Feb 152011
 

Here are three poems by three friends, Elaine Handley, Marilyn McCabe, & Mary Shartle, all three part of “the Greenfield Crowd,” a disparate and rowdy group of writers, painters, cellists and cross-country skiers loosely based in Greenfield, NY (though Marilyn McCabe actually lives in Saratoga Springs). Laura Von Rosk and Naton Leslie, who have both appeared on these pages, are part of the group. These three women in particular have combined their talents since 1998 and have produced multiple chapbooks of poetry together, including Notes from the Fire Tower: Three Poets in the  Adirondacks and Glacial Erratica: Three Poets in the Adirondacks, Part Two which won the Adirondack Center for Writing best poetry book award two years in a row. These poems come from their new collection Winterberry, Pine (30 Acre Woods Publications, 2010).

Marilyn McCabe is already familiar to NC readers. We published her Rilke translations earlier on these pages. She has published work in, among others, Nimrod, Beloit Poetry Journal, and Hunger Mountain. Elaine Handley has published in, among others, Dos Passos Review and Connecticut River Review. And Mary Shartle has appeared in Blueline and Sow’s Ear Poetry Review.

dg

 

A Poem by Elaine Handley


GroundHog Day



Demeter sits at the kitchen window
chain smoking, staring at empty maple and birch.
She imagines the smoke as rage leaving her body.

Outside all that moves are chickadees at the feeder,
only color, winterberries like splatters of fresh blood
in the snarl of grapevines by the shed.

Her husband’s abandoned chamois shirt—frayed
at the cuffs, a hole in one elbow—
provides an odd, familiar comfort these days
so much like the last, the next,
full of his cold emptiness.

It’s been months since Persephone ran off,
stolen by a charming woodchuck, full of pipe
dreams, and she suspects, cruel ways.
“My queen” he called her daughter.
No email, no call, not even a text.  The house
so quiet she can hear the little murmurs
of the sleeping cat.

Some like it hot, she tells herself, thinking
of her daughter, and then the cat,
who inexplicably sleeps under the sizzling woodstove.

On the Today Show that morning, Punxsutawney Phil
was paraded out, fussed over. “What an ass!”
she’d said out loud.  What groundhog comes out
of hibernation early?  Who would willingly give up
the sweet coma of sleep–and for what?
Food hard to find, too much snow, constant cold,
the loneliness.

She pours a bourbon, neat.  It’s her third this morning.
She stubs out the cigarette butt, lights another.
The scald in her throat feels right.
A little blaze flares up in her chest.
For a moment, it almost feels like love.


—Elaine Handley




Continue reading »

Feb 092011
 

Karen Mulhallen

Here are three achingly poignant yet transgressive poems frommy old friend Karen Mulhallen, yes, dear friend, extraordinary woman-of-letters, poet, Blake scholar, and publisher and editor of the amazing Toronto-based literary magazine Descant (this summer’s issue marks the magazine’s 40th anniversary). Karen has published close to a dozen books of poems, the latest, her selected poems entitled Acquainted With Absence, published in 2009, was edited and introduced by dg (see poems from that book published earlier on NC). These new poems are from Karen’s forthcoming collection, The Pillow Books (forthcoming 2011 with Black Moss Press).

dg

February/Raise High The Red Lantern

He is coming. Raise it high
My red lantern burns in the bright light of day
disappearing in the glare of the sun.

in the evening the lantern of the Other Wife
bursts through the darkness.
Her light more brilliant than any other lantern.

I am the Daylight Wife.
Take my light.

Continue reading »

Feb 042011
 

It’s a great pleasure to present here four poems from William Olsen’s new collection, his fifth book of poems, Sand Theory, forthcoming in April with Northwestern University Press/Triquarterly.  Bill is a colleague and and a friend from the Vermont College of Fine Arts MFA in Writing Program where we both teach, yes, and where we meet up roughly twice a year in an atmosphere of intense literary camaraderie that somehow combines the ethos of a Left Bank cafe and a New York subway station at rush hour. For years we have listened to each other read in the College Hall Chapel or Noble Lounge, watched the new books come out, observed each other working with students — Vermont College constructs relationships that are like lightning bolts, distant flashes of brilliance, brief, poignant, and indelible, which is also how I think of Bill Olsen’s poems.

dg

I can tell you, simply, that the Leelenau Peninsula is a place I go to not only to write but to write about. I used the old fashioned “en plein air” method at first with many of these: you go outside, you write down what you see in a notebook, and you go home and try to put down the right words for what blew you away out of your own confined life.   I think in these poems I was trying just for a few looks at the natural world, how the mind always has and still can find inclusive models for itself in its surroundings.  Which in this case are striking “original”– nothing like the Michigan Dunes, their relative youth (3000 yrs), the youth of the glacial lakes (some 800 years old).  Or how their stability is destabilized and re-stabilized  every season.   I think that nature poems, or eco-poetics, are often politically driven, and that is great. I just wanted in these to preserve what it is like to look at places and things while they’re still around. — William Olsen

 

Four Poems from Sand Theory

By William Olsen




.

You


The hills the lakes the shorelines only
three thousand years old. Some faces
have this same settled freshness every time.
Few voices do. I have been trying to walk
out of my body all my life. The flesh
doesn’t belong to itself. Not a breath
we can understand so why this trust?
Understanding itself is a shape-shifter.
Even if I must accept your mortality,
I stay in love like nowhere else I stay.
.

.

Dune Grass


It is what sand would look like if it could just
escape itself and grasp the diffuse and clump around
pilings like stumps of teeth ground by tide,
risen to whatever inhuman trial it is

to have threadbare wind for a coat and a body
that has no eyes and no face to love,
bent in scarcely rooted supplication.
When have we not seen it praying

in its own loose unison of piety,
in its strength to waver and stay put and outreturn
the hulking one-time-only beachfront condos—
I’ll worship something that would return to all this.

Repeatedly this need to be somewhere real again
comes upon land with features that never settle,
this treasure so openly fragile it’s beginning
to dawn on me that we should all be singing—

no place like this anywhere in the world,
even the ground one stands on taken up,
what it means to escape damnation and holiness
and be forever risen into being used

right here at my glowing naked toes.
We walk right over all this we love the sight of
that in it we can love our transience,
our hills, their lakes no older than our species,

as it turns out earth never belonged to itself,
till even despondency seems hopeful evasion.
So why this trust, this sudden drop from bluff
to lake where sky resides and spars of buried trees

are disinterred from dunes, the beached hulls
of ghost barns are open houses, bare rafters
almost fallen in on their blessed ghost cows?
Why do ears settle on lone islets of seething birches,

tremblings near an even vaster trembling?
For however much I meant to find a human likeness
down on its knees, its hands churched together,
there’s more room than ever for the booming distances

and sand enough for wind to blow beyond
all of us who abandoned, betrayed, trampled repeatedly
haywire paths, shown nothing new, no, this,
right here where there is no dogma or heresy,

shimmering just a little above the earth,
in its strength to waver and yet stay put
lifted by sun and rain into being used,
hanging on and letting us come and go.

.

.

Lake Leelanau Goes Still One Day in Fall


The ear wants what it hears to rain in language,
The rain wants images to puddle, flow,
Canoe, thrust paddles through lacustrine looking glass,

Shudder, touched, smoothed beyond sigh
Once flow wins back clarity, that afterlife
That wears its while with absolute unconcern,

Ripples ironed out by transparent cease,
The oldest memoir of language, fluidity
Liquefying sadness, its concentric rings,

The lovely roundness of those spoken vowels,
The vegetal phonemes alive in meadows,
In rooted reveries that obliterate ideals,

Here where fishes fly and clouds congress
With pebble-cobbled bottom worlds
Stocking sky with crappies, trout, and bass,

Undulations leveling to bluest pupil,
Lappings lulled to inaudible lullaby,
Glide of last spring’s goslings grown to geese,

Windexed cessation of windrow waves,
Glacial sorrows melted, the bewilderments,
Even the slightest, even the most garrulous

Frog’s gargoyle consonants gobbled up,
Gutter-mouthed gutturals, gusts and gales
Gone to glaze, an aimless, amiable gaze,

The furies flatlined to catoptromancy,
Calm and compromise materialized,
Leavetaking leaves loosened from leasehold

Mirrored, and carried by their own reflections.

.

.

Good Night


I left an office lamp alive for ghosts,
let go any hope
so easily

and tried to sleep.
But sleep left me on
like a night-light.

Some passing car
would be seen on its way,
some lasting meteor

anyone can see
forever fall,
some moon like an unsent letter,

some long-distance glance
stare from the bottom of the deepest
fare-thee-well.

Dear self, please say the sun.
The sun sets.
Say the moon,

the moon rises.
All these years
don’t bring it an inch closer,

no telephone back to childhood either.
All America,
good night,

sleep tight,
but not yet.
A few stars have no distance,

their arrangement is lenient,
a moon sawn in half,
that half hanging on,

a cleaver over every waker and sleeper,
what on earth can I do,
waves lapping out lake

good and all alone,
where are they going,
what have I done?

Through the trees
their audible transparence,
each wave

always the first and
ever the last,
a few boat lights rocking,

wide awake is motion,
all’s to come and the ordinary wait
is a vast devotion but first,

Sleep, bless
any dreams
with merciful instruction.



— William Olsen


A Note on the Author: William Olsen is Professor of Creative Writing at Western Michigan University and a member of the poetry faculty at Vermont College of Fine Arts. He is the author of four books of poetry, including Avenue of Vanishing, Trouble Lights, and Vision of a Storm Cloud, all published by Northwestern University Press/TriQuarterly Books.

These poems were all published previously: “You” in Poetry Northwest, “Lake Leelanau Goes Still One Day in Fall” in Gettysburg Review, “Dune Grass” in Dunes Review, and “Goodbye” in Little Review.



Praise for Sand Theory

“With each book, William Olsen’s work centers more intensely upon ordinary experience.  And with each book Olsen’s work becomes at once more empathetic and more visionary.  The real world in Sand Theory is not a world of mere appearances.  It is real.  Temporality makes it so, as does mortality.  And yet Olsen maintains a permeable boundary beyond which is what?  The eternal?  The spiritual?  Whatever name one chooses, its illuminations shines through these poems.”—Stuart Dybek

“Sand Theory is a book of poems that sound as if they belong to the life after this (and I am reminded of Rilke’s musing that one should be given a day and a room, after death, in which to write) and as such  the book does not belong to a singular voice (astonishing as it is) but to the very idea of voice, what it means, and meant, and  why this trust; so  when this book gives good advice about hanging on, or ‘merciful instructions’ for letting go, know it is a  book that is talking you back to life, as it leaves you breathless.” —Mary Ruefle

“To walk into Bill Olsen’s poems is to enter a mind so weirdly curious, you can’t be released to sadness, not yet: it’s just too surprising.  But this book–half microscope, half telescope–shadows grief, our shared and ordinary life where an old neighbor obsessively gathers twigs to wish back the tree, where the moon is regularly ‘sawn in half,’ where sprinklers give off ‘little wet speeches.’  What else?  It’s brilliantly instead and odd.” —Marianne Boruch



See also  In Praise of Darkness, an Exchange with David Wojahn,




(Post design by Mahtem Shiferraw)


Jan 212011
 

Editor’s Note (Jan 13, 2012): Amanda Jernigan’s book Groundwork, from which these poems were excerpted, was named one of the top five poetry books of 2011 by NPR.

Amanda Jernigan writes poems that make your brain fizz with their rhetorical flourish, the chops and changes of her lines, their dense, active language, their allusiveness, and their brawny intelligence. She writes out of what she calls a scholarly aesthetic, a formal and referential rootedness in tradition and wide-reading. Besides poems, she writes essays and plays. She is a contributing editor at The New Quarterly and Canadian Notes & Queries. With her partner, the artist John Haney, she has produced limited-edition books and broadsides under the imprint Daubers Press. Her work has been published and performed in Canada, the United States, and Germany, and is featured in the online archive of the Poetry Foundation. The dog’s name is Ruby. The photos are by John Haney.

These  five poems are from Amanda’s first collection Groundwork: poems, published by the exciting Canadian literary press Biblioasis in fall, 2011.

Groundwork comprises three poetic sequences, the first situated on and around an archaeological dig in modern-day Tunisia, the second situated in and out of a distinctly heterodox Garden of Eden, the third testing the waters of Homer’s Odyssey as a medium for the working-out of the relationship between artist and traveller. Written over a period of eight years, alongside other, unconnected lyrics, these poems represent stages in the development of a poet’s thinking about language and place; at the same time, they form a series of parallel meditations on past, present, and the mythological constructs with which we seek to join them. —Amanda Jernigan

 

 

Five poems from the sequence “First Principals”

From Groundwork

By Amanda Jernigan

 

Aubade

The time, if time it was, would ripen
in its own sweet time. One thought of dawn.
One felt that things were shaping up,
somehow, that it was getting on.

Day broke. Upon the waters broke
in waves on waves unbreaking and
night fell, unveiling in its wake
one perfect whitened rib of land.

I slept, and while I slept I dreamed,
a breaking wave, a flowering tree,
and all of one accord I seemed.
I woke, and you divided me.
.

§

.

The Birds of Paradise

Adam and Eve and Pinchme
went down to the river to bathe.
Adam and Eve were drowned.
Who do you think was saved?

Between her pills, his poisons,
the water in which we bathe
is less than pure: I rather doubt
that even I’ll be saved.

My pet canary, William, died.
But, I am reassured,
there is a factory upstream
to replicate the bird

in polyvinyl chloride: moving
parts, a voice-box cheep —
with proven nightengalish means
of putting one to sleep.

Do I wake or sleep? Indeed,
the answer is the same.
Ask Finnegan. In fact, ask me,
if you can guess my name.

.

§

.


Adam at the Altar

The name shall answer to the beast
………………………..without a moment’s staying:
fish and fowl — and flesh, not least —
………………………..all honour-and-obeying.
But save your ‘wilt thou’, parish priest:
………………………..for she goes without saying.
.

§
.

Soliloquy

All make-believe amounting to pretending
to the throne, I banished Eve, and Adam,
loath to go it on his own, went after.
That year the grapes fermented on the vine,
the fields lay fallow. I thought I’d take a stab
at beekeeping, but years have passed: you almost
wouldn’t know there was a garden here. The streams,
uninterrupted, flow from Eden as they always did.
The apple trees, untended, go to crab.
.

§
.

Refrain

Imagine it, Adam: old woman and grey,
I found myself walking again in the garden,
the trees in full fruit as they were on that day.
Therein lies the question: again, did I eat?
Again. It was as we remembered. More sweet.
.




—Amanda Jernigan


See also “Adam’s Prayer,” “Bats,” and “Lullaby.”

Jan 162011
 

Pierre Joris. Photo by Joseph Mastantuono

 

Pierre Joris is a poet and translator who teaches at the University at Albany-State University of New York. I got to know him in the mid-1990s when I taught graduate creative writing students at the university and did a weekly radio show called The Book Show (two years, over 80 interviews with famous and infamous writers from Europe, Canada and the United States) at WAMC, the Albany Public Radio affiliate. One of my  interviews was devoted to Pierre who is not just a poet and teacher but a protean dynamo of translation, theory, criticism, editing, and international literary promotion. One of his many accomplishments is the massive multi-volume Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern and Postmodern Poetry which he co-edited with Jerome Rothenberg. In 2005 he won the PEN Poetry in Translation prize. Later this year ‘Exile is My Trade:’ The Habib Tengour Reader, edited, translated & introduced by Pierre Joris will be published by Black Widow Press.

Tengour is an Algerian poet, novelist and ethnologist, a post-colonial, surrealist, and self-described mestizo writer who has lived, worked and studied in Algeria and Paris. As Pierre Joris writes, Tengour is “one of the Maghreb’s most forceful and visionary francophone poetic voices of the post-colonial era. The work has the desire and intelligence to be epic, or at least to invent narrative possibilities beyond the strictures of the Western / French lyric tradition, in which his colonial childhood had schooled him.” Few of Tengour’s works are available in English, but a Joris translation of the narrative poem “The Old Man of the Mountain” was published in 4X1: Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour by Pete Monaco & Sharul Ladue (a former student of mine) at Inconundrum Press (which was subsequently taken over by another former student and NC community member Nina Alvarez). Herewith I am pleased to present two new Tengour works translated by Pierre Joris.

dg

 

“Five Movements of the Soul” and “Hodgepodge”

By Habib Tengour

Translated by Pierre Joris

2 Sections from: Etats de chose suivi de Fatras.

 

 

Five Movements of the Soul (new version)


Gray this voice

goes to earth

worried

oh

has sung

has taken

body of evocation






In silence
at
threshold



at a loss

to stretch



stone                                river
a door



clear

this did not last

Continue reading »

Jan 112011
 

I met Tim Kercher during the Vermont College of Fine Arts residency in Slovenia in 2008. You can see my photos from that trip here. He was living in Tbilisi, Georgia, at the time (now he and his wife and their brand new twin girls live in Kyiv in Ukraine) and that got me interested  in talking to him because I had spent time in Tbilisi in the late 1980s when I toured the old Soviet Union at the invitation of the Soviet Writers Union. Tbilisi was an amazing place–intricate frame buildings, statues of Lermontov, fiery aging writers, all of whom claimed to have been put up against a wall a nearly shot by the Russians, vineyards, immense hospitality, gracious toasts–and my interpreter, Inge Paliani, took me to see Stalin’s mother’s grave. Inge subsequently translated two of my stories and published them for me in a Georgian magazine. So it gives me intense pleasure to finally return the favour and publish a Georgian writer in translation in Numéro Cinq. For a little background see “Conformism and Resistance: The Birth of Modern Georgian Literature,” included here starting on page 7. Georgian is a language spoken by about 4 million people, but these people are proud of their literary heritage. Even Stalin was a poet. They even have their own national epic, The Knight in the Panther’s Skin.

Timothy Kercher is a graduate of VCFA. He now, as I said, makes his home in Kyiv, after spending the previous four years in Georgia,  where he was editing and translating an anthology of contemporary Georgian poetry. Originally from Colorado, he teaches high school English and is working in his fifth country overseas—Mongolia, Mexico, and Bosnia being the others. His manuscript Nobody’s Odyssey was recently selected as a finalist for the John Ciardi Prize for Poetry. His poems and translations have appeared or are forthcoming in a number of literary publications, including Atlanta Review, The Dirty Goat, Poetry International Journal, The Evansville Review, upstreet, Guernica, The Minnesota Review and others.

Ani Kopaliani holds a MA in the theory of translation. She is working towards a PhD in the same subject at Tbilisi State University. She was named Best Young Georgian Translator in 2005 and again in 2010. She has published a translation of Louisa May Alcott’s novel, Little Women, and is currently translating William Faulkner’s Flags in the Dust into Georgian.

Besik Kharanauli‘s The Lame Doll, which was published in Georgia (USSR at the time) in 1971. It was groundbreaking–the first poem to employ free verse (and to have an average  “everyman” as persona) in Georgian.  It influenced the entire generation of Georgian poets. This is his first complete work translated into English. The Georgian government just nominated Besik for the Nobel Prize, although there’s little chance he’ll win it–this being his only work published in English (a novel of his was recently translated into French and won some awards—my next project is to translate this novel into English). The complete translation of The Lame Doll is going to be published in Turkey by a Georgian press sometime next year.  —Timothy Kercher

 

From THE LAME DOLL

by Besik Kharanauli

translated by Timothy Kercher and Ani Kopaliani


IV.

It’s morning. March. February.

Rush hour. Drizzle. Noise.

The kind of weather
where everything you see
or think is stitched with vanity.

It’s neither suburb
nor center, but a midday sun.
If a man isn’t a worker
in a district like this,
he’s a state servant.

An office sign
like a black cloud
hides the sky
and the days go on
bluelessly, tediously.

A tram with a small bell on its neck speeds away.
Continue reading »

Dec 312010
 

helwig1

Here, yes, oh yes, two New Year’s poems by David Helwig, lines from which should be repeated at midnight and can/should be burned into your minds henceforth: “…every one of the dead lived, and every instant of their time rang like this, ours, now.”

David’s work has graced these pages from nearly the beginning (nigh on a year now–the NC first anniversary is January 11), including his poems “La Rentrée” and “Stars” and his lovely translation of Chekhov’s short story “About Love.” I am never sure whether or not to reintroduce people here again and again. Many of you know who David is–old friend, prolific writer of everything, Order of Canada, founding editor of Best Canadian Stories, new dog owner, generous contributor to Numéro Cinq. The rest of you read the new poems and look at his earlier pieces. These poems happen to coincide with the very recent arrival in my mail box of David’s latest book, a collection called Mystery Stories.

Happy New Year!

dg

/

Impromptus for the New Year: December 2010

1

In a brilliant patchwork of greens, moss, lichen, leaf
shed brightness on the damply haunted winter day.
Thin black twigs prick the dimly opalescent sky
over a gloom of woods where the roaming black dog

yips and flushes a snowshoe hare, white in phase with
the cycle of the year’s darkening, useless pale
winter fur in desperate flight across the un-
seasonable snowless landscape, grey trunks, branches,

conifers hung with grey-green strands of old man’s beard.
A sodden winter too is an incarnation,
where tremors of time occur, scant, slack, offering
what is least likely to burn, a flame in damp wood.

All vision shivers in the accidental gaps
of early twilight on this narrow long path,
as the black dog races out of sight. Silence, like
a pause in music, offers stillness and resolve.

We have posed calendars against infinity,
the major and minor scales and counterpoint,
that law of two remaining two, being one.
It is said that the wise travel to map their return.

Detail defies the approach of incoherence,
like our numbering of days. Moss, trees, lichen
recite a winter creed: every one of the dead lived,
and every instant of their time rang like this, ours, now.

2

Morning sunlight falls on the eventual snow,
and the dog stirs, black upon white, in the maze
of thin spruce, the path tracked and retracked by the night’s
dance of hares, and my old legs climb over a fallen trunk.

How many generations long is a long life?
Do we count by decades or some definition
of attitude? Has love a new way of being?
You are, she said, better at questions than answers.

Blown snow and bright ice, the young trees bend low
under the weight of it. A fox has left fresh tracks.
To be wild is to be hungry, short-lived, cold, wet,
breeding desperately to salvage the species.

Ask the young to explain. The lively black puppy
leads me through the new snow of her world, obeys,
though she can outrun me on any footing.
The cold wind sings in the bright air all around us.

—David Helwig

/
/

Dec 182010
 

Darryl Whetter is a poet, story writer, essayist, novelist, scholar and book reviewer—a man of letters. He’s also a politician—ran as a Green Party candidate in the last Canadian federal election. He has published a story collection, A Sharp Tooth in the Fur, and a novel, The Push & the Pull, of which dg wrote: “Darryl Whetter’s The Push & the Pull is a brash, vibrant, melancholy, sexy, and finally uplifting book about a mesmerizing father, the son who can’t tear himself away, and the women who make them grow up. Whetter is intoxicated with language. He writes like a dream in a quick, urbane, and witty style. His women are gorgeous independent creatures; his men are large and infuriating; and when love happens it’s explosive, passionate, and grand. A lovely first novel.” These poems are from a new manuscript (others have been published, see links at the bottom) that orbits around the grand themes of evolution, plate tectonics, the slow rhythms of geological change, and the vast throw of history from the beginning of things.

—dg

 

Spiral Jetty

 

art lost, fed
into the land,
a basalt fiddlehead
curled into Utah’s ruddy
Great Salt Lake.
a whirlpool of rock stopped
in salt water so algae-dense,
the colour of blood one year,
rosé the next

a 1500’ coil of entropy,
nearly 7000 tons
of indifferent rock
laid in a drought.
loaders and dump trucks
the size of (brief) dinosaurs

then water levels rose again,
reclaimed your boiling
curve, made it a briny Brigadoon,
unseen Atlantis of the salts.
an intentional fossil

or John Cage’s
Organ2/ASLSP (as slow as possible)
a constant drone
half hum half
squeal in patient
German air. art
slid into the time capsule
now Joggins. with the wide
stage of your rock
beach and mud flats, the wet
curtain of your twice daily tides
you can offer
intertidal art to the world,
make a fossil
among the found


Continue reading »

Dec 172010
 

gary-in-stars

Here’s a fine poem (with appropriate photo accompaniment) by Gary Moore, poet & playwright. Gary’s play Burning in China, about his experience teaching in China at the time of the Tiananmen massacre, had a two-week soldout run the New York Theater Workshop’s 4th Street Theater in August. It’s a pleasure to publish his work here.

dg

.

WHAT I WANT

To walk home singing to the stars
Their tipsy light not enough to show the way
But more than I need to know I’ve got to belt it
Cry it
Break it open and pour all that love up so high
Up so high Oh my girls in hoop skirts
That no human can down it
And look: the fires tiny and grand standing far in the dark
The way they called us as children
Charged our hearts with our lovers on bridges at night
Lit our orphan’s cold way from our mother’s dead hand
And now heedlessly whirling their immovable waltzes
Bright with blessings we give them to give us again and again
They say, Make it home lover, make it home and come back
The way we will tomorrow
Scattered in the black and ashine with immortal light

—Gary Moore

.
.
.

Dec 092010
 

In the last years of his life, Rilke wrote hundreds of poems in French. Not widely translated, they continue his meditations on and imaginings about the things of the world but in the fresh expression of this adopted language. Marilyn McCabe is poet and essayist and an old friend, part of “the Greenfield Crowd,” a disparate and rowdy group of writers, painters, cellists and cross-country skiers loosely based in Greenfield, NY (though Marilyn actually lives in Saratoga Springs). Laura Von Rosk and Naton Leslie, who have both appeared on these pages, are part of the group. Marilyn has published widely, including an essay in VCFA’s own magazine Hunger Mountain. With Elaine Handley and Mary Shartle (two more members of the Greenfield Crowd), she published a collection called Three Poets on Themes of Love, Death, and Sex. It’s a great pleasure to be able to introduce her here.


from Vergers (Orchards)

Poems by Rainer Maria Rilke

Translated from French by Marilyn McCabe



1

Ce soir mon coeur fait chanter
des anges qui se souviennent….
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se decide
à ne plus revenir;
tender et intrépide,
à quoi va-t-elle s’unir?


Tonight my heart makes sing
the angels who are remembering….
A voice, close to mine,
lured by too much silence,

rises and decides
to never return;
intrepid and tender,
with what will it unite?

Continue reading »

Nov 302010
 












Poems from Privanje na svetlobo (Adjusting to the Light)

By Andrej Hočevar

Translated by Andrej Hočevar and Kelly Lenox

 

Kelly Lenox is a poet, translator and Vermont College of Fine Arts graduate. Some of you have attended the VCFA summer residencies in Slovenia where Kelly has been the boots-on-the-ground facilitator and interpreter for ages. DG particularly recalls a day he and Kelly spent wandering around Venice together during the 2008 residency. She was a delightful Virgil to dg’s Dante, though, as dg recalls, Kelly was nearly as lost as he was. In part because of her connection with Slovenia through VCFA, Kelly has made something of a specialty of discovering Slovenian poetic talent. Herewith, a series of poems by the young Slovenian poet Andrej Hočevar.

Don’t miss these poems. There are some lovely, heart-breaking lines:

I re-stack the books, I lie on the sofa,
my presence only thickening the dark,
my stillness but a thing among things.

And this:

I drink another glass of wine
out of another glass. Where are you.
There is a new color forming as the birds
breathe with the evening. Where are you.
I don’t know how to put this; I mean,
look, how I struggle with myself
for you to see me at all.

Born in 1980 in Maribor, Hočevar has published four books of poetry. He also writes essays and reviews of books and music, is a member of the editorial board of the Literatura magazine, and plays bass guitar in the rock group Mrtvi psi. His poems have been translated into Croatian, Macedonian, Serbian, Italian, Hungarian, English and German.

dg


Untitled

Meja med mano in zrakom se je
dvignila čez vrhove dreves, zdaj je
oddaljenost dneva najbolj otipljiva.
nebo je narobe obrnjeno jezero,
naježene veje, ke jih bo zdaj
zdaj pogoltila tema, stojijo
pokončno kot moški v osemdesetih.
Danes je rojstni dan mojega deda
in nov letni čas mi k nogam polaga
stare užitke, v katere začenjam
spet verjeti. A dnevi so zdaj kratki,
zato začnemo hitreje misliti
na tistega, s komer jih želimo končati.


Untitled

The border between me and the air
has risen above the treetops—
the remoteness of the day at its most tangible.
The sky is an inverted lake,
the bristled branches, soon to be
swallowed by the dark,
stand upright like a man in his eighties.
Today is my grandfather’s birthday
and the new season brings me
old pleasures I’m beginning to believe in once again.
But the days are short now
and so it is earlier when we begin
thinking of the person
we want to end them with.

Continue reading »

Nov 292010
 

Here’s a new poem by my friend John Lee who hails from Brantford, Ontario, (Wayne Gretzky’s hometown and the place where Alexander Graham Bell lived while experimenting with early telephones), just fifteen miles down the road from the Glover family farm. “In the Muddy Shoes of Morning” is the title poem of John’s new book, the last of a trilogy, what he calls The Port Dover Trilogy. You may all remember Port Dover from last summer when Jonah and I spent an afternoon at the internet cafe there, also because it is Fred Eaglesmith’s homebase. Port Dover was once reputed to have the largest fresh water fishing fleet in the world and was famous for its distinctive steel-hulled boats called turtlebacks. My grandfather built a cottage in Port Dover, and I spent a good deal of my growing up time on the beach or in the bars of that town.

This poem is absolutely gorgeous—a giddy couple staggers across a muddy field in the rain, but at the turn, the poet changes keys, softly and gently modulating his poem into a meditation on the ages, on life and death and love. I particularly like the biblical rhythm and reiteration “…the very breath of their going/ and their having gone.

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

The book, In the Muddy Shoes of Morning, is being released by Hidden Brook Press in December.

dg

In the Muddy Shoes of Morning

By John B. Lee

 

Last night in the dark
we walked mud-blind
crossing the sludgy roadwork
between house and car
and we seemed to find
in the unfrozen ground
of early spring
with every mucky step
the deep wet weight
of a puddleplace
or the clay-heavy suck
of something that wanted our shoes
and we clung together
laughing and yawing
and seeking a way
when earlier in the light
we had simply followed our eyes
over the sure dryness
of a mother-lucky path
but somehow
this sinking-in was far better
this sticky yellowing of shoe soles
feeling an almost toppling
and joyful giddiness
of shared fate
a commingling
as we sank and rose and pitched
like children
over the new-plowed furrows of a rain-soaked field

and I think now as I write this poem
of  hundred-thousand-year-old preserved impressions
of a man and a woman
following the almost permanent footprints
to the very breath of their going
and their having gone

say this of me, reader
after the voice-vanish of this life
I felt the joy of foolishness
and in the muddy shoes of morning
saw love

—John B. Lee

See also “Burning Land.”

Nov 122010
 

 Dave Margoshes is a poet, novelist and short story writer from Saskatchewan. I won’t go on about him or my long and checkered past with Saskatchewan because Dave has already appeared on these pages and I would be repeating myself. The last time I saw him my son Jonah was about six and he and I went on a reading tour of Saskatchewan, driving up and down the province in a little  rented car, meeting old friends, exploring abandoned homesteads, peering at distant bison, clattering around cluttered wayside museums. I miss Saskatchewan sometimes. Its astringent landscape is always exciting to watch and the people are delightful. When I used to edit Best Canadian Stories, I seemed to put a Dave Margoshes story in just about every other year. And now he has a new poetry collection just out with Black Moss Press (which published my first little book of stories, yea, these many years ago). “Theology” is from the new collection Dimensions of an Orchard and is particularly apt as it dovetails nicely with my Bible-reading thoughts these days. I love, here, God’s refolded tour map and “the illusion of unintended routes” and “against his own idea of tide.”

dg

 

Theology

 

A quarter moon hangs low in the morning sky,
a thumbprint reminder that night is not through
with us, oh no, not yet. Day, night, light, dark,
the cycle carries on with tedious regularity, each
extreme laying a trail of clues leading inextricably
to the other. The seasons too pass in their cycle,
and the ages, infancy to infirmity and through
the transmigration of souls into infancy again
if that’s what you care to believe. The tides rise
and fall, the leaf buds, greens, browns, withers
all according to plan. And where is God in all
this? Puppetmaster, enmeshed in his own strings,
or tourist, folding and refolding a map? The creases
are worn thin from this incessant folding, creating
the illusion of unintended routes, a false cartography.
Like any man, God is reluctant to ask directions.
He batters on, against his own idea of tide,
seeking a way.

—Dave Margoshes

Just for fun, see also “The Persistent Suitor.”

Nov 082010
 

DG realizes that this may be a stretch for some of you. A couple of weeks ago NC published Jacob’s poem “After Reading Heidegger and Seeing a Dead Rat” which has proved amazingly popular, partly because it’s a witty poem and partly because it gets a certain number of hits every day from people searching “dead rats” on Google (who would have thought this was an underground hot topic?). DG took off the “rat” tag, but that hasn’t stopped the deluge. In any case, this is neither here nor there to Jacob who wrote the poem for fun and who has since translated it into Latin for fun. The fact that he has a mind for this is a continual delight to his father.

dg

After Reading Heidegger and Seeing a Dead Rat

Vidi id in bestiolam via
Secundo die autumno
Bestiola, quae bestiolae fuit, sed
Nunc nihil non fuit, sed
Aliqua non Ens
Bestiola habuerat, sed nunc
Tenebras firigidas rigidarumque habet.
In via, secondo die autumno
Enti cinctus est, in Ente,
Idquod bestiola, non iam ens, fuit
Olim, Ens in Bestiola fuit
Olim Ens fuit hac bestiola, quando ea
Fuit ens.
Sed nunc, Ens nihil non est, abfuit,
Ex hac bestiola, utique, ergo abisset.
—Jacob Glover

Nov 052010
 

Foto_by_Dixon

 

I only know Goran Simic by reputation and by the power and beauty of his poems (which is to say that at a certain level I know him well). Since he came to Toronto from his native Bosnia  in 1996, a year after the war ended, he has been a stalwart of the poetry scene, that rare thing in North America, a man-of-letters, an indefatigable  promoter of other writers and their books, and a moral beacon. He has won numerous awards including a Helman/Hammet grant (for writers who have been victims of political persecution) and a PEN USA Freedom to Write award. His poems and stories about the war he lived through and the Siege of Sarajevo are incredibly stark and moving.

The river carries the corpse of a woman.
as I run across the bridge
with my canisters of water,
I notice her wristwatch, still in place.

Someone lobs a child’s shoe
into the furnace. Family photographs spill
from the back of a garbage truck;
they carry inscriptions:
Love from …love from…love …

(from “The Sorrow in Sarajevo”)

It’s a great pleasure to display here seven poems from Goran’s new book Sunrise in the Eyes of the Snowman which will be published by Biblioasis in December.

(And for Goran’s poignant essay on coming to Canada, on being an immigrant and on becoming visible, click here.)

dg

What I Was Told

When I was born everybody rejoiced.
This is what I was told.
I was also told that in his notes my father the King
described hundreds of tents in front of the castle
for the common people’s celebration of my birth.
For months wine flowed and roasted quail were eaten
until the wine started to sour
and quail started smelling of wine.
My father the King invited the best fortune tellers in the country
to read my kingdom’s fate from my baby palm.
Some of them were richly rewarded.
No trace of the unfortunate others was found in my father’s notes.
When I grew tall enough to touch my father’s shield,
he issued a state decree ordering
the people of our kingdom to build a castle for me
on the hill. I could smell the sweat
of those who pulled stone slabs up the slope
while I lolled on my throne.
Those who survived the ten years of work
are mentioned in my father’s notes. This is what I was told.
Those who didn’t were buried in the castle’s foundation
and were not recorded in my father’s notes.
I forgot the name of my bride.
The taste of matrimonial wine lasted no longer
than the wedding night
when I had to lead my army to war with our neighbours.
My father told me to follow the tradition
and that I will find reasons once I learn how to read.
Sitting on my black horse, watching graves being dug in our wake,
I wondered why people called my army the Virus of Death,
why the sunset scares me
even after the leaves under my horse’s hooves
changed colours ten times.
Once my sword acquired the scent of burnt homes and rotting flesh,
I returned to my kingdom in a golden carriage.
But when I arrived
nobody was there to decorate my exhausted soldiers with garlands.
Only wretched old men and witches were begging forgiveness
for failing to predict my return.
The plague had eaten my father the King,
and my darling whose name I lost in the roll call of my generals.
All I had left from my kingdom were neglected fields
and a notebook that I couldn’t read.
Now I sit in my tower with a crown on my head.
I watch storks leaving the cold chimneys of my kingdom,
while I listen to the wind riffling the sheets of my empty bed,
leafing through the pages of my father’s notebook.
In this very moment I would happily exchange
my glory and my golden crown,
for someone who would teach me to read.


Continue reading »

Nov 022010
 

Micheline Maylor comes from Windsor, Ontario, but lives in Calgary where she writes poetry, teaches writing at Mount Royal University and edits FreeFall Magazine. Some of these names may be familiar to you. Apparently, Micheline is quite good at getting dg to do things. He is judging a fiction contest for FreeFall and Micheline’s student Gabrielle Volke recently interviewed dg for an essay she is writing and the resulting dialogue appeared on Numéro Cinq and will appear in FreeFall. Micheline Maylor is also an accomplished poet. Her first collection Full Depth: The Raymond Knister Poems was published in 2007. (Raymond Knister was an early 20th century Ontario poet, story writer and novelist, something of a cult figure in Canadian literary circles for his early promise and the tragic way he died. His daughter used to live in Waterford, dg’s hometown, and he chatted with her there in the drugstore, oh, maybe three or four years ago now.) It’s a pleasure to be able to introduce you to Micheline and print one of her new poems, a kind of memento mori, a stern vision of death,  in Numéro Cinq.

dg

Bird at the University

By Micheline Maylor


Four months, it takes, for the sinew
to release bones from skeleton.
A whole semester.

From August, I walk back and forth past the bird
one hundred and twenty-two times.

I think of me and you, us,
while this elegant architecture called bird
disintegrates.

He’s belly-up, beak to the north,
wings splayed to the poles.
In two days, his eyes are sockets,
in four days, his under-feathers scatter to the east.
The gentle wind detonates
a downy bomb on still, green grass
only a few stray flight-feathers cling to the skeleton
in the mud beside the late pansies.

November snow covers everything.
Stray footprints press him tighter to the earth.

Much exists in my lexicon that was not there yesterday,
last week, last month, last year.
In this new normal, grief accumulates
with that first rime
with that first staying snow.

Yet, like the bird,
I learn to relax,
wings open,
to all these elements.

—By Micheline Maylor

Oct 242010
 
For your edification and delight (while I do packets), here is a lovely new poem by David Helwig (um, who apparently has a new dog). I have introduced David before on Numéro Cinq so I won’t go on about our long friendship, his incredibly prolific career, his honours and acclaim. He has already published a translation of Chekhov’s story “About Love” and “La Rentrée,” a poem, on these pages.
dg

 

Stars

By David Helwig



The puppy stares through the log corral at the tall
companionable horses ambling to the fence;
the hair of her ruff bristles, fear of these giants
stirring her, though the abrupt newness holds her gaze.

Her brain all imbrued with the complex perspectives
of perfumery and stench, she studies these odd
grand beings who interrupt our evening walk
while the air cools and the blazing October sun

sets beyond the toy farm on the empty road
of the toy village, time falling away from us
over the old graveyard as the black dog watches
with careful eyes these creature of the distances,

attendant to night’s stubborn bestial wisdom,
the galactic white blaze on her chest retracing
a sign out of some far genetic wilderness;
she is hearing wild dogs in the whine of the wind.

We read the graves, small histories inscribed on stone.
What more is to be said about them, the lost ones,
who are recalled tonight while all-stars-that-are come
in white fire to the observers? Morning will bring

starfish, oysters on the beach, the glitter of light,
in the house of love, new confusions of friendship.
The horses now stand sleeping under this tall sky,
the dog dreaming fear beneath the bright evening star.

—David Helwig

Oct 192010
 



After Reading Heidegger and Seeing a Dead Rat

By Jacob Glover

 

Being is not naught, but will be.
I saw it in a rat on a driveway
A few days into fall,
A rat, what had been a rat, but
Now was not naught, but
Something not being.
The rat had had being but now it
Had cold and stiff darkness
On a driveway a few days into fall.
Surrounded by Being, in Being,
That which was rat, was no longer being.
Time was, being was in that Rat.
Time was, Being was that rat, as that rat
Was being.
But now, Being is not naught, it is gone,
From this rat, anyway, so it might as well be.

Oct 112010
 

CockatooheadshotHere is a poem by the prolific and amazingly energetic (I tried to count the number of jobs and teaching gigs she has but didn’t have enough fingers) Nickole Brown. Nickole is a Vermont College of Fine Arts graduate in fiction (I have been reminded that, in fact, she was in a workshop with me, yea, these many years ago). As a student and a graduate assistant, Nickole was a graceful, kindly presence on campus. I do recall her brightening my day now and then in the lunch line at Dewey. She worked for Sarabande Books for ten years. She’s made her way in publishing, teaching and as a woman-of-letters. She is determined, focused and persistent, qualities I admire. And it’s a great pleasure, after all these years, to still be in touch and to publish her here.

dg

A Diet Plan That Works

By Nickole Brown

 

“One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.”
—Virginia Woolf



Do not buy like the nouveau riche: tin of black
caviar, sad plate of parrot fish,
marbled pink slab of exotic
meat served with expensive
and appropriately bitter
wine.  Fill your cart instead with
things to make you feel rich: the oiled flesh
of artichoke hearts, the slippery vowels
of asparagus and arugula and asiago,
bread with an uneven
leaven of holes.  Buy things
still teeming, invisible cultures
swimming in a cup, taut colors
soaked in sun so far from this winter
your palms ache with the bright hot
light of oranges. Display the carrots
with their full peacock
greens on the counter next to cheese
that glistens with a softness of slow
time. This is what you’ve worked for, leaving
behind those dim nights
nuked with infomercials, the florescent
maraschino, the milky dressing’s cheap blue
water. Let go a past of unwieldy portions,
perishables sealed in boxes and cans,
all those puffed, sugared, colored
mornings that tore
your mouth to shreds.

This is what you always wanted: the cool
fruit held to your face,
its sweetness given
to your hunger. Cherish it,
thank it, let your teeth
break the skin with a sound
that reminds you of weeds
pulled from the garden, a pop
that sounds like one sound
but is in fact made of many,
each white strand snapped
from the dark
a sound of letting go, a hundred letting
go’s, a sound of a thing
dying under your grip, yes,
but not unlike the sound
made by that stubborn
horse who refused the trail
for a moment to lean his bridled
head down to this earth to stop,
to chew.

—By Nickole Brown

 

Oct 062010
 

author-u6-a53Herewith a sequence of poems from Steven Heighton‘s book Patient Frame. Numéro Cinq readers will (or may not) recall Steven from two earlier appearances on these pages (here and here). He is an old friend, a hurting hockey player, father of a daughter, and he published a book of poems and a novel this year, which is more than I have (probably you, too). He sent me “A Strange Fashion horaceof Forsaking…” months ago for fun and it’s been biting at the back of my brain ever since, not the least because he refashions Horace after Thomas Wyatt, one of my favourite poets. I leave it to Steven to introduce Horace and these translations—which he prefers to call “approximations”—in his own words.

dg

/
/

/

Horace, or Quintus Horatius Flaccus, was a Roman poet. During his lifetime (65 BCE – 8 BCE) he served briefly as a military officer, as a functionary in the Roman treasury, and as a writer, producing satires, epodes, epistles, literary criticism, and poems. He was a highly versatile poet, both formally and thematically; his Odes comprise work ranging from personal lyrics to moralistic verse, and from private, occasional poems to public, ceremonial verse. Horace’s words survive not only in Classics departments and in translation (David Ferry’s The Odes of Horace is deservedly respected and widely read), but in common parlance: the phrase carpe diem ­comes from one of his poems.

In approaching these four odes of Horace I’ve stuck with my usual practice as an amateur translator, giving myself the freedom to make each approximation as “free” or as “faithful” as the original inspires me to be. So “Pyrrha” sticks close to the untitled original in its structure, imagery and level of diction, while “Chloe” has morphed from an unrhymed twelve line poem into a short-lined sonnet. “A Strange Fashion of Forsaking” is inflected and re-gendered by way of Sir Thomas Wyatt’s famous poem “They Flee from Me”, while “Noon on Earth!” has gone from a linguistically formal eight lines to a highly colloquial seventeen.

Robert Kroetsch once observed that every poem is a failed translation. What a translation can’t afford to be is a failed poem—or at least an uninteresting one. My aim in approximating a poem that I love is, of course, to make a compelling counterpart in English—something to entertain you, startle you, pry you open—while in the process entertaining myself: sitting up, by candlelight, with dictionaries and a glass of Douro red, the house silent, even the bats in our walls asleep; reciting the original lines aloud, in some cases two thousand years after their conception; weighing how best to re-conceive those cadences in English; serving as a kind of stenographer to the dead, a medium at a prosodic séance, an avid collaborator, an apprentice always learning from the work. And for me, the most mysterious, engrossing work lies in finding a way into old or ancient poems and making them young again. Hence Horace.

I’ll conclude by quoting the middle section of a poem I translated several years ago—a poem by the contemporary Italian writer Valerio Magrelli, which suggests some of the addictive bustle and exertion of the translator’s work. (The unquoted opening lines introduce the metaphor of the translator as a one-man or –woman moving company.)

I too move something—words—
to a new building, words
not mine, setting hands to things
I don’t quite know, not quite
comprehending what I move.
Myself I move—translate
pasts to presents, to presence, that
travels sealed up, packed in pages
or in crates . . .

The final unpacking, of course, is the task of the reader.

—SH, Kingston, Ontario



Pyrra (i:5)

What slender elegant youth, perfumed
among roses, is urging himself on you,
Pyrrha, in the fragrant grotto? Have you
bound your yellow hair so gracefully

for him? How many times he’ll weep because
faith is fickle, as the gods are, how often
will the black, sea-disquieting winds
astonish him, although for now

credulous, grasping at fool’s gold, he enjoys you,
hopes you’ll always be calm water, always
this easy to love. Unconscious of the wind’s wiles
he’s helpless, still tempted

by your gleaming seas. But high on the temple wall
I’ve set this votive tablet, and in thanks
to the god for rescue have hung
my sea-drenched mantle there.


Chloe ( i, 23)

You flee from me, Chloe, a young deer
urgently in search of mother, lost
in lonely, high forests
tremulous with fear

at the mountain’s slimmest breeze, or
springtime’s delicate revealing
of leaves, or a leafgreen lizard’s spring
from thickets. (What terrors seize

the fawn then!). But Chloe, I’m neither
a tiger nor a lion, intent
on savage appetites, or upon

causing you any pain. Forget
looking back for your mother
now, woman:
it’s time to love a man.



“A Strange Fashion of Forsaking . . .”
(i, 25: via Thomas Wyatt)

The wilder girls hardly bother anymore
to rattle your shuttered window with fists, or
pitch stones, shatter your dreamfree sleep, while your door,
once oiled and swinging,

nimbly hinged, hangs dead with rust. Less and less
you wake now to ex-lovers crying, “Thomas,
you bastard, how can you sleep?—I’m dying for us
to do it again.”

Seems to me your turn’s long overdue—solo
nightshift when, like some codger in a cul-
de-sac, you’ll moan for all the women (scornful
now) who one time sought you.

The cold will be what finds you then—northeasters
whining down in the gloom of the moon, and lust
in riddled guts twisting you like a stud in must
who has to stand watching

his old mares mounted. You’ll know then, the desire
of girls is for greener goods—such dry sticks
and wiltwood, blown only by the cold, they just figure
who has the time for.

.

Noon on Earth!
(starting from i, 11)

Why trouble wondering how long
breath will last, how long your eyes
will still bask in the heavenshed
lucence of noon on earth. Horoscopes,
palmistry, the séance gild pockets
but confide nothing sure. We have to take it—
the future’s shrugged whatever, that weather
of uncertainty—unknowing whether gods
will grant us the grey of further
winters that’ll churn the sea until the sea
gnaws, noses into the littoral
of our lives, eroding whatever is
so far unclaimed.
Enough.
Better open the red, pitch the cork, toast
our moment—tomorrow’s an idle
nevering, ghost of a god
unworth such wasted faith.

—Translated by Steven Heighton

/

Steven Heighton, born in 1961, is the author of nine books, most recently the novel Afterlands. His poetry and fiction have appeared in many magazines and anthologies, including the London Review of Books, Poetry (Chicago), Europe, Tin House, Agni, The Independent, the Walrus, and Best English Stories. His work has been widely translated, has received a number of prizes, and has been nominated for the Governor General’s Award, the Trillium Award, a Pushcart Prize, and Britain’s W.H. Smith Award.

/
/

Sep 142010
 

DG’s friend and colleague at VCFA Nance Van Winckel has sent in two new photocollages to grace our pages. These are cross-genre, off-the-page, photo and graffiti mash-ups that push against the constrictions of conventional form in delightful ways and fit rather nicely in the Numéro Cinq aesthetic. Think of them as Not-Not Poems. Look at Nance’s web page for the latest news and links to online poems and stories. But also check out her Off The Page video from the summer residency and her Pho-toems by Nance Van Winckel video.

WORMHOLE IS TO THEORY AS FLAME IS TO FLINT (photocollage, 30″ by 18″)

ROO ‘N BOOM LOVE MORE THAN YOU (Photocollage, 16″ x 24″)

Sep 092010
 

William “Kit” Hathaway poem (see links at the bottom of the post for two other poems published on Numéro Cinq plus other Hathaway web presences) is an acute and generous reader. When I asked him for a new poem, he wrote back: “Here’s a poem that seems to fit with the fine Balgach poem, though I wrote it thinking about a Tony Hoagland essay in Poetry before I read ‘Fighting.'”

Just to add a little perspective, here is a paragraph excerpted from Kit’s entry in the Dictionary of Literary Biography.

…he mixes tragedy and comedy to satirize and criticize himself, other poets, academia, and various other targets. This blending of tones and modes, along with his recent change to a more serious, wide-ranging satire, make him distinctive and may account for his high standing among his fellow poets, such as Albert Goldbarth and Norman Dubie, who have highly praised Looking into the Heart of Light (1988), with Dubie calling him “a great American poet.”

DISPERSPECTIVE

By William Hathaway

Yes, even for you
who weren’t here yet before
the traffic became too much, too always
and too loud to think, it is
what it is, even so. A saying you say
often that says no matter
what’s said nothing can change
what so relentlessly changes
and so the less said the better,
flipping open your phone,
beeping your car to life,
easing into the ceaseless rush.

A jackknife nests
in my pocket I’ve lost & found
so often for so long I’ve lost the story
of my feeling for it. When it’s lost,
nestled unbeknownst to me
in the crack of a dusty couch, is it
not lost until I miss it? No.
Yes, I’m always saying no
to you now. Look, I’ve found no
you’ll say when you listen.

There’s nothing to say
is the only thing left to say, you say.
So many amusing ways
to say this just by saying something
else before you finish saying
what you were saying. When night
falls and the road becomes
a gushing stream of light, out
creep dark creatures to eat
the dead swept up on the shores
of that river. Even without light
their eyes would blaze out
from black shapes into blackness.

— William Hathaway

See also “Bufflehead Dawn,” “Martin Points,” “Bitterness,” “Betrayal,” “The Poetry Career,” “Today.”

Author Interview with Adam Tavel in Poets’ Quarterly

Sep 072010
 



Here’s a poem by Martin Balgach. He sent me a batch, but it was difficult to choose. Martin and DG met in 2008 during the Vermont College of Fine Arts Slovenia residency. Martin was a student in DG’s workshop, a mixed workshop with poets, fiction writers and nonfiction writers and no end of exuberant discourse and inter-genre translation. Martin is a great traveling companion, full of appreciation, astonishment and gentle good humour. He bought DG coffee the day the ATM ate his card in Croatia–upon request DG can supply you with a photo of the ATM machine. Martin has since graduated, lives in Colorado, and writes lovely poems. The photos DG took in Slovenia and Croatia.

dg

Fighting

By Martin Balgach



In the battle for emotional supremacy
I’ve challenged the wind to a duel
but I’m carrying an idea instead of a gun

Now I know the wind is tough and cold
and not in that romantic
this is invigorating kind of cold
but more that middle-aged guy
in baggy black dungarees
drinking alone at a dive bar cold

It’s that tough in your gut
like a memory-you-want-to-forget
cold, it’s the kind of cold
that spits in your lungs
and tugs at your heart like a kid
tugging on the tail of a pet
but the pet is whimpering
because the game went too far

And I know why the motion
of each new morning keeps teasing us—
The problem is heaven—
We have the idea of more so we want more

I’ve been considering this for days
I’ve branded the hindquarter of my brain
with the melancholy symbol of a neon duck
fucking itself with a crucifix

Yeah, there are a thousand funny things to say
but the real things get caught in my throat like paste

Either way, tomorrow will be a new massacre
I’ll be losing the fight, staring at the sky

The cosmos will look like an old string of Christmas lights,
the kind that all go out when one bulb breaks
But it won’t be Christmas as the wind keeps kicking

—Martin Balgach

 

Jun 252010
 

On Emma Lake



This is a poem by my friend Dave Margoshes, also a short story writer (also someone I could depend on for Best Canadian Stories in the decade of my editorship). Dave lives in Saskatchewan which is a province I used to visit a lot–those lovely summer residencies at Fort San (a retired tuberculosis hospital turned into a summer arts centre–some details from the place made it into a story of mine called “A Piece of the True Cross”) in the beautiful Qu’Appelle Valley. Every morning we were awakened by the call of bag pipes wafting over the dry hills. But he knows Vermont well, having been a guest at the Vermont Studio Center.


Author’s Note:

“Becoming a writer” is one of the poems in my collection The Horse Knows the Way, which came out last fall (from Buschek Books in Ottawa). The poem was sparked by something I read or heard – I thought by Gabriel Garcia Marquez – to the effect that “Everything I needed as a writer I had acquired by the time I was six.” In fact, I used that quote, or what I thought may have only been a paraphrase, as an epigram to the poem, and it appeared that way in The Queen’s Quarterly. Later, as I was preparing for the publication of The Horse Knows the Way, I was unable to verify the quote – now I have no idea from whence it came – and dropped the epigram. The poem, and an explanation like this about the epigram, appeared later in The Best Canadian Poetry in English, 2009, from Tightrope Books in Toronto. So I owe Marquez – or someone – a debt of gratitude.

Becoming a writer


What could be easier than learning to write?
Novels, poems, fables with and without morals,
they’re all within you, in the heart, the head,
the bowel,  the tip of the pen a diviner’s rod.
Reach inside and there they are, the people
one knows, their scandalous comments,
the silly things they do, the unforgettable feeling
of a wet eyelash on your burning cheek.
This moment, that, an eruption of violence,
a glancing away, the grandest of entrances,
the telling gesture, the banal and the beautiful,
all conspire with feeling and passion to transport,
to deliver, to inspire. Story emerges
from this cocoon, a crystalline moment, epiphanies
flashing like lightbulbs above the heads
of cartoon characters. All this within you
where you least expect  it, not so much in the head
as under the arms, glistening with sweat, stinking
with the knowledge of the body, the writer
neither practitioner nor artisan but miner, digging
within himself for riches unimagined, for salt.

—Dave Margoshes

Jun 032010
 

It’s great pleasure to post here a poem by Julie Larios, a generous and playful Numéro Cinquoise and a member of the faculty of the Vermont College of Fine Arts MFA in Writing for Children and Young Adults program. In a way, we already know her and she needs no introduction. But there are links here  to various sources and interviews where you can find the hard data–books, teaching, publications.

dg

 

On Reading the Poems of Someone Buried in Poet’s Corner

“Dear Lizbie Brown…”
that’s all our hero Hardy needed for a letter.
But he was better at it than the rest of us.
The best that we can do is “Sir or Madam,”
and “Sincerely Yours.”—even when love stirs
the soul and bakes the brain, our best refrains
fill with adolescent templates and clichés,
not Lizbie,
Lizbie,
Lizbie Brown.

Even Hardy’s frowns went deeper down than ours—
his stars were brighter, fields greener, cows cleaner,
cream more clotted,  world more Wessex, thrushes darkling,
and his Bettys were all Lizbies,
Lizbies,
Lizbie Browns.

Darling, if we lived in England and you died in time,
before me, I would love you Hardy-style, epistolarically
and lyrically and all seized up by grief and elm trees.
As is it, you’re hale and hearty, and I’m hardly Hardy.
But I’m sincerely yours. Love, Julie,
Julie,
Julie,
Julie.

P.S. I’m sorry but
the toilet’s running
and I tried to fix it
but I can’t. Just thought
you’d like to know.

—Julie Larios

See also “What Bee Did” not to mention Julie’s entries in the Numéro Cinq Villanelle contest. And here are a couple of interviews with the author: The Miss Rumphius Effect and  Cynsations.

/
/

May 212010
 

Here’s a poem by John B. Lee, a poet who lives in Brantford, ON, just along the highway from the farm where I grew up and which my family still owns. For a while, John even taught at the high school I once attended. One nice coincidence: The first time I co-judged (with the novelist Lisa Moore) the Winston Collins/Descant Best Canadian Poem contest, we picked John Lee. The judging was blind, so the convergence of fates was particularly appealing. “Burning Land” is written, yes, in Canadian. “Stoneboat” is a word I grew up with: a flat plank sled on low iron-shod wooden runners, drawn by horses, used to haul stones out of the fields. (See also “tobacco boat”–a tall narrow sled on steel runners, drawn by a single horse between tobacco rows during harvest.)  James Reaney was a massively influential and inspirational southwestern Ontario (Sowesto, as we call it) poet and mythographer. Raymond Knister was an early modern short story writer and novelist who died young in a drowning accident. His was the first Canadian novel I ever read that was about my home territory–he even talks about tobacco growing (we raised tobacco from the 1920s on). Raymond Knister’s daughter still lives in Waterford, my home town. I ran into her in the drugstore last fall.

dg

———

Burning Land

“talk farmer …”
my mother chastens me
in conversation, for
though I have been to school
I’m still her wayward son
and what shall I say
shall I say
clevis and gambrel
sheaf and stook
shall I limit my earth
to the matter of mud
the matter of water and loam
or lambing in April
or driving a spile in the bloat of a cow
or the bark of maple in spring
what shall I tell her
concerning the Georgics of Virgil
the shearing of ewes, the keeping of bees
of Piers and his plough
of Jefferson’s science
of the three sisters of the Iroquois
or of Clare who wept at the closures
of the Idylls and eclogues of Spenser
of old or the pastoral beauty
of Eden and Eve
of her murdering son
and the land where he roamed

how David the King was a poet
with his lyre and his psalms, how he sang among sheep
how Wendell Berry walks on Sunday
with his pencil to the page
how Frost came appling out of orchards
blunt and rubbling at his dry stone wall
how Reaney
lost his Milton in a furrow
how his father
pierced a gasy rumen with a fountain pen
how Knister came to wintering after horses
writing “the horses will steam when the sun comes”
and how I listen for such lines
how I learned my Greek on shoulders
my mind much like a stoneboat with a single earth-heaved stone
how I came to Latin
in a cowflap, Latin fallen from the paper cows of Rome
how I told myself such stories
with a clay clod in my hand
I might have been Prometheus
with my breath of ancient words
while the ashes of my forehead
burned like burning land.

—John B. Lee

Apr 212010
 

Herewith, a lovely poem by my friend Steven Heighton from his new book (his fifth poetry collection) Patient Frame. Steve is also a prolific novelist, story writer and essayist. He has a fourteen-year-old daughter and recently took up hockey–has been trying to lure me into a comeback (not going to happen). Read him and look up his other books. Something here not to be missed.

dg

—-

HERSELF, REVISED

There’s a final bedtime when the father reads
to his daughter under the half-moon lamp.
The wolf-eyed dog sits guard on the snowy
quilt at their feet—ears pricked, head upright
like a dragon on its hoard—while the daughter’s
new clock ticks on the dresser.  When the father
shuts the book, neither feels in the cool sigh
cast from its pages a breath of the end—
and how can it be that this ritual
will not recur?  True, this latest story
is over, Treasure Island, which held them
a dozen nights, but “the end” has arrived
this way often before.  Maybe she’s tired
of the rite, or waking to a sense of herself
revised?  Maybe he’s temporarily bored,
or unmoored, reading by duty or rote,
turning deeper inside his own concerns.

How does the end enter?  There’s a hinging
like a book’s sewn spine in the raw matter
of time—that coded text, illegible—
and stretched too far, it goes.  An innocent
break, the father off one weekend or the child
sleeping at a friend’s, followed by a night
or two she wants to read alone, or write,
for a change, in her new padlock journal.
She has no idea what has changed.  She
can’t know that the enlargement of her life
demands small death after death, and this one,
the latest, is far from last.  She will not
notice this death, being so intent on life—
so implied in its stretching crewelwork
of seconds.
Some nights later, suddenly,
writing cheques or checking email, he might
notice and wonder at the change.  In a sense
such minor passings pre-enact his own.
For a moment he might lay down his pen,
forget the figures, peer over the roofline
and find she was right—Orion, rising,
is more blueprint of butterfly, or bird,
than hunter.  How does it enter, through what rift
or flaw?  Maybe it doesn’t enter at all.
It was there in every sentence: the end.

–Steven Heighton

Apr 132010
 

I can do no better than repeat what I said when I introduced David’s translation of the Chekhov story “About Love,” published earlier on these pages. David Helwig is an old friend, a prolific novelist, story writer, translator, and poet, and a mighty gray eminence on the Canadian literary scene. In 2007 he won the Writers’ Trust of Canada Matt Cohen Prize for distinguished lifetime achievement. In 2009 he was appointed to the Order of Canada. His book publication list is as long as your arm. He founded the annual Best Canadian Stories which he edited for years. He is also a very graceful human being as evidenced by his comments on Numéro Cinq.

I had my choice of new Helwig poems to post here, but I picked this one because I really like it. The last stanza alone is worth the trip. It’s a rare poet who can make you feel the fever and mystery of  life in as few words.

Unfortunately, the poem is written in Canadian, so I’ll have to translate a few of the words for my American and Mexican readers. Lower Canada College is a venerable Montreal private school, Lower Canada being the former name for what became the province of Quebec. There is an Upper Canada College in Toronto, another venerable private school (not a college in the American sense, a grade school and high school). Upper Canada is what we used to call Ontario. Upper Canada and Lower Canada as designations don’t make a lot of sense intuitively to Americans since they are actually east-west neighbours. But in the days when the St. Lawrence River was the major highway east and west, Ontario was upriver and Quebec was downriver.

Hugh MacLennan was a great Canadian novelist, whose book Two Solitudes invented the myth or metaphor that, for decades, defined the way we thought about relations between the French and English sides of the nation. His other fine novel, Barometer Rising, about the Halifax Explosion of 1917 I gave to my son Jacob when I took him to Halifax for his freshman year at the University of King’s College last September. MacLennan taught at Lower Canada College and later McGill University.

The rest you can figure out for yourselves.

dg

La Rentréé

The dignity of a considered rhythm: today
the school year begins. Across the dappled green lawn
of Lower Canada College children of privilege
kick a soccer ball, foregather in little groups;

by the fence a red-head and her friend exchange news.
The ghost of Hugh MacLennan in his teaching days
observes from the shade of a tall tree. He can hear
the plock of tennis balls from further up the street,

the sacred precincts of the Monkland Tennis Club.
A seasonable invention, all these memorable
hours, a cherishing of slowness, as eyes might observe
the infinite seconds of fine craftsmanship,

afforded to some in their best bargain with time,
the finely grained and cut and carved, its artifice
emulating the splendour of the eternal,
the existential calm of the elegiac.

Then turn the wrong corner. A house has disappeared.
As if entrapped in the suicide’s murderous mistake
or the muddle and depletion of dementia,
you come upon maddened wasps in all the cities,

sea giants, monsters, dragon, roc, sphinx, mermaid,
a phoenix tattoo paints resurrection on a pale skin.
Retrace your steps toward the pragmatics of freedom
in the grace of the familiar, that shape of our being,

the chosen hour of the chosen day, though the lost
slip from the slender thread of their living, yet first
and last the taut and shining wire vibrates
with tunefulness, proposes such fine music.

–David Helwig

Mar 242010
 

acquainted

Karen Mulhallen

This is my introduction to Karen Mulhallen’s book of selected poems Acquainted With Absence, published last year by Blaurock Press in Canada. I selected the poems, did some editing and wrote this introduction.

dg

/

This isn’t a book, it’s a keen and a lament. It’s words shimmering over the void. It’s whistling in the dark. It’s lusty, lorn, fearful, lonely, melancholy, defiant, ebullient, mischievous, loopy, solemn, comic, mysterious, fragile, erudite, and grand. In “Letter V” (from In the Era of Acid Rain, 1993), the poet addresses an interlocutor: “You complain of my limited subject matter. Death, you say, it’s always death. Let’s hope we can keep up the supply of men, to fuel your ruminations.” To which the poet replies: “But, my dear, you are mistaken. It is not death but union, mating, bridgeworks, which is my subject. Yin and Yang. The severing of bridgeworks, my lament.”

Love and death, then are the subjects, and they are the same, for love implies loss, and death reminds us always of the living thing that was before and the two together are located at the limits of language where each word suggests its opposite and together they create diapasons of wholeness and loss. In the poem “Sheba Oenone” (from Sheba and Solomon, 1984) from which the title of this book is taken, Sheba addresses Solomon after returning to her desert kingdom.

The chronicler warned me
Of the return from your kingdom
Too long you will remain, she said,
After dark is dangerous.

She has remained too long in Israel, the lover’s realm, and, home now, she addresses him as if from the Land of the Dead in a series of paradoxes interspersed with the physical signs of arousal. So that love, loss and desire form a triumvirate of modalities defining the poet’s impossible state.

When it is damp, the water sinks
Eyes flicker
When it is dry, the fountain sprays
Veins pulse
When it is sunning, the prisms crack
Core throbs
When it is darkling, the stars shine
I am waiting.

Acquainted With Absence is about longing for the mysterious one, the fatal flawed lover, it is about travel–the poet goes away and writes back, the lovers call from far away or visit and disappear or hover just beyond reach–it is about the deaths of loved ones, a litany of loss with which we are all, yes, familiar, though for each of us the litany is different. That first book Sheba and Solomon seems now so significant, though it’s early and a kind of trailing harbinger–much later the books come faster–but it’s about a pair of legendary lovers whose courtly affairs mixed with affairs of state seem to belie the passion and eros that inspire the poems. Impossible loves are the only kind, it seems, in Karen Mulhallen’s poems, yet in Sheba’s realm eros has a bite, and an impishly libidinal smile hangs over heart and bier.

These are poems culled from each of the poet’s books, also some are uncollected, and one is unpublished till now. The result is a Frankenstein if we assume that the author’s intent was to create a separate living organic whole with each collection. A very elegant and original Frankenstein, to be sure, a Rudolf Nureyev of a Frankenstein, though no less the child of a radical surgery. I have put the arms and legs from one book with the heart and ears of another. The things I have left out haunt this collection and me. There is a rough narrative arc that is only notionally chronological (the author has had a notable life–Woodstock childhood, Blake scholarship, academic career at Ryerson University, more than thirty years of fostering the country’s writers with Descant Magazine, marriage and aftermath, romances, periods of creative sequestration, fierce, loyal friendships, wanderings, and, always, the writing). But I start with a poem from the author’s first collection and try to dance through marriage, lovers, family deaths and deaths of friends, and travels, vectoring toward that moment when she herself perished, technically, at least, in a diving accident and then came back. (Examining her afterwards in Toronto, doctors discovered her skull to be populated with several mysterious and charmingly named UBOs, Unidentified Bright Objects.)

Ripped from their settings and reordered intuitively (my intuition) the poems now hint at an autobiography that is not Karen Mulhallen’s autobiography but somehow recollects her emotional passage, her obsessions and the idiosyncrasies of an original and remarkable mind. Reading and rereading her, one begins to notice, beyond the narratives of love and death and the concrete references to loved ones and beloved places (ripped from context, the loved ones and beloved places become mysterious and mythic–the lover is a Demon Lover and the earth is Gaia, fecund, damp, sensual), insistent recurrences: water, islands, plant lore, horses, seahorses, even dogs–lovely to watch the imagery unfold into myth, comedy, eros and personal anguish.

Bear with me. An aside on horses. Watch the web and reiteration of words:

Each day on the beach the horses appear.
There are four of them, and a man.

Horses came with the dawn, hyracotherium,
and the dawn horse was small,
only four hands tall from withers to ground…

This is from “The Horses of the Dawn” (from Sea Light, 2003) in which the poet observes four Arabian horses on a Caribbean beach and her mind casts back to the earliest horse (she is always going back to the beginnings of things and tracking the eons forward). And it speaks to a parallel moment on the Toronto Islands in a gorgeous blank verse piece “The Changing Light at Gibraltar Point” (also from Sea Light):

The horses appear at the verge, closer to the studio window than to lake. The light is
strong, the lake is blue, cirrus clouds at horizon, beyond them a pale blue lofty sky. The
black raises its head…

And then, with a modulation of tone (the horse, by the logic of poetic structures, metamorphoses into sea horse, sea monster, part of the brain and a lover’s penis), to this poem “The Sea Horse” (from the book Sea Horses, 2007):

The Sea Horse

preoccupies me
its sweet curve at the edge of the crook of your loins and your thigh
enfolded like the hippocampus, a sea monster/
sea horse, no need to lift up to aggression,
so easily it can be asked to dance;
in repose it is simply at rest,
and age carries that tranquility
in its most sweet form

In Acquainted With Absence, the horse-sea horse-penis brings to mind flutes (for obvious reasons) and iguanas (which, the poet reminds us, have two penises and can be made into an aphrodisiac soup–mentioned twice), but the horse is also death (in a tanka she wrote as part of a multi-year back-and-forth poetic collusion with her friend Virgil Burnett–Renga Talk, 2007):

Death’s the grand stallion
leading us, not to finis,
but to ever, anon–

And at the end of the book it becomes the poet herself.

Wind

on the grass/
my fingers on these keys.

I have come to the place where what I desire
is not what others desire.
I have not yet reached the place where I know this instinctively,
but it is now part of my deep knowledge of myself
And of my relation to the world.

Some Sable Island horses do not drink from the freshwater ponds.
They dig their own holes for their water.

The title of this poem is “Wind” (from Sea Horses) which resonates with an earlier poem called “Winds” (from Sea Light) in which the poet touches on horses and horse latitudes, the verb “horsed” (to be placed in irons), horsing around and horseshoes, but the tone, the somber sublunary self-consciousness, recalls this tanka.

I wonder if I
am lonely, living as I
do. What do you think?

Is it wrong to be alone
always? Is solitude a vice.

For which there is an answer:

You’re right, of course, what’s
needed now is pleasure, of
almost any kind–love,

travel, friends, poetry, sun,
food, art, beauty, music, wine.

I indulge myself in following the horse motif (and there is more to it than I have mentioned) not because I think horses mean anything in the way of a hefty symbol but because with any good book of poems you can take a thread and begin to untangle the skein and it will lead you everywhere else in the book. Who can tell the deepest leanings of the poet’s mind, or would want to, except to say there is joy in metaphor, metamorphosis (a kind of pun, really) and the play of language? “Horse” is a word, and in the end the horses lead us back to the solitary poet and her Mediterranean pleasures (Woodstock, after all, is in Canada’s deep south–we are sun-lovers and pleasure-seekers, the whole lot of us), pleasures which, in the style of the book, take on a melancholy air of bravado. In “Dirge of the Polar Bear” (War Surgery, 1996), the poet writes:

I confess I am old:
In particular, this morning,
as I catch myself in the glass of ice and ocean,
as I begin musing, a-musing
on anabasis, the long march,
the eternal return of my alitros,
my rascal.

Pinpricks of light, entire rainbows
on the points of ice, prisms of air
where Socrates leads the dead to judgement
in the Phaedo, enchanted each by his own genius
entering the realm of myth
led by a daimon, the demon of self
our rascal, our genius, guide
into a territory where ghostly ice shrouds rise up
with each gust across the lake.

The poems in this book date from the 1960s to yesterday and the poet went through several stages of development corresponding to allegiances, discoveries and experiments: Charles Olson’s open field writing–that essay “On Projective Verse”, Whitman’s New World long line, William Carlos Williams’ three-line stanza, James Merrill–unlike many Canadian writers, Mulhallen is willing to admit the richness of American writing. But she is just as likely to be thinking of Thomas Wyatt or Yeats or Keats. The Grace of Private Passage (2000), for example, is written with a lot of those Williams three-line stanzas. The Caverns of Ely (1997, 2000) has a Tennyson poem in the back of its mind, but also contains two Michael Drayton poems, a line from a Jean Rhys novel and a passage of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey rendered as poetry .

having been in love almost all my life
may I go on so ‘til I die

Sometimes Karen Mulhallen’s poems look like poems and sometimes they look like prose, although the prose look of, say, “Letter V” is illusory–the poem is written in blank verse buried in a somewhat Miltonic long line of iambic pentameter phrases; the lines run although the ear can pick up the line and stanza breaks and the caesuras throughout. Sometimes she explodes her lines with spaces to create open field poetry. Sometimes the ends of lines stand in for punctuation–periods or commas. Sometimes she runs capital letters at the start of each line and sometimes she doesn’t. All these variants have been left as they were despite the occasional incongruity in the current setting because to homogenize them would have insulted the original organic integrity of inspiration and the poet’s delight in self-transformation and growth. And what you find if you read carefully enough is a text in which the vectors of intention, influence, allusion, word-play, context and specificity (of place, time and gesture) criss-cross to form a densely layered and fascinating poetic matrix.

But this is house-keeping, and I really mean for this mysterious book and the passionate intelligence of the poems to carry themselves without explanation or caveat. Karen Mulhallen is a magnificent poet, prolific, protean and deeply, intensely personal. She is a metaphysical poet, concerned with ends and existence, yet she grounds everything in the specific and the concrete. Just to remind you of how this works, here are lines from “The Caverns of Ely” which echo the wind/horse pattern, quote from a Jean Rhys novel, speak of love and the writing of poetry and close with taking down the laundry.

The wind came up strong today, when you were absent–
I wanted to say away, but feared the closure of a rhyme–
I felt the sadness in the wind, so much sadness in the wind,
and thought of sending cards inscribed to all whom I love
‘It is very windy here’,
as I gathered the laundry from the line.

Everything (love, line, word, laundry, poet) hangs in the windy air between I and you, and the space between is absence, a state of being that informs every poem in this book. To be is to be in a relation and to write is to bridge the gap (watch the “bridge” pattern throughout the book). The paradox (the romantic paradox) is that if there were no gap, if love succeeded, there would be no room for poetry. Think of those courtly troubadour poets singing rhymes to their chaste and irreproachable lovers, the mystical she/other who might be a real woman, or God, or an occasion for a line. Then mull the implications of this elegant turn at the end of the brilliant “Spel Against the Author of Spel Against Love Poems” (from Modern Love, 1990) wherein the poet evades the lover in order to make the writing of love poems possible.

So I write this spel against the speller
I keep silent
evade you here in the light
where my mind is
and not in the body
losing itself to darkness and dreams
to the writing of love poems
I loved you with so bright a light
so wise
I could not write.

—Douglas Glover

/
/