Jun 202011
 

“They come out from behind the barn as though something is going to happen, and then nothing happens.”

— Lydia Davis, The Cows. 

(A claymation video of a line from Lydia Davis’s The Cows, by Electric Literature)

Flaubert and Cows

By Mary Stein

A few weeks ago, I ventured to my local Minneapolis bookstore on one of those rumored “quick stops” where people allegedly “swing by to pick up just one thing.” I was looking for The Cows, a new chapbook by Lydia Davis. Ultimately stymied by genre distinction, I begrudgingly asked a clerk where I could find this coveted gem, having not found it in any of the obvious places. After all, alphabetization couldn’t have become more complicated since the last time I was there, could it? The kind clerk pointed me toward the “Animal” section. The Cows was subcategorized under “Miscellaneous” where I found it wedged into near-oblivion between two door-stopper-sized books (one called Christian Lions and the other an anthology about birds).

The Cows is a fragmented story that meditates on three cows that live across the road from Davis. It was released as a chapbook in March, 2011 by Sarabande—a nonprofit literary press that releases approximately ten titles annually. Not six months earlier, Davis had embarked on an entirely different project. In September, 2010 Lydia Davis’s translation of Flaubert’s Madame Bovary was published courtesy of Viking Penguin. The scope of these two projects seem to exist in entirely different literary realms, and if “opposite” could ever be measured in gradations, Sarabande and Penguin are about as opposite as it comes. But what struck me about each publication was Davis’s search for relevance—not in the oft-overlooked crannies of daily life, but in subjects that stare us in the face: a book translated almost twenty times already; cows.

Continue reading »

Jan 142010
 

So Jacob read Madame de Lafayette’s novel The Princess of Cleves yesterday and noted how it clearly influenced Madame Bovary (a sort of instruction-book idealized version of love set against the real thing). Then his lecturer this morning mentioned that a precursor of  The Princess of Cleves was Marguerite de Navarre’s 16th century short story collection Heptameron which contains, coincidentally, the first account of how a young French woman was marooned on an island in the Gulf of St. Lawrence–which is, yes, the story on which my novel Elle is based. A sample title from the Heptameron: “The wife of a saddler of Amboise is saved on her deathbed through a fit of anger at seeing her husband fondle a servant-maid.”

I will stop mentioning Jake (well, probably not). It’s just that he’s reading more than I am (myself I am grinding slowly through Theodor Adorno’s essay “Cultural Criticism and Society”) and we have these fascinating conversations that get my brain going. This was a surprising little loop of a conversation.

dg