Jul 252011
 

Here’s Jean Glover, dg’s mother, reciting Sir Walter Scott’s poem “Breathes there the man with soul so dead…,” actually an excerpt from “The Lay of the Last Minstrel.” This is unrehearsed and you can hear the refrigerator whirring in the background as well as assorted whining dogs who, apparently, cannot abide the poem (everybody’s a critic). We were sitting in her kitchen, on the family farm in Ontario. She rides a stationary bike most days over the winter and memorizes poems while she’s riding. Scott is a favourite because her great-grandfather (or is it great-great…?) was raised by Scott who, seeing the boy playing in the street one day, discovered his widowed mother and offered to pay for the boy’s education. The family story is that Scott was writing his novel Rob Roy at the time. The boy and his brother were in and out of the Scott house as they grew and later Scott paid for them to go on the Grand Tour (somewhere there is a diary of this). The boy eventually succeeded to some family money and owned slaves and a plantation on the island of Cariacou. As soon as the British government offered to buy the slaves and free them, he sold up and moved to Canada. His daughter Anne married Daniel Abiel McCall. And their daughter Sarah married John Brock. And their daughter Kathleen was Jean’s mother. I give you the stripped down version of the story—we are a family that carries some history in its genes. And thus Scott comes easily to her mind. There is some Scott silver somewhere in the house, passed down through the family. In the video, Jean is just shy of her 90th birthday.

dg

.


.

Here’s the poem:

Breathes there the man with soul so dead
Who never to himself hath said,
This is my own, my native land!
Whose heart hath ne’er within him burned,
As home his footsteps he hath turned
From wandering on a foreign strand!
If such there breathe, go, mark him well;
For him no minstrel raptures swell;
High though his titles, proud his name,
Boundless his wealth as wish can claim
Despite those titles, power, and pelf,
The wretch, concentred all in self,
Living, shall forfeit fair renown,
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung,
Unwept, unhonored , and unsung.

—Sir Walter Scott

Jul 192011
 

Editor’s Note: Sharon McCartney’s poem “Katahdin” (below) has been selected by Carmine Starnino for inclusion in The Best Canadian Poetry in English 2012. The series advisory editor is Molly Peacock.

Sharon McCartney is an old friend, one of the Fredericton, New Brunswick (the centre of the universe—let’s be clear), literati, also a graduate of the Iowa Writers Workshop, also a prolific, prize-winning poet. These are poems about the body and transcendence, about the contradictions of love, about flying yet being buckled down—the normative tensions we all feel, in spades. Sharon is the author of For and Against (2010, Goose Lane Editions), The Love Song of Laura Ingalls Wilder (2007, Nightwood Editions), Karenin Sings the Blues (2003, Goose Lane Editions) and Under the Abdominal Wall (1999, Anvil Press). In 2008, she received the Acorn/Plantos People’s Prize for poetry for The Love Song of Laura Ingalls Wilder. It’s lovely to have her poems grace these pages. (Author Photo by Gabriel Jarman)

dg

Antiques Road Show, Kathadin & Other Poems By Sharon McCartney.

Antiques Roadshow, Katahdin & Other Poem

By Sharon McCartney

.

Giardia

The dog’s crushed mien, ears underslung, brow
low, as if he anticipates a cuffing, so mortified
by his unbidden inner turmoil, intestines bubbling.
He refuses his meat, corkscrews his torso, nose to ass,
as if to ask, Why? What does this mean? Or simply
to snap away the itching chigger of ignition. But
the root’s too deep, the inbound cysts redoubling
in subdermal subterfuge, his bowel’s womb warmth.
Poor sad thing. Empathy won’t cheer him, but I do
know how it feels, pain without meaning. Nowhere
to look but within. Whatever the cause, the impurity’s
source, he took it in, bad river water, morsel of carrion,
just as we all ingest delusion, denial, self-deceit,
the insalubrities that corrupt our gut and send us lurching,
chest-clutched, to the nausea of defeat, unmasked,
that demon in the mirror who points a digit and laughs.

.

Leg Press

Nearly prone, heels pushing ceilingward,
then ceding to gravity, to fear, knees descending
to sternum, a worthwhile grind in the hamstring.
The new pain is all self-inflicted, like gouging
a wound, a willingness to suffer and in that
extremity, transcendence, freeing oneself from
triviality. The bodybuilder says, pain is weakness
leaving the body. Each day a different muscle group,
yet always seeking symmetry, balance. He knows
it’s not what you lift, how many pounds, but how
you lift it, that the range of movement is what
quickens the muscle to consciousness. The bulge
of the quadricep surfacing like that awful awareness:
my love did not have to die, but I had to kill it.
.

Reverse Fly

Gravity’s the man beneath me, anchoring
me to the up-tilted bench, seductive, sweat-
beaded embrace that engages the rhomboid,
the rear delt. Not the weight, itself, but the force
that bestows weightiness, disheveled hombre
whose romantic fantasy feeds me, who would
drag me down if I did not resist, 17.5 lbs. in
each fist, straining back and away. Gravity’s
that urgency, the abyss of desire, divine madness
somewhere within that makes me not only gasp
for his illicit kiss in the dark, husk to husk, back
to wall, but also to beat him off, to disever.
Not the struggle, but the strength unearthed,
molten matter of nickel and iron inwardly spinning,
adamant and unrelenting, endless and unfathomable.
.

Katahdin

Why couldn’t I love him? He was all good morning
beautiful and you deserve to be spoiled, bringing me coffee
in bed, balancing the cups in that prissy way. Why couldn’t
I ignore that? His air of resignation, slumped behind the wheel,
always just under the speed limit, docile yes officer at the border.
Nothing on him to give those in authority what they want.
To my, this isn’t going anywhere, he said, well, I like what I see.
His respect for social order, corporations, the business section.
Not rights, but responsibilities. His regret for the years I spent
smoking dope. A whiz with engines, quadratics, but not overly
analytical. Something about beer, pizza and women, he said.
And mountains, escorting me to the top of Katahdin, a mile
high, on a lucent autumn day, a small Gore-Texed crowd
dazzled at the summit, taking in Chimney Pond, the knife
edge. But all I wanted to do was get back down.
.

First Flight in Five Years

No need for fear, nor hope, flight’s
timelessness coursing through me,
humming with the engine’s overture,
acceleration fueling euphoria as I dare
myself to look down, all of the paralytic
restrictions of the past, my anxiety of
incompleteness, grasping, as far away
now as the frost-heaved tarmac below,
wings tilting, banking, that wonky view
imparting a new perspective. Free of the
binary logic of groundedness, the be or
not be, pull and release. Yes, I’m buckled
in, book on my lap, as caged as the flock
of finches stowed, oddly, in the cramped
aft of this commuter aircraft, but I’m also
out there, aloft in the thin air, the updraft
of ambiguity, delimitation, giving in and
giving up and the transcendence of that,
birdsong, enginesong, dermis and hull,
indivisible as we ascend and turn.
.

Antiques Roadshow

But for his pearl buttons, he’s a dead-ringer
for my long-gone father, silver mop swept back,
comfortable paunch, blue hint of bemusement
in the iris. Arrives with an old Indian blanket
he’s slung over the back of a rocker forever.
Says it belonged to Kit Carson once. Dignified
in his discomposure, shifting on his toes.
He’s pleased to tell the story, his link to immortals,
but too proud to grasp. The appraiser’s apoplectic,
choking, his voice cracking, “Did you see my face?”
It’s a Ute “first phase” chief’s wearing blanket,
the purest form of Navajo weaving. Priceless
in its simplicity, yet the bidding would start
at half a million. More if the Carson link’s proven.
It’s like glimpsing my father crying in the garage
so many years ago to see this man’s unconcealed
confoundment. Overwhelmed, he confesses,
“There’s never been any wealth in the family.”
Now there is and all he can do is weep.
.

—Sharon McCartney

Jul 112011
 

On March 3, 2005, four Royal Canadian Mounted Police officers were ambushed and murdered near Mayerthorpe, Alberta, north of Edmonton. I remember reading and reading through the reports I found on the Internet, at first mystified by how the massacre took place and then just shocked at the diabolical killing field the policemen had inadvertently walked into. Years before, in 1992, Marina Endicott, an old friend, a novelist and poet, settled with her Mountie husband, Peter Ormshaw (also a poet and journalist), on his first posting in Mayerthorpe. Luckily, they were long gone when the massacre took place. But the impact was huge. Marina’s essay “How to Talk About Mayerthorpe” is in the 2011 PEN Anthology, Finding the Words. The poems published here—“The Policeman’s Wife, some letters”—were short-listed for the CBC Literary Awards in 2006. Marina’s novel Good to a Fault was a finalist for the 2008 Giller Prize, won the Commonwealth Writers Prize for Best Book, Canada/Caribbean, and was a Canada Reads book in 2010. Her new novel, The Little Shadows, about a sister act touring the prairies in early vaudeville, will be published this September.

dg
.

§

I desired my dust to be mingled with yours.
Ezra Pound, “The River Merchant’s Wife, a letter”

.

What you taste like

Tears, blood.
Water from our own well, best known,
a coddled egg in a china cup.
You taste of yourself, golden
current runs through you.
You taste of me, of beets, plums,
blue plums in a spilling pile.
A gold bead held in my mouth,
a gelatin pearl, it will melt.
Light spills between gold curtains
in a separate room, a yellow room.
A saint over the door.

St Peter’s Abbey, Muenster, 1991
Continue reading »

Jun 252011
 

.

Another Numéro Cinq first: This time Marilyn McCabe sings and translates a poem by the turn-of-the-century French poet Guillaume Apollinaire but not simultaneously. Marilyn is an old friend (we last ran into each other helping to pour concrete at a friend’s house in Porter Corners, NY, a couple of weeks ago), a poet, translator and essayist who has already appeared twice on NC. But now you get to hear her sing! It’s a treat, eerie and beautiful.

dg

It became something of a tradition for French composers in the late 19th and early 20th centuries to set lyric poems by their poetry contemporaries to mélodies for solo voice and piano. Inspired by the poetry of the likes of Verlaine and Baudelaire, composers from Berlioz to Saint-Saens created these musical settings, attempting to “translate,” in a way, the lyric into a musical format that created a form greater than the two elements.

I’m preparing a concert of some these art songs, and as part of my preparation, I’m doing translations of the poems. Here is a funny little poem by Guillaume Apollinaire (1880-1918) set to music by Francis Poulenc (1899-1963).

—Marilyn McCabe

.

L’hotel by Guillaume Apollinaire, Music by Poulenc

Performed (& Translated) by Marilyn McCabe

.

Click the button to play Marilyn McCabe singing “L’hotel.”

.

L’hotel

Ma chambre a la forme d’une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages,
J’allume au feu du jour ma cigarette,
Je ne veux pas travailler — je veux fumer.

.

The Hotel

My room is like a cage.
The sun hangs its arms through the bars.
But I, I want to smoke,
to curl shapes in the air;
I light my cigarette
on the day’s fire.
I do not want to work —
I want to smoke.

—Guillaume Apollinaire, translated by Marilyn McCabe

——————————–

Marilyn McCabe’s poetry chapbook Rugged Means of Grace is due out from Finishing Line Press any minute now. Her poetry has appeared in magazines such as Painted Bride Quarterly, Nimrod, Beloit Poetry Journal, and Numéro Cinq. Her recent collaborative poetry chapbook with Elaine Handley and Mary Sanders Shartle won the Adirondack Center for Writing’s Best Poetry Book award for 2010. A Marilyn McCabe essay appeared in Hunger Mountain. She took classical voice lessons for ten years and performs classical or jazz concerts whenever the mood strikes.

Jun 072011
 

Gary Moore is an amiable friend, a poet and playwright, a man with a yen for the stars and stardom, at least the artistic kind of stardom. These are poems about the stars, about that yearning for distant points of light, the type, yes, of all yearning, the hopeful, melancholy ember of lust and desire that fires us through a lifetime of attempts and regret. Gary is the author of the full-length dramas The Tongue of Their Gladness, Long Lankin’s Curse, and Beaver Falls.  As a young man teaching in Shanghai, he wrote and produced a bi-lingual rap opera, The Great Emancipator Meets the Monkey King, that  introduced rap music to the People’s Republic of China.  Burning in China, his one-man show about writing and performing the rap opera and then being swept with his Chinese friends into the Tiananmen democracy movement, sold out at last year’s New York International Fringe Festival. He is Academic Dean at the Vermont College of Fine Arts and a member of the Dramatists Guild.

dg

.

Star Suite

Poems by Gary Moore

.

I wanted the prize but the prize looked the other way

I wanted the prize but the prize looked the other way
It was the other prize
I wanted the beach but I got the mountains
Not everyone gets the mountains
I wanted the beautiful woman and I got her
But I didn’t live happily ever after
After that I tried to be careful about wanting
No, not in the moments when my dick rose up
And I couldn’t think until I quelled it
But the big wants:
I kept art alive
I lived out my mother and father’s hope that I’d be clean and successful in some way
……………they’d understand and pay my bills
I wanted to be equal to humanity
I fed my baby daughter at 3 a.m. while Van Morrison sang ‘Into the Mystic’
I held my dying mother’s hand
I was cruel and apologized
I lost love and said so and wept
I screamed and pounded the steering wheel
Like you
And there was more
I wanted to be one with the stars
Maybe you know this too
Yes, we all know the song about the guy who built the railroad—was it to the sun?—and
…………..now he’s begging for a dime?
I wanted the stars
They drove me crazy when they put on their silver dresses those flirtatious nights
Then disappeared when they took them off
That’s the nature of want I heard them sing
And because I so longed for light in darkness
The stars could tell me just about anything
With those rays slipping off their shimmery shoulders
No matter how much I wanted a different song

.

Continue reading »

Jun 052011
 

Here is a melancholy little love poem, in the Frank O’Hara mode, from the Victoria, British Columbia, poet, Slavic Studies student, Chernobyl expert, blogger, and shootist, Brianna Berbenuik, known affectionately in Numéro Cinq circles as AK Berbenuik for her exciting adventures with Glocks and AK47s. The author photograph is appropriately and unseasonably wintry; the poem reminds dg of many saying-goodbye-with-boxes moments in his wintry past.

dg

es muss sein? es muss nicht sein, i tell you

By Brianna Berbenuik

.

this is our great romance.

dreams
of sucking salt from your fingertips
feeling the pressure of the padded ends
on my tongue.

i collect moments with you
like you collect little sisters

like dolls, your girls are
worthless without their packaging—
easy to throw away,
and begin the search again

everything is half-way.
that night, i thought you might kiss me.
it was foolish, but i am sorry i didn’t.
maybe next time—

“i am stuck in traffic in a taxi cab
which is typical, and not just of modern life”

i am laying on your floor surrounded by
banker’s boxes, like architecture
everything in stacks; ready for relocation.

sometimes we keep ourselves this way.

—Brianna Berbenuik

May 232011
 

Here are three poems from Ray Hsu in Vancouver that demonstrate wit plus a strange and beautiful talent for expressing mystery, vast spaces, ideas and ancient wisdom in a few terse lines. Ray is originally from Toronto but is currently a post-doc fellow at the University of British Columbia. His first collection, Anthropy, contained a poem on the death of Walter Benjamin (suicide on the Spanish border after his attempt to escape Nazi Europe, as he thought, failed) thus signalling at least in part Hsu’s aesthetic allegiance to the European mode of cerebral, critical, urban poetry of edgy juxtaposition as opposed to the North American penchant for lyric and nature imagery. Barbara Carey, writing in the Toronto Star, called him brainy and eclectic. She wrote: “It’s anthropology remade in the freewheeling, crisply detached style of postmodernism … Hsu’s work resembles that of Anne Carson, the celebrated Montreal writer and classics scholar who combines cultural references to the ancient world with a cool (in both senses of the word) contemporary voice.” His second book, Cold Sleep Permanent Afternoon, was published last year and continues his investigation into what he calls the “grammar of personhood.”

dg

.

Three Poems

By Ray Hsu

.

.

.

Notes to the Border Guard

.

The man who would come to be called Confucius: I could see in his eyes that he
wanted something else out of the world.

As I began to move west from the vast plains to the borders of civilization itself into the
state of Qin, I would imagine him moving West too, away from sun behind him.

I told him about the other half of their souls and its depths. Sure, there was on one side:
the one of which Confucius knew, its intricate practicalities.

But on the other was a sprawling forest that sounded like an ancient poem.

When I look up I don’t see gods, but a different kind of order. He has one way of
comprehending this order, but it is among the bustle of this order that I sense another
still.

It eludes the treasure hunters searching for wealth and luck.

When I spoke to the king, even with his warriors far below, I saw that he was afraid.

Or was it the warriors themselves that the king feared? They needed something to
believe in—a spirit or an idea—or else they were nothing to themselves.

I tell the king.

Then I see in the king’s eyes that he knows. Yes, he thinks. I thought that politics was
about me.

No one knows what will happen. But what I have told him is enough for now.

I know that he is a sensitive man, that he may already feel in the wind a hint of the blood
that is in his future.

At the gate, I resist the urge to turn and look back at the kingdom.

This government wants to be so much more. It dreams of all tongues speaking its
language.

But it isn’t up for me to solve. Beneath my skin, I feel a readiness. It feels like an engine.

.

.

Stars in the blue sky before the night’s darkness

.

Before I start, you describe to me the brightness of the night sky. I am only an
amateur. Others supply facts, some bother with their points of view.
Some publish theirs as science, some make highly accurate predictions.

Somewhere light is not simply pollution. Different places, different skies: the
Texas Star Party, the Nebraska Star Party. Kitt Peak. The McDonald Observatory.
A sky with no clouds, as dark as it gets around here.

But you reach far out into the night to find me a dark sky. You remind me of Lao
Tzu: When darkness is at its darkestthat is the beginning of all light. What
colours do you find?

I turn on my red light. I put on my glasses, the mirrored kind you wear on
glaciers. No luck: the magnitude for tonight is less than before. It can only get so
dark. One more event horizon: the light we cannot escape. The sky brightens.
These lights are all too human.

You measure me a clear night so I can finally test my vision. Tell me where to
look.

.

.

How to Be Awesome

.

“The internet’s completely over. … The internet’s like MTV. At one time MTV was hip
and suddenly it became outdated. Anyway, all these computers and digital gadgets are
no good.” — Prince, The Mirror

Week 1: Syllabus; Course Expectations

Week 2: How to Fake Your Way to the Top

Week 3: How to Spend the Day Playing Video Games

Week 4: Going to Events is More Fun Than Reading

Week 5: How Your Friends Can Get You Published

Week 6: How to Get Into Grad School

Week 7: Theft

Week 8: How to Avoid Professionals

Week 9: How to Predict the Future

Week 10: How to Teach at a Major University

Week 11: How to Become a Wizard

Week 12: How to Refuse a Prize

Week 13: Last Class

—Ray Hsu

May 102011
 

Kim Fu is an exuberant young Canadian writer whose work is popping up all over the place, including two poems in the recent issue of The New Quarterly that also features a short story by our beloved dg. Kim is currently finishing her MFA in Creative Writing at the University of British Columbia where she studied poetry with Keith Maillard. I have the good fortune of knowing Kim personally by way of her being a dear friend of my son, Jacob. Kim is kind and gentle with a fierce intellect. Read her poems and you’ll see.

— Lynne Quarmby

.

Let us change bodies

Let us change bodies
as we might change seats.
Everyone move one to the left,

now you are someone else.
Your teeth are misaligned in a different way,
your vision is wrecked or perfected,
you box people and art with new prejudice.

Your mouth is still mindlessly full: a street pakora,
or clear noodles made of bean curd,
or goat meat shredded and tamped down, or raw liver,
or an electric toothbrush, a lover’s finger, a deep-fried scorpion
all and any of these things suddenly routine.

Now you’re someone else,
the sun is crushing your eyelids shut,
sending you fleeing from noon, thirsty
down to the palms of your hands and the soles of your feet.
Now you’re someone else,
and the air is tepid bathwater, the grey inoffensive,
leaving you docile and confused about the time of day.

Now you are watching a window
as a wasp trembles in
and ricochets off the kitchen chair like a drunk.
Now you are in a bed that bows as deeply
as a suspension bridge,
cradling a man’s head to your chest as he weeps
and you feel your resolve drain away.

Now you are climbing the outer cliffs of a mountain
on a spiritual pilgrimage,
the marker at the top an upstretched hand.
Now you are climbing a mountain
because the landscape forms the profile of a witch
and you were drunk and wanted to prove a local legend wrong.

Now someone is taking your picture,
and you’ve forgotten how your mouth works;
you mash your lips together with one canine exposed
thinking it’s a closed-mouth smile.
Now your grown child is begging you to eat,
but grief has severed the ties between your hand and the spoon.

Now you are paralyzed by your own importance.
Now you are counting fireflies, or stars,
or lit-up homes in a valley.
Pinpoints lives that blink on and then off
or blaze like meteors in the Pleiades,
eclipse the night.

.

Tree Exposed by Lightning

The tree lies on the crushed house
looking startled, a man who wakes up
in a heap of alley trashbags, kidneys gone.
His rounded back is the still image
of a Tesla ball, a violet tattoo of branches.
The fastest path to the ground passes shoulders
and coils to the spine.

Look at the pulp heroine with her clothes ripped open,
backgammon points of breast,
insides of a tree: under black cinder,
raw sienna, a jagged reveal.
Was there a sound? A whipcrack,
less certain than thunder,
mild vertigo of expecting an extra step.
Then the creak, a warning to the house:
sorry, old friend.

Why do you know where you were
when so-and-so was shot,
when so-and-so pushed the button
and the bombs fell,
when the faces went stern on the television?
Why do those get to be the moments?

When the tree came down,
we ran out into the eye.
We ran from our homes,
from the store and the gas station,
the diner and the bank.
We knew each other’s names.

.

No-Fault Divorce, Winter

Gave a stranger fifty-five cents to ride the last bus
rumbling slowly along the unplowed streets.
He saluted me through the window. I pressed on,

past cars abandoned sideways at the bottom of a hill.
Decorative hedges shorn, branched as coral made of ice.
Street signs pressed in crystal. The city looked wild,

snow stacked haphazardly in the middle of the road,
lost hats and gloves, futile tire tracks. Somewhere,
blankets contoured to bodies, a glimpse of flesh:

glancing light off smothered patio furniture,
indistinct shapes to be dug out or forgotten.
Twenty blocks from home, sky relit by reflection,

I passed under dammed gutters, stalactites glistening.
Home: newly empty bed and sulphurous gas heat,
creak of water pipes almost audible. Cyclical,

inevitable, still no one was prepared. In the wind,
a poignant sting. Such pleasure in our defeat.

—Kim Fu

.
.

Apr 302011
 

Here’s a treat, a  brand new video, from Exile Quarterly in Toronto, of dg’s old friend Leon Rooke reading one of The April Poems. Just the thing for a Saturday afternoon. In this one, the canary eats the cat. Who can resist the cat’s tail lying on the floor of the canary cage? (Check out Leon’s earlier contributions to NC—a short story and a series of paintings.)

dg

Apr 192011
 

Last month Prairie Schooner announced its annual literary awards, and Nance Van Winckel, who has already appeared on the pages of Numéro Cinq several times for her poetry, video art, photocollages and off the page pho-toems, won the Edward Stanley Award for nine poems that appeared in the magazine’s summer issue. It’s a huge pleasure to offer here three of the prize-winning poems. Nance is one of my favourite co-workshop-leaders at Vermont College of Fine Arts, a hip lady with a wry sense of humour and knowing grace. —dg

 

Three Edward Stanley Award-Winning Poems

By Nance Van Winckel

 

You Might Remember Her From Earlier

Sawing into my September mind, one step
and I’m on the crowded path, shoving
toward the vortex. Information in the place
of grief. Trafficking in it. The shirt had
a name, but the man didn’t. Girl, that’s
one lousy anti-Lazarusian report.

The boss wants newer news. Scrubbed
news. In fewer picas. Enter the underground,
pass through the turnstile, everyone trying
to say they told me so. Part of a horde
on pause in a train, I sat under my book’s
black awning. How I loved those cold mornings
of the early pages—turning up
the marble hallways of the vast B.C.

 

Negotiable Instruments

Work For Food, his sign says, so we
put him in our truck & truck him
to the building, condemned, & give him
a sledgehammer & a ham-on-rye & ditto
the same unto ourselves whose butt tattoos
read Work Will Make Us Free & we three
fall upon the struts & joists, we beat back
& swing low, we dig out & haul ass
so rubble is again as it’s always been
the rule of the world, until he whom
we carried with us we may carry away
& refeed and high five & bid adieu so he
may turn his sign at last to the flipside
that tells us to Have a Blessed Day.

 

The Red Line

The Mommy says her Little Man eats, page

by page, whatever romance she’s reading.

Eats headlines and bugs from the yard.

The train rattles around us

and every time the doors blow apart, Little Man leans

to lick the breeze. He leaves no unturned stone

uneaten. Everything’s fire-roasted, taste-

tested. What amplification

he gives space when his mouth opens. He may be

one part per trillion of the world,

but he plans to ingest the other

999.9 billion. He has

the stomach for it, for all us scarfed and hatted,

stuck in a paragraph of dashed hopes.

As the stops yank us in or push

us out, he sees me and nibbles

at my grudge. Little cloud in Little Man’s eye

is all that finally puts him to sleep,

and sleep on him is just too terrible

a beauty to behold. For even

asleep, Little Man punches the Mommy’s breast,

sure it’ll never empty, sure

he’ll always stay a bee

upon the white flower.



—Nance Van Winckel

(Post Design by Mahtem Shiferraw)

Apr 092011
 

David Rivard is an immensely talented, award-winning poet and another old friend from my early days at Vermont College of Fine Arts. The first time I visited the fabulous Hope Cemetery in Barre, VT, I went along with David Rivard and Francois Camoin, Francois taking book jacket photos amid the extravagant folk art granite headstones (granite cars, soccer balls, lovers). It’s a huge pleasure to use Numéro Cinq to reach back in time and capture those moments. Here are four gorgeous poems from David’s new poetry book Otherwise  Elsewhere, just published a couple of months ago by Graywolf Press. Including Otherwise Elswhere, David is the author of five books of poetry. The others are Sugartown, Bewitched Playground, Wise Poison, winner of the James Laughlin Prize from the Academy of American Poets in 1996 and a finalist for the Los Angeles Times Book Award, and Torque.  His poems and essays appear in the American Poetry Review, TriQuarterly, Ploughshares, Poetry London, and other magazines.  In 2006, he was awarded the O.B. Hardison Jr. Poetry Prize from the Folger Shakespeare Library, in recognition of both his writing and teaching.  Among his other awards are fellowships from the Guggenheim Foundation, the Ranieri Foundation, and the NEA.  He teaches in the University of New Hampshire MFA program.

See also Ron Slate’s review of Otherwise Elsewhere at At the Seawall and Ryan Sanford Smith’s review  at White Walls/Black Ink. Here is a David Rivard interview at Agni and a short David Rivard essay on writing that originally appeared American Poetry  Review.

dg

Four Poems from Otherwise Elsewhere

By David Rivard



Note to Myself

Having survived self-
esteem (both low & high), like
surfacing

out of a to-do
list for civil war
in the heart—

Having
been a back-stabber (when said
back was my own), or

lucky Darwinian
holder of
the Ace of Spades,

in my mind—
Getting to see myself
as a green midge

or
as a pine tree looming like
a fetching samurai

at the edge
of a meadow—I get a little
tired–& strangely

everywhere I go
seems one
step closer to wherever I

thought
I was when I left for
wherever I thought

I wanted to be.
Given the round
ranginess of earth, always

thinking of myself—tho
that’s it for me now. Enough. No
more, thank you. No, really.

 

Working Black

The part of Stockholm I saw at 22, I saw as an employee & thief
more or less—an American sweating in clogs & kitchen whites—
booster of those clogs from a Gamla Stan stall, a shoplifter
of Icelandic sweaters, book thief—Gravity’s Rainbow, Justine
I worked day-shifts as scullery boy for Claes & Eva at the restaurant
Hos Oss, pot scrubber, peeler of turnips & potatoes, blade sharpener—
“working black” the Swedes said, meaning for most foreigners
off-the-books &untaxed, the welfare state scammed, meaning
for others that you had vanished, you were a Vera or a Paulo
or Damishi who had fled from your home in some southern dictatorship
fearful that you might be “disappeared,” so perhaps you no longer
existed anymore, or didn’t deserve to. “If people believe,”
Berndt had said, “it’s only because they wish for themselves to see,”
tho the chef was speaking of having had the dead appear to him
as bewildering presences, travelers trapped on the blank screen
of his broken television, souls stored in a paranormal peepshow.
Meanwhile I mopped tiles or whisked a bowl of whipped cream
as the middle-management of Gulf Oil drifted over
from a nearby office tower for pea soup & thick pancakes & jam
every Thursday lunch—there was a sad gentility & boredom
sunk deep in the witch-hazel faces of these sober businessmen,
far from the tripping & mobilizations of dumbstruck America
1975. Faces unlike my own bearded & baffled face.
What is the taste of raw potato in a steamy northern kitchen?—
the iron earthiness of your mother & father outgrown, left behind.

 

It

“Anodyne lingerie” was Amy Dryansky’s
way of describing it. “The sufferers of giganticism
are out in the fog with their mallets,” wrote
David Blair. Meaning what Snyder meant perhaps
by “spring-water in the green creek is clear,”
a crib from Han Shan. Meaning otherwise
“trouble no more,” as sung by Sister Rosetta Tharpe
or “now it’s your turn, mister!”—as any babysitter might say—
even if it is unquestionably true that no one should ever
promise anything so vague & huge—a youngish
woman with a macaroon talking to a toddler,
her voice the galvanic bath it all floats in. It. All of it.
“Solitude, my mother, tell me my life again,”
wrote the uncle of Czeslaw Milosz last time he saw it.
A blissful state of mind, or an anxiety attack. It
has a need to be called by its rightful name
or explained because it can’t see itself clearly,
plus is terribly changeful. In any case, “Grazie” is
still the best way to say goodbye to it. And it wasn’t fooled
when my brother referred to it as a “piece of cake.”
Perhaps the best advice ever given about it can be found
in these lines by a sadly late & formerly high-wattage
earthling: “When you come to something,” he said,
“stop to let it pass, so you can see what else is there.”
“It’s murder,” my doctor likes to say, & it is,
but it still wants you to love it back. My mother
dealt with it by telling the four of us, me, my
brother & two sisters, “go ahead, do whatever
you want.” By which she meant we should do
exactly what she thought best. As if that should
have put it to rest. Thankfully, it did not. Grazie.

 

What We Call Childhood

What we call childhood isn’t
what a child would call it—
so she doesn’t
speak of how she was the most sensitive girl in the convent school kindergarten
or that the god who was a panhandler
wore a fly’s face
and that whenever he dawdled beneath the striped
awning of the shop selling cut-rate shoes & her class
had to walk by him as it happened
on the way to the public library
she would cling to her teacher then & cry
steered off by the old nun’s fingers, she doesn’t mention
why her bedspread changed to blue
each July, the sky lighter blue, the screen door green,
her stepfather’s beach house having been rehabbed under the influence of sea light,
sea light & contractor kickbacks,
she doesn’t say she was
a girl by the first week of 6th grade summer vacation well-known
as a primitive freelancer whenever she rode her old 3-speed English racer
handless downhill to the anchorage;
none of it gets talked about, certainly
not the angora sweater
and the Chinatown bracelets
or those evenings
3 winters later when she danced in front of her bedroom mirror
with headphones on & always inside of the sight lines
because she was wearing blue mascara
and somehow that
had given her the idea to break into the empty summer cottages
with her rustbelt boyfriend; she doesn’t even
say she liked how her legs got long
in a kick-pleat skirt but hated her dark hair
for curling if it threatened rain—
and likewise
her whole childhood, it’s all kept in play,
so no one will ever feel free to tell her what it was worth,
not even on that autumn moor
where against all odds a narrow sandy road
gleams at midnight.

—David Rivard

Apr 042011
 

Here is a gorgeously bittersweet new poem by Sydney Lea whose ninth collection of poems, Young of the Year, has just been published by Four Way Books. Syd is an old friend from my early Vermont College of Fine Arts days (see my introduction to his fine essay “Weathers and Places” published earlier on NC). I also interviewed him when I had my radio show, The Book Show out of WAMC, the Albany, NY, public radio station. Somewhere in the Black Hole of a crawl space accessed through my sons’ bedroom there is a box of tapes I saved from that show. I always mean to dig out the interview and replay it—lovely talk of dogs, birds, hunting and nature. Syd tells me he wrote this poem after watching the movie Away from Her which is based on an Alice Munro short story called “The Bear Came Over the Mountain.” The movie stars Julie Christie and the Canadian actor Gordon Pinsent whom I have always admired, especially his great and underrated movie The Rowdyman. Pinsent plays the bereaved husband of a woman who suffers from dementia, forgets him and, in a mysteriously touching reversal, finds new love in the home where she is kept. In my mind, Sydney Lea and Alice Munro have a great deal in common; they are both achieved artists in whose hands even the most difficult things are elaborated with force, delicacy and apparent ease. Syd’s poem captures beautifully the wistful mystery of lost memory and love, the strange turn (just sailing away, it seems) of the long-loved one into the open sea.

dg

Forever

By Sydney Lea

 

She wonders if it’s cliché to think of the husband
with whom she’s lived for decades,
most of which she’d call, all things considered,
a pleasure — if it’s cliché to imagine her partner
a ship at the lip of a clouded horizon.

In fact he’s sailed the whole way over.
And then she wonders why she should wonder this,
why it would make any difference, trite or fresh?
And what does she know about ships?
Early on, as they sat one morning together,

he felt in his pocket for his car keys,
held them up against the kitchen’s skylight,
whispering “Bullet. Bullet.”
It passed, they embraced, both a little uneasy,
but he left for work as always.

For what seems to her now quite a while they kept it away,
that morning, unmentioned, conspired into absence.
After all, there seemed nothing
that either could do about it then, and nothing
of course to be done today.

What does she know about ships, about sailors?
No, nothing either,
though once as a girl she was carried out on a bay
in a rich friend’s yacht. The cold white spray
flew gunwale to gunwale. And there’s more she remembers:

they all could have slept in the boat’s tidy cabin
in comfort, if that had been part of the outing’s plan.
And the tiller wheel was made of such dark lovely wood,
and everything else on board
showed some sort of glass or some bright brass fitting

and the life-rings that hung on the taffrail
were stenciled Claire C., the name of the boat.
It all made her feel she could never want anything more
when it came to beauty. That gleam. That air.
He had beauty as well.

back when he was the young man she chose
to live and sleep with ever after.
They made children together. They said they were blessed.
The beauty, which changed of course with the decades, was nonetheless
beauty. She still supposes it so,

though it swamps her soul
to watch him sink out of reach, unheeding.
Why can’t she call him up? Why can’t she call him to her?
Her mind shifts back to her girlfriend’s father,
who kept inspecting a tiny crack in the sleek sloop’s hull,

no matter his pretty wife’s counsel
that he relax, that he live for this day
of wheeling seabirds, foam and speed,
sharp-edged, slam-bang clouds,
heady squeaks and snaps from mast and mainsail.

The husband worried, the husband
insisted it might be only a matter of time
before that inconspicuous fissure turned into much more.
He was looking for something to do about it there
and then — as of course he couldn’t.

He said he hated to think of his treasure,
his own Claire C., beyond recall, to imagine the day
when off it might be
— he used the cliché —
to Davy Jones’s locker with her. Forever.

—Sydney Lea

Mar 252011
 


—Photo by Carl Olsen

Nancy Eimers has been a colleague and a friend at Vermont College of Fine Arts longer than I can calculate. Very long. She has this look, when I see her, as if she’s a bit worried about me, as if there is something to worry about besides the stuff I already know. Then she smiles—such a relief. Her readings at our residencies are always occasions. Here are four Nancy Eimers poems from her hot-off-the-press poetry collection, Oz, published in January from Carnegie Mellon University Press. Her three previous collections are A Grammar to Waking (Carnegie Mellon, 2006), No Moon (Purdue University Press, 1997) and Destroying Angel (Wesleyan University Press, 1991). She has been the recipient of a Nation “Discovery” Award, two National Endowment for the Arts Creative Writing Fellowships and a Whiting Writer’s Award, and her poems have appeared in numerous anthologies and literary magazines.  Nancy teaches creative writing at Western Michigan University and at the Vermont College of Fine Arts, and she lives in Kalamazoo, Michigan.

dg

Four Poems from Oz

By Nancy Eimers

.

Confession of a Luddite

(28-hour power outage)

It had been raining, and it would rain.
Without the streetlights tending them
trees turned into a forest,

the houses had fallen back,
I found myself coveting old brass keys
to doors that are lost

and the keys to my old typewriter
for like piano keys,
when you pressed them

something pressed back.
Bill beside me, the two of us walked along
in an elder dark

though an oaf-ish light blared
in a couple of houses powered by the roar
of generators draining the dark

as if it were a basement of water.
But dark was a folk art, dark was a primitive
science composing the very wetness

of bark.  No government
could have taken over0
so quietly.  Without newspapers or stars.

Without the sounds of cars or shoes.
For a moment, nothing needed anything.
Every now and then we came upon candles

deep in houses
and throwing a see-through light,
light that had no argument

with the dark.



My Parents Contemplate Moving a Last Time

They speak as if they have ten thousand years

To go about recalibrating numbers,
The distance from home to church and shopping, couch to television,

Degree and slant of light in the laundry room.

Light to dark and wall to wall they have been traveling,

Years of back and forth
Between each other’s eyes and mouths,

He, asleep in his chair at night, she, riding the dip
She always rides at her end of the couch.

They seem to know time as an ordinary thing

As they sit and procrastinate forever
Over USA Today and the Arizona Republic,

Half-decaf, melon and toast.

No map of future’s day or night, the shallows marked with squiggly lines,
The depths not marked, they are that steep, will guide them;

Nor do they seek the blueprint of a wave.

More coffee, honey?  Pass me the Jumble, please.

I watch them contemplate their move so quietly
It resembles just sitting there over breakfast

Talking themselves backwards, toward the smallest house in the universe–

Glacier

To watch this losing part of itself—

this frozen dash,
a sign, a pause, a being poised—

cliffhanger
at the speed of ice—

just think, says the ranger, it is made of individual snowflakes-
I love that bend of her voice
into my head where her sentence goes on—

compressed into a vastness, making this one incredible thing
moved along by the force of its enormous weight,
finding its way down out of the mountains

in the shape of an S—relentless plurality—all those battered snowflakes—
to the sea.

At one place in its side
three ice-caverns—two eyes and a mouth—so like

—so strange—Munch’s “The Scream.”

Each calving’s a fusillade—
the sound an “outpouring of anything,”

an inner surge.

If there is a waiting, it is ours.
Watching the face change its expression

every time a chunk of ice breaks off—

and yet behind it this entirety—boundless, immense, this tidy sum—
the face forlorn—dejected—hangdog now—
our faces turned to it, our eyes and cameras trained on it

as if to document the very moment
something in us changed,
the ship turning in place—deft for so big a thing—

while all along immensity recedes so incrementally we can’t—
we just can’t
put a human face on it—


Grassland

There is something furtive about the water
here.

It is most itself at dawn or dusk.
It falls in a haze,

it speaks to the grass in a whisper.

But the outgoing, voluble grass

fills in gaps in the conversation.
There are citizens who attend to it

better than others.  Grass refers to itself
or it overflows.

As a matter of policy, all it witnesses
and all you ask

the grass denies:

in the end, every lawn mower
is just a trailing off.

First there were streets and driveways,
then the houses, one by one,

amid the ploughed-up loneliness,

and the people
to come and settle it.

Only then the grass.  Around.  After, before.

There are over 9,000 species.  The terrestrial, not to mention
the aquatic.

Its fruit is dry and dull
on stalks that bend to the shear of wind.

It used to roll and roll without impediment
and say expanse.

On a windless day it still resembles a body of water
but only

once you’ve closed your eyes.

—Nancy Eimers

See also: an interview with Nancy Eimers.

(Post design by Mahtem Shiferraw)

Mar 122011
 

Here is a Richard Jackson translation of an ever so slightly upbeat Leopardi poem. Giacomo Leopardi was one of the 19th century greats, an Italian patriot and a great pessimist in the Schopenhauer mode.  Rick Jackson is poet, translator and teacher at Vermont College of Fine Arts and the University of Tennessee at Chattanooga. You might want to read this Leopardi poem in conjunction with Rick’s terrific essay, “Translation, Adaptation and Transformation: The Poet as Translator,” published on Numéro Cinq earlier this week.

dg

 

 

The Infinite

By Giacomo Leopardi

Translated by Richard Jackson

 

Always dear to me was this hermit’s hill,
And this hedge that always separates me
From looking at the distant horizon, but
Seated here and lost in an endless meditation
Which discovers a vaster space within,
Boundless silence and deep inner quiet,
My heart is nearly overcome. And like the wind
Murmuring among the leaves to which I compare
Its beating, this infinite silence, this inner voice
So with my mind I encompass an eternity,
And the seasons die, and the present lives
In that sound. And in the middle of all that
Immensity, my thought drowns itself:
Sweet to me, to be shipwrecked in this sea.

—Leopardi, translated by Richard Jackson

Mar 072011
 

Richard-JacksonRichard Jackson, Betanja, Slovenia, June 2008. Photo by Douglas Glover

Richard Jackson is an old friend, an eminent colleague at Vermont College of Fine Arts where he teaches poetry and translation, and an indefatigable traveler and spirit guide (dg spent nearly 2 weeks in Slovenia with Rick, during the 2008 VCFA summer residency—see  photo above—dg is still recovering). Richard Jackson is a prolific poet, a great humanitarian, a man of immense culture and erudition, and a gifted translator. He raises the bar. When you’re around Rick, you want to read more, see more art, learn more languages, and travel to distant fabled places.

dg

.

I

Why translate? Kenneth Rexroth, one of the most influential translators, writes in his essay, “The Poet as Translator,”– “The writer who can project himself into exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry.” Translation is at the heart of poetry– a poet like Rilke writes in his “Ninth Elegy” that when the poet

returns from the mountain slopes into the valley,
he brings, not a handful of earth, unsayable to others, but instead
some word he has gained, some pure word, the yellow and blue
gentian. Perhaps we are here in order to say: house,
bridge, fountain, gate, pitcher, fruit-tree, window–
at most: column, tower….But to say them, you must understand,
oh to say them more intensely than the Things themselves
ever dreamed of existing.

Rilke’s notion that words only metaphorically stand for ideas, sensations and feelings suggests that they are themselves a form of translation. Of course, this could lead us quickly into a maze of problems and suggest that even a poem in our own language must be “translated.” What is at issue in translating poetry is the very nature of poetry, and the very nature of language. The main problems and debates that arise concerning the translation of poetic works occur when one realizes to what extent the essence of a poem lies, as Rilke and Rexroth suggest,  beyond the words per se.

First, I want to point out that literary translation differs in many important respects from the kind of translation that is usual in a language class. Literary translation, for one, involves a good deal of interpretation about intent and effect. For another, it is often not so interested in a literal “transliteration” as much as finding a corollary mood, tone, voice, sound, response–any number of issues can be raised here. John Dryden, the great neoclassical poet, wrote in his “Preface to Pindaric Odes,” that translation should be “not so loose as paraphrase, nor so close as metaphrase.” A poet such as John Nims feels that the most important thing to translate is sound; for him, the pure music of the poem is most crucial. James Wright in translating Hesse’s poems aims to duplicate their emotional effect more than any technique such as sound per se. Robert Bly’s translations are extremely loose yet often capture the essence of Neruda’s and Rilke’s spirits.

“Poetry is what is lost in translation,” wrote Robert Frost, a notion we have probably all heard. “Poetry is what is gained in translation” wrote Joseph Brodsky, the Nobel prize winning Russian poet who also spoke several languages. Or as Octavio Paz, the Mexican Nobel prize winning poet says, “poetry is what gets transformed.” Ezra Pound, in “How To read,” describes three aspects of the language of poetry: melopoeia, its music; phanopoeia, the imagistic quality; and logopoeia, “the dance of the intellect among words.” It is this last aspect that Pound says is the essence of poetry, Rilke’s unsayable. What Brodsky, Pound and Paz were driving at was that there are intangible things, that the realm of the wordless and visionary, as Dante himself says in Paradiso XXXIII , is both untranslatable while also being the essence of poetry. Brodsky may be echoing Boccaccio’s notion in Genealogia Deorum Gentilium, X,7, where Boccaccio says that in listening to the Greek Iliad in Latin translation “some passages I came to understand very well by frequent interpretation.” And the renowned Swedish poet, Tomas Transtromer, writes that a poem is a manifestation of an invisible poem that is written beyond languages themselves. “Languages are many but poetry is one,” says the Russian poet Andrei Voznesensky.

Where does this leave us? Yang Wan-Li, a Chinese poet, once wrote about poetry and translation: “If you say it is a matter of words, I will say a good poet gets rid of words. If you say it is a matter of meaning, I will say a good poet gets rid of meaning. ‘But,’ you ask ‘without words and without meaning, where is the poetry?’ To this I reply: ‘get rid of words and get rid of meaning, and still there is poetry.’” It is that intangible that is left that is the object, I suggest, of good translation. That is why the contemporary poet and translator, Jane Hirshfield, says: “A literal word-for-word trot is not a translation. The attempt to recreate qualities of sound is not translation. The simple conveyance of meaning is not translation.” She is perhaps echoing the great Latin poet Horace who writes in his “Art of Poetry” (Ser. II,iii)that a good translation of Homer can exist only:

if you don’t try to render word by word like a
slavish translator, and if in your imitation you do not
leap into the narrow well, out of which either shame
or the laws of your task will keep you from stirring a step.

The step image, by the way, is a pun of the use of “poetic feet,” a way to measure rhythm. Horace’s and Wan-Li’s notions have been echoed through the ages. In our own day Octavio Paz says: “After all, poetry is not merely the text. The text produces the poem: a sense of sensations and meanings….With different means, but playing a similar role, you can produce similar results. I say similar, but not identical: translation is an art of analogy, the art of finding correspondences. An art of shadows and echoes….of producing, with a different text, a poem similar to the original.” This leads us to an essential irony: Stephen Mitchell, the well known translator of Rilke, says that “with great poetry, the freest translation is sometimes the most faithful.” And the great English poet, translator and critic, Samuel Johnson, who was one of the most conservative critics of the neoclassical period, wrote: “We try its effect as an English poem; that is the way to judge the merit of translation.”

.

II

Let’s look at a small portion of Dante’s text, the opening stanza of the Inferno, as a way to see look at the problems involved in such judgements . The four versions I’ll briefly look at are John Ciardi’s standard translation which strives to duplicate the colloquial effect of the language as well as some rhyme, Mark Musa’s relatively accurate literal version which uses a three line unrhymed stanza which renders an accurate sense of the poem’s meaning and scope, even the play of its metaphors, yet does not provide any of the poem’s tonal qualities,  Robert Pinsky’s terza rima version strives to capture more of the varied aspects of Dante’s language, and Michael Palma’s new colloquial terza rima version that adds a great deal of interpretive material. One could say, as with Ovid, that in all these translations one is not reading Dante but only a translator, but of course that is also true for an Italian of today who must not only cope with archaic words and word forms, but also the different force and even connotative meaning of images and metaphors. We can gain a basic insight into these versions by looking at the opening stanza:

First here is the Italian and a literal transcription:

jackson-trans-image

The road, first of all, is both literal, and as we soon learn, spiritual, the Biblical, “straight and narrow” road to salvation. Note that the loss is in the passive voice—Dante the pilgrim narrator is incapable of admitting at this point in the poem what Dante the poet knows: he is ethically confused and about to lose his soul. Ritrovai has special problems: to be lost and found is a basis of the Christian faith Dante is writing out of, yet the primary meaning of the word in the reflexive (mi ritrovai) is to meet another, also to come to consciousness, —which explains why some translators will use “came to myself” (though some use the reductive “awake”) emphasizing the spiritual split inside the narrator. Similarly, “straight” and “right” might be spiritual equivalents, but they suggest two different moods, the second being more directly a matter of ethics. Similarly dark and shadowy pose two distinct choices, both with Biblical connotations, shadowy suggesting more of the Hebrew Bible.  Note also that Dante uses two words for the road—perhaps suggesting the road mortal people usually take as opposed to the correct path of righteousness.

While Ciardi’s version retains much of the colloquial energy of the original, he makes the narrator admit his fault (“I went astray”), which goes against the dramatic unfolding of the poem, for Dante’s narrator does not understand his own guilt and is in fact filled with pride and the inability to perceive sin accurately. Ciardi gives us:

Midway in our life’s journey, I went astray
From the straight road and woke to find myself
Alone in a dark wood. How shall I say….

Much of the drama of the poem rests in his struggle to separate his emotional sympathy for sin from his rational knowledge of evil. This sort of split is not something common to Ciardi’s own poems, either, which are straightforward and confessional– as is his translation. In many ways we are reading Ciardi using Dante as a way to describe his own self. To really understand what Ciardi is doing and the relation between his poem and Dante’s, one should read some of Ciardi’s poems along with his translation: what we find is the same forceful, direct, driving voice that the translation offers. Understanding this, we can extrapolate in order to imagine Dante’s quieter and more lyrical voice behind Ciardi’s. We can under stand, for example, that “Went astray” seems to lower the stakes while it lowers the linguistic level in a way that works better in Ciardi’s own poems than in this translation. We begin, in other words, to understand Ciardi’s approach as a sort of “common man” approach to the poem.

Mark Musa’s version suggests that Dante’s drift was part of a sleep, for now he awakens, a very literal and reductive interpretation of mi ritrovai not as a coming to consciousness, but a mere waking up– Musa’s pilgrim also states that the wandering was his own fault, as Ciardi’s does. By using “path” he also emphasizes the physical dramatic setting of the woods:

Midway along the journey of our life
I woke to find myself in some dark woods,
for I had wandered off from the straight path.

Musa’s use of “some” suggests a kind of casualness, at least as much as Ciardi’s, though he probably means it to heighten the narrator’s sense of being lost. This casualness– perhaps a product of our age’s fascination with freer verse forms and the looser Wordsworthian and Frostian blank verse– dominates Musa’s account, which is hardly a poetic step above the plain prose account of Mark Singleton. Musa doesn’t really provide a range of rhetoric, a range that is essential to Dante’s poem, and which a translator like Pinsky strives for. If we use Musa’s account, then I think we have to look at the influences that have led him to his form– to much of the poetic strategies of mainstream contemporary American poetry (he’s not a poet himself). Still, understanding that allows us to start to be able to perhaps take a step back towards understanding the difference in poetics between our world and Dante’s world, and gauge at l4ast the force of his metaphors which Musa remains absolutely loyal to.

For my money, the best current versions are those by Robert  Pinsky and Michael Palma. Pinsky’s tries to be formal where Dante is formal, more rough and colloquial where Dante is Colloquial, imitates formal elements in the rhetoric such as anaphora and parallelisms, and generally keeps the tone. He also suggests something of the pace of the original, ironically by condensing it somewhat. Here is Pinsky’s opening:

Midway on our life’s journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard—so tangled and rough…

Pinsky leaves the responsibility for the way being lost ambiguous which I think is a good interpretation of Dante’s sense of things at this point. Pinsky places the reference to the tangled wood, which occurs in Dante a few lines later, at this point, allowing, as dante intended, the tangle refer to the pilgrim’s words nand ideas as well as the physical path. If we continue through his version we find Pinsky echoing the harsh onomatopoeic effects Dante uses to describe the lawyers in later in the poem, and imitating the song-like anaphora Francesca uses to seduce the Pilgrim in her “imbedded” lyric within canto V. Pinsky raises and lowers the linguistic register just as Dante does and the reader leaves the poem with a pretty fair sense of what the poem is trying to do.

Michael Palma’s version, which seems to lean on Pinsky’s, uses slant rhymes as well as full rhymes, and also the interlockings of terza rima in an interesting new version, though one must be also aware of interpretive additions or juxtapositionings which place in a half notch below Pinsky’s version:

Midway through the journey of our life, I found
Myself in a dark wood, for I had strayed
From the straight pathway to the tangled ground.

Of course, some of what he adds is to fill out the rhymes, but in doing so he inadvertently emphasizes the physical journey over the spiritual with “tangled ground”  by including it in this first sentence rather than a tad later where it actually occurs. And he also allows the narrator to be more conscious of what his own culpability is than Dante’s narrator, as Ciardi and Musa do– all three of them perhaps falling prey to the sort a sort of guilt complex that seems to have entered much contemporary poetry and consciousness. Palma’s very colloquial version also seems to sometimes create a suburban inferno; his use of “pathway” here suggests a kind of jogging path, an effect one also sees in Longfellow’s 19th century version.

One could say that in all these translations one is not reading Dante but only a translator, but of course that is also true for an Italian of today who must not only cope with archaic words and word forms, but also the different force and even connotative meaning of images and metaphors. One answer is simply to not read any version because it is not the author per se, but that would lead to a pretty narrow view of our literary heritage. (What would happen if the same principle were applied to the UN where speeches are given and translated but cannot translate nuances of meaning, tone, voice, rhythm, etc.?)

.

III

In recent years translators have taken to collaborative efforts, often translating language they do not know or know very little. Such collaborations, usually between a good linguist or native speaker and a good poet have resulted in some stunning translations. Usually the poet is provided with a literal translation, then works with the translator over phrases and words with colloquial, historical or metaphoric resonance, and then the poet comes up with a poem that is a version, imitation (fairly close) or adaptation (loose). This, too, is an old practice: Johnson, for instance, describes it in his description of Pope’s work on The Iliad. When Pope or any translator poet felt himself “deficient” in understanding, he would make “minute inquiries into the force of words.” Chapman, for example, besides Pope, clearly worked this way. The aim of these efforts is to provide, as Johnson, sought, the best poem in English. The result of translation in the context I have been discussing is, as Johnson notes, a way to enrich both languages just as Pope’s translation of Homer “tuned the English tongue.” Pond puts it this way: “it is in the light born of this double current that we look upon the face of the mystery unveiled.” Pound says that his translations of Cavalcanti are not line by line by rather “embody in the whole of my English some trace of that power which implies the man.” Clearly the notion of translation here is far different than what the average person thinks.

The French poet, Paul Valery, in his The Art of Poetry, writes that in translating Virgil he wanted to change parts for he felt a merging with the author: translating was creating, he felt. In a similar way, in our own time, Pulitzer Prize winning poet and translator Charles Simic writes: “translation is an actor’s medium. If I cannot make myself believe I am writing the poem I’m translating, no degree of aesthetic admiration for the work will help me.” Judith Hemschemeyer, who translated perhaps the greatest poet of the century, Anna Akhmatova, describes a slow process of first getting a basic sense and then working to duplicate various effects depending upon what she felt the main strength of a particular poem to be. And well known American poet Galway Kinnell describes, in his preface to Villon’s poems, how “one can be impeccably accurate verbally and yet miss the point or blur the tone quite badly….I wanted to be ‘literal’ in another sense. I wanted to be more faithful…to the complexities of the poetry, both to its shades of meaning and its tone. At the same time I wanted the English to flow very naturally. Therefore I avoided transferring ‘meanings’ from one language directly into another.” Kinnell goes on to say he attempts to “internalize” the French: I would not merely be changing language into language but also expressing what would have become to some extent my own experiences and understandings.” If that seems strange, remember that whenever we read a poem in our own language we bring our own experiences, contexts, and notions to the text, and they interact to form a unique experience called the poem. One could argue– and many critics and linguists today do so– that we translate even as we read within our own language. reading Kinnell’s poems and Kinnell’s translations involves similar activity, and not unlike what we would do when reading Villon in the original. So what is Villon’s poem? As read by a French scholar? a French poet? a good reader of French? a bad reader? Do the poems exists in some absolute Platonic place where all the meanings and effects are intact? Do they exist in individual reader’s responses? Somewhere in between? These are precisely the issues a translator and a reader of translations must face. “It is because it is impossible that translation is so interesting,” wrote William Matthews who has translated Ovid, Horace and Martial.

In a letter about the nature of poetry to his brother, Gherardo, Petrarch wrote of the Biblical poetry that they “never have been, or could be, easily translated into any other language without sacrificing rhythm and meter or meaning. So, as a choice had to be made, it has been the sense that has been more important. And yet some trappings of metrical law still survive, and the individual pieces are what we still name verses, for that is what they really are.”  Still, unsatisfied finally with that, Petrarch wrote his own sequence of Salmi Penitenziali in a single year in imitation of the Biblical psalms, but using phrases and ideas from the originals. In the “Preface” to his “Familiar Letters” Petrarch wrote that “The first care of the poet is to attend to the person who is the reader; this is the best way to know what to write and how to write it for a specific audience.” In a sense he prefigures Johnson’s concern, cited above, that the purpose of poetry is to be read.

How, then, to restore poetry’s original sense of freshness, of movement, and yet take into account a modern audience is always the issue. Translators like David Slavitt, with Ovid and Virgil, and William Matthews, with Martial and Horace, have magnificently transplanted these poets to our own times so that they seem to come alive, filled with their own concerns, but as they would speak in our own age, as Johnson had wanted. Matthews, for instance, adds current references, Slavitt’s Virgilian Eclogues are as much interpretations as translations. In other words, they have considered the contemporary reader, as Petrarch urged, along with the meaning and rhythms. This is precisely the example of Horace and of Pope. As Johnson wrote of Pope’s Homer: “To a thousand cavils one answer is sufficient: the purpose of an author is to be read, and the criticism which would destroy the power of pleasing must be blown aside.”

Literary translation comes close, as Pope suggests in a letter about his Imitations of Horace, to the notion of imitation. One anonymous wrote that Pope’s versions were “bound hand and foot and yet dancing as if free.” Earlier, Ben Jonson had defined imitation in his Timber as merely a poem loosely based on another poem. Dryden in his “Preface” to his translation of Ovid,  then defined three kinds of relationship a poet could have to a prior text.  “Metaphrase” for Dryden was a slavish, “word by word” account. “Paraphrase” was a “translation with latitude” that kept the original meaning but often with “amplification.” “Imitation,” on the other hand, meant, for Dryden, a process where the “translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary words and sense, but to forsake them both as he sees occasion; and taking only some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases.” This is precisely the sort of thing Robert Lowell does in his Imitations from various poets, and what Pound does in his “Homage to Sextus Propertius,’ a sequence of loosely translated lines rearranged into a sequence of totally new poems. And it is related to what Stephen berg does in  gathering images, tones and lines from Anna Akhmatova in his With Akhmatova at the Gate . Dana Gioia has written an essay describing how Donald Justice makes use of various lines, poems and forms of previous poets in over a fourth of his own poems.

We’ve become so used, in our own time and place, to valuing the new and the different above all else, that we have lost sight, in our own art of poetry with its rich tradition, of, as Roethke says in the title of a revealing essay, “How to Write Like Someone Else.”  Indeed, poets through the ages have learned to write by imitation, from Catullus adaptations of Callimachus, Horace’s borrowings from Lucilius, Petrarch’s use of Dante and Cino di Pistoia, Wyatt and Surrey’s use of Petrarch, and so on. Pope in fact said he turned to imitation to tighten his own verse and to find a voice to say things he was not ready to speak in his own voice. Petrarch, an early champion of learning from the past,  writes in a letter to his friend Boccaccio: “An imitator must see to it that what he writes is similar, but not the very same; and the similarity, moreover, should not be like that of a painting or statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is often great difference in the features and members, yet after all there is a shadowy something– akin to what the painters call one’s air–hovering about the face, and especially the eyes, out of which there grows a likeness…. [W]e writers, too, must see to it that along with the similarity there is a large measure of dissimilarity; and furthermore such likeness as there is must be elusive, something that it is impossible to seize except by a sort of still-hunt, a quality to be felt rather than defined…. It may all be summed up by saying with Seneca, and with Flaccus [Horace] before him, that we must write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better.” Imitation, in other words, is creation: just taking a glance at what Samuel Johnson does to Juvenal in his “Vanity of Human Wishes” or what Frost does with  Virgil’s Georgics in his North of Boston the Greek Anthology in A Witness Tree ought to show us how one can learn from the past and still be original. Curiously, Frost gave a January 1916  lecture called “The discipline of the Classics and the Writing of English” which extolled imitation. One can see how James Wright’s middle poems were influenced by his reading of Lorca, Jiminez, Neruda and various imagistic poems from China and Japan. In fact, a glance at W.S. Merwin’s poems in The Lice (1967) and the translations he was doing at that time show an incredible similarity of the type Petrarch describes. Of course, sometimes imitation is very close to the original: in fact, one translation of Merwin’s , “The Creation of the Moon” derived from a South American Indian tale is almost rendered step by step in  in The Lice but with a different ostensible subject.

Even more  loosely, we can see a number of influences: Kunitz, Horace and Robinson on James Wright; Greek and Roman epigrams on Linda Gregg and Jack Gilbert; Vallejo, Rimbaud and the beats on Tomaz Salamun. Longinus, the Roman critic wrote: “Emulation will bring those great characters before our eyes, and like guiding stars they will lead our thoughts to the ideal standard of perfection.” Perhaps one of the greatest examples is the way Petrarch borrows the idea of creating an evolving self in a sequence of poems from Horace’s Odes and his sense of how to address the reader from Cicero’s letters. Ultimately the point here is that poets learn to advance their craft by reading other poets from other ages and other cultures, adapting impulses, lines, forms and ideas to their own times. Not to read, not to “emulate,” is to isolate one’s art, to leave it static.

.

IV

My personal history of ideas by poet-translators on their art is a far ranging one that extends from the Romans like Catullus who saw it as a “combat” with the original, to poets like Petrarch and Samuel Johnson who judged a version by its effect in the so called “target language,” to Robert Lowell’s and Alexander Pope’s loose “imitations.” I know that some of these practices would startle if not horrify most of my language teachers. Yet even a respected academic like Wilhelm Humbolt, in his introduction to his translation of Aeschylus’s Agamemnon, says: “the more a translation strives toward fidelity, the more it ultimately deviates from the original, for in attempting to imitate refined nuances and avoid simple generalities it can, in fact, only provide new and different nuances.” This is perhaps why a poet like Jane Hirshfield, also a translator from Japanese, writes: “Translation’s very existence challenges our understanding of what a literary text is.”  I think what has intrigued me about the various possibilities of various kinds of translation is precisely that challenge; it offers a way to understand my native language better, to pay more conscious attention to kinds of detail that I approach on a more subconscious level in writing my own poems, and to appreciate some relationships between my own poems and those of poets in another language with whom I have found a kindred spirit.

For my own part, I have done three separate and very different translation projects that I would like to describe for what light they might cast on the the poet as translator. I felt that each poet’s poems demanded a different approach. Perhaps what links these three very different projects is Milan Kundera’s notion, in Testaments Betrayed, of the importance of the original author’s “personal style.” In many ways he extends Humbolt’s theory when her says that “every author of some value transgresses against ‘good style,’ and in that transgression lies [his] originality. The translator’s primary effort should be to understand that transgression.” For me this has meant reading everything, from letters to journals to work in other genres, to the author’s own translations of other writers’ works, and to the author’s own contemporaries, in an attempt to get to the source of his style, the structure of his mind. The results have been variously:  a fairly traditional approach, a radical transformation of the original, and a collaborative project.

First, the traditional approach. Several years ago I stumbled across a book of last poems by Cesare Pavese in a bookstore in Firenze, poems not then availabe in English, and very different from the William Arrowsmith versions I knew. This book, his last poems before he committed suicide, contains a number of poems in narrow lines where the metamorphic aspect of his earlier work is much intensified. A number of these poems of “Disamore,” “Disaffection” or “Lost Love,” as it might literally or figuratively be translated, identify the land of northwest Italy, especially from Torino to Genoa with a woman, and that land as variable, enticing, dangerous, beautiful, forbidding and distant.

Most translators translate one section of these last poems, originally published in a pamphlet, as “Death Will Come and It Will have Your Eyes.” I translate the title as “Death Will Come and She Will have Your Eyes.” This small difference suggests a huge difference in what Pavese is trying to do. The whole section, in fact, deals with a woman or women who potentially betray him—leading up to his suicide reportedly after his rejection by an American actress. The personification, using “she” rather than “it” is warranted first by the way he personifies other things such as the land, which he sees as feminine, in earlier sections from this book. (While “morte” is technically feminine in Italian, this of course does not carry over into English, though one wonders if Pavese, so careful with images, might have felt this more than we do.) For example, in one poem in this book he writes: “You are the land and death.” In another he says the woman is a “clump of soil.” In another section he is even more direct in linking womanhood to death, something he does in his journals where he says that one kills himself for the love of a woman, “any” woman because of the way the self is humiliated by all women. Obviously, Pavese’s attitude towards women throughout his poems could have benefited from serious counseling.

In any case, my version reads:

Death will come and she will have your eyes.–
this death that accompanies us
from morning to evening, sleepless,
deaf, like an old remorse,
or an absurd vice. Your eyes
will be one empty word,
a hushed cry, a silence.
Things you see each morning
when you alone gather yourself
into a mirror. O dear hope
when will we ever know that
you are life and you are the empty day.

For every death looks the same.
Death will come and she will have your eyes.
It will be like giving up a vice,
like seeing in a mirror
the face of death come to the surface,
like listening to closed lips.
We will descend to the abyss silently.

Personifying death this way also makes the image of seeing death, the woman, in the mirror, more powerfully, for in many ways the idea of a deadly woman took over and controlled his own identity. So the Pavese project has been one where the basically accurate translation tends to emphasize Pavese’s peculiar humanizing of his landscapes more than other translations.

I should also add that these later poems have an entirely different rhythm than his earlier ones: there are quicker turns and the emphasis is more on words and their placement in the line than on phrases and sentences as in the earlier poems. I feel, because of the rhythm of thinking in the original, that, as much as possible, the original word order should be kept. In translations of earlier poems, on the other hand, I have placed more emphasis on the phrase and image order, for it is in those poems that Pavese practices his theory of the “image narrative.” So for example, my last line in “Death Will Come” reads “we will descend into the abyss silently” rather than the more normal American English order, “we will descend silently into the abyss.” The word, silently (“muti”),  comes as a kind of afterthought in the syntax, and yet its place at the end of the line also emphasizes the relationship between silence and death.

The effect on my own poems, if I can judge that, has been first of all an increase in the use of personification, and related to that, a more functional use of landscape. I think I have also noticed a greater attention to different effects of lineation. And as far as understanding Pavese goes, I have gained a more sympathetic understanding of the pathology of his torment.

The second project is not really translation at all, but rather “Poems based on Petrarch,” where I have taken an entirely other approach, using the originals as take off points for what might be likened to jazz riffs. I have in mind the way Coltrane uses a few bars of “Bye Bye Blackbird” in his Swedish date and then takes off into the stratosphere for 13 minutes until we are so far afield all we sometimes hear are a few of the original notes in various patterns. In a way I am following Petrarch’s own advice when he writes in a letter to his friend Boccaccio: “An imitator must see to it that what he writes is similar, but not the very same; and the similarity, moreover, should not be like that of a painting or statue to the person represented, but rather like that of a son to a father, where there is often great difference in the features and members, yet after all there is a shadowy something– akin to what the painters call one’s air–hovering about the face, and especially the eyes, out of which there grows a likeness…. [W]e writers, too, must see to it that along with the similarity there is a large measure of dissimilarity; and furthermore such likeness as there is must be elusive, something that it is impossible to seize except by a sort of still-hunt, a quality to be felt rather than defined…. It may all be summed up by saying with Seneca, and with Flaccus [Horace] before him, that we must write just as the bees make honey, not keeping the flowers but turning them into a sweetness of our own, blending many different flavors into one, which shall be unlike them all, and better.”

I suppose another model for me was the way Ben Jonson had defined imitation in his Timber as merely a poem loosely based on another poem. Besides, for me there was a problem of the quality of the English version, for even by the time of Shakespeare’s mocking of Petrarch in “My mistress’ eyes are nothing like the sun” many of Petrarch’s fresh images and comparisons had already become clichés. This was a problem I experienced with my first versions of Petrarch which were standard conservative translations. These early versions led me to realize that I wanted a sense of what I felt Petrarch might sound like if he wrote today in America. In this context I think of what Pound does in his “Homage to Sextus Propertius,’ a sequence of loosely translated lines rearranged into a sequence of totally new poems and  what Jo Shapcott does in Tender Taxes, based on Rilke’s French poems, which, as she says,  “re-imagines Rilke’s brief and fugitive lyrics as English poems.”

Here, for example, is Petrarch’s #234. ‘O cameretta che già fosti un porto’, literally translated:

O little room that sometimes served as a port
In these fierce daily storms of mine,
You are the fount, now of my nightly tears,
Which, because of the shame I feel, I hide by day.
O little bed, that used to be a comfort and a rest
In many trials, from what  doleful urns
Love bathes you with those hands of ivory,
So cruel to me alone, so unjustly!

I flee not only from seclusion and my rest,
But flee myself and my thoughts even more,
Which used to raise me in flight as I followed.
And now for asylum, I seek out the crowd,
My hated foe — who would believe that?
I am so afraid of finding myself alone.
(my translation)

My riff, “The Exile,” tries to extend the mood of the poem, keeps some allegiance to the setting, but radically changes the images, making them more surreal. I suppose I had in mind what Dryden called “imitation” and what Pound logopoeia, “the dance of the intellect among words. It is admittedly a far cry from the original, in fact I would really consider it more of an original poem that, in Eliot’s phrase, “steals” from the original. Here, then, is my “riff”-

Grief frames the doorway to that room I used to call my port
against whatever storms came careening down my street,
that room with its memories now crumpled on a table, a fleet
of hopes wrecked by words that regret what they alone distort.
Thorns fill the bed. A taunting night shakes its keys to closets
of desire I can no longer open. Who sleeps there, indiscreet
rival, while I flee his shadows that loiter like a disease
which waits for a soul to pummel, a love to perfectly thwart?
The doorknob of the night is always turning, but it is myself I flee–
my dreams, my rhymes, that lifted me towards a heaven
I thought was the love these words might finally create.
Maybe now I’ll hide in those city crowds I’ve come to hate
since I can no longer face myself, no longer be alone.
Longing rings the doorbell, but the house is empty.

My first idea was how to make this remarkable poet and influence fresh again, more contemporary. So there’s the doorbell is a contemporizing effect, and the doorknob, and the colloquial American English in general. But in all of them I have kept the original rhyme scheme, or one of the schemes, using a lot of slant rhymes. I also loosened the line from his pretty strict classical 11 syllable Italian line, but within those constraints I was often thinking through Petrarch’s mind as I understood it, especially after reading all the 365 poems in his conflicted book about Laura, his Ciceronian and Familiar letters, his other poems and prose and several biographies and critical works.

The poems vary considerably in what they owe to the original, because my ultimate aim was what I could apply to my own work. As I worked with more of his poems I saw much in his life and times similar to my own, and so I began to absorb that personality. Oddly, then a great number of these poems are in effect more autobiographical than my other poems from about 1993 on. This project effected a greater sense of the possibilities for contradictions and arguments within the evolving movement of my own poems, a move also towards more concise poems than I had been writing, a greater sense of the odd and sudden twists and turns metaphors can take, and the way a controlling metaphor can move in and out of a poem’s surface. I’ve done about seventy poems, mostly sonnets, with a few canzoni, and am probably done with it for now.

My third translation project is a collaborative effort with two other American poets, Susan Thomas and Deborah Brown, with occasional help from a few of our friends. In our versions of Giovanni Pascoli, a turn of the last century poet who spent his last years in rural Barga, in northwest Tuscany, we have used John Hollander’s notion of finding an analogue in English poetry to use as a kind of base. (As with the Pavese and Petrarch, I have visited Pascoli’s home and favorite haunts to gain a further feel for the landscape that is so important to him.)  Pascoli, by the way,  was a terrific influence on Pavese. Just as Nabokov found an analogue for his translation of Pushkin in Andrew Marvell,  as part of our procedure, we found an analogue in a combination of Hardy and Frost, that is, a voice that is at once rustic and cosmopolitan, melodious and rough, minute in its natural observations and ready to imply larger analogies.  We have not kept strictly to Pascoli’s format, never the rhymes which his rustic syntax allows him to sound more natural in Italian, though we have tried to duplicate the inner form, the appearance on the page and many of the sound effects.

Our procedure, after deciding we wanted an accurate translation that also conveyed the mood and tone– was for one of us– this varied  poem to poem — to provide a version to work on. Then the other two would offer comments, suggestions, sometimes radical rephrasing. This was mostly done by email. A number of problems surfaced immediately. For one, Pascoli writes in a particular dialect from the mountains of northwest Tuscany above Lucca. A number of words had to be deciphered contextually through the meanings of the poem in question, its companions and through the online version of the poems that also contained a useful concordance. Stylistically, Pascoli often drops part of a sentence, uses pronouns in an ambiguous way to extend meanings, and puns in sometimes very subtle ways (both verbally and visually). As with Pavese, I felt the word order with its rhythm and lineation was crucial.  Some of his references are to specific places near Barga, and to particular folk events and sayings. He also has a habit of linking clauses together by semicolons to suggest a kind of linking of the particulars of a scene in a kind of image narrative that may have later influenced Pavese’s theory of the “image story.” His poems range from dialectic sequences of brief lyrics about rustic life to odes and other longer poems, and then later in his career to political poems and poems based on classical and mythic themes, on artists and other famous figures.

One example of the problems of translation here stems from his extensive knowledge of astronomy and mythology. For example, one of his most interesting sequences is “The Last Voyage,” a narrative of Odysseus wanderings after the Odyssey to plant an oar where Poseidon is not known, certainly a sequence influenced by Tennyson’s “Ulysses.”  Susan rendered the opening poem’s lines 3-5 as:

Because of an error made on land,
He was exhausted and foot weary,
Supporting an oar on his strong shoulder.

Now the word for shoulder is “omero” which, capitalized, is also “Homer.” The poem itself is a carrying forward of Homer: should we try to account for this pun? Would the phrase “Homeric shoulder” work? The adjective for shoulder is “grande” which can mean here “big” or “strong.” Someone even suggested “epic shoulder” which we rejected. Also, the “error made on land” is that he is lost — (the root of “error” in English and the Italian original here is to wander– as in Spenser and Milton, for example). Lines one and two had referred to Ulysses as the great navigator– on sea. So, for now, our committee of three has settled on the following, also changing the word order to reflect the original:

Because he had lost his way
He was exhausted and foot-weary,
Carrying, on his strong Homeric shoulder, an oar.

Even the title of the poem, “La Pala,” or “blade,” though, poses problems. “Pala del remo” is the blade of an oar, but the oar here is mistaken for a harvest flail, and in the second poem “L’Ala” (literally, “wing” or even “oar blade”) the oar is perceived as a wing. So should we render the two titles as “The Oar as Flail” and “The Oar as Wing”? We are still wrestling with the possibilities.

With references to constellations and stars we have consistently described them as the animals and figures they were seen as in ancient times because Pascoli seems to be using them this way. For example, Deb’s literal rendering of one section of a later poem in the sequence would yield:

It is time to plow the field, not the sea,
from which you can see not even
a handful of the seven stars.
It is sixty days till the sun returns,
Until Ursa Major, the stars that guide you,
will return. By then the breeze is sweet,
the sea is calm, the shining Bootes will be visible.

The seven stars are possibly the Pleides according to an Italian editor’s notes, but most likely the big dipper, Ursa Major, the great bear because Bootes, after all, is the hunter who follows after her. Indeed, the handful of stars is what is probably referred to as the tail of the bear — or the handle of the dipper.  Actually, Pascoli uses the word “Carro” (capitalized) for Ursa major which is its astronomical meaning, but its more common meaning is cart, and so the tail of the bear is also the cart’s handle and the dipper’s handle. The association with the cart is important because it relates to the plowing image. There is a kind of furiously quick web of associations here that is probably impossible to translate. Here’s our version:

It is time to plow the field, and not the sea,
From which you can not even begin to see
A handful the seven stars in the Great Bear.
It is sixty days till the sun will return,
Until the Bear, your guiding constellation,
Will return. By then the breeze is sweet, the sea
Calm, the brilliant hunter will be visible….

There is an interesting play between what can and can’t be seen, between finding one’s way and being lost. And this version tries to maintain some of the traditional 11 syllable line length that Pascoli deploys. We have kept “handful” to suggest both the plowed earth and the handle of the cart. Finally, turning the constellations into the figures they represent gives, we hope, a greater sense of visual drama.

Working on this collaborative effort has been immensely rewarding for it has the advantage of having different minds, while adhering to the same general poetics, offer and discuss various alternatives. The result has been a deeper understanding of the process of translation, and of the inner workings of  Pascoli’s poetic mind, and also possibilities for using myths in our own poems. And we have been able to see how Pascoli’s descriptive poetry is later adapted and transformed into a more metamorphic vision by Pavese: in other words, we have been able to see a kind of translation between poets of the same language which has in turn influenced how we read our own influences.

The American Pulitzer Prize winning poet, Charles Simic, writes that “Lyricism, in its true sense, is the awe before the untranslatable.”  I suppose it is that sort of lyricism that these three projects aim for. Obviously, too, I have been using American rather than British English, a difference radically brought home to me this past September at Vilenica where I worked on a couple of poems by a Slovene poet with a British poet translator, Stephen Watts, the  Slovene translator, Ana Jelnikar, and the poet herself. Several times Stephen and myself had very different phrasing. Each of our choices, I believe, was appropriate to our audiences back home. I was reminded of the American teacher who had his class translate a sentence, “The evening passed,” from an English novel, and one student rendered it as “It got late.” And it has– so I’ll end here.

—Richard Jackson

Some Useful Sources

Arrowsmith, William and Roger Shattuck, eds., The Craft and Context of Translation: A Critical Symposium. Austin: University of Texas Press, 1961.

Baker , Mona, ed., Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.

Barnstone ,Willis, The Poetics of Translation. New Haven: Yale University Press, 1993.

Belitt, Ben. Adam’s Dream: A Preface to Translation. Grove, 1978.  Interviews, essays, introductions on a variety of problems and poets.

Brower, Reuben, Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1974

_____, ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. This landmark anthology includes Bayard Quincy Morgan’s critical bibliography of works on translation (from 46 BC. to 1958)—an essential historical survey of the topic.

Gass, William. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. Knopf, 1999. A well thought out, book length account of what it means to translate an author, his life, his work, his being.

Gentzler, Edward, Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.

Graham, Joseph F., ed., Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985.

Grahs, Lillebill and Gustav Korlen, eds., Theory and Practice of Translation. New York: Lang, 1978.

Hawkins, Peter and Jacoff, Rachel. The Poet’s Dante: Twentieth Century Responses. Farrar, Strauss, 1999. Essays by numerous essential poets such as Pound, Yeats, Eliot, Montale, Lowell, Auden, Merwin, Pinsky, Doty, Hirsch and many others.

Hirschfield, Jane. Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. Harper Collins, 1998. This terrific book has a great essay on translation.

Kelly , Louis G.. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979

Raffel, Burton, The Art of Translating Prose, University Park: Pennsylvania State University Press, 1994.

_________, The Art of Translating Poetry, University Park: Pennsylvania State University Press, 1988.

_________, The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. Hawthorne, NY: Mouton de Gruyter, 1971.

Schulte, Rainer and Biguenet, John. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press, 1992. Includes major works by Goethe, Rossetti, Benjamin, Pound, Nabokov, Paz and others; the best single source of theory.

Schulte, Rainer and Biguenet, John. The Craft of Translation. University of Chicago Press, 1989. Excellent practical essays, many being introductions, on translating writers such as Celan, Eich, Japanese Poetry, medieval works, and some theory.

Steiner, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press, revised edition 1993 (original edition 1975).

Warren, Rosanna, ed., The Art of Translation: Voices from the Field. Boston: Northeastern University Press, 1989.

Weissbort, Daniel, ed., Translating Poetry: The Double Labyrinth. Iowa City: University of Iowa Press, 1989

Wechsler, Robert. Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation. Catbird Press, 1998. General introduction to major issues.

/

Other Sources

Some examples of Adaptation include: Jo Shapcott, Tender Taxes (Faber and Faber, 2001); Stephen Berg, Oblivion (Illinois, 1995) and With Akhmatova at the Black Gates (Illinois, 1981); Robert Lowell, Imitations (Farrar, Strauss, 1961).

Two excellent examples of various versions of two major poets, from translation to imitation are:

  • Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets, ed. Dan Halpern, Ecco Press, 1993. Widely different approaches by Heaney, Strand, Kinnell, Graham, Plumly, Mitchell, Williams, Wright, Clampitt, Forche, Merwin, Digges, Hass, etc.
  • After Ovid: New Metamorphoses, ed, Michael Hofmann and James Lasdun, Faber and faber, 1994. Everything from strict translation to tangential relationship is represented in versions of Ovid’s Metamorphoses by Hughes, Graham, Fulton, Pinsky, Boland, Carson, Muldoon,  Simic and others.

The Nov/Dec 2002 Poets and Writers magazine has a complete section on translation.

See also the comprehensive web site sponsored by P.E.N. International.

There is a terrific Manual For Translators with bibliography and resources at http://www.pen.org/translation/handbook1999.html#_Toc452369688

/
/

Feb 152011
 

Here are three poems by three friends, Elaine Handley, Marilyn McCabe, & Mary Shartle, all three part of “the Greenfield Crowd,” a disparate and rowdy group of writers, painters, cellists and cross-country skiers loosely based in Greenfield, NY (though Marilyn McCabe actually lives in Saratoga Springs). Laura Von Rosk and Naton Leslie, who have both appeared on these pages, are part of the group. These three women in particular have combined their talents since 1998 and have produced multiple chapbooks of poetry together, including Notes from the Fire Tower: Three Poets in the  Adirondacks and Glacial Erratica: Three Poets in the Adirondacks, Part Two which won the Adirondack Center for Writing best poetry book award two years in a row. These poems come from their new collection Winterberry, Pine (30 Acre Woods Publications, 2010).

Marilyn McCabe is already familiar to NC readers. We published her Rilke translations earlier on these pages. She has published work in, among others, Nimrod, Beloit Poetry Journal, and Hunger Mountain. Elaine Handley has published in, among others, Dos Passos Review and Connecticut River Review. And Mary Shartle has appeared in Blueline and Sow’s Ear Poetry Review.

dg

 

A Poem by Elaine Handley


GroundHog Day



Demeter sits at the kitchen window
chain smoking, staring at empty maple and birch.
She imagines the smoke as rage leaving her body.

Outside all that moves are chickadees at the feeder,
only color, winterberries like splatters of fresh blood
in the snarl of grapevines by the shed.

Her husband’s abandoned chamois shirt—frayed
at the cuffs, a hole in one elbow—
provides an odd, familiar comfort these days
so much like the last, the next,
full of his cold emptiness.

It’s been months since Persephone ran off,
stolen by a charming woodchuck, full of pipe
dreams, and she suspects, cruel ways.
“My queen” he called her daughter.
No email, no call, not even a text.  The house
so quiet she can hear the little murmurs
of the sleeping cat.

Some like it hot, she tells herself, thinking
of her daughter, and then the cat,
who inexplicably sleeps under the sizzling woodstove.

On the Today Show that morning, Punxsutawney Phil
was paraded out, fussed over. “What an ass!”
she’d said out loud.  What groundhog comes out
of hibernation early?  Who would willingly give up
the sweet coma of sleep–and for what?
Food hard to find, too much snow, constant cold,
the loneliness.

She pours a bourbon, neat.  It’s her third this morning.
She stubs out the cigarette butt, lights another.
The scald in her throat feels right.
A little blaze flares up in her chest.
For a moment, it almost feels like love.


—Elaine Handley




Continue reading »

Feb 042011
 

It’s a great pleasure to present here four poems from William Olsen’s new collection, his fifth book of poems, Sand Theory, forthcoming in April with Northwestern University Press/Triquarterly.  Bill is a colleague and and a friend from the Vermont College of Fine Arts MFA in Writing Program where we both teach, yes, and where we meet up roughly twice a year in an atmosphere of intense literary camaraderie that somehow combines the ethos of a Left Bank cafe and a New York subway station at rush hour. For years we have listened to each other read in the College Hall Chapel or Noble Lounge, watched the new books come out, observed each other working with students — Vermont College constructs relationships that are like lightning bolts, distant flashes of brilliance, brief, poignant, and indelible, which is also how I think of Bill Olsen’s poems.

dg

I can tell you, simply, that the Leelenau Peninsula is a place I go to not only to write but to write about. I used the old fashioned “en plein air” method at first with many of these: you go outside, you write down what you see in a notebook, and you go home and try to put down the right words for what blew you away out of your own confined life.   I think in these poems I was trying just for a few looks at the natural world, how the mind always has and still can find inclusive models for itself in its surroundings.  Which in this case are striking “original”– nothing like the Michigan Dunes, their relative youth (3000 yrs), the youth of the glacial lakes (some 800 years old).  Or how their stability is destabilized and re-stabilized  every season.   I think that nature poems, or eco-poetics, are often politically driven, and that is great. I just wanted in these to preserve what it is like to look at places and things while they’re still around. — William Olsen

 

Four Poems from Sand Theory

By William Olsen




.

You


The hills the lakes the shorelines only
three thousand years old. Some faces
have this same settled freshness every time.
Few voices do. I have been trying to walk
out of my body all my life. The flesh
doesn’t belong to itself. Not a breath
we can understand so why this trust?
Understanding itself is a shape-shifter.
Even if I must accept your mortality,
I stay in love like nowhere else I stay.
.

.

Dune Grass


It is what sand would look like if it could just
escape itself and grasp the diffuse and clump around
pilings like stumps of teeth ground by tide,
risen to whatever inhuman trial it is

to have threadbare wind for a coat and a body
that has no eyes and no face to love,
bent in scarcely rooted supplication.
When have we not seen it praying

in its own loose unison of piety,
in its strength to waver and stay put and outreturn
the hulking one-time-only beachfront condos—
I’ll worship something that would return to all this.

Repeatedly this need to be somewhere real again
comes upon land with features that never settle,
this treasure so openly fragile it’s beginning
to dawn on me that we should all be singing—

no place like this anywhere in the world,
even the ground one stands on taken up,
what it means to escape damnation and holiness
and be forever risen into being used

right here at my glowing naked toes.
We walk right over all this we love the sight of
that in it we can love our transience,
our hills, their lakes no older than our species,

as it turns out earth never belonged to itself,
till even despondency seems hopeful evasion.
So why this trust, this sudden drop from bluff
to lake where sky resides and spars of buried trees

are disinterred from dunes, the beached hulls
of ghost barns are open houses, bare rafters
almost fallen in on their blessed ghost cows?
Why do ears settle on lone islets of seething birches,

tremblings near an even vaster trembling?
For however much I meant to find a human likeness
down on its knees, its hands churched together,
there’s more room than ever for the booming distances

and sand enough for wind to blow beyond
all of us who abandoned, betrayed, trampled repeatedly
haywire paths, shown nothing new, no, this,
right here where there is no dogma or heresy,

shimmering just a little above the earth,
in its strength to waver and yet stay put
lifted by sun and rain into being used,
hanging on and letting us come and go.

.

.

Lake Leelanau Goes Still One Day in Fall


The ear wants what it hears to rain in language,
The rain wants images to puddle, flow,
Canoe, thrust paddles through lacustrine looking glass,

Shudder, touched, smoothed beyond sigh
Once flow wins back clarity, that afterlife
That wears its while with absolute unconcern,

Ripples ironed out by transparent cease,
The oldest memoir of language, fluidity
Liquefying sadness, its concentric rings,

The lovely roundness of those spoken vowels,
The vegetal phonemes alive in meadows,
In rooted reveries that obliterate ideals,

Here where fishes fly and clouds congress
With pebble-cobbled bottom worlds
Stocking sky with crappies, trout, and bass,

Undulations leveling to bluest pupil,
Lappings lulled to inaudible lullaby,
Glide of last spring’s goslings grown to geese,

Windexed cessation of windrow waves,
Glacial sorrows melted, the bewilderments,
Even the slightest, even the most garrulous

Frog’s gargoyle consonants gobbled up,
Gutter-mouthed gutturals, gusts and gales
Gone to glaze, an aimless, amiable gaze,

The furies flatlined to catoptromancy,
Calm and compromise materialized,
Leavetaking leaves loosened from leasehold

Mirrored, and carried by their own reflections.

.

.

Good Night


I left an office lamp alive for ghosts,
let go any hope
so easily

and tried to sleep.
But sleep left me on
like a night-light.

Some passing car
would be seen on its way,
some lasting meteor

anyone can see
forever fall,
some moon like an unsent letter,

some long-distance glance
stare from the bottom of the deepest
fare-thee-well.

Dear self, please say the sun.
The sun sets.
Say the moon,

the moon rises.
All these years
don’t bring it an inch closer,

no telephone back to childhood either.
All America,
good night,

sleep tight,
but not yet.
A few stars have no distance,

their arrangement is lenient,
a moon sawn in half,
that half hanging on,

a cleaver over every waker and sleeper,
what on earth can I do,
waves lapping out lake

good and all alone,
where are they going,
what have I done?

Through the trees
their audible transparence,
each wave

always the first and
ever the last,
a few boat lights rocking,

wide awake is motion,
all’s to come and the ordinary wait
is a vast devotion but first,

Sleep, bless
any dreams
with merciful instruction.



— William Olsen


A Note on the Author: William Olsen is Professor of Creative Writing at Western Michigan University and a member of the poetry faculty at Vermont College of Fine Arts. He is the author of four books of poetry, including Avenue of Vanishing, Trouble Lights, and Vision of a Storm Cloud, all published by Northwestern University Press/TriQuarterly Books.

These poems were all published previously: “You” in Poetry Northwest, “Lake Leelanau Goes Still One Day in Fall” in Gettysburg Review, “Dune Grass” in Dunes Review, and “Goodbye” in Little Review.



Praise for Sand Theory

“With each book, William Olsen’s work centers more intensely upon ordinary experience.  And with each book Olsen’s work becomes at once more empathetic and more visionary.  The real world in Sand Theory is not a world of mere appearances.  It is real.  Temporality makes it so, as does mortality.  And yet Olsen maintains a permeable boundary beyond which is what?  The eternal?  The spiritual?  Whatever name one chooses, its illuminations shines through these poems.”—Stuart Dybek

“Sand Theory is a book of poems that sound as if they belong to the life after this (and I am reminded of Rilke’s musing that one should be given a day and a room, after death, in which to write) and as such  the book does not belong to a singular voice (astonishing as it is) but to the very idea of voice, what it means, and meant, and  why this trust; so  when this book gives good advice about hanging on, or ‘merciful instructions’ for letting go, know it is a  book that is talking you back to life, as it leaves you breathless.” —Mary Ruefle

“To walk into Bill Olsen’s poems is to enter a mind so weirdly curious, you can’t be released to sadness, not yet: it’s just too surprising.  But this book–half microscope, half telescope–shadows grief, our shared and ordinary life where an old neighbor obsessively gathers twigs to wish back the tree, where the moon is regularly ‘sawn in half,’ where sprinklers give off ‘little wet speeches.’  What else?  It’s brilliantly instead and odd.” —Marianne Boruch



See also  In Praise of Darkness, an Exchange with David Wojahn,




(Post design by Mahtem Shiferraw)


Jan 212011
 

Editor’s Note (Jan 13, 2012): Amanda Jernigan’s book Groundwork, from which these poems were excerpted, was named one of the top five poetry books of 2011 by NPR.

Amanda Jernigan writes poems that make your brain fizz with their rhetorical flourish, the chops and changes of her lines, their dense, active language, their allusiveness, and their brawny intelligence. She writes out of what she calls a scholarly aesthetic, a formal and referential rootedness in tradition and wide-reading. Besides poems, she writes essays and plays. She is a contributing editor at The New Quarterly and Canadian Notes & Queries. With her partner, the artist John Haney, she has produced limited-edition books and broadsides under the imprint Daubers Press. Her work has been published and performed in Canada, the United States, and Germany, and is featured in the online archive of the Poetry Foundation. The dog’s name is Ruby. The photos are by John Haney.

These  five poems are from Amanda’s first collection Groundwork: poems, published by the exciting Canadian literary press Biblioasis in fall, 2011.

Groundwork comprises three poetic sequences, the first situated on and around an archaeological dig in modern-day Tunisia, the second situated in and out of a distinctly heterodox Garden of Eden, the third testing the waters of Homer’s Odyssey as a medium for the working-out of the relationship between artist and traveller. Written over a period of eight years, alongside other, unconnected lyrics, these poems represent stages in the development of a poet’s thinking about language and place; at the same time, they form a series of parallel meditations on past, present, and the mythological constructs with which we seek to join them. —Amanda Jernigan

 

 

Five poems from the sequence “First Principals”

From Groundwork

By Amanda Jernigan

 

Aubade

The time, if time it was, would ripen
in its own sweet time. One thought of dawn.
One felt that things were shaping up,
somehow, that it was getting on.

Day broke. Upon the waters broke
in waves on waves unbreaking and
night fell, unveiling in its wake
one perfect whitened rib of land.

I slept, and while I slept I dreamed,
a breaking wave, a flowering tree,
and all of one accord I seemed.
I woke, and you divided me.
.

§

.

The Birds of Paradise

Adam and Eve and Pinchme
went down to the river to bathe.
Adam and Eve were drowned.
Who do you think was saved?

Between her pills, his poisons,
the water in which we bathe
is less than pure: I rather doubt
that even I’ll be saved.

My pet canary, William, died.
But, I am reassured,
there is a factory upstream
to replicate the bird

in polyvinyl chloride: moving
parts, a voice-box cheep —
with proven nightengalish means
of putting one to sleep.

Do I wake or sleep? Indeed,
the answer is the same.
Ask Finnegan. In fact, ask me,
if you can guess my name.

.

§

.


Adam at the Altar

The name shall answer to the beast
………………………..without a moment’s staying:
fish and fowl — and flesh, not least —
………………………..all honour-and-obeying.
But save your ‘wilt thou’, parish priest:
………………………..for she goes without saying.
.

§
.

Soliloquy

All make-believe amounting to pretending
to the throne, I banished Eve, and Adam,
loath to go it on his own, went after.
That year the grapes fermented on the vine,
the fields lay fallow. I thought I’d take a stab
at beekeeping, but years have passed: you almost
wouldn’t know there was a garden here. The streams,
uninterrupted, flow from Eden as they always did.
The apple trees, untended, go to crab.
.

§
.

Refrain

Imagine it, Adam: old woman and grey,
I found myself walking again in the garden,
the trees in full fruit as they were on that day.
Therein lies the question: again, did I eat?
Again. It was as we remembered. More sweet.
.




—Amanda Jernigan


See also “Adam’s Prayer,” “Bats,” and “Lullaby.”

Jan 162011
 

Pierre Joris. Photo by Joseph Mastantuono

 

Pierre Joris is a poet and translator who teaches at the University at Albany-State University of New York. I got to know him in the mid-1990s when I taught graduate creative writing students at the university and did a weekly radio show called The Book Show (two years, over 80 interviews with famous and infamous writers from Europe, Canada and the United States) at WAMC, the Albany Public Radio affiliate. One of my  interviews was devoted to Pierre who is not just a poet and teacher but a protean dynamo of translation, theory, criticism, editing, and international literary promotion. One of his many accomplishments is the massive multi-volume Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry which he co-edited with Jerome Rothenberg. In 2005 he won the PEN Poetry in Translation prize. Later this year ‘Exile is My Trade:’ The Habib Tengour Reader, edited, translated & introduced by Pierre Joris will be published by Black Widow Press.

Tengour is an Algerian poet, novelist and ethnologist, a post-colonial, surrealist, and self-described mestizo writer who has lived, worked and studied in Algeria and Paris. As Pierre Joris writes, Tengour is “one of the Maghreb’s most forceful and visionary francophone poetic voices of the post-colonial era. The work has the desire and intelligence to be epic, or at least to invent narrative possibilities beyond the strictures of the Western / French lyric tradition, in which his colonial childhood had schooled him.” Few of Tengour’s works are available in English, but a Joris translation of the narrative poem “The Old Man of the Mountain” was published in 4X1: Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour by Pete Monaco & Sharul Ladue (a former student of mine) at Inconundrum Press (which was subsequently taken over by another former student and NC community member Nina Alvarez). Herewith I am pleased to present two new Tengour works translated by Pierre Joris.

dg

 

“Five Movements of the Soul” and “Hodgepodge”

By Habib Tengour

Translated by Pierre Joris

2 Sections from: Etats de chose suivi de Fatras.

 

 

Five Movements of the Soul (new version)


Gray this voice

goes to earth

worried

oh

has sung

has taken

body of evocation






In silence
at
threshold



at a loss

to stretch



stone                                river
a door



clear

this did not last

Continue reading »

Jan 112011
 

I met Tim Kercher during the Vermont College of Fine Arts residency in Slovenia in 2008. You can see my photos from that trip here. He was living in Tbilisi, Georgia, at the time (now he and his wife and their brand new twin girls live in Kyiv in Ukraine) and that got me interested  in talking to him because I had spent time in Tbilisi in the late 1980s when I toured the old Soviet Union at the invitation of the Soviet Writers Union. Tbilisi was an amazing place–intricate frame buildings, statues of Lermontov, fiery aging writers, all of whom claimed to have been put up against a wall a nearly shot by the Russians, vineyards, immense hospitality, gracious toasts–and my interpreter, Inge Paliani, took me to see Stalin’s mother’s grave. Inge subsequently translated two of my stories and published them for me in a Georgian magazine. So it gives me intense pleasure to finally return the favour and publish a Georgian writer in translation in Numéro Cinq. For a little background see “Conformism and Resistance: The Birth of Modern Georgian Literature,” included here starting on page 7. Georgian is a language spoken by about 4 million people, but these people are proud of their literary heritage. Even Stalin was a poet. They even have their own national epic, The Knight in the Panther’s Skin.

Timothy Kercher is a graduate of VCFA. He now, as I said, makes his home in Kyiv, after spending the previous four years in Georgia,  where he was editing and translating an anthology of contemporary Georgian poetry. Originally from Colorado, he teaches high school English and is working in his fifth country overseas—Mongolia, Mexico, and Bosnia being the others. His manuscript Nobody’s Odyssey was recently selected as a finalist for the John Ciardi Prize for Poetry. His poems and translations have appeared or are forthcoming in a number of literary publications, including Atlanta Review, The Dirty Goat, Poetry International Journal, The Evansville Review, upstreet, Guernica, The Minnesota Review and others.

Ani Kopaliani holds a MA in the theory of translation. She is working towards a PhD in the same subject at Tbilisi State University. She was named Best Young Georgian Translator in 2005 and again in 2010. She has published a translation of Louisa May Alcott’s novel, Little Women, and is currently translating William Faulkner’s Flags in the Dust into Georgian.

Besik Kharanauli‘s The Lame Doll, which was published in Georgia (USSR at the time) in 1971. It was groundbreaking–the first poem to employ free verse (and to have an average  “everyman” as persona) in Georgian.  It influenced the entire generation of Georgian poets. This is his first complete work translated into English. The Georgian government just nominated Besik for the Nobel Prize, although there’s little chance he’ll win it–this being his only work published in English (a novel of his was recently translated into French and won some awards—my next project is to translate this novel into English). The complete translation of The Lame Doll is going to be published in Turkey by a Georgian press sometime next year.  —Timothy Kercher

 

From THE LAME DOLL

by Besik Kharanauli

translated by Timothy Kercher and Ani Kopaliani


IV.

It’s morning. March. February.

Rush hour. Drizzle. Noise.

The kind of weather
where everything you see
or think is stitched with vanity.

It’s neither suburb
nor center, but a midday sun.
If a man isn’t a worker
in a district like this,
he’s a state servant.

An office sign
like a black cloud
hides the sky
and the days go on
bluelessly, tediously.

A tram with a small bell on its neck speeds away.
Continue reading »

Dec 312010
 

helwig1

Here, yes, oh yes, two New Year’s poems by David Helwig, lines from which should be repeated at midnight and can/should be burned into your minds henceforth: “…every one of the dead lived, and every instant of their time rang like this, ours, now.”

David’s work has graced these pages from nearly the beginning (nigh on a year now–the NC first anniversary is January 11), including his poems “La Rentrée” and “Stars” and his lovely translation of Chekhov’s short story “About Love.” I am never sure whether or not to reintroduce people here again and again. Many of you know who David is–old friend, prolific writer of everything, Order of Canada, founding editor of Best Canadian Stories, new dog owner, generous contributor to Numéro Cinq. The rest of you read the new poems and look at his earlier pieces. These poems happen to coincide with the very recent arrival in my mail box of David’s latest book, a collection called Mystery Stories.

Happy New Year!

dg

/

Impromptus for the New Year: December 2010

1

In a brilliant patchwork of greens, moss, lichen, leaf
shed brightness on the damply haunted winter day.
Thin black twigs prick the dimly opalescent sky
over a gloom of woods where the roaming black dog

yips and flushes a snowshoe hare, white in phase with
the cycle of the year’s darkening, useless pale
winter fur in desperate flight across the un-
seasonable snowless landscape, grey trunks, branches,

conifers hung with grey-green strands of old man’s beard.
A sodden winter too is an incarnation,
where tremors of time occur, scant, slack, offering
what is least likely to burn, a flame in damp wood.

All vision shivers in the accidental gaps
of early twilight on this narrow long path,
as the black dog races out of sight. Silence, like
a pause in music, offers stillness and resolve.

We have posed calendars against infinity,
the major and minor scales and counterpoint,
that law of two remaining two, being one.
It is said that the wise travel to map their return.

Detail defies the approach of incoherence,
like our numbering of days. Moss, trees, lichen
recite a winter creed: every one of the dead lived,
and every instant of their time rang like this, ours, now.

2

Morning sunlight falls on the eventual snow,
and the dog stirs, black upon white, in the maze
of thin spruce, the path tracked and retracked by the night’s
dance of hares, and my old legs climb over a fallen trunk.

How many generations long is a long life?
Do we count by decades or some definition
of attitude? Has love a new way of being?
You are, she said, better at questions than answers.

Blown snow and bright ice, the young trees bend low
under the weight of it. A fox has left fresh tracks.
To be wild is to be hungry, short-lived, cold, wet,
breeding desperately to salvage the species.

Ask the young to explain. The lively black puppy
leads me through the new snow of her world, obeys,
though she can outrun me on any footing.
The cold wind sings in the bright air all around us.

—David Helwig

/
/

Dec 182010
 

Darryl Whetter is a poet, story writer, essayist, novelist, scholar and book reviewer—a man of letters. He’s also a politician—ran as a Green Party candidate in the last Canadian federal election. He has published a story collection, A Sharp Tooth in the Fur, and a novel, The Push & the Pull, of which dg wrote: “Darryl Whetter’s The Push & the Pull is a brash, vibrant, melancholy, sexy, and finally uplifting book about a mesmerizing father, the son who can’t tear himself away, and the women who make them grow up. Whetter is intoxicated with language. He writes like a dream in a quick, urbane, and witty style. His women are gorgeous independent creatures; his men are large and infuriating; and when love happens it’s explosive, passionate, and grand. A lovely first novel.” These poems are from a new manuscript (others have been published, see links at the bottom) that orbits around the grand themes of evolution, plate tectonics, the slow rhythms of geological change, and the vast throw of history from the beginning of things.

—dg

 

Spiral Jetty

 

art lost, fed
into the land,
a basalt fiddlehead
curled into Utah’s ruddy
Great Salt Lake.
a whirlpool of rock stopped
in salt water so algae-dense,
the colour of blood one year,
rosé the next

a 1500’ coil of entropy,
nearly 7000 tons
of indifferent rock
laid in a drought.
loaders and dump trucks
the size of (brief) dinosaurs

then water levels rose again,
reclaimed your boiling
curve, made it a briny Brigadoon,
unseen Atlantis of the salts.
an intentional fossil

or John Cage’s
Organ2/ASLSP (as slow as possible)
a constant drone
half hum half
squeal in patient
German air. art
slid into the time capsule
now Joggins. with the wide
stage of your rock
beach and mud flats, the wet
curtain of your twice daily tides
you can offer
intertidal art to the world,
make a fossil
among the found


Continue reading »

Dec 172010
 

gary-in-stars

Here’s a fine poem (with appropriate photo accompaniment) by Gary Moore, poet & playwright. Gary’s play Burning in China, about his experience teaching in China at the time of the Tiananmen massacre, had a two-week soldout run the New York Theater Workshop’s 4th Street Theater in August. It’s a pleasure to publish his work here.

dg

.

WHAT I WANT

To walk home singing to the stars
Their tipsy light not enough to show the way
But more than I need to know I’ve got to belt it
Cry it
Break it open and pour all that love up so high
Up so high Oh my girls in hoop skirts
That no human can down it
And look: the fires tiny and grand standing far in the dark
The way they called us as children
Charged our hearts with our lovers on bridges at night
Lit our orphan’s cold way from our mother’s dead hand
And now heedlessly whirling their immovable waltzes
Bright with blessings we give them to give us again and again
They say, Make it home lover, make it home and come back
The way we will tomorrow
Scattered in the black and ashine with immortal light

—Gary Moore

.
.
.

Nov 292010
 

Here’s a new poem by my friend John Lee who hails from Brantford, Ontario, (Wayne Gretzky’s hometown and the place where Alexander Graham Bell lived while experimenting with early telephones), just fifteen miles down the road from the Glover family farm. “In the Muddy Shoes of Morning” is the title poem of John’s new book, the last of a trilogy, what he calls The Port Dover Trilogy. You may all remember Port Dover from last summer when Jonah and I spent an afternoon at the internet cafe there, also because it is Fred Eaglesmith’s homebase. Port Dover was once reputed to have the largest fresh water fishing fleet in the world and was famous for its distinctive steel-hulled boats called turtlebacks. My grandfather built a cottage in Port Dover, and I spent a good deal of my growing up time on the beach or in the bars of that town.

This poem is absolutely gorgeous—a giddy couple staggers across a muddy field in the rain, but at the turn, the poet changes keys, softly and gently modulating his poem into a meditation on the ages, on life and death and love. I particularly like the biblical rhythm and reiteration “…the very breath of their going/ and their having gone.

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

The book, In the Muddy Shoes of Morning, is being released by Hidden Brook Press in December.

dg

In the Muddy Shoes of Morning

By John B. Lee

 

Last night in the dark
we walked mud-blind
crossing the sludgy roadwork
between house and car
and we seemed to find
in the unfrozen ground
of early spring
with every mucky step
the deep wet weight
of a puddleplace
or the clay-heavy suck
of something that wanted our shoes
and we clung together
laughing and yawing
and seeking a way
when earlier in the light
we had simply followed our eyes
over the sure dryness
of a mother-lucky path
but somehow
this sinking-in was far better
this sticky yellowing of shoe soles
feeling an almost toppling
and joyful giddiness
of shared fate
a commingling
as we sank and rose and pitched
like children
over the new-plowed furrows of a rain-soaked field

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

—John B. Lee

See also “Burning Land.”

Nov 222010
 

From Mairéad Byrne’s blog Heaven. Byrne is an Irish writer who immigrated to the United States in 1994 “for reasons of poetry.”

dg

Yee-haw

I love my frontloading bra because I feel like a gunslinger when I put it on. I feel like a sheriff or a plain clothes tv cop, strapping on his gun in the small hours. I always thought being a single mother was a sort of desperado activity. Especially a single mother in academia. Bo Diddly! Like I’ve always thought being an emigrant was like being Clint Eastwood. That time I was Clint Eastwood. Mamma Mia! Being a poet is a lot like being Clint Eastwood. Yessirree Bob. Being a poet is a lot like being a single mother and an emigrant and a poet combined. Bo diddly mamma mia yessirree bob. At least the sort of poet I am. Yee-haw!

via Heaven.

Nov 122010
 

 Dave Margoshes is a poet, novelist and short story writer from Saskatchewan. I won’t go on about him or my long and checkered past with Saskatchewan because Dave has already appeared on these pages and I would be repeating myself. The last time I saw him my son Jonah was about six and he and I went on a reading tour of Saskatchewan, driving up and down the province in a little  rented car, meeting old friends, exploring abandoned homesteads, peering at distant bison, clattering around cluttered wayside museums. I miss Saskatchewan sometimes. Its astringent landscape is always exciting to watch and the people are delightful. When I used to edit Best Canadian Stories, I seemed to put a Dave Margoshes story in just about every other year. And now he has a new poetry collection just out with Black Moss Press (which published my first little book of stories, yea, these many years ago). “Theology” is from the new collection Dimensions of an Orchard and is particularly apt as it dovetails nicely with my Bible-reading thoughts these days. I love, here, God’s refolded tour map and “the illusion of unintended routes” and “against his own idea of tide.”

dg

 

Theology

 

A quarter moon hangs low in the morning sky,
a thumbprint reminder that night is not through
with us, oh no, not yet. Day, night, light, dark,
the cycle carries on with tedious regularity, each
extreme laying a trail of clues leading inextricably
to the other. The seasons too pass in their cycle,
and the ages, infancy to infirmity and through
the transmigration of souls into infancy again
if that’s what you care to believe. The tides rise
and fall, the leaf buds, greens, browns, withers
all according to plan. And where is God in all
this? Puppetmaster, enmeshed in his own strings,
or tourist, folding and refolding a map? The creases
are worn thin from this incessant folding, creating
the illusion of unintended routes, a false cartography.
Like any man, God is reluctant to ask directions.
He batters on, against his own idea of tide,
seeking a way.

—Dave Margoshes

Just for fun, see also “The Persistent Suitor.”

Nov 052010
 

Foto_by_Dixon

 

I only know Goran Simic by reputation and by the power and beauty of his poems (which is to say that at a certain level I know him well). Since he came to Toronto from his native Bosnia  in 1996, a year after the war ended, he has been a stalwart of the poetry scene, that rare thing in North America, a man-of-letters, an indefatigable  promoter of other writers and their books, and a moral beacon. He has won numerous awards including a Helman/Hammet grant (for writers who have been victims of political persecution) and a PEN USA Freedom to Write award. His poems and stories about the war he lived through and the Siege of Sarajevo are incredibly stark and moving.

The river carries the corpse of a woman.
as I run across the bridge
with my canisters of water,
I notice her wristwatch, still in place.

Someone lobs a child’s shoe
into the furnace. Family photographs spill
from the back of a garbage truck;
they carry inscriptions:
Love from …love from…love …

(from “The Sorrow in Sarajevo”)

It’s a great pleasure to display here seven poems from Goran’s new book Sunrise in the Eyes of the Snowman which will be published by Biblioasis in December.

(And for Goran’s poignant essay on coming to Canada, on being an immigrant and on becoming visible, click here.)

dg

What I Was Told

When I was born everybody rejoiced.
This is what I was told.
I was also told that in his notes my father the King
described hundreds of tents in front of the castle
for the common people’s celebration of my birth.
For months wine flowed and roasted quail were eaten
until the wine started to sour
and quail started smelling of wine.
My father the King invited the best fortune tellers in the country
to read my kingdom’s fate from my baby palm.
Some of them were richly rewarded.
No trace of the unfortunate others was found in my father’s notes.
When I grew tall enough to touch my father’s shield,
he issued a state decree ordering
the people of our kingdom to build a castle for me
on the hill. I could smell the sweat
of those who pulled stone slabs up the slope
while I lolled on my throne.
Those who survived the ten years of work
are mentioned in my father’s notes. This is what I was told.
Those who didn’t were buried in the castle’s foundation
and were not recorded in my father’s notes.
I forgot the name of my bride.
The taste of matrimonial wine lasted no longer
than the wedding night
when I had to lead my army to war with our neighbours.
My father told me to follow the tradition
and that I will find reasons once I learn how to read.
Sitting on my black horse, watching graves being dug in our wake,
I wondered why people called my army the Virus of Death,
why the sunset scares me
even after the leaves under my horse’s hooves
changed colours ten times.
Once my sword acquired the scent of burnt homes and rotting flesh,
I returned to my kingdom in a golden carriage.
But when I arrived
nobody was there to decorate my exhausted soldiers with garlands.
Only wretched old men and witches were begging forgiveness
for failing to predict my return.
The plague had eaten my father the King,
and my darling whose name I lost in the roll call of my generals.
All I had left from my kingdom were neglected fields
and a notebook that I couldn’t read.
Now I sit in my tower with a crown on my head.
I watch storks leaving the cold chimneys of my kingdom,
while I listen to the wind riffling the sheets of my empty bed,
leafing through the pages of my father’s notebook.
In this very moment I would happily exchange
my glory and my golden crown,
for someone who would teach me to read.


Continue reading »

Nov 022010
 

Micheline Maylor comes from Windsor, Ontario, but lives in Calgary where she writes poetry, teaches writing at Mount Royal University and edits FreeFall Magazine. Some of these names may be familiar to you. Apparently, Micheline is quite good at getting dg to do things. He is judging a fiction contest for FreeFall and Micheline’s student Gabrielle Volke recently interviewed dg for an essay she is writing and the resulting dialogue appeared on Numéro Cinq and will appear in FreeFall. Micheline Maylor is also an accomplished poet. Her first collection Full Depth: The Raymond Knister Poems was published in 2007. (Raymond Knister was an early 20th century Ontario poet, story writer and novelist, something of a cult figure in Canadian literary circles for his early promise and the tragic way he died. His daughter used to live in Waterford, dg’s hometown, and he chatted with her there in the drugstore, oh, maybe three or four years ago now.) It’s a pleasure to be able to introduce you to Micheline and print one of her new poems, a kind of memento mori, a stern vision of death,  in Numéro Cinq.

dg

Bird at the University

By Micheline Maylor


Four months, it takes, for the sinew
to release bones from skeleton.
A whole semester.

From August, I walk back and forth past the bird
one hundred and twenty-two times.

I think of me and you, us,
while this elegant architecture called bird
disintegrates.

He’s belly-up, beak to the north,
wings splayed to the poles.
In two days, his eyes are sockets,
in four days, his under-feathers scatter to the east.
The gentle wind detonates
a downy bomb on still, green grass
only a few stray flight-feathers cling to the skeleton
in the mud beside the late pansies.

November snow covers everything.
Stray footprints press him tighter to the earth.

Much exists in my lexicon that was not there yesterday,
last week, last month, last year.
In this new normal, grief accumulates
with that first rime
with that first staying snow.

Yet, like the bird,
I learn to relax,
wings open,
to all these elements.

—By Micheline Maylor

Oct 272010
 

 

 

ENTRIES ARE OFFICIALLY CLOSED

Entries close midnight Sunday, November 21.

 

The First Annual Numéro Cinq Rondeau Writing Contest opens for entries November 1 (midnight tonight as of this writing). The rondeau is a slightly intricate little form (see preamble and definitions below). You should not attempt to write one under the influence of intoxicants or while using a cell phone (unless you are writing it on your cell phone). Also do not attempt to operate heavy machinery while composing your rondeau. Don’t shy away from trying a rondeau just because you consider yourself a rhyme & rhythm-challenged prose-writer. Fiction and nonfiction writers always need a dash of form in their lives, something to make them sit up straight (or just to jar the gears loose). As with all the NC contests, there is a method behind the madness. Beyond the discipline of form, we discover the freedom of aesthetic space. Every contest is a teaching moment, a formal lesson, and a moment of unleashing (paradoxical as that seems). Also, if you look at our previous contests, you will see that they are fun. Submit entries by typing them into the comment box beneath this post.

Continue reading »