Oct 032016
 

olzmann

Olzmann relies on a prosaic first-person style, rhyme-less, rhythm-less, too indifferent to metre to even be properly considered free verse. Many, many poets today employ a similar style. —Patrick O’Reilly

contradictions_cover

Contradictions in the Design
Matthew Olzmann
Alice James Books, 2016
100 pages, $15.95

.
Early in Matthew Olzmann’s latest collection of poetry, Contradictions in the Design, we are introduced to a young boy. For his birthday, the boy has been given a box of hand-me-down tools. “Immediately, he sets out to discover / how the world was made / by unmaking everything the world has made” (“Consider All The Things You’ve Known But Now Know Differently”, 9). The boy may serve as a stand-in for Olzmann himself, who excels at finding connections between the broken, the incomplete, and the obsolete, and who eyes every artificial thing with skepticism. As he claims in one interview, he is “the type of writer who understands the dark only by flicking the lights on and off a couple dozen times. I understand the deep end of the pool by splashing through the shallow side.”

With his award-winning debut Mezzanines (Alice James Books, 2013), the Michigan-born poet earned a reputation for his humour and accessibility, and his talent for juxtaposing seemingly incongruous images. Now residing in North Carolina, and armed with the confidence a well-received debut brings, Olzmann continues to explore his sometimes-jarring narrative style in Contradictions in the Design.

One stand-out poem is “The Millihelen”, named for “the amount of beauty that will launch exactly one ship.” Olzmann discovers such overlooked poetic sources with ease, and elaborates them masterfully. “The Millihelen” revisits the Trojan War, and considers a single ship leaving the entire fleet. Is this a ship carrying a disillusioned soldier away from the beachhead of Troy to a love he left behind? That’s not entirely clear, though it certainly seems that way. In any case, this ship is given more importance than the thousand Greek frigates sailing towards battle, a part bigger than the sum.

In “The Millihelen,” beauty is a destination. But that raises a possibility: perhaps this ship is the one which carries Paris and Helen away to Troy. That would be more consistent with the rest of the collection, where beauty and art are positioned as false virtues, traps which an audience could fall prey to. Certainly Paris’s own overly-enthusiastic pursuit of beauty had disastrous consequences.

The idea of beauty presents challenges for the artist as well. “Femur by mandible, I know what it means / to watch your good fortune change its mind,” Olzmann writes in “The Skull of an Unidentified Dinosaur”. That’s every poet’s pain, no doubt. But the poem itself depicts a dinosaur skeleton made up of mislabeled and mismanaged parts, the product of misguided creative labour, and exposes the blind faith and false assumptions required to not only appreciate, but to create art.

How Olzmann himself struggles for or against this artificial beauty is not always clear. There is little to suggest the kind of painstaking editing necessary to more intricate or experimental verse. Throughout, Olzmann relies on a prosaic first-person style, rhyme-less, rhythm-less, too indifferent to metre to even be properly considered free verse. Many, many poets today employ a similar style. What recommends Olzmann above them is the sense of cohesion in these poems: while most poets of a similar style still go in fear of literalness and overstatement, often to the point that their poems devolve into non-sequitur, Olzmann spares no effort to ensure that the reader follows every step of his associative process.

Olzmann’s talent lies not in his simple situational observations, but his observation of the whole metaphor, his observation of actors in a metaphor. He pursues the metaphor from its superficial meaning down to its pulp, showing the reader just where and why that metaphor is so poetically resonant. Think of him as a miner with a silver hammer, tapping the vein all the way to the motherlode. Oddly, Olzmann’s gift for drawing connections does not extend to other forms of comparative language. His similes, for instance, are usually duds: houses go “dark / like condemned buildings”, hair unfurls “like a flag”. These suit Olzmann’s unfussy, conversational style, but add nothing.

Olzmann is a noticer, rather than a craftsman. Coincidences and contradictions occur to him, and he draws them into the right perspective, but he never shapes them. This usually works. While not “formal poetry” in any traditional sense, nearly every poem in Contradictions in the Design operates under a particular formal apparatus wherein the poem is set up as a meditation on some single object or situation, then veers off in a completely unforeseeable direction, before returning to its thesis. This strategy, which I’m calling the “Olzmannian diversion,” makes it nearly impossible to quote from one of these poems and do justice to the whole poem, but it allows Olzmann to consider his subject from every angle, as though walking around a statue rather than merely looking at one face-on. As such, most poems in Contradictions in the Design have a satisfying sense of completeness.

Take, for example, “The Man Who Was Mistaken”, about a man who reconnects with his own sincerity thanks to a drug-addled roommate. The poem begins by mentioning the speaker is often mistaken for another professor at his university, who in turn is often mistaken for Moby, the electronica artist beloved by the speaker’s roommate. Then the turn:

Once he thought our furnace was talking to him.

Which is when I said, Why don’t you tell me
what the furnace was trying to say?

Which is when he said, It said
that me and it would always be enemies.

Which is when I said, Son, that’s a fight you can never win.

Which is when he said, Okay, and then went outside
to dance on the hood of his car.

Which is when the cops came.

Perhaps he was right. Jesus was inside the music.
And that music was inside my roommate.

And the state could not tolerate it.

I should note that this is just one small part of a long chain of events; “The Man Who Was Mistaken” follows Olzmann’s typical form: an opening gambit, a turn into shaggy dog territory, and then a return to the original theme in the third act, sort of like a sitcom. And the poem, already a page and a half long when this anecdote begins, goes on for another fifteen lines. The final line in the excerpt serves as that second turn, bringing the poem back to its original line of thought. While it acts as a punchline, dripping with false indignation toward “the Man,” it is also filled with genuine dismay that such harmless enthusiasm should lead to police intervention. The line rests precisely between the cynical and the sincere, which is where much of Olzmann’s best work happens.

But Olzmann’s competence can be its own trap. This is not a book one should read cover to cover. Taken at random, and with few exceptions, any one poem in this collection would be considered very good. The imagery is evocative, the humour charmingly ironic. But this one jarring, book-ended form would be more effective if used more sparingly. Reading Contradictions in the Design comes with a sense of degradation: inevitably some poems don’t seem to hit as hard as those which came before, and add nothing that earlier poems didn’t imply to greater effect. The Olzmannian diversion can lend a poem a sense of efficiency that it does not usually deserve.

This is a limitation to Olzmann’s style, as well. While the hyper-colloquial first-person narration affords him a degree of freedom not found in other poetry, it can also lead him to strain for importance. Such is the case with “Still Life With Heart Extracted From The Body Of A Horse” (16), a clearly personal, pointed poem, which devolves into bromides and clichés and eventually ends with a thud. When Olzmann gets political, as he does with this poem or “Imaginary Shotguns” (14), his politics are unthreateningly liberal[1], more bumper sticker than rallying cry.

What does one look for in a poetry? How can one define it? Olzmann himself might view even the question with suspicion. The poems which make up Contradictions in the Design are not challenging in any sense, but some might assert that “not challenging” is not necessarily the same as “not good.” I find myself, admittedly to my own surprise, in this camp. Olzmann draws insightful, even profound, connections between object and meaning. An artful poem, where several components work together in harmonious efficiency, such that you cannot replace a single mark for fear of breaking it, offers a kind of wonder. Here is a thing that shouldn’t exist, yet can’t possibly exist any other way, a made thing that feels innate. Olzmann’s poems are robbed of this wonder. But if the poems are without wonder, they still provide something like relief: that thing you noticed about the photocopier? Matthew Olzmann noticed, too, and he’s found some meaning in it that you hadn’t. Sometimes that’s enough.

—Patrick O’Reilly

N5

Patrick OReilly

Patrick O’Reilly was raised in Renews, Newfoundland and Labrador, the son of a mechanic and a shop’s clerk. He just graduated from St. Thomas University, Fredericton, New Brunswick. Twice he has won the Robert Clayton Casto Prize for Poetry, the judges describing his poetry as “appealingly direct and unadorned.”

 

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Be advised: this is the opinion a Canadian critic. Issues like gun control and same-sex marriage, more or less settled here, may demand a less daring or incisive take in the United States.
Sep 142016
 

di Benedetto

Di Benedetto precisely evokes themes of alienation and absurdity through Zama’s futile supplications for promotion and the humiliations…. Evocative of history without being a historical novel, Zama shares in a rich tradition of existentialist fiction. — Frank Richardson

zama

Zama
Antonio di Benedetto
Translated by Ester Allen
New York Review Books Classics, 2016
224 pg, $15.95

.
Adead monkey, drowned but undecomposed, washes against a pier where a man stands, alone, separated from his family by half a continent of jungle, desperate to escape, dreading the suspicion he will share the same fate as the corpse drifting in the water. And so we meet Don Diego de Zama, the eponymous antihero of Antonio Di Benedetto’s most celebrated novel. First published in Argentina more than sixty years ago, Zama—extolled by Julio Cortázar, Roberto Bolaño, and Juan José Saer—is now available for the first time in English courtesy of NYRB Classics and master translator Ester Allen.

Born in 1922 in Mendoza, Argentina, to parents of Italian descent, Antonio Di Benedetto studied law before turning to journalism. In 1953 his first short story collection, Mundo animal, was awarded a prize by the Sociedad Argentina de Escritores, juried in part by Jorge Luis Borges. His first novel, Zama, appeared in 1956 and was followed by the novels El silenciero (1964) and Los suicidas (1969; made into a film in 2005). A collection of his selected stories is forthcoming in English from Archipelago Books and a film adaptation of Zama is due out in 2017.

Antonio Di Benedetto traveled the world and lived a life as incredible as any fictional character, including, unfortunately, the horrors he suffered under the Videla dictatorship. For reasons unknown, he was imprisoned after the 1976 military coup d’état and held for eighteen months, during which time he was tortured and stood in front of a firing squad four times (a terrifying experience to have in common with Dostoyevsky, his literary role model). Ester Allen’s insightful preface includes the remarkable story of Di Benedetto’s release, in part due to efforts by Heinrich Böll and Ernesto Sábato. A testament to his spirit, Di Benedetto continued to write stories in prison, stories he published as the collection Absurdos in 1978 while living in exile in Spain. He wouldn’t return to Argentina until 1984 and died in 1986 in Buenos Aires.

Castaway

Don Diego de Zama, the protagonist-narrator of this first-person tale of existential descent, is a castaway in the midst of a crowd. Appointed by the Spanish Crown as a court councilor in the remote colonial outpost of Asunción, Paraguay, Zama’s greatest desire is escape—preferably by promotion. Zama reports to the provincial governor (Gobernador), but despite his high rank, the Gobernador treats him with disrespect since Zama is an americano, a criollo—of Spanish descent, but born in South America—unlike the other Spanish-born officers living in the small community. Ironically, the fact that Zama works for the Spanish government alienates him from the americanos. Isolated from his family, isolated within his own community by prejudice, and given his own admitted “nonexistent capacity for making friends,” his hope for escape becomes for him a “long soliloquy,” a record of his frustration and fear and anger and pain as the years tick by and he falls farther and farther away from his expectations and dreams. He sums up his situation:

Here I was, in the midst of a vast continent that was invisible to me though I felt it all around, a desolate paradise, far too immense for my legs. America existed for no one if not for me, but it existed only in my needs, my desires, and my fears.

Di Benedetto precisely evokes themes of alienation and absurdity through Zama’s futile supplications for promotion and the humiliations he endures at his bureaucratic job—themes similarly explored by Kafka, to whom Di Benedetto is frequently compared. Called to the Gobernador’s office, Zama is “condemned” to wait in the antechamber, “writhing with impotence,” “humiliated” at being of “apparent equality of status” with a group of locals waiting for an audience with the governor. The irony of the situation becomes clear when the Gobernador tells Zama that he has summoned him to deal with the troublesome old man and young woman with whom he has been waiting. When told, he storms out past the petitioners and into his own office where he broods:

First they would have to grow weary of waiting for their audience with the governor. They would bestir themselves and approach the secretary, only to be informed that it was the learned councillor they should see. Then they would wait another long while before they were received at last and came to the realization that the learned councillor was none other than myself, that is, the very man in whose presence they had already wasted an irrecoverable half hour.

Zama will reap what he sows, for he too will “grow weary of waiting,” he too will “bestir” himself (and to the point of madness), he too will dwell on “irrecoverable” time. The 198-page novel comprises 50 numbered chapters distributed in a 3:2:1 ratio across three sections labeled by date: 1790, 1794, and 1799. These sections represent discrete states of mind for Zama and the dwindling ratio mimics Zama’s psychological dissolution as he spirals toward destruction.

Terribly alone, Zama’s only preoccupation besides leaving is sex. The 1790 period of the narrative is dominated by his almost hysterical lasciviousness for any woman, and his pursuit of conjugal relations is simultaneously pathetic and comical. Zama does miss his wife, but he also convinces himself that “No man . . . disdains the prospect of illicit love.” His primary would-be paramour, Luciana (the wife of a colleague), when she realizes his interest in her, strings him along, teasing him with promises, then kisses, then the hope of a midnight assignation. She deliberately fuels Zama’s expectations with no intention of ever consenting to his desires. When Luciana won’t have him, he tries Rita, the daughter of his host, despite a growing paranoia that people are laughing at him behind his back over his overt concupiscence. One night, in passing a random woman in the street, he is convinced she’s attracted to him and follows her home. A comically absurd moment ensues when the woman’s dogs emerge to defend her and Zama, believing himself her deliverer, attacks them with his sword in a seizure of quixotic lunacy.

Zama’s conflicts drive him to constant contradiction. The episode of anger at work distracts him from the aid he promised an injured native woman. When he learns that the help he finally sends is in vain, he feels “so disoriented that my unease and remorse were visible, my guilt at neglecting a human being . . . .” He sees himself as a faithful husband, yet behaves lecherously. He sees himself as a good Samaritan, yet neglects the ones he would help. He sees himself as dignified, but behaves pettily. While we can assume he began his exile with some of the character traits that define him, his isolation exacerbates some and creates others and all are amplified as months turn to years. Don Diego de Zama is no hero, but he is a complex, vibrant character through which Di Benedetto ingeniously illustrates the contradictions and flaws that make us human.

paraguayNicolaus Bellin, Carte du Paraguay et des Pays voisins Pour servir a l’Historie Generale des Voyages, 1760

Descent

By the end of the first part, almost all of the people Zama knows have left Asunción. Four years pass and 1794 opens with Zama in the same town with the same job, but living with a Spanish widow, Emilia, with whom he has a son, born “sickly.” But Don Diego has only changed for the worse, and his namesake becomes symbolic as neglect reduces him to an animal-like state:

Propelled by his knees and his filthy little hands, the child moved about on the dirt floor. With no one to clean them, his nostrils dripped, and the two streams of snot had reached the upper lip . . . The little one rubbed his face, smearing the snot around with a dirty hand . . . His viscous little fingers then dug back into the dirt, which made a revolting mud. . . .

My son. On all fours and so filthy that in the twilight he was indistinguishable from the earth itself: a kind of camouflage. At least—like an animal—he had that defense.

When Zama’s wages are overdue from Spain he must sell almost everything including his sword. He soon abandons Emilia and his son and moves to the cheapest lodgings he can find where he exists in the fog of his own expectations; thinking only of the future, the present decays into hallucination. Neurotic and at times feverish, he is alternately lucid and confused, lost in fantasy. Zama’s oneiric narration during this period is similar (though not nearly as stream of consciousness in style) to the surreal “Report on the Blind” section of Ernesto Sábato’s 1961 novel On Heroes and Tombs. Sábato’s character Fernando, obsessed with a conspiracy of the blind, plunges into the depths of his unconscious, metaphorically represented by the sewers of Buenos Aires; Di Benedetto’s Zama, plagued by an interminable isolation created by forces both without and within, loses himself in fantasies of women. The internal forces prove most destructive, a fact Zama will eventually realize when he reflects that “the search for freedom . . . is not out there but within each one” (Di Benedetto’s italics). In an essay on Sábato’s novel, William H. Gass wrote that Sábato “believes deeply in the reality of evil, in the hell that each man is . . . whereas for the kingdom of heaven, or the reality of the good, he has only hope.” In his isolation, Zama creates his own hell and the possibility of a heavenly future remains only a hope.

Leaves of Existentialism

Zama shares many of the themes associated with existentialism, including, but not limited to estrangement, anxiety, despair, and the absurd. His alienation from family, colleagues, and community is self-evident, and although Zama’s “soliloquy” gives the reader a sense of his anxiety and despair, Di Benedetto doesn’t rely on Zama’s exposition alone. In his afterword to Di Benedetto’s Animal World, Jorge García-Gómez notes the parallels between Di Benedetto’s fiction and Kafka’s in their use of animal imagery to elucidate a character’s existential state. For example, while Zama contemplates the drowned monkey—a striking image itself—a fellow officer joins him on the pier and tells him of a fish that “the river spurns, and the fish . . . must wage continual battle against the ebb and flow that seek to cast it upon dry land.” Disturbed by his colleague’s story, Zama walks into the jungle where, minutes prior to spying on a group of bathing women, he imagines a puma and reflects “on games that were terrible or that could turn terrible.” In another example, while adjudicating the case of a murderer, Zama discovers the man believed he had grown a bat wing and in a frantic attempt to cut it off, had, in reality, stabbed his wife to death.

And, there are insects.

Zama the predator (puma) becomes symbolic prey when Luciana tells him of the pompilid wasp nest she found in her room; female pompilids prey on spiders, paralyzing them with venom so that the wasp’s young, when they hatch, will have something fresh to eat.

waspPompilid Wasp

Another layer of Di Benedetto’s representation of Zama’s psyche is his prose style. Allen wrote that that recreating Di Benedetto’s prose was a great challenge, that the style of Zama is “sui generis: choppy, oblique, veering and jolting from sentence to sentence, often rather opaque, a bit mad.” All the more perfect for this novel, for capturing the nature of this character’s consciousness. For Zama is oblique, he does veer from thought to thought, from plan to plan, and he is certainly more than a bit mad.

When his psychological state is most strained, sentences are separated by line breaks as if to punctuate the manner in which Zama experiences his world—through curt, dour moments, isolated inside his own mind:

I slept very late.
I did not leave the room until I sensed an absence of light outside.
I perceived the moon, like a woman seated on the horizon, naked and fat.
I went to the rear yards.
I searched for something to chew on in the kitchen garden but it was much neglected and had no fruit trees.
I drank maté in the kitchen.
I was not thinking of the dead girl. By now she was far away. I remembered the blond boy. He had reappeared now, with four years gone by, under incomprehensible circumstances. I did not devote much thought to him. . . .
I was isolated, besieged, defenseless.

In the final part, 1799, Zama joins a company of soldiers sent to apprehend a local bandit, Vicuña Porto, and as the company rides deeper into a heart-of-darkness jungle, the prose becomes even terser:

The wind would topple the cross. Later, someone would carry off the stone.
Bare earth.
No one.
Nothing.
I shuddered, without moving.
This could not be. This could not be for me.
I must go back, expose myself to this no further.
Give up the search.

With all the white space on the page and the pauses between lines, you can almost hear Zama taking deep breaths between each thought.

In style, Zama is similar to Camus’s L’Étranger. Camus’s novel also features a disturbed first-person narrator, and although Meursault and Zama have different stories, characters, and motivations, nevertheless they assume a similarly abrupt tone, and what both characters do not say often echoes as loudly as what they do.

§

Evocative of history without being a historical novel, Zama shares in a rich tradition of existentialist fiction. For much of his life Antonio Di Benedetto lived in Mendoza, a self-imposed outsider apart from the literary scene of Buenos Aires. Through Zama he gives us a glimpse into the human condition that is alienated, absurd, comical, desperate, afraid, and yet, hopeful. Zama’s life is one of unfulfilled expectations, one of waiting, reflected in Di Benedetto’s epigraph: “A las víctimas de la espera / To the victims of expectation.” At the end, during a moment of clarity, Zama thinks:

. . . that uncertain though I was as to our goal, I became possessed of the certainty that my fate would be the same anywhere.

I asked myself not why I was alive but why I had lived. Out of expectation, I supposed, and wondered whether I still expected anything. It seemed I did.

Something more is always expected.

Something more is always expected. But isn’t this one of our greatest strengths? Unfulfilled hope is not hope in vain. One thing is certain, we can be grateful that Antonio Di Benedetto’s novel will now reach generations of new and eager readers all replete with their own great expectations.

— Frank Richardson

N5

Frank

Frank Richardson lives in Houston and received his MFA in Fiction from Vermont College of Fine Arts. His poetry has appeared in Black Heart Magazine, The Montucky Review, and Do Not Look At The Sun.

.
.

Sep 112016
 

teixidor

They challenge one another to tell shocking stories, creating their own mythologies about the strange habits of animals and people, especially characters like Charcoal Pete who is caught stealing potatoes or Mad Antònia, the young woman who reportedly went crazy after seeing her boyfriend executed before her eyes and now runs naked through the woods. —Joseph Schreiber

Black-Bread

Black Bread
Emili Teixidor
Translated by Peter Bush
Biblioasis,  2016
400 pgs,  $14.95

.

.There is an interlude, just shy of a third of the way into Black Bread by the late Catalan writer Emili Teixidor, where the narrator steps back from his childhood reminisces to question the nature of memory. He asks why some things stay etched on his memory while he has forgotten others completely, and wonders, “how can I know I have forgotten what I can’t remember?” He recognizes that some places, people and incidents fade quickly whereas sometimes a word can come back unexpectedly and ignite a flood of distant memories. These reflections appear as a curious break in a narrative marked by a degree of youthful naiveté, but remind us that the journey from childlike to mature understanding is uneven and necessarily distorted in retrospect. So, although it is never entirely clear just how far removed the protagonist stands from the experiences he is sharing, as his account continues his ability to hold on to his own innocence will increasingly come into conflict with the harsh realities of life in post-war rural Catalonia.

In recent years, much revisionist debate has been dedicated to exhuming questions of the true impact of the civil war and the Franco dictatorship on Catalan culture and society; “true”, that is, depending on where one’s interests lie. Against this backdrop, a novel like Black Bread, originally published in 2003 when Teixidor was seventy years-old, could easily be construed as an attempt to reclaim history through lived memory. That may, in part, be a fair assessment, but this novel offers much more. It is, on one level, a tender and sensitive coming of age story, one that filters the joys, fears, mysteries, and discoveries of the fitful transition to adolescence through the unaffected lens of childhood memory. Our narrator, Andreu, an astute observer of his own confused emotions, must learn to navigate a world filled with dark dangers and even darker delights. He knows there is much going on around him that he doesn’t understand—truths that he isn’t certain he even wants to understand. However, his growing awareness and conflicted reactions open space for an indirect but honest commentary on the realities of Catalan existence during this time. In this respect, the work can be seen in line with that of writers like Josep Pla and Mercè Rodoreda.

The recent release of Black Bread as part of the Biblioasis International Translation Series, in a wonderful rendering by Peter Bush, brings one of the major novels of modern Catalan literature and its author to an English language audience for the first time. Born in 1933 in Roda de Ter, a small town halfway between Barcelona and the French border, Emili Teixidor was a writer, teacher and journalist. He began to write fiction for children and young adults in the late 1960’s as restrictions against publishing in the Catalan language were gradually relaxed. In a short essay written in 1998 when he was still best known as a children’s author, he addresses the satisfaction of writing for young readers and the value of the imaginary worlds we encounter in our formative years:

. . . I think that there is a mystery or secret that concerns us all, old and young, such as an inkling of the immense possibilities regarding the future that these years hold, so that the seriousness and even the sadness of adults would be nothing more than the awareness of loss or the wasting of this original force. These images, these books, also have a liberating function. They have the capacity to help us to escape from specific situations that overwhelm us. There is nothing more frustrating than the impossibility of escaping, of fleeing. . . . The dramatic urge to live and the ferociousness of existence would seem to pose a threat to the wealth of wonders that we accumulated during our early years. But the reserve of these possibilities and the indestructible trust in the achievement of the desires expressed by these images or sentences, situations or characters, is probably the only thing that can keep us solely hopeful and strong during the difficult years – if not the only thing that can keep us truly alive.

There is something telling in this observation, it illuminates a concern that grounds the larger story that Teixidor sets out to tell about life during these tumultuous years of Catalonian history. By building on the delicate tension between the child self’s desire to hold on to the world of the imagination and the adult self’s disillusionment, he creates the compelling narrative voice that drives his most famous literary work.

Black Bread derives its title from the dark bread rationed to the poor throughout Spain during the 1940’s, the so-called “hungry years.” The early post-Civil War period was marked by widespread deprivation, the growth of a black market, and the persistent efforts of the Franco regime to root out suspected political agitators of all stripes. As the story opens, eleven year-old Andreu is living with relatives. His father has been imprisoned on suspicion of ties to political activism, while his mother works long hours in a textile factory. Her free time is consumed with gathering paperwork and support for her husband’s defense. Yet out on the tenant farm with his indomitable paternal Grandmother Mercè, he is not the only “refugee. His younger cousin Nuria, nick-named “Cry-Baby,” doesn’t even know the whereabouts of her parents who were forced to escape to France following the war. Together with their brash and confident older cousin Quinze, they spend long summer days lounging on branches high up in the plum tree. From this secret vantage point they can monitor the comings and goings of the adults to and from the farmhouse, and peek over the wall of the nearby monastery. If they want to get closer look they stand right by wall so they can observe with morbid fascination the naked bodies of the tubercular young men who lie languishing in the garden, drawing whatever faint benefits the sun can offer their ailing bodies.

Teixidor makes skillful use of his adolescent narrator’s limited retrospective stance, allowing his understanding to swell in response to the different circumstances he encounters. One has the sense that Andreu is aware that the fragile innocence of childhood can be easily threatened. His relationship with his parents, for instance, is already tinged with a bitterness and resentment that only grows stronger over time. After his father is arrested and their home is turned upside down by officials, he immediately finds himself emotionally estranged from his mother. His memories of the time he spends in town contain little child-like wonder:

She now spoke to me as if I had suddenly grown up. She spoke to me as you speak to adults. And that, rather than the brutal police raid, made me understand how serious the situation was. Suddenly, that despondent woman had no warmth of feeling left to see me as the child I still was; overnight she stopped holding my hand, that she put elsewhere, and no longer carried me around her neck so I had to walk by myself; now there was no time for singing and hugging because all her attention was required for someone in a much more fragile state than I was, and at a stroke I felt exposed and unprotected. I understood in a vague, confused way that she was simply feeling a new, acute pain, that the wife now predominated over the mother, and a wife’s harshness and tension overrode a mother’s loving inclination.

By contrast, the farm with its fields and orchards and forests, provides a refuge, a place where Andreu can still be one of the “young-un’s” as he puts it. Here mystery still exists. Efforts are made by the many adults around him—Grandmother Mercè, his aunts Ció and Enriqueta, “Dad” Qunize, the farmhands, and Father Tafalla from the nearby monastery—all try to protect the children from the very real threats that exist around them. This is, after all, a time when the slightest provocation could bring the authorities to the door. People were very careful to conceal their thoughts and communicate indirectly rather than risk speaking openly.

Andreu does not imagine himself a good student, or a bookish type, but he is acutely aware that the language the adults use is doubly charged with meanings that he can only guess at and he is alert to the fact that there are things that are not discussed in his presence. He and his cousins struggle to figure out the moral location of the words they hear bandied about so much. They are eager to know what makes someone a “bastard” or a “bugger” and what defines the difference between “our folk” and “others.” Yet they are enraptured by Grandmother Mercè’s stories, the funny and scary tales she regales them with, especially at night. Her tales are a comfort and an entertainment, but the stories of the goblins who run up and down the stairs provide a cover for the maquis, or guerillas, who still pass through the farmhouse seeking food and shelter on their way to France.

Although they live in a time of much subterfuge and unspoken tension, the children work out much of their own anxieties and excitement through the games they play in the forest. Here, together with “Oak-Leaf,” a girl Quinze’s age, they challenge one another to tell shocking stories, creating their own mythologies about the strange habits of animals and people, especially characters like Charcoal Pete who is caught stealing potatoes or Mad Antònia, the young woman who reportedly went crazy after seeing her boyfriend executed before her eyes and now runs naked through the woods. There is a raw enthusiasm to their attempts to figure out the “facts of life,” and their desire to make sense of the more arcane truths of the world.

Doubts do begin to work into Andreu’s conscience as time passes. With the hormonal stirrings of adolescence, he and his young cousin begin to tentatively explore each other’s bodies but, for some reason that he can’t quite fathom, his thoughts tend to be preoccupied with an image of a particular young man lying among the ill and dying in the monastery garden. He cannot reason why the sight of this one youth commands his passions so completely. But, by this point he has noticed that some adults manage to hide dark secret lives, so he assumes that this is simply a hint of the double existence all grownups lead, something he will come to understand in due course. His more serious doubts begin to extend into the realm of religion, social class, and the limitations imposed by society. A cynicism, borne of what he has witnessed with his own parents, sets in. He vows to avoid being tied to a life on the land or on the factory floor, the fate awaiting most of his peers:

I didn’t consider myself to be either strong or courageous enough to be like them, but I had learned that the providential, orderly universe that my agricultural-labourer or factory-worker schoolmates intended to inhabit was an illusion, and that if I wanted to survive, I should trust only in myself, that my strength lay in my powers of dissimulation, my inner struggle, my partial, oblique adaptation to the moment and the concealment of my true intentions; my weapons were treachery, sleight-of-hand and deceit, if need be.

However, when he is offered an opportunity to escape, with the means to continue his schooling and create his own future, Andreu is caught off guard and isn’t entirely sure what he wants to do.

The true power of Black Bread lies in the author’s ability to capture the nuances of adolescent experience in a time of turmoil and change. A cast of memorable characters, interpreted through the memories of his sensitive young narrator allow Teixidor to create a world with true emotional depth. Although this novel only covers about three years of Andreu’s life, it has an epic feel. As elements of sadness, grief, and anger slowly begin to work their way into our hero’s voice, it easy, as a reader, to feel a sense of loss; it is as if we have allowed ourselves to grow up again alongside him. Here one can’t help but feel that Teixidor’s experience writing for children and young adults has been parlayed into a narrative that rings true to remembered childhood experience, but is clearly aimed at the adult reader. In the end, we are reminded how important the “wealth of wonders” that we accumulate through the imaginary worlds we encounter in literature are to our ability to understand and survive challenges in our own lives. For Andreu who has been nourished on the stories that his Grandmother, his teacher, and his friends tell, we are left to wonder whether it will be enough to provide him with the strength he is likely to need in the years that lie ahead.

—Joseph Schreiber

N5
JSchreiber

Joseph Schreiber is a writer and photographer living in Calgary. He maintains a book blog called Rough Ghosts. His writing has also been published at 3:AM, Minor Literature[s], The Scofield and The Quarterly Conversation. He tweets @roughghosts

.
.

Sep 042016
 

toussaint

The most mesmerizing aspect of Toussaint’s narrative logic is how he blurs the temporality between events so that major moments during the breakup recall earlier corresponding moments. His narratives are so intricate, so pleasingly recursive, that the shape they take, the choices Toussaint makes, is where readers will find reward. — Jason Lucarelli

Naked1
Naked
Jean-Philippe Toussaint
Translated by Edward Gauvin
Dalkey Archive Press, 2016
124 pages, $15.00

.

.Some couples are always breaking up and getting back together. Their love says no, says yes, sometimes in the same breath. Every apparent end is punctuated by a flash of renewal.

Take the unnamed narrator and Marie in Jean-Philippe Toussaint’s tetralogy—Making Love, Running Away, The Truth About Marie, and Naked—who spend all four novels (mostly) breaking up. “But breaking up, I was beginning to realize, was more a state of being than an action, more a period of mourning than a death agony,” says the narrator in Making Love. While each novel in the tetralogy follows Making Love, events do not always follow in chronological order.

In Making Love, Marie invites the narrator to accompany her during one of her exhibitions at the Contemporary Art Space in Shinagawa, and they spend most of the trip “separating for good.” Running Away occurs the summer before the breakup when the narrator travels to China on an errand for Marie, and later joins her on the island of Elba for her father’s funeral. The Truth About Marie, occurring the spring-summer after Making Love, concerns events surrounding Marie’s other lover Jean-Christophe de G. (Marie accompanying Jean-Christophe the day after her exhibition as he transports a racehorse, Marie watching Jean-Christophe have a heart attack in her apartment), and a few summer days on Elba where Marie and the narrator grow closer over crisis (a great fire burns over a section of the island). All of this is just what happens, the succession of incidents, plot stuff.

But the most mesmerizing aspect of Toussaint’s narrative logic is how he blurs the temporality between events so that major moments during the breakup recall earlier corresponding moments. His narratives are so intricate, so pleasingly recursive, that the shape they take, the choices Toussaint makes, is where readers will find reward. Describing Toussaint’s fiction, Tom McCarthy writes, “We don’t want plot, depth or content: we want angles, arcs and intervals; we want pattern. Structure is content, geometry is everything.”

Jean-Philippe Toussaint—Belgian-born writer, filmmaker, and photographer—is the author of nine novels, originally published in French by Les Éditions de Minuit, and published in English by E.P. Dutton, The New Press, and Dalkey Archive Press. He is the winner of the Prix Médicis for Fuir (Running Away) and the Prix Décembre for La Vérité sur Marie (The Truth About Marie). Early critics were quick to classify his work as part of the ‘nouveau Nouveau Roman.’ Toussaint prefers the term “infinitesimal,” which, he says, “evokes the infinitely large as much as the infinitely small…the two extremes that should always be found in my books.” He refers to Samuel Beckett as “the most important reading experience of my life” and “my only model.” While Toussaint’s earlier works contained loopy but concise narratives, detached yet analytic narrators, and plot opportunities offered but rarely exploited, his newer works give a little more, and build upon these earlier facets in exquisite and scrupulous detail. His authorial concerns for “energy,” “rhythm,” “dynamics,” and “the standards of the form” are on peak display in Naked, the conclusion to his magnum opus, translated by Edward Gauvin and published by Dalkey Archive Press.

From the beginning of Naked onward, Toussaint reaches back into the narrative, to previous novels, to reference events, and revisits them with variation in a cyclical, dizzying effect. Take for instance the beginning of Naked’s first half, as the narrator and Marie return to Paris after making love on their last night on Elba. Before separating, they share an extended exchange in the taxi. They hesitate to part. The narrator says, “…I was unable to tell Marie how I felt about her—but had I ever been able to?” It’s a sentence that recalls one from Making Love: “…I had not made the slightest declaration of love to her—but have I ever made her any declaration of love?” On the level of plot, the narrator’s passiveness is one of his primary traits. In some ways, it’s to blame for him staying on the wrong side of the breakup for so long. On the level of form, the two phrases showcase Toussaint’s signature parallel structuring of incidents.

The narrator spends the next two months waiting for Marie’s call. At his window, looking out at Paris, his mind goes back to the time they spent in Japan: “That was where everything had started, or rather everything had ended for us, for that was where we’d broken up…” Eventually he reveals that he was present during the exhibition at the Contemporary Art Space in Shinagawa and not, as Marie might have suspected, on his way back to Paris:

It was only now, more than seven months later in Paris…that I had gained the necessary distance to apprehend all the elements of the scene then underway…So where was I? Where—if not in the limbo of my own consciousness, freed from the contingencies of space and time, still and forever invoking the figure of Marie?

The narrator, “in memories or the resurrected past,” makes his way across the museum grounds as he did in Making Love, but this time on opening night as opposed to the night prior. As he tries to gain entry to the museum, a guard takes special notice of him (the same guard who caught him at the conclusion of Making Love looking for Marie), and the narrator climbs the roof to escape confrontation. On the roof, he peers through a porthole looking for Marie amongst the attendees. Searching the crowd, he sees a guest look up at the ceiling, and leans back to avoid being seen. At this point he realizes that this was the evening Marie met Jean-Christophe de G. and that he had likely been an “eyewitness to their encounter.”

In a perspective shift typical of the tetralogy—Toussaint turning first person perspective into a kind of speculative third person—the narrator describes how Jean-Christophe de G. found himself at the Contemporary Art Space in Shinagawa, how he decided to leave with Marie on his arm (a woman he had never met before), how he mistook another woman named Marie for fashion-designer Marie, and how he gazed up at the porthole to spot the narrator’s figure in the dark. Jean-Christophe, bewildered at having chosen the wrong Marie, considers:

an excuse to ditch everyone and slip out of the museum or even, if possible, to vanish from this story altogether, return to nothingness, from which it seemed he’d been plucked for a brief moment to beget, at his own expense, an evanescent ribbon of life, airborne, twirling, futile, and fleeting.

The narrator abandons Jean-Christophe and recalls the moment he finally spotted Marie through the porthole. He watches her: “I love you, Marie, I told her, but no sound came from my mouth, I couldn’t even hear myself say it, maybe I hadn’t even opened my mouth, maybe I’d only thought it…” He reveals his true feelings to no one but himself.

The flashback ends and the second half of Naked picks up back in Paris, when the narrator receives Marie’s phone call two months after returning from Elba. She says she has something to tell him and they should meet. The narrator recalls that every time Marie called him “out of the blue” was to inform him of a death: her father’s (in Running Away) and Jean-Christophe de G.’s (in The Truth About Marie). The narrator meets Marie at a cafe (he finds her looking “different”) and she informs him that Maurizio, the caretaker of her father’s house in Elba, has died (“when all was said and done, she only called me up in the event of a death,” he says), and that it would be good if they attended his funeral together. The narrator agrees, but holds on to the premonition that Marie held back what she really wanted to tell him.

Traveling to Elba by ferry, approaching shore, the narrator and Marie are greeted by the familiar sight of smoke: “It was so striking that it seemed to me the same fire as last summer, even if that was no doubt impossible, the same forest fire now finally winding down but still burning, and pursuing us, awaiting our return.” Always in the mind of the narrator the present parallels the past, every event mirrors another.

The narrator and Marie are greeted by Maurizio’s son, Giuseppe, who has been keeping watch over Marie’s father’s house. He tells them about the source of the smoke on the island, the burning chocolate factory. Instead of going directly to the house, they stop at the factory and the narrator observes Giuseppe (“…he seemed instead to know the place like the back of his hand…”). During the drive back to the house, Giuseppe explains everything he knows about the fire, “unable to hide a dark, grim satisfaction, the morbid pleasure that comes from announcing bad news when circumstances allow it.” An element of vague danger brought on by the arrival of Giuseppe’s character hovers over the second half of the novel, which chronicles the couple’s stay on Elba, Maurizio’s funeral and Marie’s withheld secret. But Toussaint is not one to tie up loose ends. A few plot options are left unresolved.

Naked is filled with constant ruminations on lost love, memory, absence, fantasy, loyalty, art. Sticking solely to its structure is to downplay its music, pacing, comedy, drama; its ability to captivate, to surprise. Take the prologue where the narrator, before addressing his relationship with Marie, depicts Marie the artist by describing her most ambitious dress design, a dress made entirely of honey:

Developing a theoretical reflection on the very idea of haute couture, she had returned to the original meaning of the word couture as the sewing of cloth using different techniques, stitching, tacking, hooking, binding, which allow fabrics to be combined on models’ bodies, twinned to the skin, and joined together, to present this year in Tokyo a haute-couture dress without a single stitch.

Later, he mixes his musings on “artistic creation” with those of love:

[A]ny true love and, more broadly speaking, any project, any undertaking, from the flowering of a bud to the growth of a tree to the realization of a work of art, has but one aim and intent, to persevere in being, doesn’t it always, inevitably, come down to chewing the same thing over? And a few weeks later, taking up this idea again of love as rumination or continual reprise, I would further refine my phrasing, asking Marie if the secret to lasting love was never to swallow.

It’s fair to say that in order to feel fully immersed in Naked is to have in mind the other books in the tetralogy. (Read at least Making Love and The Truth About Marie before proceeding.) The narrative in Naked constantly reinforces the “superimposition of simultaneous presents,” a concept spanning the entire tetralogy (see the opening of The Truth About Marie when both the narrator and Marie are “making love in Paris in two apartments” at the same time). In Naked, no passage balances this duality better than the final paragraph where Marie pulls the narrator into the guest room of her father’s house, the same room where they made love last summer (“The place was the same, the people the same, our feelings the same, only the season had changed”). They kiss and hold each other “tightly, madly,” and, in the final line, Marie says, “Then you love me?” It’s a phrase that points back to Making Love, to when Marie first accused the narrator of not loving her. The phrase creates the feeling the passage describes: being in two places at once. Now, in the present, the narrator is challenged with providing an actual answer—instead of whispering it on a rooftop—to the question Marie first posed seven months ago. But readers are left answerless, and one almost sees the entire breakup replaying, beginning all over again.

— Jason Lucarelli

N5
Jason Lucarelli

Jason Lucarelli is a graduate of the MFA in Creative Writing program at the Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Numéro Cinq, The Literarian, 3:AM Magazine, Litro, Squawk Back, and NANO Fiction.

N5
N5

Aug 012016
 

Rikki Ducornet photo

 Brightfellow combusts with beautiful words and sentences. It builds a narrative that burns clean to reveal the complexity of our self-made identities and misplaced desires. —Jason DeYoung

Brightfellow1

Brightfellow
Rikki Ducornet
Coffee House Press, 2016
$15.95

.

The prized vision in Brightfellow is that of youth and innocence, where the dream of life is perhaps the purest, strongest, and most vibrant. Over and over we are shown this vision along with how the adult characters long to return to this state, yet they are most twisted by life events: by cruelty, by misunderstanding, by repression, by the denial of the imagination. It is a convincing portrayal by Rikki Ducornet of what she writes about in her slim volume of essays, The Deep Zoo (a skeleton key, if you will, to how she thinks and creates): “The betrayal of infancy is ubiquitous, and its forms are many.” Our main character embodies perhaps the deepest betrayal—the denied childhood.

Brightfellow is a dynamic short novel by one of our most linguistically creative writers. I don’t believe I’ve ever come away from one of Ducornet’s novels uninspired. They are all marked by a fecundity and richness, yet not overwrought. She is the author of nine novels—including most recently Netsuke (2011) and Gazelle (2003)—as well as collections of short stories, essays, and poems. She has twice been honored by the Lannan Foundation, and she is a recipient of an Academy Award in Literature. She is also a gifted visual artist and collaborator, which Numéro Cinq was pleased to highlight in July.

Like much of Ducornet’s work, Brightfellow packs multitudes into a small number of pages. The cast of characters is few, but Ducornet’s craft is so practiced that it feels like a larger novel. Brightfellow is divided into two sections. Part one is brief, running only about sixteen pages; part two takes up the rest of the novel. The first part recounts a few particular childhood memories of the main character, Stub[1]. We meet him when he is six years old, in the midst of imaginative play, an adventure he has devised of crossing pitfalls and evading animals he envisions into the linoleum. He is a lonesome boy, but happy. His mother is a local radio personality and his father is a traveling seed salesman. Of this time the narrator writes: “If you could peel him like an orange you would find laughter all the way through.” Yet there is suffering, too. Stub’s mother shakes him when she is angry, and his father, whom he knows will never hit him, is distant. When both parents are home we are told that Stub’s “secret life” is silenced.

Around this time, Stub’s parents hire Jenny, a young woman who has spent some time in a “madhouse,” to be his afterschool nanny. She is strange and vibrant—she easily enters the imaginative worlds Stub creates for them to play in, and she tells the boy of some of her hallucinations. Their play will become so intense one day that Jenny ignores the phone when Stub’s mother calls to check up on them. This becomes the reason, perhaps, for sending Jenny away. But Stub is a child, with a childlike understanding of the world and a limited understanding of how adults operate. All he knows is that his playmate has been sent away, and later, his mother, who will want “more of the world, more of life,” will leave too. “And there they are, Stub and his dad, sitting in silence face to face, the favorite green and white dishes scolding and cold to the touch, the linoleum purged of magic…”

We catch up with Stub years later in Part Two. He is now living in the shadows on the campus of the university nearby. He isn’t a student, but just someone who haunts the university. When asked who he is, he claims to be someone else. In truth, he is there researching Verner Vanderloon, an author Jenny introduced him to years ago. He lives by hook and crook—stealing food, stealing money when he can, going through the garbage at the end of each semester to retrieve the nice things well-off students toss. It’s hard to fix a time in this novel, but it is pre-internet, set after a dimming war, television is in black and white, and the Marx Brothers are still of interest and easily present in conversation.

Two people come into Stub’s life—one by observation, the other by accident. The first is a little girl around eight years old named Asthma, one of the professors’ daughters, who is “my own fairy child,” as Stub writes in his journal. “I hope to know her as well as…I know every pop and snap the library makes in the dark after hours and the taste of canned minestrone when you have spooned it into your mouth for twenty consecutive days.” For Stub she is a marvel to behold—imaginative, innocent, energetic. In Asthma, Stub believes that if “he could play beside her, he would recover all that is lost, all that was taken from him—so long ago now—when Jenny was sent away and all the games they had played together were reduced to the worst feeling of absence.”

The other character Stub meets is Professor Emeritus William Sweetbriar, ‘Billy.’ As with most encounters with professionals on campus, Stub invents a spur-of-the-moment identity for himself. He tells Billy that his name is Charter and that he’s from South Wales, and he affects a slight Australian accent. He tells Billy that he is on a Fullbright, there to study Verner Vanderloon’s archived papers and writings. Billy, a sympathetic and kindly old professor (also gay) takes a shine to the young scholar, and insists that he come by for dinner, which leads to Stub (who is now known in the text as Charter) moving into Billy’s upstairs. Billy lives on the “Circle,” where many of the professors live. Astonishingly, by proximity and angle, the upstairs apartment provides Charter an unobstructed view of Asthma’s room.

What we see between this point and the final (but brief) cat-and-mouse game that culminates the novel, is a kind of doubling of shaded relationships—Asthma is to Stub as Charter is to Billy. These relationships don’t necessary take on an erotic coloring (or if they do, it’s faint and something not necessarily recognizable in a common sense), in fact the erotic is often denied. These relationships are built instead on imaginative play; characters are nourished by other character’s imagination, vision, creativity. Billy is enlivened by Charter’s fanciful tales of Verner Vanderloon’s more esoteric and obscure writings—all of which Charter invents. Charter/Stub is enchanted by the earthiness and wonder of Asthma: “[He] relished the proximity to her skin, her little ears, her impossible eyelashes, a vague smell of piss, of violets. He thinks she is oblivious to her beauty, which is like a flame. He thinks, That is what angers Blackie. This flame. (Blackie is Asthma’s hateful mother.) Despite the intimacy of these details, however, it doesn’t seem to be erotic love Stub feels, but the “child’s promise,” which is described as “immeasurable.”

Running like a dark wave through the novel are quoted passages from Verner Vanderloon’s works. Vanderloon was a reclusive professor at the same university, his coevals being well-known scholars such as Levi-Strauss and Geertz. Known to be eccentric and irascible, his sociological writings describe a “dark” and “cruel” world; campus legend has it that at his retirement supper, he’d asserted “our species is doom to perish cursing its own boundless absurdity.” Some of the works cited by Vanderloon are quite kooky—as this fictionalized academia takes a disrespectful view of his work—but in one quoted section we grasp something at the center of Brightfellow, which offers a philosophical backdrop to the novel:

Vanderloon divides mankind into two constants: the one who ‘knows how to play, are full of mirth and fellow feeling, and the ones who are killjoys and combustible. Play, he writes, is a powerful form of magic—sometimes white, sometimes black. But always it is born of invention and intuition. Play is about becoming human, just as it is also about becoming a lion, a tugboat, a galloping stallion. The hallway that leads away for the child’s room and into the depths of the house is a river, a glacier, a bridge to the moon’

It is this passage that Charter dwells upon while gazing at Asthma from his window, knowing that he would “never get closer to life,” despite entered the “fabric of things” by creating the fiction of Charter. He laments that his new identity will not get him closer to “true life,” which he wants. Yet what he doesn’t know is that many of the other characters live a fiction. Mirroring Charter’s struggles are the sketched subplots of the other professors living on the “Circle”—each one isolated by desire, circumstances, misunderstanding, and envy. In Brightfellow, a portrait emerges of a lonesome boy surrounded by other lonesome people, their loneliness unbeknownst to one another—not one understanding, as Dr. Santa Fofana puts it toward the end, that the “world is a dream.”

As I mentioned above, Ducornet’s prose is consistently fun to read for it rhythmic qualities and primal exuberance. There is a kind of uplift to her writing, even if it’s dark; and there a potency and passion in its more quite corners too, where she sprinkles in a odd detail or gives a new name to the mundane. It’s somehow elemental and lights the mind. Here’s a lively passage, just as Charter is becoming a little more comfortable in his new skin:

How good it is to smoke a cigarette, one’s back against a solid wall, the breeze playing in the leaves, the Circle silenced, each window the promise of a shadow-puppet play. Pathos and terror, black comedy, tenderness and loss, fire and ice, pleasure and punishment—all this surging and ebbing in those ruthless, wondrous, persistent rooms. Such sweetness! Such menace! He looks on as lives grow stale, are renewed. As kittens grow into cats; as betrayal rustles the sheets, rolls under the crib, and comes to rest there; as Death catches a glimpse of a maiden and cannot turn away.

“Beautiful words are the mind’s animating flame,” Ducornet writes in her essay “The Deep Zoo.” A delicate and airy novel, Brightfellow combusts with beautiful words and sentences. It builds a narrative that burns clean to bare the complexity of our self-made identities and misplaced desires. Albeit a tragic short novel, its scope revals a hopeful glimpse into one of the things that make us human—our ability to imagine.

—Jason DeYoung

NC
Jason DeYoung

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia. His work has appeared or is forthcoming in numerous publications, including Booth, REAL: Regarding Arts & Letters, Corium, The Austin Review (web), The Los Angeles Review, New Orleans Review, Monkeybicycle, Music & Literature (web), and Houghton Mifflin Harcourt’s Best American Mystery Stories 2012. He is a Senior Editor at Numéro Cinq Magazine.

 

[1] You’ll notice the character names in this novel are downright Dickensian: Stub, Pea Pod, Goldie’s Rod, Verner Vanderloon, Jiggs Wiznet, William Sweetbriar, and (my favorite) Dr. Santa Fofana.

May 012015
 

karl ove

Knausgaard peels back his more youthful self’s skin to reveal confusion, desire, and ineptitude without once asking for pity. —Jeff Bursey

MyStruggleBook4_CatCover

My Struggle: Book Four
Karl Ove Knausgaard
Translated by Donald Bartlett
Archipelago Books
Cloth, 485 pp; $27.00
ISBN: 9780914671176

.
1. Near the end of the latest installment of Karl Ove Knausgaard’s remarkable auto-fiction sequence collectively titled My Struggle, the nineteen-year-old narrator, angered by his family’s lukewarm reception to his short stories, makes a vow:

I’ll damn well show him [his brother Yngve]. I’ll damn well show the whole fucking world who I am and what I am made of. I’ll crush every single one of them. I’ll render every single one of them speechless. I will. I will. I damn well will. I’ll be so big no one is even close. No one. No. One. Never. Not a chance. I will be the greatest ever. The fucking idiots. I’ll damn well crush every one of them.

I had to be big. I had to be.

If not, I might as well end it all.

Born in 1968, Knausgaard won the Norwegian Critics Prize for Literature for his novel Ut av verden (Out of the World is a literal translation; it’s not available in English) in 1998, marking the first time the award had been won by a first-time author. A little over one year after the bulk of the events in My Struggle: Book Four Knausgaard had, if not crushed his family, established that he had talent. Six years later he proved the first book had not been a fluke when his second novel, En tid for alt (2004)—published by Archipelago as A Time for Everything (2009)—was nominated in 2005 for the Nordic Council Literature Prize, and other awards. He had become a notable writer on the Norwegian scene. The ego on display may be repellant or appear ridiculous, but for many writers the fierceness to exceed expectations can be ugly, and is often phrased in crude ways that most choose not to reveal. This passage, like so much else in the book, displays both the separation of a male teenager from his family as he sets out on his own for the first time, with only himself to rely on, and a confessional quality, without the shadow of catharsis often implied when we term poetry confessional. The statement that he’ll “crush every one of them” reminds us subtly that Min Kamp, the Norwegian title, is Mein Kampf in German, and is uttered with the earnest despair found in teenagers everywhere.

What put Knausgaard on the world stage, where he has been considered for the Nobel, the IMPAC, the Independent Foreign Fiction Prize, and other prestigious literary trophies, and seen his books published by Archipelago Books in hardback and in paperback under the Vintage brand, is the sequence of startlingly candid (or candid-seeming) works that, as has often been reported, took Norway by storm when they first appeared. Some are doubtful they are read with such intensity elsewhere. English novelist Tim Parks, resident grump for the New York Review of Books, in July 2014 wrote an article looking into how popular Knausgaard’s books are in English, and by implication questioning if they should be:

The curiosity with Knausgaard, then, is that the impression of huge and inevitable success was given not with the precedent of previous international success, but solely on the basis of the book’s remarkable sales in the author’s native Norway. Norway, however, is a country of only 5 million people—a population that is half the size of London’s—and of course the whole tone and content of My Struggle may very well be more immediate and appealing for those who share its language and culture; it is their world that is talked about.

Parks may have been quite right on the sales figures at the time of his article, but he ventures beyond statistical analysis. It’s always good to be reminded, particularly by an Englishman who has lived in Italy for over thirty years (and translated Italo Calvino and Alberto Moravia), that London embodies the British Imperial standard for literature worldwide. The expression “their world” makes it seem that Norway is Mars and its population so unrepresentative and odd—never mind the rhetorical ruse “may very well”—compared to everyone else that their experiences scarcely resemble what people elsewhere go through. By these standards, English readers everywhere can dismiss Grass and Bolaño, Dostoevsky and Goethe. Yet on a trip in February I noticed, in various Canadian airport bookstores, the first three volumes of My Struggle in paperback, clearly meant for a mass audience, perhaps drawn in by the photographs of Knausgaard on the cover of each volume (already repackaged with explanatory titles for the mathematically fearful as, respectively, A Death in the Family, A Man in Love, and Boyhood Island; now there is Dancing in the Dark).

There are at least three notable constants about these books: they have enlivened the spring release season due to the writing power within them; they contain tension even in those passages, or pages, that some might consider editing out; and they set readers off in either the Zadie Smith way (“I just read 200 pages of it and I need the next volume like crack,” she has been reported as tweeting) or with skepticism about the literary merits of depicting seemingly dull affairs. There seems to be little middle ground. The latest volume will not bring those two ends together.

2.

Focusing on his time in a fishing village called Håfjord (population 250) in northern Norway, where the eighteen-year-old Karl Ove, as he is referred to, takes up a job as a first-time school teacher (who “hate[s] all authority”), My Struggle: Book Four explores several themes: the effects of isolation, especially as the hours of darkness increase; the proximity of females both contemporary and underage (thirteen-year-old students); the break-up of his parents’ marriage and the navigation required in two households; his sexual dysfunction; the importance of music and literature; and drinking. This is by no means an exhaustive list. It might be argued that any good novelist could take two or three of those and consider that sufficient material. Knausgaard is nothing if not ambitious, as his own words indicate, and as the preceding volumes have demonstrated he is able to juggle and combine complex topics as well as banal details.

In Book One the narrator freely moved from addressing one time period in his life to discussing others. (This is a feature of all the books.) Among other topics, that volume introduced his first marriage, his feelings towards his children by his second wife (which we see more of in Book Two), and his views on art. But its two main topics take in different stages of his life: the teenage years—bands he likes, friendships, and drinking, with the lowering shadow of his father present at all times—and, in the last two hundred or so pages, how an older Karl Ove and his brother Yngve deal with the death of their father, and the mental decline of their paternal grandmother, in the wretched house they shared. Few pages have stayed with me in the same way as those. A seemingly sad and normal thing—going through a dead man’s possessions and tidying a home—are packed with insights, incident, drama, believable mood swings, and the fear that their father may not be dead at all, with excellent pacing. In Book Two the father is placed to the side, and the emphasis is on how Karl Ove presses ahead with writing against the demands for more time with the family from his second wife, who he loves, and the requirements of their children. This time the narrator has friends with whom he can talk writing, and his world has expanded. As in the first volume, there are scenes of drunkenness and self-denigration. Book Three is about his childhood, and here we are shown, more visibly than before, the cruelty visited on Karl Ove and Yngve by their father, and how their mother rarely intervened.

In each of the previous books there is one major line of tension that runs throughout. In the first and third volumes this is provided by the presence of the father (even when he is absent), and in the second it is generated by what might be termed as the intransigence of Karl Ove to bow to society’s demands that he embrace the role of father and husband above that of an artist. In the newest volume the strain is provided by his actions when teaching (he often feels nervous) and when drunk; he can’t be trusted not to make a misstep or to do something cringe-worthy. Knausgaard peels back his more youthful self’s skin to reveal confusion, desire, and ineptitude without once asking for pity. Karl Ove regularly embarrasses himself by drinking too much and not being able to recall how he got home, and he ejaculates prematurely with every girl he is fortunate enough to have sex with (and for that reason avoids spending too much time with some of them). His attempts to hide the evidence of his emissions from them and from his mother, who does the laundry, can be seen as pathetic or laughable or, usually, somewhere in between. There are frequent scenes where he is sneaky, belligerent, or a thief, and he is prone to tears when caught or called to account for his behaviour. When two male villagers come by his home he is acutely aware of their masculinity, “it filled the whole flat and made me feel weak and girly.” He regards himself as “a kind of freak, a monster…” Only a portion of this can be attributed to normal teenage angst.

Karl Ove is a social misfit who nevertheless becomes quite popular in Håfjord with the young girls he teaches. Lessons begin well enough, but he doesn’t have the training to keep his composure. When three of his thirteen-year-old students, all girls, visit him at his home—a common practice in a small place where children and teenagers look for escape from boredom—he is discomforted. He has already had to hide erections in class. That he is a virgin, a state of affairs he is desperate to change, sharpens the edge of his appetite. Given the Scandinavian setting, one is inclined to think a porn movie will break out at any moment. There are many lines like this one: “[Liv] was walking beside Camilla as I arrived, and she sent me a stolen glance as she turned into the corridor. I eyed her slim firm backside, formed to perfection, and a kind of abyss opened inside me.” Balancing this, he is trusted by a young boy named Jo when they’re out walking the school grounds. “Didn’t he understand how this would look to his classmates, walking around hand in hand with the teacher?” The unpopular boy draws comfort from his teacher, something that Karl Ove notices, and he does not withdraw his hand despite reservations on Jo’s behalf. It requires work on the part of the sensitive teacher to create distance.

Despite his growing interest in one student, Karl Ove does not cross the line. His more important struggle is with what he wants to do with his life. On his first day as a teacher he emerges from a classroom “almost jubilant” at how things went only to realize, a few moments later, that “this was not what I wanted, for Christ’s sake, I was a teacher, was there anything sadder than that?” Against that he sets aside time to write those short stories his family will read, but that time comes between parties and binges, walks and short trips to other communities, and humiliating himself.

3.

Music and literature play significant roles in My Struggle. Book Four shows Karl Ove deepening his appreciation for both, partly as a way of keeping some semblance of familiarity around him in new surroundings, and partly in an effort to extend his knowledge of what is happening in both fields. At age sixteen he had started writing a new music review column for newspapers. “Thanks to music I became someone who was at the forefront, someone you had to admire, not as much as you had to admire those who made the music, admittedly, but as a listener I was in the vanguard.” He brings Roxy Music, Fripp and Eno, David Bowie, Talking Heads, the Smiths, and Simple Minds, as well as Scandinavian bands, to Håfjord, though in his temporary home there are few who regard his taste with the appropriate respect, “but there were circles where it was seen and appreciated. And that was where I was heading.” In literature, his preference is for regional writers and figures more familiar to English readers (Hubert Selby, Jr., Jack Kerouac, and Charles Bukowski), but he wants to be more aware of new thinking about fiction, such as the innovations of Jan Kjærstad in The Big Adventure. When Karl Ove encounters an article on Ulysses for the first time he slots that unread book alongside works by Hermann Broch, Robert Musil, Arnold Schönberg, Thomas Mann, and Knut Hamsun.

The latter plays more than one role here. The quiet, and natural-seeming, introduction of Hamsun occurs in a book that includes the opinion Karl Ove’s paternal grandfather has on refugees: “‘We’ve slogged our guts out and we’ve done well, and now they want to take over. Without lifting a finger. Why should we allow that?’” (171) Unlike his father, Karl Ove is open to helping the refugees. Hamsun’s own views were racist and right wing, in line with many Norwegians of his time and with the ideology of Nazi Germany. “Tolerance has never been Norway’s strong suit,” wrote Adam Shatz in the London Review of Books, discussing two books on the Norwegian mass killer Anders Breivik, who used a bomb and bullets to murder 77 people on 22 July 2011 (injuring many more) in an effort to staunch, in the words of Hugh Eakin, “‘Islamic colonization’ of the country abetted by the Labor Party’s ‘multiculturalist’ immigration policies.” Karl Ove and Yngve drive by both Hamsun’s “Nørholm property” (259) that the narrator remembers visiting with his ninth grade class, and “the old Hotel Norge, where Hamsun had done some of his writing…” He reads Pan (1894) when sixteen and living with his mother. The most substantial literary reference has Karl Ove preferring his countryman over Milan Kundera because “no one went as far into his characters’ worlds as he did, and that was what I preferred, at least in a comparison of these two, the physicality and the realism of Hunger, for example.”

Reviews of earlier volumes of My Struggle (let alone readers of Norwegian) already know that the sixth and final volume has extended essays on Paul Celan and Adolf Hitler. In Knausgaard’s own words, it “…really does end in Norway, with Anders Breivik killing sixty-nine children on Utøya Island. This happened while I was writing… And the novel ends there, in that place, in that collision of the abstract heaven we have above us and our own physical earth. Which is what Breivik’s killings were.” Much of the content of My Struggle seems to have been written in an associative style, but it is hard not to view the use of Hamsun and, by implication, his political views as foreshadowing a castigation of Norwegian attitudes about people who are considered too different from them.

In a recent Paris Review interview with James Wood (No. 211, Winter 2014), Knausgaard speaks directly on matters in Norway:

There is a new kind of moralism evolving, where the obligation is to the language—there are some words you can no longer say and some opinions you no longer can express. This is a kind of make-believe. It makes everybody comfortable, they feel good about themselves, because they mean well—while at the same time there is a whole generation of immigrants locked out from education, work, and privileges and there is anger growing in the part of the population that doesn’t have its voices heard, or whose opinions are considered evil and kept out.

While ideology has little part to play in Book Four, occasionally there are mentions of politics (but not ideology), and Karl Ove sees himself as a radical. He likes to read Hamsun, too. Another contradiction in a work filled with them.

4.

As he states in the quotation at the top of this review, the price of failure to achieve Karl Ove’s sizeable goals is high: “If not, I might as well end it all.” That can’t be taken lightly. His fellow countryman and contemporary, Stig Sæterbakken (1966-2012), wrote: “The need to become intoxicated bears a close affinity to the desire for death. Which itself is in the same family with an incurable Unfähigkeit [inability], […] vis-à-vis the realities of adult life.” At different points Karl Ove describes his blackouts: “…I was in the void of my soul…”; “we slowly but surely got drunker until in the end everything disintegrated and I drifted into a kind of ghost world.” His reliance on alcohol, from age sixteen to nineteen, to make him at ease in the world, could push him down the road to death his father is already traveling. It’s a coping strategy or inheritance he never explicitly notes, preferring to justify (rationalize doesn’t seem quite the right word) drinking to excess: “I drank though, and the more I drank the more it eased my discomfort.” He recalls one “alcoholic high” as similar to “a cool green river flowing through my veins. Everything was in my power.” The kinship to his father is ignored: “It didn’t matter to me that Dad had clearly split into two different personalities, one when he was drinking and one when he wasn’t… it wasn’t something I gave much thought.” (249) Further: “I wanted to steal, drink, smoke hash, and experiment with other drugs… But then there was all the rest of me inside that wanted to be a serious student, a decent son, a good person. If only I could blow that to smithereens!” It isn’t a surprise that the young Karl Ove does not examine the resemblance of his divided nature to that of his father’s; the farthest he can go is to acknowledge that, like his father, he is seen as “unreliable.”

Amid the teaching and the socializing there is fiction to write. Brief summaries are provided of a few of Karl Ove’s stories, and his thinking about how to write matures as time goes on. He vehemently rejects capturing what a friend and fellow teacher calls “‘God’s wondrous creation! All the colors! All the plants!’” Karl Ove replies that nature is “‘a cliché,’” yet that doesn’t mean he refuses to appreciate his surroundings. As the bus he’s on approaches Håfjord, emerging from a tunnel, he has an emotional reaction:

… Between two long rugged chains of mountains, perilously steep and treeless, lay a narrow fjord, and beyond it, like a vast blue plain, the sea.

Ohhh.

The road the bus followed hugged the mountainside. To see as much of the landscape as I could I stood up and crossed to the other row of seats…. The mountains continued for perhaps a kilometer. Closest to us, the slopes were clad in green, but further away they were completely bare and gray and fell away with a sheer drop into the sea.

The bus passed through another grotto-like tunnel. At the other end, on a relatively gentle mountain slope, in a shallow bowl, lay the village, where I would be spending the next year.

Oh my God.

This was spectacular!

There are many such passages that evoke the beauty, and the smallness, of this village, and of the natural beauty that rings it. Perhaps thinking about nature is not as clichéd as writing about it.

5.

During the course of his interview with Knausgaard, James Wood remarked: “It’s obvious enough that in your work the insane attention to objects is an attempt to rescue them from loss, from the loss of meaning. It’s a tragedy of getting older.” (75) There could be more to it than that. Drinking to the point of oblivion, hypersensitivity to the moods of colleagues, friends, strangers and his pupils, hypervigilance when it comes to determining, on an instinctive level, who may be a threat—“Everything that came from the outside was dangerous”—and the compulsion to remember and recount everything, as if doing so would flush out that one memory or insight that would provide an answer to crucial questions, might indicate something else. Towards the end of Book Four, when recalling his time in Håfjord years after he left, Karl Ove wonders: “Did terrible things happen there? Did I do something I shouldn’t have done? Something awful? I mean beyond staggering around drunk and out of control at night?” It’s impossible to say, but taking into account all that he has said in four volumes, and his general nervousness, Karl Ove’s upbringing appears to have been traumatic.

In this book his father’s dictatorial ways diminish in intensity due to alcohol consumption, but the eighteen-year-old Karl Ove is right to remain wary in his company “…because when I observed him, and his eye caught mine, I could sense he was still there, the hardness, the coldness I had grown up with and still feared.” There are many unpleasant scenes, witnessed by the two brothers, involving their father and his new girlfriend, Unni, who becomes his wife. A family discussion between the two brothers and their mother occurs, and in it the mother admits she had blindly followed her husband: “‘…I always saw it from his side, what happened.’” Despite what happened in the past Karl Ove commits to being a good son. That could be regarded as the father having control without even needing to reinforce it, keeping him in line no matter what he did, or it could be an earnest desire to be a better man than his role model. In Knausgaard’s tactile, tumultuous, at times feverish, world both things could be true at the same time. Lines from Walt Whitman’s “Song of Myself” come to mind: “Do I contradict myself?/ Very well then I contradict myself./ (I am large, I contain multitudes.)”

In My Struggle: Book Four Karl Ove Knausgaard has given us yet another packed work about a fragile, fragmented young man who has his first warranted moments of self-belief, but who slips back from confidence into a miserable dungeon of his own making. There are two volumes left, and though we leave Karl Ove in a changed state, with an acceptance at a writing school in Bergen, thanks to the previous volumes we know an easier life does not lie ahead despite material successes. That may be the best news for those enthralled by this universally appealing and astonishing set of works.

—Jeff Bursey

NC
jeff again (3)

Jeff Bursey is a Canadian literary critic, and author of the forthcoming picaresque novel Mirrors on which dust has fallen (Verbivoracious Press), and the political satire Verbatim: A Novel (2010), both of which take place in the same fictional Canadian province. His academic criticism has appeared most recently in Henry Miller: New Perspectives (Bloomsbury, 2015), a collection of essays on Miller and his works by various writers. Bursey is a Contributing Editor at The Winnipeg Review and an Associate Editor at Lee Thompson’s Galleon. His reviews have appeared in, among others, American Book Review, Books in Canada, The Quarterly Conversation, Music & Literature, Rain Taxi, The Winnipeg Review and Review of Contemporary Fiction. He makes his home on Prince Edward Island in Canada’s Far East.

Jun 162014
 

But Lax has for too long been a cult figure; his originality and significance insufficiently recognized. If justice is poetic, Beer’s selection will do something to rectify this. —David Wojahn

Capture1

§

Desktop4-002Lorine Niedecker

Lake Superior reminds us that the creative process is one that combines learning with mental collage-making, serendipity, immense seriousness of purpose, happy accidents along with unhappy dead-ends, flashes of insight, and a willingness to fashion from the quotidian a haunted but enduring knowledge —David Wojahn

Capture2

Lorine Niedecker was once called the Emily Dickinson of the Twentieth Century, and Robert Lax was known as the hermit poet. David Wojahn, who himself was a finalist for the Pulitzer Prize in 2007 and, in an earlier time, won the Yale Series of Younger Poets prize for his book of poems Icehouse Lights, pens here a special guest review essay, which begins as a paen to Wave Books, fast aligning itself with the great old independent presses like New Directions and Grove, and then considers the lives and works Lax and Niedecker. Wojahn has read long and thought deeply; it’s terrifically bracing to absorb his fluency with poets and traditions, the ease with which he epitomizes lives, works and influences. Such brevity and compression only comes with the profound familiarity and respect. I don’t think it takes a poet to read a poet, but Wojahn makes a good case.

dg

 

Poems 1962-1997
Robert Lax
Edited by John Beer
Wave Books
Paper, 400 pp., $25.00

Lake Superior
Lorine Niedecker
Wave Books
Paper, 91 pp., $16.00

 

Over the past several years, Wave Books has carved out a special niche for itself among independent presses, one that brings to mind—on a smaller scale—the role played by the great vanguard presses of the ‘50s and ‘60s, New Directions and Grove. These presses not only published some of the finest “non-mainstream” writers of the era—New Directions’ list included, among others, Robert Duncan, Denise Levertov, Stevie Smith, and George Oppen—but they were also adamant in their desire to introduce American readers to important modernist writers in translation, and unjustly neglected works (sometimes semi-scandalous ones) by figures in the tradition. Thus Grove’s list included all of Beckett’s important drama and fiction, the first credible English translation of Garcia-Lorca’s surrealist masterwork, Poet in New York, the 18th century’s wonderfully campy and salacious proto-Gothic novel, Matthew Lewis’ The Monk (this with an introduction by John Berryman), and Frank O’Hara’s legendary Meditations in an Emergency.

It was not just their discerning eclecticism that made New Directions and Grove great publishing houses; it was also the fact that the offerings of both presses had a look. New Directions titles favored eerily murky covers—the jacket descriptions as often as not printed in white ink against black backgrounds—and photos of often unrecognizable objects that looked vaguely cubist. When you looked at the cover of a book such as the New Direction translation of Sartre’s Nausea—with its badly superimposed photos of two hipster-ish men who seemed to be suffering from the effects of arsenic poisoning—even the uninitiated reader could tell that angst and dread were likely to ooze from every page. New Directions books seemed designed for two purposes—they wanted to make you take the book very seriously, and they wanted you to know that if the book didn’t look depressing, then it clearly wasn’t serious. The Grove titles were a little more colorful and lively, and were often illustrated with drawings that has a vaguely De Stijl look. They screamed modernity, much in the way the covers those classic Be-Bop albums from Prestige and other labels did.

Well, Wave publications have a signature appearance too. Like the classic New Directions and Grove covers, Wave’s dust jackets and covers are very adamant about projecting That Serious Look. The book designs are as minimalist as they come—there are apt to have no cover illustrations: we get a title, the author’s name, the book’s price, and most astonishingly of all, no blurbs. Yet there’s certain elegance to a Wave collection; the pages and covers are printed on high quality cream paper, and many are hardcovers. When you take off the book jacket, you find that the boards are colored with the same quite luscious shade of ivory.

But Wave has a list to match its Look, and its titles are almost as eclectic and discerning as those issued by Grove and New Directions during their heyday. They publish a good many poets of considerable reputation, among them Mary Ruefle and Eileen Myles, but also work by promising younger poets such as Geoffrey O’Brien. They’ve also done some exciting works in translation—Graham Foust and Samuel Frederick have recently issued a revelatory selection of the German poet Ernst Meister, a contemporary of Celan who seems to me almost as good as that great master. And last, but surely not least, Wave has started to issue new editions of neglected twentieth century American poets. The most recent titles in this series are both quite exemplary—the first is an exquisite selection of the vastly eccentric and utterly original Robert Lax; the second is Lorine Niedecker’s Lake Superior, a book that reprints one of Niedecker’s most ambitious poems. And, like one of those multi-disk box set reissues of a classic rock or jazz album, the book contains all sorts of secondary and related material—essays on Niedecker, a travel journal the poet kept in preparation for writing the poem, and historical documents she consults and borrows from in its final text. It’s a most engaging volume, almost sui generis.

Lax_Poems_for_website_1024x1024

Let me first discuss John Beer’s edition of Robert Lax’s Poems 1962-1997. Lax, who was born in 1915 and died in 2000, was a prolific writer, but many of his books are hard to obtain. He was also a somewhat uneven poet, and did not arrive at his mature phase—the one that Beer draws from—until relatively late in life. Even that work is rather hard to classify. Although the modernist era saw its share of poets who combined non-academic careers with poetry—doctor poets such as Williams and Benn; lawyer poets like Stevens and MacLeish—few other figures among the modernists who could be labeled a “hermit poet.” But such was Robert Lax, who spent most of the last four decades of his life in self-imposed retreat from the world, living in sometimes abject poverty on various Greek Islands, among them Patmos, where tradition has it that another hermit poet, John the Apostle, composed the book of Revelation.

Before getting to the islands, Lax’s career took many twists and turns and it’s a pity that he has yet to be the subject of a readable biography. As a student at Columbia in the ‘30s, Lax was mentored by the then-quite influential poet and critic Mark Van Doren, and began a lifelong friendship with his classmate, Thomas Merton. Both were Roman Catholics, and political progressives with literary aspirations. These concerns eventually led Merton to join the Trappists, and with the publication of his autobiography, The Seven Storey Mountain—a surprise bestseller in 1948—Merton became the most famous monk of the past century. Lax did not settle down quite as quickly. He succeeded James Agee as the movie critic for Time, published a number of Auden-derived poems in the New Yorker, and eventually became a staff writer there. He taught at the University of North Carolina, and for a brief time was a script-doctor in Hollywood. He also became obsessed with circus life, and traveled through Canada with the Christiani Family Circus. This experience provided the material for Lax’s first published collection, The Circus of the Sun, a highly peculiar work in which the big top becomes the stuff of Christian allegory.

But in the early ‘60s, around the time Lax moves to Greece, his work changes dramatically. It furthermore becomes very hard to classify, although many critics have tried. As Beer observes in a lucid introduction to the volume, Lax now seems to compose not in lines as much as in columns, and the lines grow so short as to make even those of a poet such as Robert Creeley seem positively corpulent. There not much room in the poems for content, save for a kind of koan-like repetition. Here’s a piece from 1962’s New Poems:

things
into
words

words
into
things

things
into
words

words
into
things

words
into
things

words
into
things

things
into
words

words
into
things

Taken from the context of a larger body of work, this sort of hyper-minimalist method seems unintentionally comic—this is Williams’ “The Red Wheelbarrow” without even the rainwater or the chickens; Lax’s one-time mentor Van Doren scoffed at pieces such as this, calling them “raindrop poems.” And for better or for worse, Lax arrived at his late style around the time that “concrete” poetry, with its concern for shaped poems and picture poems, had its brief vogue, and Lax’s name invariably became associated with this school. But Lax, as Beers very nimbly point out, is neither a concrete poet nor a “minimalist” in the mode of composer Philip glass or visual artist Donald Judd. Something else is at play in his work.

I think it’s best to see Lax as extending a tradition of devotional poetry that in the West begins with the Homeric Hymns, continues through Metaphysical poets such as Henry Vaughn and George Herbert–Herbert also penned shaped poems, “Easter Wings” being the most notable example—reaches the threshold of modernism with Hopkins, and continues through figures such as Paul Celan. Lax is of course much more whimsical than these writers, but no less earnestly devout. The book-length sequence Sea and Sky, published in 1965, is Lax’s masterwork, and is best seen as an impish set of spiritual exercises. The verticality of the lines, the drone-like repetitions–sometimes reiterated exactly for several pages, sometimes containing very subtle variations in wording or stanza formation—are highly incantatory. But this effect is achieved through nothing resembling meter or traditional concepts of free verse lineation. It’s instead the mantra-like recurrence combined with the visual effect of Lax’s “columns” that makes the sequence memorable. To prove this I’d have to quote at least ten or twelve pages from the sequence, since it is clearly designed to have a cumulative effect on the reader that can’t be suggested through brief quotation. But here’s a representative passage, drawn from the sixth section:

as
oce-
an

as o
oce-
an

re-
flects

the
sky

the
cities
of
man

the
citi-
y

(of
God)

as
oce-
an

as
oce-
an

re-
flects

the
sky

the
cit-
ies

of
man

(of
God)

what
cur-
rent

what
cur-
ent

is
un-
der

the
sea

what
cur-
rent

what
cur-
rent

is
un-
der

the
sea

Lax wrote other sorts of poems in his mature phase. In collections such as Two Fables he employs his column method to offer some very oddball parables, but these are much less satisfying than efforts such as Sea and Sky.  Lax was often also in the habit including in some of his collections prose pieces drawn from his notebooks. These pieces are improvisational, seemingly unrevised, and filled with Cummings-esque linguistic and punctuation mannerisms that give them a tone of preciousness, a quality that also afflicts the many letters he wrote to Thomas Merton. (Their letters to one another are collected in an interesting but exasperating volume entitled When Prophecy Still Had a Voice.) Beer’s selection—wisely—reprints only a smattering of the parable poems, and none of the notebook entries.

It goes without saying that the work of Robert Lax is not for everyone. But Lax has for too long been a cult figure; his originality and significance insufficiently recognized. If justice is poetic, Beer’s selection will do something to rectify this.

Lake_Superior_for_website_1024x1024

William Carlos Williams reportedly called Lorine Niedecker the Emily Dickinson of Twentieth Century poetry.  This comparison is only partly apt and is in some respects simply more evidence of the good doctor’s penchant for hyperbole. But, like Dickinson, Niedecker labored for much of her writing life in obscurity—a couple of small collections appeared during her lifetime, and the literary luminaries who championed her work, most notably Louis Zukofsky, also managed to be quite condescending toward it, much in the way that the boneheaded Thomas Wentworth Higginson was toward the Belle of Amherst. Also like Dickinson, Niedecker strove for poetry of the utmost precision and brevity.

But here the similarities end. Dickinson lived a life of entitlement and privilege, and the Amherst of her day was a hotbed of intellectual activity. Niedecker lived a singularly unprivileged life of rural poverty, and Fort Atkinson, Wisconsin—where she lived for years in a shack without plumbing, built on a floodplain—was as far out into the sticks as you can get. Niedecker tried in various ways to escape Fort Atkinson, but these efforts usually ended in failure. She left Beloit College after only two years—thanks to the depression, her parents could no longer pay the tuition. And a very brief move to New York City in 1933 ended miserably. After being knocked up by her literary mentor Louis Zukofsky, she aborted their child and went back to Wisconsin, where she subsisted for decades at various bad-paying jobs, one of them being a cleaning lady at a local hospital. When Niedecker died of heart failure 1970, at the age of 67, the prospects for any sort of posthumous reputation looked bleak. But thanks mainly to Jenny Penberthy’s edition of her Complete Writings, which was issued by the University of California Press in 2002, Niedecker has now taken her rightful place among the essential modernist poets. Her work has at last been featured in anthologies, most notably the third edition of the Norton Anthology of Modern Poetry (for better or for worse the industry standard). She’s been the subject of a decent full-length biography by Margot Peters; collections of critical writings about her have appeared, and someone has made a rather schmaltzy documentary film on her life.

Although it is a gross oversimplification to say it, Niedecker wrote two kinds of poems, and mastered both sorts exceptionally well. The first is an imagist lyric as it was reinterpreted and refined by the Objectivist poets with whom she is often grouped. Short, presentational, wary of both statement and of elaborate metaphors, Niedecker’s efforts in the mode are vivid but over almost as soon as they begin. They are also laconic in a way that is quintessentially Midwestern. The most representative poem in this vein is a terse ars poetica:

Grandfather
advised me:
……Learn a trade

I learned
to sit at desk
……and condense

No layoffs
from this
……condensery

Sometimes the poems in this manner, especially those which appeared in her 1948 collection, New Goose, employ end rhyme in a kind of misanthropic homage to Mother Goose and jump rope ditties. The poems make you understand why Williams, who worked toward a similar sort of self-conscious primitivism, so admired Niedecker.

But in the final decade of her life Niedecker’s writing changed. She began to experiment with longer poems—longer for her, at least. These efforts, which run to several pages, often make use of found historical material, much in the way that the writings of her fellow Objectivists George Oppen and Charles Reznikoff do. “Jefferson,” for example—the final poem Niedecker completed before her death—draws from extensively from the third president’s letters and other writing, another poem applies a similar collage method to the writings of Darwin. The new approach which Niedecker undertook in these longer and more meditative works may be partially explained by a change in her circumstances—she finally escaped Fort Atkinson, thanks to a late marriage to one Al Millen, a factory worker with a drinking problem, and a move to an apartment in Milwaukee. The marriage seems to have been less than blissful, but it allowed the poet to quit her menial jobs and devote sustained periods to her writing. Matrimony even enabled Niedecker to travel, though her late-life equivalent of the Grand Tour was a trip by car with Al around Lake Superior.

It is this journey which inspires “Lake Superior,” the poem to which the Wave volume is devoted. The poem itself occupies the first six pages in the volume; it is surely not a piece of epic proportion, but it arguably falls within the rubric of the sort of modernist long(er) poem which John Matthias has termed a “pocket epic”—not The Cantos or Paterson, but rangy and fluent enough to seem much grander than a mere six-page poem. It reckons with nothing less than the entire history, human and geological, of the Lake Superior region—its flora, fauna, and minerals; its Native American tribes and French and American explorers; the vast lake and its many river tributaries, among them the Chocolate River, the Laughing Fish River, and the River of the Dead.  This history is a fraught one—we’re introduced to the French explorer Radisson, his “Fingernails/pulled out by Mohawks,” and the Jesuit proselytizer Father Marquette, whose bones were ”sun and birch bark floated to the straits.” There are passenger pigeon flocks, croppings of “Wave cut pre-Cambrian rock” and the mammoth cargo ships that carry iron ore from Minnesota’s Masabi Range to points east—in Niedecker’s time the ore deposits had yet to be depleted.

The poem confronts what Douglas Crase, in a masterly essay included in in the volume, labels  “the evolutionary sublime.” Yet it is also about human ruthlessness and a kind of ecological terrorism. The Mohawks, passenger pigeons, French Canadian “voyageurs” with their schooner-sized canoes, and the vast fields of iron ore all are returned to the earth. The poem refuses to rhapsodize nature or human history, but in geology Niedecker sees a metaphor for endurance and timelessness. For Niedecker, “Ruby of corundum/lapis lazuli/from changing limestone” is equivalent to what daffodils were to Wordsworth.  Minimalist as it at first might seem, “Lake Superior” is a poem of cranky grandiosity. Still, like all of Niedecker’s best work, the poem is never full of itself. The poem ends on a wonderfully deadpan note:

I’m sorry to have missed
…..Sand Lake
My dear one tells me
…..We did not
We watched a gopher there.

But is a poem of only six pages, “pocket epic” though it may be, significant enough to warrant an additional eighty-two pages of supplemental material, including not only the Crase essay, but the travel journal Niedecker kept as she made notes for the poem, writings by the explorers Radisson and Schoolcraft, a section of Basho’s Back Road to Far Towns (a possible inspiration for Niedecker’s travel journal), letters to her fellow poet Cid Corman that were composed shortly after Niedecker’s road trip, and a mediation on the extinction of the passenger pigeon drawn from Aldo Leopold’s classic volume of lyrical  nature writing, A Sand County Almanac? My answer to this question is an unequivocal yes. Niedecker’s travel journal is a delight—observant, wryly witty even when pedantic, and further enlivened by its many shifts in diction and approach. Thus a passage such as this, describing Schoolcraft’s journey to the headwaters of the Mississippi–

A lake in or near the St. Louis River turned out to be remarkable for its fine carnelians and agates—they named it Carnelian Lake. Over the scrub oak prairies they spent a day and a half hunting buffalo—“The buffalo meat is rather inferior to that of the bear.” On one of the gravelly banks as they went on into the Minnesota River Valley (then called St. Peter’s) Schoolcraft found a piece of agate-ised wood. It was noted that white sandstone overlaid with secondary limestone appears at St. Anthony’s Falls—the first time since Lake Superior.

comingles with this:

We stayed last night in Little Falls, Minnesota, Lindbergh’s old home town. Here All bought some salami. Restaurant living is beginning to pall:
I: Good. It even shines a little.
AL: That’s from horse’s hooves. Horesemeat, maybe?

Lake Superior reminds us that the creative process is one that combines learning with mental collage-making, serendipity, immense seriousness of purpose, happy accidents along with unhappy dead-ends, flashes of insight, and a willingness to fashion from the quotidian a haunted but enduring knowledge. Niedecker says this much better than I can. At the end of a letter to Cid Corman, almost as an aside, she writes:  “Strange—we are always inhabiting more than one realm of existence—but they all fit in if the art is right.”

In Lake Superior, Wave has compiled something much more compelling than simply a poem, a journal, and what the book’s title page terms “other sources, documents, and readings.” The book is instead a kind of primer on the process of imaginative composition—an eccentric one, perhaps, but no less important because of that. And the book’s foray into the mysteries of poetic composition is accompanied by a further mystery. This slyly and scrupulously edited volume bears the name of no editor. There is a certain chutzpah to the publisher’s decision to issue the book in this fashion, but I hope that in subsequent printings of the volume-and let’s also hope it remains in print for a long while—that its editor will come forth, for that person has done a commendable service, both to Niedecker and to modern poetry in general.

—David Wojahn

Copy of Wojahn Pub photo Noelle

David Wojahn was a finalist for the Pulitzer Prize in Poetry in 2007 for Interrogation Palace, also winner of the Yale Series of Younger Poets prize for his first collection Icehouse Lights. His eighth collection of poetry, World Tree, was issued by the University of Pittsburgh Press in 2011, and was the winner of the Academy of American Poets; Lenore Marshall Prize, The Library of Virginia Literary Award for Poetry, and the Poets’ Prize. His collection of essays, From the Valley of Making: Essays on the Craft of Poetry, will be issued next year by the University of Michigan Press. He teaches at Virginia Commonwealth University, and in the MFA in Writing Program of Vermont College of Fine Arts.

 

May 032014
 

Capturevia www.paolomerenda.it

Beyond the raw emotion and deft psychology contained in these stories, each of Mozzi’s parables drifts into the tall grass of that other garden—the garden of creation, of story-telling, of finding the right word. —Tom Faure

Capture

This Is the Garden
Giulio Mozzi
Translated from the Italian by Elizabeth Harris
Open Letter Books
Paperback, 121 pages, $13.95
978-1-934824-75-7

.

What is a garden? For Adam and Eve, it is the warm kingdom of innocence from which they have fallen. For Candide, it is the final plot he must dedicate his life to cultivating. For Giulio Mozzi, the garden resembles a Borgesian labyrinth—a mysterious, perplexing place in which people constantly write, read, and rewrite the ever-shifting planes of some elusive salvation. Mozzi’s garden is both the sandbox of the imagination and also an idyll his sad, thoughtful characters can never seem to achieve.

Mozzi’s This Is the Garden is easily the most rewarding book I’ve read this year. First published in 1993 (and winner of the Premio Mondello) and translated this year by Elizabeth Harris for Open Letter Books, these short stories each explore a combination of metaphors that plague and sanctify the human experience: the word, the letter, the sheltering garden, and the postlapsarian dream of succor.

The first piece in this brief, eight-story collection gives us a petty thief writing to his most recent victim. He is returning two letters he found in the purse he snatched. While detailing the thought process of a criminal observing potential victims, he digresses into disclosures such as that letter-writing seems more honest than the ephemeral, blunt honesty of direct conversation: “I don’t want you to get the wrong idea about me, and perhaps that’s making me too verbose; my apologies.” Such an existentially conscious and narcissistic character offers his victim enough gems about the letters that perhaps she’ll even forget her material suffering:

“Anyway, since your friend’s descriptions were completely unreal, I took to them at once. Children view reality this way, too, and I’m not sure if it’s instinct or habit that makes adults tell fairytales and stories to reinforce this idea of the world as somehow magical, or if adults are too lazy to explain the way things really work.”

A perfect opening to a story collection, “Cover Letter” tells us what to expect: very fine sentences, outcast characters, tacit ruminations on everything from first impressions to deontology and consequentialism, all held in check by a steady hand. Control is the order of the day and it is mesmerizing to see how much Mozzi packs into just under 120 pages.

His Kafkaesque characters—old, young, male, female, adroit, spacey—do not know what plagues them, necessarily. The second story, “The Apprentice,” tells of a young man who wishes to be more than just a delivery boy, but rather a true apprentice who might grow in time into “a man, a worker.” He experiences the joys and pitfalls of laboring for an uninterested boss who might hold, not only the keys, but the existential manual, to his future. He suffers the futility and anomie of his work, furiously certain that “he’s certainly much more than nothing, even if he doesn’t know what.” The boy haplessly considers the merits of punishment as biblical path to salvation, recalling the garden in which men first foolishly attempted to be like gods.

Each of these stories does indeed evoke or otherwise explicitly depict a garden, but the collection is not purely religious in nature. It’s thoroughly human, it’s Kafka, it’s experience of love and the puzzles of human connection and communication.

“To Mario, the dreams you can’t remember are the most important kind—they protect your vital secrets.” Mario is whiling the time on a five-hour train ride that reminded me in its style of Venedikt Erofeev’s masterful fugue Moscow to the End of the Line.  “Today, Mario is headed to Rome where, perhaps, a woman is waiting for him. A few days ago, he got a letter from her saying: ‘I miss you’ and ‘I wish you were here.’ But the letter didn’t say: ‘Please come.’”

“What he thought were her dreams turned out to be his instead.” What a line—and Mozzi offers many like this. “Trains” is my favorite for its relentless burrowing—again, a Kafka reference of Mozzi’s—into the seismic trepidations of the romantic experience.

Beyond the raw emotion and deft psychology contained in these stories, each of Mozzi’s parables drifts into the tall grass of that other garden—the garden of creation, of story-telling, of finding the right word.

“You might say that in some letters, maybe all letters, the important thing is only said after the final sentence, in the silence that follows.”

Or: “I ask myself what compels all this to hurl itself headlong into something so precise and defined as a story that has a beginning and an end. I think there must be some kind of grudge against reality in all this.”

But fear not—Mozzi does not stake his claim to meta-narrative navel-gazing. The experience that fascinates him most seems to be more primal, more guttural: a person’s simple search for how to speak to another, for how to begin, for how to end: “There’s something I keep trying to say, that grammar won’t permit, won’t allow.”

“I’ll never forget this pain. I beg you, all of you here, and I think I’ve finally managed to say what I had to, after all this hemming and hawing that was more from fear than anything else, because just bringing up certain things is scary, I beg you, please, try and understand my pain even a little, or at least try to accept it as something that could happen and could be true. The books I’ve read have taught me many things, but above all, they’ve taught me to preserve my life and to tuck my voice away inside my life and keep it safe—my voice, unique and private: my unique treasure and my health. I love you all.”

This is not easily digestible and forgotten. Mozzi’s is a European sentence—meandering, introspective, borderline Proustian at times. It is a sentence that demands its place on the page, that, without meaning to, reminds us of how many sentences don’t merit the space we give them. His words breathe in the vastness of their own possibilities, do not want to waste their breath.

“There have been many times, during intense conversations full of affection and emotion, with people I loved very much or at least wanted to love very much, that my words slowly disappeared, until all I had left in my head was one tiny phrase, or a few phrases, incongruous, but full of meaning, mysterious phrases, impossible to say. And in those moments, you can almost hear your brain creaking, straining to raise too great a weight. To say these words, to transform their mystery into a simple sequence, compressions and decompressions of air, to hear them disperse, scattered, useless, this would have been too much. As I stop writing this letter, I apologize to you that I can’t even sign it. Good luck.”

But to rave about the maestro’s sentences is insufficient—what of plot, drama, explosions? There is plenty of that here, in Mozzi’s dream garden. The conflict is buried deep in and burrows deep into the psyche of these perturbingly mundane characters. Mozzi’s little gem is not called This is the Garden, but rather This Is the Garden. The first thought upon finishing the last story of the collection is: ah, yes—there—I must return.

—Tom Faure

 

Tom Take 4

Tom Faure is an MFA in Fiction student at Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Zocalo Public Square, Splash of Red, Chattanooga Times Free Press, The Journal News, and undergraduate magazines at Columbia University. He lives in New York, teaching English and Philosophy at the French-American School of New York.

Contact: tomfaure@old.numerocinqmagazine.com

 

Aug 142013
 

stig858

 

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is a confident and spacious novel, touching on familiar themes in Stig Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation. It tells the story of one man puzzling out his incessant and insidious sorrow over his son’s death against a surreal backdrop of terror. It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka. —Jason DeYoung

 

cover

 

Through the Night
Stig Sæterbakken
Translated by Seán Kinsella
Dalkey Archive Press, 2013
259 pages, $15.00

GOD PLEASE FUCK MY MIND FOR GOOD snarls the disquieting music in the rather sinister nightclub Neusohl near the end of Through the Night. EVERYTHING’S BACKWARD! EVERYTHING’S BACKSWARD! the song urges. Our narrator, Karl Christian Andreas Meyer, a fractured, grief-pierced family man, is here to get the key to the house where “hope turns to dust.” In reversal of the typical quest story, Karl is questing for pain, a long-desired punishment for his familial betrayals which he believes led to his son’s suicide. This house is where you’ll be confronted with your greatest fears, where cocky, self-assured men are carried out, turned into babbling ruins and devastated by what they’ve seen. Karl hopes to see his son once again. As we’re told, punishment is a sort of medicine.

Equal parts fantasy, horror, and domestic drama, Through the Night is Stig Sæterbakken’s final novel. Compared to the other two translations of his work Dalkey Archive Press has published, Through the Night is downright baggy narratively and straightforward. The other two, Siamese and Self-Control, are taught, claustrophobic novels, pushing against the smallness of the lives of their characters, with very little in the way of backstory. In fact, Self-Control reveals so little of its protagonist’s history that when it does in its final sentence readers are confronted with near-total reassessment of whose story they have been following. Although Through the Night touches on familiar themes in Sæterbakken’s work—grief, loss, isolation—it spreads out. It’s a confident and spacious novel, with a narrator seeking a kind of genealogy of guilt while limning his own stratums grief.

Before he took his own life in 2012, Stig Sæterbakken was renown as one of Norway’s best living novelists—as well as one of its most infamous.  As a writer, Sæterbakken insisted “that literature [be] a free zone, a place where prevailing social morals should not apply…[that] literature exists in a space beyond good and evil where the farthest boundaries of human experience can be explored.” His novels investigate much of what is unflattering about human behavior. In Through the Night there is no filter on the narrator’s thoughts, and because of this the novel is unyieldingly intense and heartbreaking—we see how startlingly pathetic, confused and human Karl is.  It is a novel with a stirring combo of artistic ambition and moral ambiguity, steeped in the spirit of Céline, Beckett, and Kafka.

Through the Night opens after the suicide of the narrator’s son, Ole-Jakob. Karl’s betrayal is hinted at but not revealed in these opening few pages, instead we are lulled by Karl’s narrative voice, thoughts on sorrow and escape, and we witness how distraught his family has become after Ole-Jakob’s death. Eva, Karl’s wife, cleaves the family’s television set with an axe in response to Karl’s binge viewing. Stine, his daughter, goes mute after the funeral until finally she breaks her silence with GOD DAMNED FUCKING SHIT and a stream of more complex profanities. “I felt a pang of happiness,” Karl says, “the first sign of life from someone we’d thought was lost to us.” This first section also sets up the lore of the mysterious house. Karl’s friend Boris[*] Snopko, a sort of failed novelist, tells the story:

Boris told me about the mysterious house, someplace in Slovkia, he didn’t know excacly, where if you contacted the right person and paid a sufficient amount of money, a staggering sum apparently, you were given a key and a scrap of paper with an address on it, where you, if you were to let yourself into the house at exactly that time, would be confronted with your greatest fears….where hope turns to dust.

The first section concludes with the retelling of Prince Unknowing, a fairy tale Karl told Ole-Jakob as a bedtime story. Although Karl’s profession is dentistry, he published Prince Unknowing, a story about a young man who is unaware of his royal heritage. The title of the novel comes from Karl’s tale. When the prince is reunited with his father, he asks “Will you look after me, no matter what happens?”  His father, the king, replies: “You have nothing to fear, may son….No matter what happens, I will be there to look after you. No matter where the road my take you, I will be by your side to protect you. Through the night and into the day.”

Alas, Karl is no fatherly king. But the retelling of Prince Unknowing sets up a motif in the novel.  Secondary stories abound in Through the Night.  Plots of films are retold, Karl attends a showing of The Ape Planet, a kind of art student attempt at avant-garde theatre, and there are two novelists—Boris and Karl’s sister—whose novels are recounted. As Karl says early in the novel about his television viewing: “I’d become part of that second reality, where pain doesn’t exist.” The stories are a form of escapism, but strangely enough they also add a sense of mimesis to Through the Night, acknowledging that Sæterbakken’s characters  live in a world where they too tell stories to one another to explain their lives.

The second section of the novel takes up the history of Karl and Eva’s marriage, the birth of their children, and the eventual extramarital affair Karl has. Because of the novel’s first person point of view, culpability for the collapse of Karl and Eva’s marriage is put into question. Yes, Karl has an affair, but Eva initially questions their marriage and fidelity. Either way, after Karl’s return from his “fairy tale affair,” as Eva calls it, disharmony reigns in the Meyer house, and Eva, Stine and Ole-Jakob are emotionally wounded and distrustful of Karl. In an act of inexplicable and extreme teenage defiance Ole-Jakob steals his parent’s liquor and then their car and drives it head on into a tractor-trailer. After Ole-Jakob’s death, Karl thinks:

I had gone from knowing everything to knowing nothing. I hadn’t seen that my boy was in danger. Whatever was needed in order to keep things going had deserted him. He’d gotten to the end, and I wasn’t there to hold him back. Was that why he did it? Because I didn’t have any idea? Because I didn’t have a clue about what was going on? Was that his way of saying it, of drawing the attention of the whole world to it, that I hadn’t understood goddmaned fucking shit? Was it was his final protest against the unsuspecting bastard of a father he’d been saddled with?…And I though of the beautiful girl who had been on her way to meet him an who would have kissed him and said that she loved him and made it impossible for him to wish for his own death.

After the funeral, Karl leaves his family again, this time traveling to Redenburg, Germany, which he calls Christmastown—“as I couldn’t help but call that place, overwhelmed by all the details, all the finesse, that served to reinforce the idyllic impression of a closed world free of anxiety and suspicion.”  In Redenburg he meets Caroline, whom at first he thinks is trying to kill herself by jumping off a bridge (in fact Karl sees potential tragedy everywhere he looks).  She is a photographer, working on an exhibition of photographs paring images of water with facial wrinkles. Caroline is also the name of one of characters in Prince Unknowing and Redenburg shares numerous similarities to the illustrations in the published manuscript, all of which lead Karl to feel an affinity for the small town, and it releases him somewhat from his guilt. He listens to a harpist in the town square, and realizes it’s the “first piece of music…[he’d] been able to perceive as beautiful” since his son’s death. He agrees to Caroline’s request to take his picture and sees her on multiple occasions, as she becomes an emblem of survival for Karl after she recounts her brother’s suicide. These opening few chapters of part three are off-plot but reveal the state of Karl’s soul, so to speak. Enticing as it is, however, Karl cannot stay in Redenburg: “it all seemed hopeless from beginning to end, everything I’d gotten myself into, in the enchanted hope of finding another life, another place, in believing in a fresh start, in believing in anything at all….Dear Ole-Jakob, can you forgive me?”

With the idyllic Redenburg behind him, he starts his quest for the house. He travels to Slovkia, finds the nightclub Neusohl and its owner Zagreb, who has the key to the house at Skubínska Cesta 64. Neusohl is a shit-smelling club and Zagreb turns out to impossible to read. Is he evil or good? By this point it doesn’t matter really, as Zagreb’s little speech on ‘reality’ reveals:

God may be a bastard. But someone is watching over us, I don’t think anyone can be in any doubt about that. The Black Death. The Holocaust. AIDS. Hurricanes and typhoons. People have turned religious over far less. Auschwitz and Hiroshima and the Gulag, they’re God’s winepresses! He uses them to crush us and squeeze out the juice needed to survive, Imean for the ones who’re left!…If you look at it like that, the house is no more mysterious than what’s going on around us all the time, it’s just that the house is on a smaller scale, actually.  It can’t compete with the world, after all…Look at whatever’s waiting for you there, whatever it might be, as your own private miniature Holocoust!

Sæterbakken’s descriptions of the interior of the house are exquisite; if it were a film, it would be a long-take, five minutes or more of silence, image after image of a home devoid of life. He takes us through each of the rooms and the attic. We see how common, drab, almost dull this house of horrors is. Atmospherically, however, it’s stunning with the plumbing emitting a “plaintive howl” and “the light from the lamp in the staircase growing dimmer.” At first Karl finds nothing in the house and assumes “the only thing [the others had] found, and which made them lose their minds, the ones who’d been in the house before me, was themselves, their own spooky emptiness, I thought, overwhelmed, suddenly, by a despair so intense that I couldn’t manage to restrain a scream, drawn-out and as unfamiliar to me as a the voice of another man.”  Against the advice of everyone he has spoken to about the house, Karl falls asleep, and it is upon waking that his true horror is revealed to him.

Bleak, complex, and precise, Through the Night is a masterful novel of ones man puzzling out his incessant and insidious sorrow.  The surreal textures of the novel provide a backdrop of terror for Karl’s existential questioning: how much is he to be blamed for the end of his marriage, how much is he to blamed for Old-Jakob’s death, how does one heal after the death of a child. Mid-way in the novel, the narrator thinks: “It was over. Yet it continued.” What this “it” is isn’t clear. His marriage, his sorrow, his existence? A fate worse than death is life seems to be the conclusion. In the end Karl’s all-consuming guilt takes him. The novel’s last pages speak ambiguously about a fire that Karl swears he did not set. But there is no clear fire in the novel only a neglected frayed cable in his son’s room, but there is longing for obliteration; Karl frequently wishes that his home would burn down, he desires to drown, he wishes to “arrive without a trace.”  Obliteration, as he sees it, is the only escape from his labyrinth of moral shame.

—Jason DeYoung

——————————————-

Jason DeYoung lives in Atlanta, Georgia.  His fiction has appeared or forthcoming in REAL: Regarding Art and Letters, New Orleans Review, The Los Angeles ReviewNuméro Cinq, and The Best American Mystery Stories 2012

Jason DeYoung


Footnotes    (↵ returns to text)

  1. There seems to be a definite nod to Andrei Tarkovsky in Through the Night.  Boris is one of the names of the Strugatsky brothers who wrote the novel Andrei Tarkovsky’s Stalker was based upon. The movie tells the story of three men traveling to another mysterious room, this time in a place called the Zone, where their greatest desire would be granted. Other similarities with Tarkovsky—notably all the fire and water imagery in Through the Night—make enticing fodder for consideration.
Jun 052013
 

All That Is
James Salter
Alfred A Knopf, 2013
290 pages, $26.95

 

In an age and a culture that have seemingly lost a sense of discrimination and taste, James Salter has once again elevated the American novel to a place of punctilious dignity, gimmick-free prose, and passionate sexuality. All That Is, Salter’s first novel in over thirty years, is an exquisite story of love, betrayal and humanity set against the backdrop of the New York publishing world.

All That Is chronicles the life of Philip Bowman, an editor at a small, literary publishing house. The novel opens in 1944 with Bowman standing watch on a warship crossing the Pacific. As sailors search the skies for signs of the dreaded Kamikaze, a young Bowman worries how he will respond in battle. “How he would behave in action was weighing on his mind that morning as they stood looking out at the mysterious, foreign sea and then at the sky that was already becoming brighter. Courage and fear and how you would act under fire were not among the things you talked about. You hoped, when the time came, that you would be able to do as expected.”

Salter is obsessed with rites of passage. Combat, sexual experience, home ownership, marriage, divorce, parental death and career success are among the many trials through which Bowman must pass. “What are the things that have mattered?” a woman asks Bowman at a London bar after the war, and this question might well form the narrative spine of the book. Is it a quest for a fulfilled life? Is it love, or the meaning behind love? Whatever the answer, we may rightly expect that many of the things that matter will be rendered.

After the war, Bowman returns to America, attends Harvard and eventually lands a job in New York.  He meets his future wife, Vivian Amussen, in a bar, and soon woos her into bed.  His first sexual encounter ends quickly, but he feels “intoxicated by a world that had suddenly opened wide to the greatest pleasure, pleasure beyond knowing.”  Alas, the marriage is not meant to thrive. Vivian comes from a gentrified, Southern family and Bowman never quite fits in on the Amussen farm. There’s a brief period of somewhat muted happiness between the young couple, but on a business trip in Europe, Bowman has a passionate affair with Enid Armour. “It seemed his manhood had suddenly caught up with him, as if it had been waiting somewhere in the wings.” We aren’t surprised by any of this, of course, because his marriage seemed destined for trouble from the start.

Told in a kind of limited omniscience (anchored for the most part in Bowman’s perspective), the narrative bends the most important characters (and even some lesser characters) into the text with terse, jump-cut bursts of interior narration and point of view shifts. There’s something brash about this approach. It hearkens back to the nineteenth century when authors exercised complete authority over their creations. In a brief scene at Bowman’s wedding, Salter uses nine different points of view  in just under three pages. The effect is appropriately dizzying, as though we are drunk and dancing at the reception.

Salter renders his secondary characters fully in quick, highly compressed flashes. For example, in the that wedding scene, he briefly cuts to Bowman’s mother, a woman whose presence heretofore has been muted:

“Be good to one another. Love one another,” she said.

Though she felt it was love cast into darkness. She had doubts that she would ever know her daughter-in-law. It seemed, on this bright day, that the greatest misfortune had come to pass. She had lost her son, not completely, but part of him was beyond her power to reclaim and now belonged to another, someone who hardly knew him. She thought of all that had gone before, the hopes and ambition, the years that had been filled, not just in retrospect, with such joy. She tried to be pleasant, to have them all like her and favor her son.

Notice the superlatives, the subdued hyperbole, the broad brushstrokes used to create a sense of time and history. The delivery is economical, a method prone to abuse by writers who don’t do the deep emotional thinking behind such narration. Salter refuses to fill in the blank spaces, but we feel them deeply, little resonant pools of mystery and being.

Bowman and Vivian break up, and he licks his wounds by briefly rekindling his affair with Enid in Spain. After the death of his mother, Bowman begins to stare down middle age, and becomes intent on finding a house in the country. There’s a certain disjointedness about the book’s pacing, and the reader must struggle a bit to assemble these moments into a coherent narrative. Then again, Salter has long been the master of minimalism and negative space. He manages to make vivid and vital characters, sometimes at the expense of plot. But a trust develops between the reader and the author, born of the latter’s wisdom and experience. We believe in the crafted dream, and don’t require much in the way of explanation. The gaps and questions are easily overlooked because Salter does the heavy filtering for us, removing the dross and delivering what he deems are the necessary parts, the distilled story, flowing in crisp sentences, swift and stripped-down scenes, strange juxtapositions, and whole characters rendered perfectly in only a few paragraphs. This is the quintessential Salter styling, and few do it better.

The third great love of Bowman’s life is Christine, a married woman trapped in a dead-end marriage. For awhile, she seems to be the perfect match. “He was free to do anything. It had never been this way, not with Vivian, certainly not with Vivian, and not with Enid.” Christine and Bowman eventually buy a home together, sharing it with Christine’s daughter, Anet. But again, for Bowman, this love will exact a heavy toll.

Salter, now 87, is a West Point graduate; he was fighter pilot in the Korean War. His first novel, The Hunters (1957), recounts some of what combat flying must have felt like. Several novels  followed, including The Arm of Flesh (1961), A Sport and a Pastime (often considered his finest novel, 1967), Light Years (1975) and Solo Faces (1979); his short fiction was published in Dusk and Other Stories (1988) and Last Night (which includes one of my all-time favorite short stories, “My Lord You,” 2005). In addition to his fiction, Salter has written numerous screenplays, poems, travel essays, and even a literary cookbook of sorts, Life Is Meals: A Food Lover’s Book of Days, which he co-wrote with this wife In 1997, he released Burning the Days, his captivating and powerful memoir.

Never one afraid to shove aside cultural sensibilities in search of a good story, Salter swipes at the social and historical changes which blew across America during the latter half of the twentieth century in All That Is.  While not necessarily a critic of feminism, or liberalism or even of capitalism in general, Salter does critically examine the shifting effects of those movements on his subject, in this case, the middle-class, white, American male. In so doing, he offers an unsentimental, post-Empire look back on all that was Empire. The stultifying decadence of America after World War II stood in sharp contrast to the all-but destroyed, majestic cities of Europe (we visit a few in the book). But even unscathed, America was rife with problems below the glistening surface: prevalent racism, the objectification of women and the cracking structures of family. Salter seemingly wants to show us the dry rot in the clubhouse walls of white privilege and old-boys networks. The world is changing, but the Architects of Empire continue to sip their Scotch and sodas even as the clamor in the streets grows ever louder.

At first glance, many of Salter’s characters appear to typify the myth of the brusque, strong-shouldered American male. Yet Salter transcends this myth, taking aim at the American Dream and pulling the trigger. Bowman, in many ways, is a feckless hero. Love eludes him, but he carries on in spite of his setbacks and disappointments. Though a virgin when the novel opens, Bowman’s primary fault lines are sexual ones, and, for him, love and sexuality are inextricably linked. “It was love, the furnace into which everything was dropped.”

It’s hard not to think of Hemingway when you read Salter, except a less vainglorious version. Whereas Hemingway wants to drink you under the table and shut down the bar, Salter wants to order a bottle of Château Latour. They both want to seduce you, it’s just that Salter will still be upright and semi-sober when he does it, and he’ll buy your breakfast in the morning; Hemingway won’t even leave a note on the pillow.

And make no mistake, Salter likes to write about sex.

She lay face down and he knelt between her legs for what seemed a long time, then began to arrange them a little, unhurriedly, like setting up a tripod. In the early light she was without a flaw, her beautiful back, her hips’ roundness. She felt him slowly enter, she reached beneath, it was there, becoming part of her. The slow, profound rhythm began, hardly varying but as time passed somehow more and more intense. Outside the street was completely silent, in adjoining rooms people were asleep. She began to cry out. He was trying to slow himself, or prevent it and make it go on, but she was trembling like a tree about to fall, her cries were leaking beneath the door.

Notice how he leaves much to the reader’s imagination, and how the act and the emotion fail to fuse. Like life itself, love and sex are deeply sad and fleeting things. And this may indeed be Salter’s point, the emphasis falling on moments rather than on the prevalent myth of permanence. Words like eternal love and forever seem rather cloying and foolish when placed next to the reality of experience.

Love, finally, eludes Bowman. His affairs of the heart end badly. What makes Bowman empathetic and heroic is his refusal to be defeated. He remains stalwart and upbeat, even as setbacks befall him. He retains something of a quixotic delusion about love, but this makes his failures less pathetic and his forbearance admirable. By the close of the book, Bowman arrives at a certain wisdom, even if he must first pass through a stage of numbed-out cruelty. In the book’s most shocking reversal, Bowman executes a brutal, cringe-worthy, act of revenge-sex that creates a complex emotional space for the reader: you simultaneously root for and hate the hero.

Of course, Bowman is not heroic in a traditional sense. His trials are hardly the stuff of legend. He wins quiet victories, endures muted disasters, and carries on through authentically human struggles. Remember, he’s a book editor, itself a quiet job that hides in shadows. But there’s an abundance of dignity in Bowman’s life. He works hard at his job, maintains virtuous standards toward his work. A certain decorum surrounds his struggles and triumphs. There’s also nostalgia for now old-fashioned independent publishing houses like Braden & Baum. Parties, business trips, working dinners, talented authors and exotic women make Bowman’s world quite full, quite rich, by almost any standard.

The French writer Marguerite Duras wrote that “the person who writes books must always be enveloped by a separation from others.” With Salter, one might well suppose the opposite to be true. He seems to be a writer who has lived life fully even while writing many of the books that have helped define a culture. In a recent interview at Guernica, Salter was asked about immortality as a writer:

You would have to be very optimistic to think that any of your books will be among the books that survive in the very long run. I think if a writer is lucky enough to still have a few books around after he’s gone, a few that are still being read, then he’s accomplished quite a lot.

While Salter is correct about the uncertainty of predicting trends and tastes, few writers today are more deserving of a long literary legacy.

—Richard Farrell

—————————

 Richard Farrell

Richard Farrell is  the Creative Non-Fiction Editor at upstreet and a Senior Editor at Numéro Cinq (in fact, he is one of the original group of Vermont College of Fine Arts students who helped found the site). A graduate of the U.S. Naval Academy, he has worked as a high school teacher, a defense contractor, and as a Navy pilot. He is a graduate from the MFA in Writing Program at Vermont College of Fine Arts. He is currently at work on a collection of short stories. His work, including short stories, memoir, craft essays, interviews, and book reviews, has been published or is forthcoming at Hunger Mountain, upstreet, A Year in Ink Anthology, Descant, New Plains Review and Numéro Cinq. He lives in San Diego.

Jul 282011
 

In Search of the Author, Barthes Be Damned: A Review of The Selected Stories of Mercé Rodoreda,

by Richard Farrell

The Selected Stories of Mercé Rodoreda
Mercé Rodoreda
Translated from the Catalan by Martha Tennent
Open Letter
ISBN: 978-1-934824-31-3

I have a confession to make: Until I began reading The Selected Stories of Mercé Rodoreda, I’d never heard of her. I knew nothing of her literary reputation, was unaware of her most celebrated novel (The Time of the Doves), and had read little (if any) Catalan literature before. This left me feeling both ignorant and eager. It reminded me again of the narrow and somewhat xenophobic breadth of my reading. How much time had I wasted watching television instead of studying world literature? But I was excited, too. It felt like standing on the edge of a literary terra incognita, encountering an unknown writer from a far-flung corner of Spain without any notions of style, taste or theme. This is something of a rare treat in an over-marketed, hyper-publicized world where books and writers are pre-determined for success and sales. Some of the best writing simply can’t be found on the shelves at Barnes and Noble. And here I was, poised to encounter a writer without context, without anything to influence me beyond words printed on the page.

I wondered how many of the thirty stories in this collection I could read this way. Could I trust only what was written? Could I render a fair judgment solely based on my reading? How long would it take before I went scrambling to figure out who Mercé Rodoreda was?

I’ll spare you the suspense. It took exactly four. Four stories before I went searching for more. Four stories before I leaned back on biography, criticism, and that missing context of someone else’s conclusions. Four stories before I reconstructed the narrative of the author. If you listen closely, you can hear Roland Barthes rolling over in his grave.

My need for context—historical, cultural, biographical—says much more about me as a reader than it does about Rodoreda’s work. It highlights the wobbly and tenuous integrity of my own mind. And this worries me. To have become so addicted to someone else’s opinion, to rely blindly on the vetting process of culture, to turn the meaning structure over to the ‘experts’, these are most troubling signs. But I’m a product of a post-literate, ADHD world, a mainlining junkie of shortcuts, useless data and recycled opinions. Someone else judges which writers are worthy of my time, which books I should read, which thoughts I should think.

Barthes, in his famous essay “Death of the Author,” objected to this type of thinking, calling it “the epitome and culmination of capitalist ideology, which has attached the greatest importance to the ‘person’ of the author.”(1) Guilty as charged. I could beat myself up all day, but here’s the thing: In this case, the context really did help.

When I went back and read those first four stories a second time, then continued reading the rest, armed with some background about Rodoreda and about why her work mattered, I appreciated them more. It forced me to read her differently, with a keener sensitivity to what was happening in these stories. Context helped.

Born in Barcelona in 1908, Rodoreda’s literary light flared early. She established a promising writing career in the male dominated Spanish literary scene of the 1930’s. Before the war, she published novels and stories and was a member of a prominent literary circle in Barcelona (The Sabadell Group). But history quickly extinguished that flickering light of her early fame. As the brutal Spanish Civil War swept across the country in 1936, Rodoreda worked briefly for the Catalan government before the Fascists’ oppression of non-Castilian culture forced her to flee. She moved to Paris, but it wasn’t long before another war encroached. As the Nazis marched toward the city in the late spring of 1942, Rodoreda found herself again on the run. In what must have seemed a cruel joke of history, she evacuated, this time south toward the city of Orleans under booming German artillery shells. (One of the stories in this collection, “Orleans, Three Kilometers” is a fictional account of this evacuation.) Eventually, she ended up in Geneva where she settled safely within the shelter of Swiss neutrality, but utterly cut off from her language and culture. She remained in Switzerland until the mid 1960’s, when she returned to Spain and stayed until her death in 1983.

Picasso’s “Guernica”

>Geraldine Cleary Nichols, in “Exile, Gender, and Mercé  Rodoreda,”(2) describes Rodoreda as a ‘double outsider,’ cast out because she was both a female writer in a dominantly male world and a Catalan writer exiled to places where her native language was exotic. Nichols compares Rodoreda with Rosa Chacel, another exiled Spanish writer but one who wrote in traditional (Castilian) Spanish. Chacel also left Spain during the Civil War but went to South America where she was able to keep writing and publishing. Rodoreda’s exile stopped her writing altogether for almost twenty years. Nichols described it this way: “As a Catalan outside of Spain, Rodoreda was cut off from her language and her audience in way that Chacel was not.”  Even in exile, a Spanish language writer (no less an English language writer: Joyce, Hemmingway, Eliot, et. al.) retained a broad audience; almost half the world speaks the language. But to write in Catalan, in that beautiful amalgam of French and Spanish, was to be a rare thing. Separated entirely from her community, she shut down.

Rodoreda explained her exile this way: “Writing Catalan in a foreign country is the same as hoping for flowers to bloom at the North Pole.”(3)

The stories in this collection were all published long after the war and after the two decade long silence which marked the time she spent away from her native soil. They are quiet and subtle, socio-psychological tales short on verbal pyrotechnics and long on character development. They sketch images of brooding lives, the outsider, the downtrodden, often living far from home. They hark back to the spirit of the great Russian writers of a century before her, Gogol and Dostoevsky. The word modest comes to mind. Not modest in scope or ambition, but modest in the rendering. Modest in the old-fashion sense of the word: humble, thoughtful, stories which seem to beg your pardon for taking the time to read them. These are stories best read on a Sunday afternoon train ride through the rolling Spanish hill country, a café con leche steaming next to you as white villages pass your window. They whisper about the horrors of the war but eschew bloodshed and scenes of battle. They offer poverty and crushing despair by presenting characters filled with hopes and dreams. They break your heart by making your root for the underdog who doesn’t stand a chance in hell.

One of the first stories in the collection, “Threaded Needle,” tells of a seamstress, Maria Lluïsa, who stitches a bridal gown for a fat bride-to-be that she’ll never meet. It will take her thirty-six hours to complete the gown, but Maria Lluïsa will charge for forty-two. She mocks the bride-to-be’s taste and dress size. “I wonder what she’s like? Blond? Brunette? She only knew the woman’s size: forty-eight. She must look like a sack of potatoes.”  There’s humor here, a cutting tongue and a street-savvy sensibility, traits which helped ensure survival during the ruthless Civil War. (The war is only mentioned once in this story, understatement being a frequently deployed technique.). But there’s also sadness and dreams of a better life. “She loved her job for many reasons; it allowed her a glimpse of a world of luxury, and because her hands worked mechanically, she could dream.”  Maria Lluïsa imagines starting her own company, one where she will actually meet the brides, where she will be the boss and treat her employees fairly.

In addition to her work, Maria Lluïsa tends to her sick old cousin, a priest who has promised her his fortune after he dies. (The priest never actually appears in scene, but only in Maria Lluïsa’s thoughts and memories.) They were childhood friends, and she once dreamed of marrying him, but now she fantasizes about poisoning him. “He wouldn’t suffer at all. It would really be for his own good.”  Rodoreda juxtaposes the images of murder and love and ties them together in the object of the wedding dress. At the climactic moment in the story, Maria Lluïsa holds the dress up in front of her:

She glanced down at the bridal nightgown. I wonder how it would look on me. She stood in front of the mirror on the wardrobe and tried it on. She was thin, and the nightgown was much too large for her. She tied it at the waist, held out the skirt with both hands, and spun around.

>If I had married my cousin, I would have made myself a white, white nightgown. Just like this one.

Notice the subtle tones, the muted images, the controlled pacing. Most of the emotion in this small scene comes from the repetition of the word ‘white.’ For Rodoreda, this is equivalent to a scream. A murderous fantasy, crushing poverty, and the humiliation of dreaming of a better life coalesce into image of the wedding dress she sews for the fat bride, beautiful and profane, elegant and sad.

Throughout this book, we are given little hint of a better life awaiting the characters. Instead, only the warming light of Rodoreda’s having noticed them shines. She sanctifies their dreary destinies by writing down their stories.

The most remarkable thing about Rodoreda’s biography, apart from the altogether mundane madness that was universal across Europe during the war years, is that for two decades, her writing went dark. A twenty year hiatus from writing splits her career right in its prime. What should have been, by all rights, her most productive years is shrouded in a mysterious silence.

It’s not surprising, then, that the characters which populate her stories are like echoes of that time, voices crying out across that mute chasm of war, exile and isolation. Meager lives shackled to powerful forces and grander destinies. They wander landscapes like lost souls, with their ineffable longings, powerless against the mighty forces of politics and power which repressed.

One of the longest stories (and my personal favorite) in the collection is “Carnival.” It tells of a chance encounter and unrequited love in the streets of Barcelona the night after a huge festival. Titania is heading home after and encounters Pere, a boy who immediately and hopelessly falls in love with her. He becomes her knight-errant, determined to see her safely home through rain, muggers and the drunks of Barcelona. But in pure Quixotic fashion, everything he does turns out wrong.

“The wind’s bringing us the scent of gardenia, isn’t it?” Titania says to Pere. She spots her favorite flowers in a nearby yard. “If I could have just one,” she says. Pere, of course, climbs over a fence to retrieve gardenias for her. He snags flowers out of the garden but a dog barks and chases him. As he scrambles back over the fence, he rips his trousers. He presents the gift to his beloved but is forced to admit that the costume he has just torn is rented. “These aren’t gardenias” Titania says to him. “They have no scent at all.”

Pere tells her that he dreams of becoming a poet, of leaving the city and travelling the world. Titania tells him she has a married lover and that she is moving to Paris in the morning. Later, she tells him that these things aren’t true. For her this courtship is a game, but for Pere, it matters on a much more existential level, a glimpse of a better life he will never have. Rain falls and their costumes begin to disintegrate. Two men rob them in the street, shoving Pere to the ground and taking Titania away from him. His one chance for a memorable evening is being crushed by the universe. They begin to shed their masks and tell each other the truth: that he is no longer studying and that he supports his family. “‘I wanted to make this evening…I don’t know how to explain…a night like this! I wanted a memory, something I could cling to, to keep for the future. Because I will never take any trips, or write poetry.’”

With undertones of Joyce’s “Araby,” these young characters wander through the dizzying, nighttime city streets, trapped by love and shattered desires and the mystery of the life that awaits them. The story ends when Titania closes the door to her house, Pere left on the street to ponder the meaning of it all.

The boy stood for a moment before the house, hesitating, suddenly feeling restored to the night, the street, to his most naked reality, as if the sound of the door banging had cut him off from another world. He had nothing left, only that silken touch on his fingertips, perhaps a bit of golden dust, the kind butterflies leave. I’ve fallen madly in love, he thought. Slowly he began walking beneath the trees. A gust of wind stirred the leaves around him. He felt the cold nipping the back of his thighs and instinctively felt for the rip. He started to walk faster.

“What will they say when I return the costume?”

A stray dog spotted him from a distance, ran over, and started following him. An alarm clock rang on the opposite side of the street, disconsolate, as if trying to awaken a corpse.

*

Open Letter Books has produced an expansive collection of Rodoreda’s stories here. The first twenty are pulled from her earliest collection, Twenty-Two Stories, published from Geneva in 1958. (One wonders why only two stories were omitted.) The remaining ten come from two later collections and express a wider range of style. She leaves behind the strict realism of the early work and flirts with different techniques and structures. In “Paralysis,” an unreliable narrator recounts a trip to the doctor in a vertiginous stream of consciousness style. “It Seemed Like Silk” tells of a woman who visits a local cemetery. Since she can’t afford the train fare to visit the actual grave of her dead lover, she picks a gravestone at random and imagines it to be his. An angel descends and takes her inside his wings. In the Kafkaesque “Salamander,” an adulterous woman is burned at the stake, but as the flames begin to singe her body, she transforms into a salamander. The salamander/narrator spends the rest of the story wandering around in the village and spying on her accusers. The collection is ambitious and comprehensive. It provides the reader with an extensive sampling of Rodoreda’s short fiction with a vast array of styles and themes.

Barthes said that writing begins when “the author enters into his own death.”  I’m not going to argue with many of the wonderful points that he makes in his criticism. His post-structuralist line of reasoning that says story should reign, not biography, and this makes sense. Yet reading a collection such as this, some half a century after the stories in it were penned, leaves a contemporary reader at a disadvantage. Maybe some writers do benefit from context. Even if this means that as a reader, I’ve lost the ability to wander in the wilderness without only my wits to guide me.  These stories mattered more once I understood where they came from.

In 1983, Gabriel Garcia Marquez published an essay in El País titled: “Do You Know Who Mercé Rodoreda Was?”(4) Marquez wrote the essay a week after Rodoreda died in Girona, Spain. He was saddened to find that such an important writer’s death was barely mentioned in the Spanish press and was ignored entirely by the international community. He implied (maybe even implored) that if we understood who she was and why her work mattered, we’d return to appreciate her work anew. In spite of widespread critical acclaim, she was often forgotten in her homeland. “Apparently few people outside of Catalonia,” Marquez wrote, “know just who this invisible woman was who wrote some wonderful and enduring novels in a splendid Catalan rarely found in contemporary literature.” Her anonymity puzzled Marquez because he believed Mercé  Rodoreda to be one of Spain’s most important writers.

That it took nearly forty years after the death of the Spanish dictator, Francisco Franco, for Rodoreda’s work to be recognized by a wider audience reminds us how minority cultures and voices are continuously shaped by the echoes of great violence and repression. It also reminds that Rodoreda’s reemergence is a tentative thing. It begs the question: how many other unknown, marginalized writers have been squelched? Without context, without the author resurrected, these marginalized voices may remain silenced and these stories lost for good.

—Richard Farrell

Notes:

1. Barthes, Roland. “The Death of the Author.”  http://www.deathoftheauthor.com/

2. Nichols, Geraldine Cleary. “Exile, Gender, and Merce Rodoreda.” MLN, Vol 101, No. 2. March, 1986, (pp. 405-416).

3. ibid, p. 417

4. Marquez, Gabriel Garcia. “Do You Know Who Merce Rodoreda Was?” Trans. by David Draper Clark. World Literature Today, Vol. 81, No. 3, May-Jun 2007.

Mar 252011
 

Anonymous folk engraving of merpeople.

Speculating on Divinity Genes

A Review of Matthew J. Trafford’s The Divinity Gene

By Peter Chiykowski

The Divinity Gene
Matthew J. Trafford
Douglas & McIntyre
ISBN 9781553656036

In his debut collection of short stories, The Divinity Gene, Matthew J. Trafford pulls off a generic balancing act, suspending his swaying narrative tightrope between the often opposed platforms of “genre” and “literary” fiction. His performance is certainly captivating. Walking the line with him are rogue angels, dissected mermaids, messianic clones, Faustian e-demons, and homophobic undead (the term “zombie” is considered demeaning to still-sentient beings who have yet to gain the vote). These creatures swing the stories between scenes that are sometimes fantastically unfamiliar, sometimes unflinchingly intimate, often both.

“Thoracic Exam,” the opening act of the ten-story collection, is a good indicator of the volume’s strengths and weakness. An unnamed female narrator-nurse examines the recent widow of an old love interest. The routine check-up turns into an opportunity for the romantically unsatisfied stethoscope-wielder to investigate the body and the life she never chose. The story showcases Trafford’s writing chops (“I must eavesdrop inside of her”), but also his off-putting love of jargon (“Her lacrimal ducts are now secreting full tears”).

Public Domain Image from Wikimedia Commons. Artist unknown.

His tendency toward clinical and obscure terms, one that recurs frequently, culminates in a prepubescent narrator from a fishing village describing a cut-up mermaid using words like “striated,” “lepidopterist,” and “filigreed.” The narrator’s vocabulary asks for more suspended disbelief than the mythical sea creature around which the story revolves.

Trafford skilfully deploys the speculative elements of his fiction. Never does he let fantasy outweigh the emotional core of his plots, and crucially, he never lets the magic or technology interfere with the complex networks of desire that motivate his characters. Rather, the “genre” elements of his stories work to distil the conflicts and intensify the choices the characters have to make. In “iFaust,” a widowed grandfather wrestles with the decision to trade his well-aged soul to the devil in exchange for that of his ungrateful grandson who made a literal Faustian bargain for success as a rock musician. The conflict – the grandson’s sullen plea and the grandfather’s vacillating refusal – is served well by the supernaturally high stakes. Unfortunately, the tension is later spoiled by a last-minute decision from a secondary character who consequently trivializes the grandfather’s role in the story.

This is not to say that Trafford relies on speculation and magic to distract from narrative shortcomings. One of the collection’s most powerful pieces, “Past Perfect,” is a slice-of-life story that follows the experiences of a young man losing his older husband to aphasia. It is one of the book’s many grief narratives, arguably the most powerful. While in “The Renegade Angels of Parkdale,” the gay male narrator of a similar age is made passive by the loss of his partner, relying on friends and fallen angels to initiate the story’s significant scenes, the narrator of “Past Perfect” is admirably active in dealing with and dramatizing the gradual and thoroughly disenchanting processes of grief. The loss of partners and family members is a recurrent focus of the work, as is the nature of homosexual and homosocial relationships.

In addition to being fascinated by the classic themes of death and love, Trafford is also interested in formal experimentation. “Renegade Angels” features some two-column simultaneous narration. The gambit is a little distracting, a visual reminder that the reader is involved in the physical task of reading a page and not the cognitive task of a reading a story. The footnotes of “The Grimpils” feel less like aids for differentiating protagonists and more like excuses for the author to trot out his technique. The centre-stage action of the characters coping with the disappearance of their friends and lovers is vastly more interesting than Nick’s aromatic analysis of Ceylon tea. The opening section of the title story, “The Divinity Gene,” engages in a much more rewarding bit of play. It is formatted like a wiki entry, complete with links and section headings to explain technological advances that lead to the genetic cloning of Jesus in 2006.

Ultimately, The Divinity Gene indulges in a level of showmanship that is unnecessary, but not unappreciated. The volume is best taken in multiple sittings. The young introspective gay narrators dealing with isolation and/or grief can become a bit monotonous, even when separated by the various other protagonists (including a widowed grandfather, a thirteen year-old boy, and a bitter middle-aged nurses). Whatever their limitations, though, his stories all come from a uniquely powerful breed of conflict, one playfully mutted up with formal and fantastical experiments that continue to yap and growl in the memory after the book is closed.

Peter Chiykowski

www.rockpapercynic.com

Mar 012011
 

David Levithan’s Argot of Arousal,

A review by Darryl Whetter

 

The Lover’s Dictionary
David Levithan
Farrar, Straus and Giroux
ISBN 9780374193683

Frontispiece, Frankenstein by Mary Shelley, Colburn and Bentley, London 1831

Mary Shelley and her progeny know that novels need more than just bone, muscle and skin; they also require that elusive spark of life. David Levithan’s interesting but patchy novel The Lover’s Dictionary definitely isn’t another atrophied non-story du jour. In places, the skin of prose also glows with ruddy life. Its familiar but relevant romantic trajectory gives it a strong, able skeleton with cheekbones of infatuation, flirting hands and a breadth of shoulder willing to take the weight of romantic cohabitation. Despite these strengths, however, the novel’s dictionary structure leaves the body of this story unfinished, as if constructed during fitful labour shortages. Between the islands of gleaming flesh, too much glaring white bone is left exposed to the air.

Continue reading »