Nov 092015
 

SengesPierre Senges. Photo credit: Philippe Bretelle

 

Many ways to stuff a watermelon, many ways to fill a library — you can write one, as Pierre Senges seems to be doing, turning out about a book a year since 2000, along with countless radio plays; or you can buy (or steal) books to fill your library with; or, not really any easier, if you are able you can translate them, and perhaps get a small collection going. Slowly I am making some headway into Senges’s library, studiously Englishing it, and thus growing my own. There are lots of ways to farce up a library, and lots of ways to fill one too. Here are just a few.

                                                                     —Jacob Siefring

 

.

Somewhere Jean-Paul writes: “I have forty odd libraries in my
possession that I myself — this strains credulity —
conceived and wrote in their totality.”

The library of Maria Wutz

In 1793, this same Jean-Paul brought his character the schoolmaster Maria Wutz into the world (he joins Fibel, the inventor of the abecediary, and the trader Vagel, who sold his pustules for a bargain when he contracted smallpox). Poverty has an important role to play in these adventures, it combines with the desire to read and the imaginative faculty (should one exist) to create a personal library in the style of Jean-Paul. Since he has not a single kopeck, nor a thaler nor a maravedis with which to buy the first chapter of the first volume of a popular anthology, Wutz decides to write the books of his literary patrimony himself. “Each new book whose title he assigned he was able to consider as belonging to him”: willful appropriation becomes the poor man’s revenge on the free market, the refutation of his wretched lot, making use of the means at hand.

By over a century, this schoolmaster anticipates the author of the Quixote invented by Borges: well before Pierre Menard, Wutz parasites a book, a title, and an author whenever he feels an urgent desire to compose, as soon as it is published, and on the double at that, The Philosophical Fragments of Lavater. No sooner has an editor announced the good news to booksellers, than Wutz the omnipotent sits down to his desk to start writing — as if his private library were the proof of his responsibility: the proof of little Wutz’s authority over every written thing: Wutz, at the center, as first cause, with his manuscripts for effects, and then, all around his Original Library, all the other books, displayed in bookstores as so many fraudulent editions.

.

The library of Sigizmund Krzhizhanovsky

The poverty of Maria Wutz is a poverty of fables, it calls to mind that of the shoemaker who goes off into the woods with his family to abandon there his seven children, born in a time of steady work; the poverty Sigizmund Krzhizhanovsky inflicts on his character is that of Russia at the start of the twentieth century (chilly or freezing, most likely): split-soled shoes, queues, famine in the Ukraine, and artificial beets (and yet, not for everyone). An intellectual lives in a tiny room: in that room, a bed, a chair, a stove (a cold one), a bookcase, “four long boards running the length of a wall that sag beneath the burden of the manuscripts.” This cold-stove poverty apparently doesn’t preclude the possession of four shelves of books, but it’s a bliss that doesn’t last: for, in the middle of winter, Krzhizhanovsky requires his character to trade in all his books for four banknotes.

What comes next in this first chapter of The Letter Killers Club is a delicate variation on the theme of absence: with many repetitions, the dispossessed student reaches out his hand towards one of the four shelves to take down a book — a gesture implying familiarity, fraternity, and an almost leisurely routine. The first time the hand meets the absence, the effect is sad, not the less painful for the gesture’s banality — but by the twentieth time, it demands passionate spiritual exercises: now it becomes a question of inventing the vanished book. At that instant, the totally denuded library not only signifies poverty, it somehow asserts its force as library, it replaces the books’ actual presence with a potential presence, upheld by memory and experience; it permits the intellectual to pursue his work by means of his memory… oh well, so much the better if memory is approximative. The book that is present is always the exact copy, always fixed and unchanging unto itself; the absent book, like a poem in a dead language translated from other translations, or like the voyages of Ulysses, will yield various recombinations of itself from one day to the next, condescending to exist in many versions, all true, all flawed, all unfinished, still unstable, as if, by vanishing, it returned to an earlier stage of its development.

.

The library of Giacomo Casanova

A century before Captain Nemo would find refuge among the books he kept aboard the Nautilus, another adventurer, representative of a certain society fashionable during a certain, superannuated century, also found refuge in a library: in Bohemia, at Dux, in Count von Waldstein’s castle. Giacomo becomes the librarian there at the ripe age of seventy: the exact opposite of adventure: sedentariness instead of stagecoaches, the rules of order instead of fugues, the status of a subaltern replacing the motto Follow your god, reading by candlelight replacing romantic caresses, the dusting of book bindings replacing theatrical bluffs proffered to young girls and Emperor Joseph II alike. Casanova did not fail to oversee his own decline (the brutal metamorphosis of the skirt-chaser into a bookkeeper), but he must have remembered having been tempted many times already, over the course of his youth, by libraries: he used them as rest stops. (He even once tried priesthood — but to be a priest is to wear a half-mask, as Da Ponte surely knew.)

No one knows whether the books in the library made it any easier for Casanova to pass the time, it would have had to contain an Orlando Furioso or maybe a Quixote for that; but we at least know how writing saved him from hanging himself from the Bohemian ceiling. The stay, not at all the first, was granted when he consented to be a provisory appendage to a giant book — namely, the twelve volumes of the Histoire de ma vie.

.

The Library of the Congress

Borges postulates the existence in Buenos Aires of a Congress of the World representing all of humanity; the Congress is of course endowed with a library, a serious library, as serious as Argentinian intellectuals trying to compete with the letters of Old Europe — and because a library springs to mind when we need to represent the universe on a more practical scale (the size of a city block). During an initial phase, the library acquires only rare and serious books (Pliny’s Natural History); second, the library avid for totality fills up with “classical works of all genres from all countries”; finally, in the last act, when the library is overflowing, raising the principle of representation to an exact paraphrase (as impossible as a map existing at a 1:1 scale), it welcomes all books in without restriction, the good and the bad alike: the Prensa, 3,400 copies of Don Quixote, university theses (sic), account books, theater programs. Later, we will see how a library can be rich with books that do not yet belong to it — Borges, who knew how necessary forgetting is to the intelligence, recalls that a library finds its meaning in the items it lacks: lacunae without which librarians would be unable to breathe, or move.

.

The library of Bouvard and Pécuchet

The one thousand five hundred books Gustave Flaubert read in Croisset, or at the Rouen library, or  at the Nationale in Paris, steadfastly devoured to the point of having one’s brain metamorphosed into soft cheese, are also the books in the Chavignolles library — Bouvard and Pécuchet preside over it, just as they preponderate over their vegetable garden, spades in hand: proud in anticipation of the duty done. For Gustave, the one thousand five hundred books meant afternoons of misery in poorly heated rooms; for these two gentlemen, one thousand five hundred books assembled in a farmhouse are the promise of knowledge, accession to knowledge, or, better yet, the promise of the layman’s conversion into a savant — they contain pedagogic virtue, they are receptacles for truths, before long they will be objects of critique and renouncement: little does it matter, venerated or tossed into the ditch, books are the attribute of comfortable people: yes, people who reflect on when they will nap and have the means to show off shelves of beautiful bindings to the neighbors.

To these two gentlemen, the contents of a library are: books to read and possess, authors to boo once deification is over (booing being the amateur’s free will in the professionals’ library), a mélange of indispensable classics and stupefyingly dull volumes, teeming with pignoufisms. Like the library of the Congress, Pécuchet’s farm simultaneously contains a Pantagruel, treatises on hygiene, and the sermons of some priest — and when it comes time to buy up paper by the kilo, the dream of universalism will be fulfilled tenfold: to choose, to weed out the good from the bad will require a nerve which, thanks to their intimate knowledge of failure, these gentlemen have learned to mistrust. In the end, this will be Everything, the admirable, consolatory, formless Everything, exhaustivity joined to nothing, if not to the right edition, and the eternity of unmoving things.

 

The library according to Émile Borel and Arthur Stanley Eddington

Exhaustivity in writing is a dream or a nightmare wrought in the Pécuchetian style, that of a totality abolishing judgment — or in the style of Maria Wutz, simultaneously obeying the desire to read and the desire to write. Those who dread Bouvard’s old papers as much as Wutz’s graphomania will always be able to fall back on the combinatorial arts when they want to access the Great All in one of its many forms. Many years before the library of Babel, built of hexagons and exhaustion, in 1913 in Le Journal de Physique (5th series, volume 3, pages 189-196, these details admitted with a librarian’s taste for precision), Émile Borel, the mathematician, invents a metaphor that will go on to enjoy a certain success: a million apes randomly typing away on the keys of a million typewriters for ten hours every day will eventually, “before the year is up,” compose “identical copies of books of every sort and in every language kept in the world’s best-stocked libraries.” Fifteen years later, in the mind of Arthur Stanley Eddington (The Nature of the Physical World), the million monkeys become an army and “the world’s best-stocked libraries” the singular library of the British Museum. It remains to be seen if the substitution of the British Museum for all the world’s libraries is a British riposte to the pretentions of the little Frenchman Borel, or if it’s  rather a question of the intrinsic plasticity of stories, which are passed along only by mutating (mutation being a consequence, and perhaps also a cause). In other versions of the fable, the British Museum becomes the work of William Shakespeare; in still others the work of Shakespeare becomes the ensemble of the sonnets, or a single sonnet, sometimes even a single line of verse — the monkey, for his part, is ever present.

 

The library of Thomas De Quincey

A library no single man could ever exhaust: it might become proverbial, it represents an infinity of books compared to the reader’s smallness — it belongs to the British Museum, it might be the equivalent of the library composed by a million chimpanzees over the course of a single year. Infinity signifies humanist generosity, the incontinence of editors, and the strike force of the public authorities (when libraries are a cultural affair of the State). The reader’s tininess signifies the brevity of our lives: it follows that the impossibility of reading everything takes the measure of our mortality, provoking frustration and vertigo at the same time — to Thomas De Quincey, in any case, one hundred thousand forever unknown volumes brought forth tears which he compared to those of Xerxes countenancing the death of his soldiers: not some “fanciful case of misery,” but “as real a case of suffering as ever can have existed.”

 

The library of Thomas Browne

Being a catalog, it must take the form of a book, but the library building could be deduced from a certain number of pages found between Urne Buriall (a meditation on death and funerary receptacles) and The Garden of Cyrus (in which it is the quincunx in question). Its title is Museum Clausum, its more explicit subtitle Bibliotheca Abscondita: the reader finds therein (to quote Browne himself) “some remarkable Books, Antiquities, Pictures and Rarities of several kinds, scarce or never seen by any man now living” — and among these remarkable books, a poem in the Getick language by Ovid, a detailed account of Hannibal’s march across the Alps, a fragment from Pytheas, instructions to create a demon, Seneca’s letters to Saint Paul, and many other marvels. (To add dubiousness to dubiety, a contemporary edition of the Museum includes a translator’s extrapolation: a fraudulent addition, the opposite of kleptomania.)

 

The library of Seleucos

According to an Armenian tradition passed down down to Mar Ibas and reported by the philologist historian Luciano Canfora, as Xerxes’ successor Seleucos “ordered all the books in the world to be burned, so that time could be reset to begin with him” (we recognize all the books in the world as an imperial or puerile exaggeration, just as we know that wiping the slate clean is in men of power a sign of weakness). To all the libraries assembled since Alexandria, small and large, authentic and spurious, we must then also add the many absent libraries: a perimeter traced in the soil, the residuum of a catalog, footprints of soldiers stamped in the ashes. Canfora notes that the idea of the library is inevitably tied to the idea of its destruction — or to put it more clearly, obliteration is part and parcel of our way of understanding libraries. He mysteriously adds that the conflagration arises “as if a greater force were intervening,” to destroy an organism that has become impossible to control: “uncontrollable, because it reveals an infinite capacity for growth, and also because of the equivocal (often forged) nature of the material that poured into them.” This hypothesis of an expiation of the fake by fire has a seductively romanesque quality to it, seductive like the apocalypse of Sardanapalus, as it links counterfeiting to the fires of ancient Rome and Alexandria — but it can also leave us feeling perplexed.

.

The library of Don Quixote

Sardanapalus organized his own private apocalypse, dragging maids, mistresses, and gold pieces all into the same pyre — against his will Señor Quijano organizes one of these expiatory fires too, in his farmyard: his library was the occupation of his lone nights, it was the vehicle of his hallucination, it was his merchant marine and the description of Spain from a certain point of view, but then, it was consumed in a cloud of smoke. But, however unhinged he is, Don Quixote knows that books sometimes outlast their auto-da-fé: that’s the advantage of existing in numerous copies in various locations, the libraries repeating themselves here and there, with variations.

 

The library of Aristotle’s inheritor’s inheritors

By turns, conservation can prove destructive, even fatal: I’m referring to those elderly archivists who were suffocated under a mountain of books, and the paradoxes of conservation too: after a certain point has been passed, conservation runs counter to reading. The heirs of Neleus, who inherited Aristotle’s library, set out to save their master’s treasure, lest it should end up one day on the shelves of the royal library; those clever, obstinate fellows had the idea to dig a hole somewhere under the house, and to bury the scrolls there, then forget them, quite purposefully, with the sense of a job well done — the humidity, rodents, and other vermin hoarded the bequest, which is to say, reduced it to dust.

.

The library of Diodorus

Bibliotheca historica is the title he gives his book, an honest way of owning that his chapters are a compilation of other chapters taken from elsewhere, and that Diodorus is one of those historians at the table, or geographers hunched over their atlases, a habitué of the libraries like the rest (Pliny, that other compiler of talent, gives Diodorus credit for not lying about his work’s contents as much as he did about his working methods).

 

The library of Moby Dick

Melville, we know, compares whales with books; he begins his Moby-Dick with ten pages of extracts taken from a universal patrimony. The white whale on one side, an entire library consecrated to cetalogy on the other, suffering from their distance, demonstrate the difficulty of establishing a link between a series of words and a thing. (Anyways, according to William Faulkner (William Faulkner according to Pierre Michon, that is), Moby Dick never read Sigmund Freud’s books, nor William Shakespeare’s  plays — to swallow them, contain them, that’s a whole other story, though.

 

The library of Réjean Ducharme

He used to visit the municipal library on his bicycle, or the bookstore rather, in a landscape singularly rare in books, so far from Alexandria (his inventions might be born from these hours spent sifting, these treasures for his island life). The extracts at the start of Le nez qui voque compete with, or parody, or pay homage to the library of Moby-Dick: we would think we were hearing a transcription of the New World Symphony for a single ukulele (the exact same ukulele played by Kirk Douglas in 20,000 Leagues Under the Sea, directed by Richard Fleisher).

 

The libraries of François Rabelais, Alfred Jarry, and Gilbert Sorrentino

The first is Saint-Victor’s in chapter VII of Pantagruel, it contains the Pantofola decretorum (The Slipper of the Decrees); the second belongs to Doctor Faustroll and contains the first; the third is in Mulligan Stew, and contains a 1001 Ways to Stuff a Watermelon (the character who catalogs it “makes no claim to completeness, since there may well be other materials in those rooms that do not exist”).

(The stuffing is contained in the watermelon, the watermelon in the 1001 Ways, the book of the 1001 Ways within the library, the library in a house of indefinite form, the indefinite house within a novel with the title Guinea Red — the novel Guinea Red floats in Mulligan Stew, Mulligan Stew takes its place on a library’s shelf, and the library, who knows, maybe among the ingredients for a watermelon stuffing.)

 

The library of Miklós Szentkuthy

Twenty-five thousand volumes, twice what the Nautilus’ library contained, were how Miklós Szentkuthy got through half a century of Hungarian Communism, with that manifest autarky which an abundance of reading secures — and to those twenty-five thousand volumes Szentkuthy had time to add the one hundred thousand pages of his journal, now preserved in the Archives of the literary museum of Budapest, entrusted to the conservators to guard their secrets and reveal them only a quarter-century after the death of its author, which is to say — now.

 

The other library of Alexandria

Ptolemy, who spent pharaonic sums to have masterpieces copied and fill up his library, was once informed by a man of letters, a half-idealist, half-jokester, that much of the world was still full of books to discover and hoard — which shows how a library is rich, too, with the books outside its walls.

—Pierre Senges translated by Jacob Siefring

“Plusieurs façons de farcir une pastèque” was originally published in French in fall 2013 in les écrits, a Québecois literary journal, issue 139.

 

Pierre Senges is the author of fourteen books and over sixty plays for radio. His erudite fictions often unfold in the margins of other texts as historical commentaries and hypothetical reconstructions. He is the recipient of prizes for Ruines-de-Rome (2002) and Veuves au maquillage (2000), as well as for his radio work. His longest novel, Fragments de Lichtenberg (2008), is forthcoming in English translation from Dalkey Archive Press in 2015. His most recent book, Achab (séquelles), is published by Éditions Verticales and considers the lives of the white whale and Captain Ahab in the aftermath of Moby-Dick.

 

Siefring

Jacob Siefring is a Canadian-American translator. His translations have appeared in Gorse Journal, Hyperion, The Brooklyn Rail, and Vestiges. His criticism and reviews have been published in The Quarterly Conversation and Golden Handcuffs Review and other outlets. His first book-length translation, The Major Refutation by Pierre Senges, is forthcoming from Contra Mundum Press. He keeps a blog at bibliomanic.com.

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.