Dec 112012
 

“A Cut” is a very short story, allegorical, if you will, mordant and slyly ironic in the modern mode, representing a clash of values, a clash of the new and the old, with the voice of tradition coming in the words of the teacher trying to keep control of his classroom, inhumanely and blindly reciting the former courtesies in the face of contemporary social realities (chaos and violence). “A Cut” is Catalan writer Quim Monzo‘s second appearance in Numéro Cinq (see his earlier story “Gregor” here). The story is excerpted from Monzo’s collection A Thousand Morons, translated by Peter Bush, and just published by Open Letter Books. See NC Senior Editor Richard Farrell’s review of A Thousand Morons here.

dg

——

Toni dashes into the classroom with a look of terror in his eyes and a gash in his neck. It is a deep, broad cut, spurting blood that is bright crimson rather than red. One would say, on the evidence of a glance, without a proper investigation, that, now that the flesh has opened up, the gash—that in principle should be no more than a millimeter wide—is two to three centimeters across. We might estimate its length at twenty to twenty-five centimeters, given that it starts under his left ear, goes down his neck, and ends level with his chest, slightly to the right of his sternum.

“They attacked me with a broken bottle.”

Blood is seeping down his neck, staining the white shirt of his uniform. His jacket collar is equally soaked in blood.

“Come on, boy. Is this any way to walk into the classroom, Toni?”

“Sir, Ferran and Roger got hold of a broken bottle next to the vending machine, stuck it into me, and . . .”

“How does one enter the classroom, Toni? Is this how one comes into a class? Does one enter any old way? Does one enter without saying ‘Good morning’? Is this what we have taught you at school?”

“Good morning,” says Toni, putting his right hand over the gash to try to staunch the flow of blood.

“Generally speaking, habits have been degenerating, and you are not to blame, I know. We are also to blame, in institutions that are unable to offer an education that shapes character with a proper sense of discipline and duty. But society is also to blame, and all the many parents who demand that school provides the authority they are incapable of wielding. You, Toni, are but a sample, a grain of sand from the interminable beach of universal disorder. Where is the discipline of yesteryear? Where are the sacrifice and effort? Where are the basics of education and civility we have inculcated into you day after day, from the moment you entered this institution? I know that many other educational institutions practice a much laxer form of education, and that, as it is impossible to totally isolate each individual, and being aware of the tendency of the youth to mingle and fraternize, I know, for all these reasons, that, however much our institution strives to educate you in exemplary fashion, if we are the only ones inculcating any norms, you have too great an opportunity to be polluted by the lax mores of others.”

“Sir, I’m soaked in blood.”

“So I see. And I can also see the dreadful mess you are leaving on the parquet. Not to mention your shirt and your jacket. You know by now that I like your uniforms to always be spotless. But we will leave that for tomorrow. Now go to reception and ask Mr. Manolo for a mop and a bucket of water and try not to splatter blood all down the corridor, as you will have to clean that too.”

—Quim Monzo

––––––––––––––––

Quim Monzo is an award-winning Barcelona based writer. He has written novels, story collections, essays and journalism. His short story collection, A Thousand Morons, translated from Catalan by Peter Bush, is available from Open Letter. Bush’s sharp and flawless translation brings together 19 stories and shorter fictions from one of Catalonia’s leading writers. Monzo’s short story “Gregor” can be read here at Numéro Cinq.

 

Dec 102012
 

 

Are there no longer any ants in Barcelona? Have they exterminated them all? Have they gone into hiding? Have they migrated to the suburbs?

—Quim Monzo

A Thousand Morons
Quim Monzo
Translated by Peter Bush
111 Pages; $10.35
Open Letter
ISBN-13: 978-1-934824-41-2

The French philosopher Jean Baudrillard wrote that when we lose the relationship between the real and the map, between the referential thing and the simulation of it, we enter a strange, confusing space, something he called a second order simulacrum.“Today abstraction is no longer that of the map, the double, the mirror, or the concept. Simulation is no longer that of a territory, a referential being, or a substance. It is the generation by models of a real without origin or reality; a hyperreal.”

Innovation and technology have brought abundant wealth and convenience into the world, but at what cost? We gorge on steady diets of advertising, steroid-fed athletes, and derivatives of something un-ironically called reality TV. (Even the joke is lost now, reality TV no longer being oxymoronic, perhaps only moronic). Our food is more abundant and readily available than ever, but it is also pre-processed and genetically modified. We connect instantly with friends and family across vast distances, but our online presence has robbed of us of privacy and silence.

Entire libraries of books can be carried around in our hip pockets, yet who has time to read? The ever-accelerating human narrative seems to be squeezing out nuance and complexity in favor of 140 character messages with hashtags and 3 million followers, but no actual person ever at the end of it all. Could Donald Barthelme have been right when he wrote that fragments were the only trustworthy form?

Surely we still need important voices crying out from the margins. The very best of our poets and writers always hover just inside Plato’s allegorical cave, somehow still able to witness and report that the culture of the hyperreal is an increasingly spurious one, not built from shadows of real beings dancing in front of the fire, but, more and more, from shadows of the shadows themselves.

The Catalan author Quim (pronounced “keem”) Monzo might well qualify as one of those voices. His fiction has been called surreal, hyperrealist, and highly original. He has written stories, novels, essays and translations throughout his long career, and he has worked as a journalist for various Barcelona newspapers. His brand-new-in-English story collection, A Thousand Morons, just published by Open Letter Books, wonderfully translated by Peter Bush, is filled with a dazzling lineup of stories, many of them awhirl in the transitional spaces between tradition and modernity.

Its characters and the places they inhabit are often nameless, shapeless, entities; many are merely pronouns, wandering through half-familiar territories. It might be one mark of the hyperreal world that proper names have become redundant: “The boy is walking down the street with a rucksack full of fliers hanging over his shoulder on a single strap and a roll of sticky tape in one hand.” Thus begins Monzo’s short story “The Boy and the Woman.”  Does it matter what we call the boy? Have we all been likewise reduced in our over-crowded world? Even the slightly misanthropic title of Monzo’s book serves as a gentle (if playful) accusation, though it could’ve been more damning: Monzo could’ve titled it 7 Billion Morons and been done.

Written at the intersection of old and new, A Thousand Morons pulses with the current of time running through its sentences. In old age homes, mothers and fathers rot away and wish only for death. In refigured fairy tales, the prince rapes the sleeping maiden. There’s a certain madness about it all, with perverse gestures of love, misguided fools and ophthalmologists who can’t see. At every turn, absurdity and contradictions abound, as do humor, wit, and an enchanting spectacle of language. The sand shifts beneath your feet, and leaves you unsteady, shaken, wondering what it all means. The world is changing, Monzo seems to be saying, stand back and watch it with me.

In “Things Aren’t What They Used to Be,” Marta remembers her childhood, when, “though they had a television, her father, mother and nine siblings sat around the table at suppertime and nobody dreamed of asking for the television to be switched on.” Later, when she’s a mother herself, Marta regrets the way television has come to saturate her family life. Dinners pass in silence, her son and husband watching the news or Formula One races at the table. But before long, “Marta had begun to wax nostalgic even for those times, when she, her husband and their kid spent the night in front of the television.” The husband and father now lock themselves away with their computers, leaving Marta to miss the good old days when they at least occupied the same space, even one backlit by the television’s flickering blue lights. In two just two pages, Monzo creates an atmospheric tension about the rapidly changing world, making it humorous and heartbreaking at the same time.

But Quim Monzo is no Luddite; he’s not so much lamenting the passing of tradition as he is dissecting it and leaving its corpse on the table for us to examine. In some cases, he seems to willfully bid a fond farewell to the old ways. In “The Cut,” a boy enters a classroom with a gaping, bleeding wound in his neck. While he pleads with his teacher for help, the teacher upbraids the injured boy:

“Generally speaking, habits have been degenerating, and you are not to blame, I know. We are also to blame, in institutions that are unable to offer an education that shapes character with a proper sense of discipline and duty. But society is also to blame, and all the many parents who demand that school provides the authority they are incapable of wielding. You, Toni, are but a sample, a grain of sand from the interminable beach of universal disorder. Where is the discipline of yesteryear? Where are the sacrifice and effort? Where are the basics of education and civility we have inculcated into you day after day, from the moment you entered this institution?”

All these words while the blood pools around the boy’s feet. Absurdity abounds, past, present and future.

Monzo’s ability to reconfigure and challenge allows him to pack a literary punch with brutal efficiency. In the 150-word story “Next Month’s Blood,” the angel Gabriel visits the Virgin Mary and proclaims God’s intention to impregnate the young woman. But Mary refuses the holy annunciation: “’What do you mean no?’ asked the archangel at a loss. Mary didn’t backtrack: ‘No way. I don’t agree. I won’t have this son.’” Putting aside the humorous, contemporary dialogue between the two, the story reflects not only the changing role of women in the world, but the rejection of the hegemony of the Church, as well as some sort of weird empowerment and demystification of the Madonna, one of the most iconic figures in all of Spain.

 

A Thousand Morons is divided into two sections. The first section contains seven traditional length stories, and the second is made up of twelve shorter stories, what might be called ‘flash fiction’ pieces, some less than a page in length. Throughout both sections, Monzo interrogates the changing landscape of storytelling itself.

In “Thirty Lines,” an unnamed narrator explores how to tell a story using only thirty lines of prose. “It’s like asking a marathon runner to run a hundred meters with dignity,” the narrator says, even as he writes. But by the end, he accomplishes this ungainly task of compression, and the narrator (and presumably Monzo behind him) defeats the assignment by turning the task against itself:

He has only seven to go to reach thirty. But, after he has registered that insight—plus this one—even less remain: six. Good God! He is incapable of having a thought and not typing it, so each new one eats up a new line and that means by line twenty-six he realizes he is only four lines from the end and hasn’t succeeded in focusing the story, perhaps because—and he has suspected this for a long time—he has nothing to say, and although he manages to hide this fact by dint of writing pages and yet more pages, this damned short story makes it quite clear, and explains why he sighs when he reaches line twenty-nine and, with a not entirely justified feeling of failure, puts the final stop on the thirtieth.

Monzo’s spare prose leaves little room for context. Explanations and motivations remain elusive. Yet there are echoes of wisdom, and the absurd becomes more than just whimsical commentary on the world. In the opening story, “Mr. Beneset,” Mr. Beneset’s son arrives at an old age home to visit his ailing father. He walks into the room only to discover his father putting on “black and cream lingerie, the sort the French call culottes and the English French knickers.” What’s most startling about this set up is that Monzo provides no details, no clues to the reasons for what’s happening.  We don’t know if the father has simply lost his mind or if he’s been cross-dressing his whole life. The son makes no comment about the odd behavior. Mr. Beneset puts on tights, a skirt, applies his makeup and then heads out to the backyard where the other residents of the old age house “gawp vacantly” at the two men.

But perhaps the quiet wisdom of the story rests on the way love is offered without stipulation, even while the other residents gape at the strange old man. At the end of the visit, as Mr. Beneset and his son say their goodbyes, “they kiss each other, the son turns around, walks away, stops by the door, turns around, waves goodbye to his father, closes the door and uses the handkerchief to remove the lipstick the kiss left on his cheek.”  Is this not a nearly perfect example of love?

By toying with expectations, by working against logic, Monzo creates sharp instabilities in his stories. We are enchanted, confused, even a bit angry at ourselves for not understanding. At times, we can’t help but wonder if we have suddenly become one of the thousand morons.

If there is a shortcoming to this book, it’s that Monzo’s characters often feel overly disembodied. There’s a frigidness about them, a parchment paper quality that makes them dry and brittle. It’s hard to feel compassion or empathy, but then again, that might be exactly the point. Monzo’s characters reflect the contemporary zeitgeist, an age when men and women will drive by and honk if your car breaks down on the side of the road. But their derision is not borne out of cruelty so much as it is out of conviction of certainty about their world. They wish you no harm as you stand there on the side of the road waiting for help; they simply expect you’ll have a cell phone and already have called for a tow truck.

Almost fifty years ago, John Barth wrote about the literature of exhaustion. Today, we flirt not just with exhausted literature, but with the literature of the comatose, the persistent vegetative state that is becoming our civilization, dominated by media moguls peddling pop culture, best sellers and Pepsi Cola across vast, global landscapes with little regard for anything besides profitability. A Thousand Morons was originally published in 1997, just as the twenty-first century was about to dawn, as the new millenium’s Everyman was about to rise from his bed, stretch his arms and head off for work. Except he wasn’t a man anymore, he was an IP address, and he wasn’t heading for the office, but for the local Starbucks, and whether he was in Mumbai or Manhattan, Cairo or Kuala Lumpur, the menu remained the same (and in English). He ordered his venti  frappuccino — words  themselves now part of the hyperreal lexicon — sat down at his wireless hot spot and connected to the world. Except he couldn’t connect to anyone real, only to a host of other disembodied, genderless abstractions, avatars lost in cyberspace, that ever- accelerating multiverse of 4G networks, pre-packaged apps and unlimited texting.

Monzo indicts us all, participants in our own demise, as we drift further and further away from the things which anchor us to the ground. We are being crowded out, Monzo says, most poignantly in “Shiatsu” the final story in the collection “It’s a great bar,” the story opens, “a favorite in the neighborhood, with maybe the finest ham in Barcelona, and hocks—done in the oven with onion, tomato, pepper, white wine, and cognac—of the highest quality.” Three men are enjoying breakfast at the bar, until they forced to leave by a crowd of newcomers. These loud, jovial people appear to be outsiders. Under their arms, they carry (ironically) folders from the “Institute for traditional Chinese medicine.” One by one, the original three men in the café give up their seats and are squeezed out by these newcomers, until only one of the original three remains. The newcomers (for some reason, I picture them as hipsters, in skinny jeans and carrying the latest version of the latest smartphone) are eyeing this last man’s table, hoping he’ll leave too. He endures for a while, but they are bumping past him at the bar:

But soon the accidental knocks become deliberate and increasingly outrageous, and so they pile on the pressure—now he hears them pushing to shouts of ‘Come on, altogether,: wow, wow, wow!’—he gets up and pays. As he is going into the street to the gleeful victory cries of the throng inside, he has to move aside yet again because three more individuals sweep in with their folders from the institute for traditional Chinese medicine, masters now of the whole of that bar they have finally succeeded in making their very own.

How odd that the men in the bar yield to the crowd so passively. How quickly they are replaced and vanquished, though perhaps this has always been the way. Out with the old, so the saying goes.

In Barcelona, where ham cures on the hook above the bar, ordering a plate of jamon y queso means that the diner sits just inches from the kneecap of the sacrificed animal. Try putting a meat grinder in the deli aisle of your local Trader Joe’s and see how quickly the store empties out. It’s not that Monzo possesses some exotic birthright which helps him stay in better touch with the world. He simply understands the clash between the real and the simulacrum, and is thus able to dramatize it in his stories. Monzo reminds us that there is a cost to all this change, and if  contemporary culture represents a buffet table for the hyperrealist, then A Thousand Morons is like a literary tapas bar, offering up its small plates with distinctive flavors, but hardly enough to fill the belly.

Perhaps it helps that Monzo is homeported in a place where cultures and languages collide. Barcelona: The city where the writer can probe the battle between tradition and change right there in the streets. Barcelona: Where Gaudi’s surreal cathedral, La Sagrada Familia, rises out of a modern skyline like some twisted anachronism, half-old, half-new, the church still under construction some hundred and forty years after it began. Barcelona: The dreamscape city, an amalgam of the real and the hyperreal, of fiction and truth.

Monzo’s strange delicacies reflect the geography and history of the city itself as much as they do the plight of contemporary humanity, full of absurdity and humor, heartbreak and despair, and, in the end, full, too, of beauty.

—Richard Farrell
——————————————

Richard Farrell earned my B.S. in History at the United States Naval Academy in Annapolis and an M.F.A. at Vermont College of Fine Arts.  He is a Senior Editor at Numéro Cinq and the Non-Fiction Editor at upstreet. In 2011, his essay, “Accidental Pugilism” was nominated for a Pushcart Prize. His work has appeared in Hunger Mountain, Numéro Cinq, and A Year In Ink.  He is a full-time freelance writer, editor and a faculty member at the River Pretty Writers Workshop in Tecumseh, MO. He lives in San Diego, CA with his wife and two children.

Mar 052011
 

Here is a twisted, black comic reversal of Kafka’s “Metamorphosis,” which, yes, is already a twisted, black comic reversal story. So that “Gregor,” by the wonderful Catalan author Quim Monzó is a double dose of twisted and black, or maybe twisted and black squared. This story is from Monzó’s collection Guadalajara, translated into English by Peter Bush, and forthcoming this summer from Open Letter Books. Watch for the book—it’s amazing. Like “Gregor,” many of the stories work on the principles of literary reference and inversion: Ulysses gets trapped inside the Trojan Horse, Robin Hood steals so much that the rich are impoverished and the poor become wealthy, a famous prophet can’t remember any prophecies. Monzó’s influences are often postmodern (Coover, Barthelme, etc.) or surrealist (Raymond Queneau). He was born in Barcelona in 1952. He has been awarded the National Award, the City of Barcelona Award, the Prudenci Bertrana Award, the El Temps Award, the Lletra d’Or Prize for the best book of the year, and the Catalan Writers’ Award; he has been awarded Serra d’Or magazine’s prestigious Critics’ Award four times. He has also translated numerous authors into Catalan, including Truman Capote, J.D. Salinger, and Ernest Hemingway.

dg

 

When the beetle emerged from his larval state one morning, he found he had been transformed into a fat boy. He was lying on his back, which was surprisingly soft and vulnerable, and if he raised his head slightly, he could see his pale, swollen belly. His extremities had been drastically reduced in number, and the few he could feel (he counted four eventually) were painfully tender and fleshy and so thick and heavy he couldn’t possibly move them around.

What had happened? The room seemed really tiny and the smell much less mildewy than before. There were hooks on the wall to hang a broom and mop on. In one corner, two buckets. Along another wall, a shelf with sacks, boxes, pots, a vacuum cleaner, and, propped against that, the ironing board. How small all those things seemed now—he’d hardly been able to take them in at a glance before. He moved his head. He tried twisting to the right, but his gigantic body weighed too much and he couldn’t. He tried a second time, and a third. In the end he was so exhausted that he was forced to rest.

He opened his eyes again in dismay. What about his family? He twisted his head to the left and saw them, an unimaginable distance away, motionless, observing him, in horror and in fear. He was sorry they felt frightened: if at all possible, he would have apologized for the distress he was causing. Every fresh attempt he made to budge and move towards them was more grotesque. He found it particularly difficult to drag himself along on his back. His instinct told him that if he twisted on to his front he might find it easier to move; although with only four (very stiff) extremities, he didn’t see how he could possibly travel very far. Fortunately, he couldn’t hear any noise and that suggested no humans were about. The room had one window and one door. He heard raindrops splashing on the zinc window sill. He hesitated, unsure whether to head towards the door or the window before finally deciding on the window—from there he could see exactly where he was, although he didn’t know what good that would do him. He tried to twist around with all his might. He had some strength, but it was evident he didn’t know how to channel it, and each movement he made was disconnected, aimless, and unrelated to any other. When he’d learned to use his extremities, things would improve considerably, and he would be able to leave with his family in tow. He suddenly realized that he was thinking, and that flash of insight made him wonder if he’d ever thought in his previous incarnation. He was inclined to think he had, but very feebly compared to his present potential.

After numerous attempts he finally managed to hoist his right arm on top of his torso; he thus shifted his weight to the left, making one last effort, twisted his body around, and fell heavily, face down. His family warily beat a retreat; they halted a good long way away, in case he made another sudden movement and squashed them. He felt sorry for them, put his left cheek to the ground, and stayed still. His family moved within millimeters of his eyes. He saw their antennae waving, their jaws set in a rictus of dismay. He was afraid he might lose them. What if they rejected him? As if she’d read his thoughts, his mother caressed his eyelashes with her antennae. Obviously, he thought, she must think I’m the one most like her. He felt very emotional (a tear rolled down his cheek and formed a puddle round the legs of his sister), and, wanting to respond to her caress, he tried to move his right arm, which he lifted but was unable to control; it crashed down, scattering his family, who sought refuge behind a container of liquid softener. His father moved and gingerly stuck his head out. Of course they understood he didn’t want to hurt them, that all those dangerous movements he was making were simply the consequence of his lack of expertise in controlling his monstrous body. He confirmed the latter when they approached him again. How small they seemed! Small and (though he was reluctant to accept this) remote, as if their lives were about to fork down irrevocably different paths. He’d have liked to tell them not to leave him, not to go until he could go with them, but he didn’t know how. He’d have liked to be able to stroke their antennae without destroying them, but as he’d seen, his clumsy movements brought real danger. He began the journey to the window on his front. Using his extremities, he gradually pulled himself across the room (his family remained vigilant) until he reached the window. But the window was very high up, and he didn’t see how he could climb that far. He longed for his previous body, so small, nimble, hard, and full of legs; it would have allowed him to move easily and quickly, and another tear rolled down, now prompted by his sense of powerlessness.

As the minutes passed, he slowly learned how to move his extremities, coordinate them, and apply the requisite strength to each arm. He learned how to move his fingers and gripped the windowsill. Seconds later he finally succeeded in raising his torso. He thought that was a real victory. He was now sitting down, legs crossed, with his left shoulder leaning on the section of wall under the window. His family stared at him from one corner of the room with a mixture of admiration and panic. He finally pulled himself on to his knees, gripped the sill with his hands, so he wouldn’t fall, and looked out of the window. Part of the building on the other side of the street stood out clearly. It was a very long, dark building, with symmetrical windows that broke up the monotony of the façade. It was still raining: big drops of rain that were easy to spot individually and hit the ground separately. He made one last effort and pulled himself up and stood erect. He marveled at being so vertical, yet felt uncomfortable at the same time, even queasy, and had to lean on the wall so as not to fall down: his legs soon went weak, and he gently eased himself down until he was back on his knees. He crawled towards the door. It was ajar. He had to push it to open it wide, and he pushed so energetically (he found it difficult to estimate the effort strictly necessary for each gesture he made) that he slammed it against the wall and it swung back and almost shut. He repeated the movement, less brusquely this time. Once he’d managed to open the door, he went out into the passageway, still on his knees.

Could humans be somewhere in the house? Probably, but (he im­­agined) if he did find any, they wouldn’t hurt him; he looked like them now. The idea fascinated him. He’d no longer have to run away for fear they’d crush him underfoot! It was the first good thing about his transformation. He saw only one drawback: they would want to speak to him, and he wouldn’t know how to reply. Once he was in the passage, he pulled himself up again with the help of his arms. He didn’t feel so queasy now. He walked along slowly (his legs bore his weight better now) and every step forward he took became easier. There was a door at the end of the passage. He opened it. The bathroom. A toilet, bidet, bathtub, and two washbasins under their respective mirrors. He had never looked at himself before and now saw immediately what he was like: naked, fat, and flabby. From his height in the mirror he deduced he wasn’t yet an adult. Was he a child? An adolescent? He was upset to see himself naked; he didn’t understand why—nudity had never bothered him before. Was it the misshapen body, the pounds of flesh, the chubby, acne-ridden face? Who was he? What was he all about? He walked through the house, gaining in stability all the time. He opened the door to the bedroom that was next to the bathroom. There were some skates next to the bed. And lots of pennants on the walls. There was also a desk, exercise books, reading books. And a shelf full of comics, a football, and some photos. A photo of himself (he recognized himself straightaway, just like in the bathroom: fat, spotty, and dressed as if for indoor football, in a blue jersey with a white stripe on each sleeve). He found clothes in the cupboard: underpants, a T-shirt, a polo, tracksuit bottoms, socks, and sneakers. He got dressed.

He looked through the spy-hole in the front door. Outside he could see a landing and three more front doors. He went back to the living room, ran his finger along the spines of the few books on the shelves. He caressed a china mug. Turned on the radio. Music blared out, but he couldn’t understand the words:

. . . unforgettable doves,
unforgettable like the afternoons
when the rain from the sierra
stopped us going to Zapoopan . . .

He switched it off. Silence. Sat down on the sofa. Picked up the channel-changer. Turned on the TV. Changed channels; brightened the colors as much as he could, turned the volume all the way up. Turned it all the way down. It was so easy. There was a book open on the sofa. He picked it up, convinced he would understand nothing, but the second he looked at the page, he read almost fluently: “I’ve moved. I used to live in the Duke Hotel, on the corner of Washington Square. My family has lived there for generations, and when I say generations I mean at least two-hundred or three-hundred generations.” He closed the book, and when he’d put it back where he’d found it, he remembered he’d found it open and not shut. He picked it up again, and while he was looking for the page it had been open to, he heard the sound of keys turning in a lock. A man and a wo­­man appeared; they were clearly adults. The man said, “Hello.” The wom­an walked over, kissed him on the cheek, looked him up and down, and asked: “How come you’ve put your pants on backwards?” He looked at his tracksuit bottoms. How was he to know they were back to front? He shrugged his shoulders. “Have you done your homework?” the man asked. Oh, no, not homework! He imagined (as if he could remember) an earlier time, when homework and backward pants didn’t exist. “Get on with it then!” It was the woman’s turn. Before going to his bedroom and getting on with it, he went into the kitchen, opened the fridge, took out a can of Diet Coke, that he struggled to open (still being clumsy with his hands), and spilled half on the floor. Before they could scold him, he went to the junk room, and as he unhooked the mop, he spotted three beetles huddling against the wall; after freezing for a moment, they tried to escape. He felt disgusted, put his right foot on them, and pressed down until he could feel them squashing.

—Quim Monzó, translated by Peter Bush

.

Peter Bush is an award-winning literary translator who was born in Spalding, Lincolnshire, UK, and now lives in Barcelona. Previously he was Professor of Literary Translation at the University of East Anglia, where he directed the British Centre for Literary Translation.He has been active in defence of the rights of literary translators as Vice-President of the International Translators Federation and was founding editor of the literary translators’ journal, In Other Words. His recent translations from Spanish include Níjar Country and Exiled From Almost Everywhere by Juan Goytisolo and Celestina by Fernando de Rojas; from Catalan A Shortcut to Paradise by Teresa Solana and The Last Patriarch by Najat El Hachmi. He is now finishing Tirano Banderas by Ramón del Valle-Inclán, the classic novel on the theme of dictatorship in Latin America and L’Éloge de l’Amour, a philosophical dialogue between Alain Badiou and Nicolas Truong. He has also translated the novel, The Enormity of the Tragedy, by Quim Monzó.

.
.