge of incarceration, his nest egg vaporized: it was the face of a man who had lost a child.

Perusing those mildewed pages, their gargoyle fonts, gripping that fantastically dry-rotted spine, I found then a kind of respite, a loose psychosocial insularity, within which I entertained the odd minimalist sexual fantasy involving both Regan and Goneril (those vastly underrated sisters) and all of their voluminous skirts. But at some point in the course of these literary peregrinations, my lazy eye happened to fall upon that line in which Gloucester whimpers his pretty analogy to the effect that flies: wanton boys = men: gods. And it occurred to me, not for the first time, that the image was unsatisfactory. As the leading term in the rhetorical figure, the earwig, I thought, would make for a much better choice all around as the earwig is more repulsive, sluggish and malicious, and more stubbornly ineradicable.

But the longer I dwelt upon this unfortunate convergence of sadism and entomology-and what choice did I have really, with the great expanses of marsh ripping by, and the exhausted willows, and the Colonel’s sturdy leg knocking me in time with the swinging car-slowly, with greater force and gravity, the analogy began to reveal deeper and deeper layers of ineptitude until I was experiencing what can only be called epiphanic hyperventilation. Because of course, my earwig substitution was sheer snottiness, but the real crux of the matter was that the insect failed to convey the incomprehensible vastness of the gulf between mortality and immortality. The fly, as it staggers, wingless, has a language to communicate its suffering. The boy knows it suffers. To the hypothetical gods and any putative celestial persecution, we cannot ascribe anything like intentionality or malice. To such gods, I reckoned, we must possess as much personality and agency as, say, a tomato, or some other vegetable byproduct of four billion years of terrestrial confinement-Yes, I thought, this formulation, what it loses in poetry, it gains in precision. Between the here-and-now and the hereafter, we must assume a more radical separation, an evolutionary leap, as it were, which precludes any intelligible communication between states of being. We are destroyed, sure, but there is no way for the gods to know that we know it. In short, I thought, there is no way for the gods to hear us. And although I had absolutely no reason to mope about it, I must admit I felt the full weight of my solitude bearing down on me as if for the first time, as if all of this had just happened to me personally, and I looked mildly in the Colonel’s direction with my face wrenched into a brokenhearted smile, a smile of tolerance and shared purpose, but he had dozed off, mouth open, head collapsed on the seat back, and his pencil, I saw, had slipped into the dregs on the waxed paper.

I wanted to retrieve it for him, but you know how it is.

The water is going in the saucepan. I feel the steam saturating my sinuses, but I dump in the bag of Ramen noodles anyway.

Svetlana’s favorite race track was Hot Air Skyway.

It’s nice to know that I still have food in the house.

The noodles are going in the pan, churning and paling in the roil. I think, but I do not do this, of submerging my hand in the froth. I imagine the skin peeling away, flapping in the current, entwining with the noodles. I think, but I do not do this, of lowering my hand to the bottom, palming the flat blaze of steel. I wonder how long I could stand it.

I wonder if I might profit somehow from this pain.

*

Has it really come to this then? I reflect offhandedly through the filtered light of exertion and the dingy, shadow-burdened light of the bathroom and the abrasive, played-out feel of this advantageless arrangement.

Everything is this crummy, filtered bathroom light.

It’s all I have.

The kid had turned up in a yellow shirt screaming Cheerios, which bore, between the breasts, the imprint of a seat belt, as if implying the existence of a conscientious parent, and when I suggested that we modify our arrangement, stuffing the roll of my last remaining bills into her pocket, she didn’t bother to count the money (which was exactly twenty-four dollars). She just took me by the wrist and led me up here where everything smells of nonfiction, except the urinal cakes, which smell of despair, and when I asked her why the men’s, she merely shrugged as if to say she’d always wanted to see the inside.

If you ask me, it isn’t much to look at.

The shirt is now torqued in a mess under her chin. When she tightens, innocently I think, the grip with her ankles, the balled jeans make a push for total asphyxiation, but I don’t back off because at this point I’ll try anything and I don’t have the heart to let her know that I’m not even close.

She’s a good kid.

She doesn’t seem to be in any hurry, though periodically she steals glances at the door, not as if she expects any sudden intrusion, but solely I think to break up the monotony of the view. So I have plenty of time not to remember what happened to me yesterday when I visited the offices of the tourist bureau, which claimed to be soliciting legitimate applications for employment. I had presented myself, thinking optimistically about what it would be like to thrust my hands into soil, to water copiously, to till. That sort of thing. I had, what’s more, taken considerable preparatory pains, acquiring some of the lingo with the gracious assistance of my librarian friend in the flowered vest that she kept rearranging to conceal her incensed nipples (I figured she was breaking in a new undergarment, and tactfully did not draw attention to her discomposure). She led me through the nonfiction holdings to a tome on husbandry that helped me to distinguish my bulbs from my seeds, explained how to finesse a hydrangea, etc., and I was nearly feeling pretty good about myself until I arrived at the office where I learned 1) that the position had called for a brochure copywriter and not, as I insisted, an experienced groundstender; 2) that they had already hired a leggy Bratislavan who has her own tools and consents to work in a homemade bikini of spaghetti-string straps and Eastern-Bloc Post-Its; and 3) that they had never heard of anyone named Svetlana. Point taken, I thought, conceding, then, the evident redundancy of my placement in this universe, but I didn’t say a word, just lay down on the carpet and waited for the inevitable formality of the coup de grace. Underneath the desk, an invoice or some such had fallen, its letterhead sporting an urgent-looking QUAST, which was supposed to remind me of quest but instead made me think only of an obscure radioactive element mined in the African jungles of an old English novel. Somewhere someone was running a vacuum cleaner. They let me lie like that for a while. Eventually I bedded and seeded and sodded my quap heap and went home.

When I pick up the pace, the tile hardly bothers her at all.

The last time I had contact with something beautiful goes like this: I was on the train, returning from Chicago, where I had made a nuisance of myself in the courthouse, but was otherwise incapable of effecting any alteration in the proceedings against my indicted father. The night before, I had stumbled in the direction of my hotel room, bent at the waist, fighting the whole way a sheering wind and chafing briefs-a classic existential fug which I tried to drown in curaçao at the tavern across the street from my hotel, where I left the bartender a tip to the tune of twenty-four drenched dollars in a heap on the bar (she had a butterfly tattoo on the small of her back and a commiserating air of self-destruction). So I was feeling a little iffy when I arrived at the station the next morning, a condition that persuaded me, on medical grounds, to procure a bottle of pineapple juice from the cooler at the busy and inattentively manned newsstand. This I later had occasion to regret.

But I boarded, and bribed the conductor to leave me alone, which he did after riffling through a ticket with his hole-punch. For some time I sat sipping cautiously from the rank platform air that seeped into the compartment, endured the silent inquisition of an overdressed policeman who braced his fists against the luggage racks and completed a thorough inspection of the vacant balcony seats before heavily disembarking. An oily, evasive period followed, then, with a bang and a lurch, the train creaked out into the sunlight and swung between the high rises and the low brick slaughterhouse tenements, and the city, I must say, looked itself a little green around the gills through the tinted windows. I had the car mostly to myself. When I closed my eyes, I could feel the unsteady jiggering of the wheels bumping over the junctions, and the gentler, steadier subliminal jiggering from side to side, and through the murderous headache and the pineapple-tainted cottonmouth it became clear that I would be sick.

In a state of surprising composure, I ventured on faith, a shambling, weightless gallows walk, to the next car to locate the facilities, into which I shut myself, sliding the battered door on its tracks and throwing the bolt behind me. Simultaneously, a jaundiced interior light came on above the mirror to offer visual corroboration of the pervasive aura of fecal smatterings and urinary drippings and other Dantesquan unpleasantnesses.

In all of this there was a minimum of ceremony.

Almost casually, I bent a little at the knee, folded an arm across my chest and, in a state of truly remarkable composure, retched voluminously and accurately in the direction of the long-suffering toilet, with its cheap flap lid and shallow cavity and the flimsy trapdoor at the bottom. I retched in successive waves, primly and energetically, shouting at the onset of each spasm, discharging tubes of vomit with a surprising geometrical integrity, in the color, for some reason, of crushed plums. The effort forced tears at an impressive rate from my eyeducts, but even weeping as I was, I offered none of those intermediary whimpers that indicate a self-pitying temperament. Time, in a metaphysical sense, became irrelevant. At some point I distinctly heard the door to the vestibule slide open, and the conductor as he passed with measured steps of his black shoes, idly clicking his ticket-punch. After one last roar in the direction of that obedient drain mechanism and the messy business of puffing air through my lips, submitting to full-body tremors, I flooded the bowl with its toxic rinse of blue slime, putting paid, I thought, to the proceedings. But as I continued to feel a shimmering violence around the middle, baroque sequences of expulsive ripples, I negotiated the cramped space, hobbling in a tight circle, and with a foreigner’s hypersensitivity proceeded to unbuckle and lower and rest my haunches on the bowl, training my erection with both hands (which nevertheless spurted wayward spikes of urine as the train swung me back and forth), noisily and helplessly unburdening myself of this secondary colorectal duress.

I felt humbled, purged on a mitochondrial level, thrown clear, as it were, of the blast radius of myself. As if I had finally settled the accounts on a lifetime of error.

I made myself presentable once more, straightening my collar and smoothing my hair, savoring the preternatural stillness that had descended over our steady acceleration. Then I swept open the door, naked as it were before the horror and derision of my fellow passengers, who merely gazed placidly at the retreating city, rocked sedately over columns of unwavering newsprint, continued gravely and serenely to tap keypads, communing sweetly with obsolescing technologies, stenciling the windows of Palm-Pilots and cellphones with earnest, euphonic prayers. I believed that I had gained access to the benevolent region of pure poetry.

The kid makes out as if she understands all of this.

For a split second it occurs to me that I am in love with Svetlana.

And then the kid starts quivering strangely, copacetically, beneath me, and I feel something quickening in the machinery of my loins, a delicate rising sensation, like the immaculate reoccurrence of an extinct organism. It is a sensation that I can only compare to hope as I am inclined to believe that all of this now is headed somewhere. For a few moments, I catch a glimmer, in the radiating swarms of banded light, of my destiny, a benign assurance that it exists somewhere. I think of Svetlana and myself cruising unhurried, contentedly, in a sleek two-seater, along the levitating expanses of Hot Air Skyway-where the smoking wreckages of the past have been cleared away, and there is only the pristine patchwork of the track as it rises and falls between the watercolor dirigibles, the gush of pixels drummed up by their bow-blades, leading us on toward the pastel smoke of high cirrus that reaches far into the measureless horizons-and I believe that life is trembling on the verge of a nearly tangible possibility-until I see the kid moving under me, squirming without inflection, that patient look in her eyes discharging gun-batteries of boredom, and then I understand that I am experiencing what is known as a false positive.

I try for her benefit to simulate orgasm, and when I roll off her, I can see that she’s scarcely disheveled.

A good kid.

Before she goes, she smiles with her eyes closed as if to acknowledge a completed transaction but she does not ask about my hand.

*

I am reasonably sure that this is how it ends. I am sitting on the tarmac under the oasis of the BP in a puddle of lake water and the solitary dribble of gasoline that I was able to squeeze out of the pump before the clerk’s invisible intercession.

The police, he has leaned out the door to inform me, are on their way.

He seems a nice enough sort, this despite having refused me a job application, a book of matches, and a show of human compassion, in that order. He watches from the window through which you can just distinguish the top of his no-doubt impeccably balanced cash register, and he conveys an aura of concern, of nearly paternal solicitude that reminds me of what had always been lacking between me and my father. Perhaps, had I felt this abiding tenderness, things might have gone differently; I might have abetted his criminal prosecution less aggressively, might even have copped to my own modest profiteering-which was negligible, certainly, but I might have saved him some jail time.

In any event, the shot to the chest wasn’t fatal.

I am not suicidal-the matches were really a kind of pick-me-up as I am generally cheered by the smell of sulfur. The gas, I think, is a poor substitute.

Still I am reasonably sure that this is how it ends.

When I returned to my apartment this afternoon, there was a notice of eviction affixed to the door, official-looking in every way excepting the marginalia scrawled in an illegible Cyrillic.

All in all, this has been a disappointing day.

When I reached the site of our putative rendezvous, the kid was not there, nor were her three promised friends.

I had been stood up.

The place I had selected for our assignation was, and still is, called Cave Point, a stretch of shoreline where the water has been occupied for centuries fine-tuning the deep scallops that it is carving into the limestone. After that unfortunate business in the men’s room-the librarian pushing through the door, prematurely outraged, where she discovered me at the sink, splashing tap-water over my tormented equipment, her face then paling and burning by turns, the paisley of genuine outrage-this seemed like a sensible alternative.

But the kid wasn’t there.

Perhaps she had seen through to my basic insolvency or the four of them had found a more lucrative arrangement.

Anyway, it wouldn’t have mattered.

I waited by the water, my toes grasping the limestone, which, on the cusp of dusk, appeared to be the last remaining source of light, as if the rock had stored up remnants of the sun’s irradiation, igniting the sheltered depths, turning them a limpid lozenge-blue color that was liquid in addition to the water being liquid.

It was twice liquid, and very pretty.

I have heard stories to the effect that the water has carved clean through the peninsula, bored underground, creating cavernous transepts that are too dangerous for divers, but which contribute to all sorts of mythologizing possibilities: as if secreted below the surface of this life, there might be a comprehensible and benevolent rationale, a basic cohesion and purpose, a root stratum of ultimate meaning.

The same old dream, but clearer then, more plausible, I think, than ever. I foresaw myself backstroking beneath architraves of glazed stone, drinking in their salaried air and tart snorts of lake water. Hypothetically, as it were, I was already knifing through the tremulous wavelets, the mantle-stink of sulfur, flexing the oarlocks of my shoulders, making good time with a compact and serviceable Australian crawl, but it was no use. If I were to discern, say, by the inconsistent torchlight of my imagination, the arterial patterns of mineral stains or the guano from a race of prehistoric bats, if I were somehow to negotiate the interchanges of those catacombs and emerge, where none had ever emerged, to glimpse the lights of a foreign city across the water, faltering, intermittent, obliterated by steadier vapors, that city, I understood, that other more profitable landscape would itself be forever unattainable: charging away endlessly into the silent collision of earth and sky in the molten dregs of the horizon. No, what we had here was no geological covenant, just the ravages of the timeless and purposeless intercourse of the elements.

I adjusted the disposition of my boxer briefs, measuring the distances before me, concealing my erection as a courtesy to the people who would never arrive.

Where the water slopped into the recesses, the sound was rich with empty promises.

Everywhere the stars were quickening, and I consulted them, stared into the press of their teary declinations before I heaved over the edge and crashed into the water, which, unearthly light notwithstanding, immediately went to work on my bandages.

To be precise, I had cozied my crippled hand into a tube sock smeared with lard.

The water was remarkably fierce on the wounds.

After a while-of scissoring luminous water, enduring the fore and aft shove of the tide surge, diving and groping and straining at the indisplaceable façade of slick, pitted stone-after a while, I gave in to the simple unpoetic truth of the matter.

Shivering-that is, in a state of neurological agitation brought on by the pain, the exertion and the cold, I clambered out of the water, rattling my bones against those blunt escarpments. As I stood, damaged and quaking, on the shelf, no longer contemplating the industry of the waves, the passive fury of the business, it was as if I could see myself reflected there on the air, where the light was disappearing on a molecular level.

Not a pretty sight.

I made an effort to induce vomiting but there was only the existential run-off pooling between my feet.

For a moment I considered the possibility that there had never been any kid, nor for that matter any Svetlana.

Then I could hear them, coming toward me from the path where it breaches the tree-line. The four of them, snorting, yelping from time to time as they struggled with the terrain. Between them, they had three pairs of high-cut tennis shorts, two flashlights and one conspicuous whistle on a long neck-leash, which I imagine was a hedge against their encountering other, unwanted erect personages by the waterside.

The kid herself was nearly unrecognizable in this entrepreneurial context.

I adopted an attitude of conscious disregard for the dripping bas relief of my boxer briefs.

One of the girls asked to see it.

Gingerly, I removed the tube sock.

Concerted and quite unnecessary movements of the flashlights.

“Does it hurt?” the kid asked.

“Yes,” I said. “Everywhere.”

And that was how I left them.

I am prepared to wait now for the inevitable.

It no longer bothers me that there might have been a time before this, when things were different.

There is only this.

From behind the window, the clerk watches me and a limited, though he cranes, portion of the universe.

Across the street, a deep sense of loss emanates from the empty garage at the firehouse. I see Moe, at the curb, standing amid a frothy pool of old urine, hanging his head in agony, and Eddie curling forward, leaning toward the pavement as if in the last throes of infarction. Then I glimpse the nearly recognizable legs through the cab wheels, the capri pants sliced into segments by the spindles, and I am already rising, crossing the tarmac, stepping down into the street where I see the familiar ponytail, the unsteady bangs, the aesthetic honesty in the features. For a moment I am under the impression that I have something to say to Svetlana, something uncertain but pithy and basically communicable, and I am crossing the street, making for them, until I see that she is cradling in her arms the portable television from my impounded apartment, and that Eddie is listening intently to whatever it is she is saying. Then I realize my mistake. This is not Svetlana at all, but some other foreigner with good pidgin English who happens to be holding my television. And I am standing like this in the middle of the street, which telescopes weirdly as if in the direction of someplace I remember. I am trying to commiserate with the ancient tar smell and the deep sense of loss that I feel emanating from the dark interior of the firehouse garage, when an overhead light goes on in the recesses, as if to portend some conclusive epiphany, an in-house singularity, a constellation of one, and it’s not until then that I hear the roar of the CTA engine, which strikes me as odd since we don’t have a transit system and, anyway, I never even see the bus.

–Bruce Stone