Nov 112014
 

AlastairReidAlastair Reid — 1926-2014

.

Scottish poet Alastair Reid died on September 21st of this year at the age of 88, just three days after the naysayers for an independent Scotland won the day and the sunstruck madmen of Reid’s poem “Scotland” crawled home in defeat. It seems fair to say Reid’s poem — with its direct title, its landscape in high relief, and its dour fish-shop matron — stands as one of the poet’s definitive takes on the culture of his homeland.

Scotland

It was a day peculiar to this piece of the planet,
when larks rose on long thin strings of singing
and the air shifted with the shimmer of actual angels.
Greenness entered the body. The grasses
shivered with presences, and sunlight
stayed like a halo on hair and heather and hills.
Walking into town, I saw, in a radiant raincoat,
the woman from the fish-shop. ‘What a day it is!’
cried I, like a sunstruck madman.
And what did she have to say for it?
Her brow grew bleak, her ancestors raged in their graves
as she spoke with their ancient misery:
‘We’ll pay for it, we’ll pay for it, we’ll pay for it!’

In the referendum of September 18th, good money was bet that Reid’s woman represented Scotland well enough to prevail — her brow bleak, her ancestors raging, her misery ancient — and that the optimistic Home-Rule voters would not prevail. They did not go down in flames; perhaps their failure was more sodden. Certainly “We’ll pay for it” was the rallying cry for those who urged a No vote and who implored Scottish voters to stick by the Queen.

QueenApparently, the Union needed Scotland, and vice versa.

But what of the Scottish landscape, in contrast to the taciturn Scottish character? “…the air shifted with the singing of actual angels. / Greenness entered the body. The grasses / shivered with presences, and sunlight / stayed like a halo on hair and heather and hills.” Reid  celebrated landscape.  How a poet capable of writing those lines can fade into the background on the stage of British poetry is a puzzle to me. In 1954, Selden Rodman wrote an introduction to Reid’s work for Poetry magazine in which he said, “There are echoes of Dylan Thomas and Auden….[Reid] stands among these gifted contemporaries as an equal, one of the few poets writing in English to promise a continuance of their original affirmation.”

ScotlandA view of the Scottish hills: “Greenness entered the body….”

Could it be that since much of Reid’s mid-career energy was spent on the translation of poets who wrote in Spanish — Borges, Neruda, Garcia Marquez, Vargas Llosa, Pacheco, Padilla — his relative obscurity as a poet in his own right was guaranteed? As with other poets in this Undersung series, Reid was not completely invested in his identity as a poet; his output of poetry was high-end but sporadic, his interests were broad, his wanderings wide, and his abilities as both essayist and translator loomed large enough to cast a shadow over his own talent as a poet. On the other hand, it might just be that Reid’s early ascendency was interrupted by something more sanguine, something described this way recently by the columnist Daniel Mendelsohn (himself a translator) in the June 3rd New York Times’ Book Review column, “Book Ends”:

As a critic, I’m often struck by the way in which so many successful writers settle into a groove by midcareer: Whatever marked them as special, new, or distinctive when they started — the “thing” that set them on their path — becomes, with time, a franchise; at worst, a straitjacket. By the end, most of us repeat ourselves. Very few — perhaps only the greatest — continue to grow.”

Over the years, Reid did not settle for a straitjacket; he wandered the world and grew as a writer, seldom repeating himself, accepting few of the categorical limitations that certain genres (and upbringings) usually insist upon us. He was restless, and his writing reflected it. He moved between poetry and prose, between memoir and travel writing and translation work and articles about sports — he even wrote two picture books for children.

He was born – his father a minister, mother a doctor – near Whithorn in the Galloway region of southwest Scotland in 1926, the year of Scotland’s debilitating General Strike, during which soldiers and tanks were used in the streets of Glasgow to disperse angry crowds of union men. The entire decade of the 20’s was one of mass emigration from Scotland, with families leaving behind high unemployment and miserable living conditions in order to head out for better highlands and lowlands in “the colonies”; the vision of so many people leaving home, longing to find a more comfortable life, might have contributed to Reid’s famously itinerant lifestyle.

Emigrants

“What drew me to writing was its portability,” he once wrote; “it requires essentially no more than a notebook and a pencil, and it allowed me to own my own time, to travel light, to come to rest anywhere….”

His poems often explore the pull away from, and eventual push back towards, home:

Whithorn Manse

I knew it as Eden,
that lost walled garden,
past the green edge
of priory and village;
and, beyond it, the house,
withdrawn, white,
one window alight.

Returning, I wonder,
idly, uneasily,
what eyes from inside
look out now, not in,
as once mine did,
and what might grant me,
a right of entry?

Is it never dead, then,
that need of an Eden?

Even this evening,
estranged by age,
I ogle that light
with a child’s greed,
wistfully claiming
lost prerogatives
of homecoming.

Reid understood that what the landscape offered and what the people offered could be radically different things. But he did find a number of places that came closer to what he was searching for, especially in the landscape and language of Spain and Latin America, and in the character of their people. It was this level of comfort that allowed him to focus on learning Spanish – to hunger for it, to eat it up and beg for more – and begin his highly-praised works of translation.

Over his lifetime Reid lived for extended periods in Majorca, Switzerland, Argentina, Chile, the Dominican Republic – on a ginger plantation – Mexico, England – in a houseboat on the Thames – and the Greenwich Village neighborhood of New York City, where he finally settled in (or was settled by old age) until his death. The obituary Charles McGrath wrote in The New Yorker three days after Reid’s death opens with this line: “The poet and translator Alastair Reid, who died on Monday at the age of eighty-eight, had itchy feet.” In his essay titled “Digging Up Scotland,” published in 1981 in The New Yorker, Reid makes clear that his restlessness had something to do with finding a place where he could “feel one” with his surroundings:

“I have a friend in Scotland, a painter,” he wrote, “who still lives in the fishing town he was born in, grew up in, went to school in, was married in, raised his children in, works in, and clearly intends to die in. I look on him with uncomprehending awe, for although I had much the same origins, born and sprouting in rural Scotland…I had in my head from an early age the firm notion of leaving….He has made his peace with place in a way that to me is, if not unimaginable, at least by now beyond me. ”

Reid seldom stayed in one place long enough to have what he considered a permanent address; his mail was delivered to the offices of The New Yorker, where he let stacks of it pile up for months. His unease with permanence is clearly visible in his poems, where two perceived opposites often pull against each other, interfering with any hope that the tug-of-war will be settled or the people involved come to rest, as seen in the opening stanzas of a poem titled “What Bones Say”:

The skeleton
is hardly a lesson
in human nature.

Similarly, stones
are the bones of landscapes,
and yet trees blossom

in contradiction.
We are much more
than our brittle topography.

In those lines, see how beautifully Reid handles the simple language – in the near-rhyme of “skeleton” with “lesson,” the full rhyme of “stones” with “bones,” and in the echo that chimes between “lesson,” “blossom” and “contradiction” – not overwhelming readers with musicality, but giving us just enough. I admire the courage he has to say something as large as “We are much more / than our brittle topography.” He approaches language the same way in the other poems transcribed here – the abundant alliteration in “Scotland” and its chiming verbs – “shimmer” and “shivered” – the triptych of “idly,” “eyes” and “inside” in “Whithorn Manse,” its full rhymes (“white” and “alight) and near-rhymes (“need,” “Eden” and “garden.”) Reid’s poems seem spoken at first, easy and conversational, but the music on which they rise is carefully and thoroughly composed.

In the same New Yorker essay mentioned above, Reid writes, “The natural world and the human world separated early for me. I felt them to be somehow in contradiction, and still do. The Scottish landscape – misty, muted, in constant flux and shift – intrudes its presence in the form of endlessly changing weather; the Scottish character, eroded by a bitter history and a stony morality, and perhaps in reaction to the changing turbulence of weather, subscribes to illusions of permanence, of durability, asking for a kind of submission, an obedience. I felt, from the beginning, exhilarated by the first, fettered by the second. Tramps used to stop at our house, men of the road, begging a cup of tea or an old shirt, and in my mind I was always ready to leave with them, because between Scotland and myself I saw trouble ahead.”

He traveled first to Spain; it was during his time in Majorca – six years, off and on — that he met and became friends with the poet Robert Graves (about whom I wrote in my Undersung article about poet-novelists.) Their friendship ended when Reid fell in love with – and ran away with, temporarily – Graves’s muse, Margot Callas. Though Callas eventually returned to Graves, the conversations and apprenticeship Reid once enjoyed with the older poet were finished. In an essay Reid wrote on the occasion of what would have been Graves’s 100th birthday, he chided Graves for having been “mired in domesticity” during his first marriage, but then Reid becomes more conciliatory, saying “The English have always kept Graves at a distance, as if he were an offshore island, out of the mainstream – something they often do with English writers who choose to live elsewhere and are still successful.”

MajorcaThe Majorca home of Robert Graves – “an offshore island, out of the mainstream”

The same might be said of Reid himself – an offshore island in the sea of British literature. His most important books are out of print; these include his poetry collection Oases; Inside Out: Selected Poetry and Translations; Outside In: Selected Prose; Whereabouts: Notes on Being a Foreigner; and Weathering: Poems and Translations. If you subscribe to The New Yorker, you’re in luck – he contributed articles and poems there for more than forty years, and my quick search of their archives produced 152 hits.

In addition to “Scotland,” Reid’s most anthologized poem is “Curiosity,” about a dog’s and cat’s (but mostly human’s) view of the old adage “Curiosity killed the cat,” with the poet coming down hard in favor of being curious. Click here to hear it read by Reid himself over at The Poetry Archive. Rather than transcribe the poem so you can read it, I hope you will finish this essay and then go over to The Poetry Archive to listen to it.  We’re lucky to have recordings of these poems(as well as three others) in Reid’s own voice, since it was voice that he valued above all other qualities in a poem.

In an essay about translating his friends Jorge Luis Borges and Pablo Neruda, he wrote, “I realized I couldn’t read a poem of Neruda’s simply as words put down on the page without hearing behind them his languid and caressing voice. The most important thing to me in translating these two poets was the sound of their voices in my memory, since this helped in finding my way in with the appropriate English….The key was voice.”

Keeping Quiet

Now we will count to twelve
and we will all keep still.

For once on the face of the earth,
let’s not speak in any language;
let’s stop for one second,
and not move our arms so much.

It would be an exotic moment
without rush, without engines;
we would all be together
in a sudden strangeness.

Fisherman in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.

Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victories with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.

What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.

If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.

Now I’ll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.

Pablo Neruda — from Extravagaria (translated by Alastair Reid)

He went on to say, “For me, Neruda’s poems were fundamentally voiced – spoken poems of direct discourse – his voice was, in a certain sense, the instrument with which he wrote.” Describing one lecture he went to at Queen Elizabeth Hall, Reid says Neruda’s voice “spread out like a balm over the English crowd; a magical sound, even without the thread of meaning.” [Note: my source for these quotations from the essay about Borges and Neruda was in Spanish – the translations are my own.]

1754-PABLO_NERUDA_5-630x350Pablo Neruda – “…his voice was, in a certain sense, the instrument with which he wrote.”

It was Reid who was instrumental in getting the work of both Neruda and Borges in front of English-speaking readers. About translating Borges, Reid was less lyrical than he was about Neruda: “Translating Borges was, for me, like learning a private language….” He refers to Borges’s skeptical and questioning tone, concluding that Borges’s poems were more interdependent than Neruda’s, linked as they were by a “recurring heraldry of symbols – chessboards, maps, knives, mirrors, coins, labyrinths, tigers, libraries….”

Reid and Borges

Reid (second from left) and Jorge Luis Borges (third from left)

One of Reid’s most interesting observations about Borges focused on his blindness: “After many conversations with Borges, from the most serious to the most entertaining, I came to the profound realization that for him, I existed only as a voice. Maybe this led me to the deep conviction that voice is the most long-lasting incarnation of my existence. Even more, it is in voices rather than photographs that the dead remain alive.”

borges-in-libraryJorge Luis Borges – “…for him, I existed only as a voice.”

At one point, Reid explains Borges’s style: “He spoke English with the respect a language well-known to him deserved, but within which he did not live – that is, with the controlled cadence of literature. On other occasions, in the company of Spanish-speakers, he was more playful, less solemn. Still, I think his bilingual upbringing gave him a sense of the arbitrary and fickle nature of language: a bilingual person is more aware of the gulf that exists between word and object than someone limited to a single language.”

ouncedicetrice

Reid’s awareness of the strange nature of words and his innate playfulness (in Charles McGrath’s obituary write-up, Reid is remembered as “cheerful, funny, and irreverent, with high expressive eyebrows that were frequently squeezed together in amusement”) show up full force in his picture book Ounce Dice Trice, a collection of nonsense – that is, a collection of real but relatively unknown words – tantony, quicklings, moonglade, etc. – revealed to us in all their strangeness, the way a talented chef might reveal the secret ingredients of a favorite dish. In the book, Reid creates several imaginative ways of counting from one to ten without numerals (“Instant, distant, tryst, catalyst, quest, sycamore, sophomore, oculist, novelist, dentist” and “Ounce, dice, trice, quartz, quince, sago, serpent, oxygen, nitrogen, denim.” The words sound like they come straight off the playground. Of course, the whole point of the book is wordplay, emphasizing that “gulf between word and object” recognized by people who have learned more than one language. Illustrations by Ben Shahn make the book a collector’s item – previously out of print, it’s now available again thanks to the New York Review Children’s Collection.

Ben ShahnReid himself was a gongoozler….

Reid’s origins might have been provincial — even restrictive — but as he grew his poetry and prose became more and more cosmopolitan and expansive. He regarded translation as an act resembling “bewitchment,” and he wrote that the translation of someone else’s work required “not only reading it deeply and deciphering it, but climbing on top of the scenery backstage, up onto the supports and the scaffolding.”

I often wished while getting my MFA that the program I attended had offered a translation track. Translation seems to me one of the best ways – almost acrobatic, according to Reid — to capture and understand how a poem works. Reid understood the way a poem could float out over the reader “without the thread of meaning,” though with his own poetry we are lucky enough to find both meaning and music.

Poem without Ends

One cannot take the beginning out of the air
saying ‘It is the time: the hour is here’.
The process is continuous as wind,
the bird observed, not rising, but in flight,
unrealised, in motion of the mind.

The end of everything is similar, never
actually happening, but always over.
The agony, the bent head, only tell
that already in the heart the innocent evening
is thick with the ferment of farewell.

— Julie Larios

,
unnamed

Julie Larios has contributed seven previous essays in her Undersung series for Numéro Cinq, highlighting the work of George Starbuck, Robert Francis, Josephine Jacobsen, Adrien Stoutenburg, Marie Ponsot, Eugenio Montale and The Poet-Novelist; her own poems have been featured in our pages as well. She is the recipient of an Academy of American Poets prize and a Pushcart Prize, and her work has been chosen twice for The Best American Poetry series.

.
.

Oct 012013
 
Photograph: Christopher Pillitz/Getty Images

Photograph: Christopher Pillitz/Getty Images

borges3

Borges at 80: Conversations
Edited by Willis Barnstone
New Directions, 192 pages, $18.95

Professor Borges
Edited by Martín Arias and Martín Hadis
New Directions, 288 pages, $26.50

Jorge Luis Borges: The Last Interview
Translated by Kit Maude
Melville House, 176 pages, $15.95

Jorge Luis Borges is a dead, white male. But he isn’t European. So he lacks imperialist cred and isn’t taught among the typical classics. As editor and translator James E. Irby remarks in the 1961 New Directions edition of Labyrinths, “Not being French has undoubtedly also relegated Borges to comparative obscurity in the English-speaking countries, where it is rare that a Hispanic writer is ever accorded any major importance at all.”

A lover of contradictions, he would appreciate the paradox of his current position: he is sometimes overlooked, often mislabeled. Some lazily lump him in with Marquez, with magical realism. Others tie him to dadaism, surrealism, modernism, post-modernism. Borges was a dreamer who described himself as constantly puzzled, stuck in a labyrinth, so perhaps he won’t mind being labelled so haphazardly. Probably aware of the futility of the exercise, David Foster Wallace attempted to classify him more accurately, calling him the “great bridge between modernism and post-modernism.”

He was barely even a writer—more a librarian, a professor of literature and philosophy who just happened to translate and write free verse poetry and brilliant experimental stories. His prose is usually short—compact yet expansive, deeply-rooted in a mixture of traditions yet simple in its fascination with time and eternity. A symbolist, Borges thought in metaphor from the beginning, but turned deeper into his imagination when he began losing his eyesight in his fifties. What results are his story-puzzles of infinite regression and infinite possibility.

New Directions was the first to bring Borges to an English-speaking audience when they published Labyrinths in 1961. That same year he and Samuel Beckett shared the Prix International, awarded by the Formentor Group (created by Carlos Barral). This brought more attention to his work. That collection of stories and short essays remains the essential primer to Borges. Now New Directions has released in short succession Borges at Eighty: Conversations and Professor Borges: A Course on English Literature. The former presents the interviews he gave to Willis Barnstone, Dick Cavett, Alastair Reid, and others during a visit to the U.S. in 1980. The latter is a transcription of twenty-five classes Borges gave in 1966 at the University of Buenos Aires. This spate of new material was just barely preceded by Melville House’s Jorge Luis Borges: The Last Interview, which came out in June, and contains a 1968 dialogue with Richard Burgin, a fantastic discussion with the editors of Artful Dodge, and of course the last interview Borges gave before his death.

In a short meditation written at Borges’ death in 1986, Sven Birkerts called him “the Euclid of the secret orders of time.” Birkerts, writing in the Boston Phoenix, captured the Argentine’s writing in as close to a nutshell as one can: “These are not stories at all. These fanciful narratives are the author’s way of telling us his truth; they are whimsical-looking ciphers in a most serious code.”

Nothing in Borges is superfluous or forgettable. But he was not much interested in character. Borges obliquely addressed this in The Last Interview. Burgin asks about writers like F. Scott Fitzgerald who have (Burgin’s words) “no metaphysical feeling.” Borges says, “They take the universe for granted […] They don’t think it’s strange that they should be living.” His stakes were metaphysical and only somewhat existential. One of his most memorable characters, Pierre Menard, decides to rewrite Don Quixote. To do this he seeks to immerse himself in old Spanish, recover his Catholic faith, and fight some Turks so as to become Cervantes. Menard’s work would be more formidable than the original, because Cervantes had the benefit of living in the sixteenth century. Cervantes had the benefit of being Cervantes. And the story is about identity and authority instead of personality.

In one article-cum-story, Borges invents a world where the spoken language contains no nouns (among other deformities). In the logic of Wittgenstein, the language dominates the world. On Tlön:

…they do not conceive that the spatial persists in time. The perception of a cloud of smoke on the horizon and then of the burning field and then of the half-extinguished cigarette that produced the blaze is considered an example of association of ideas.

Borges was a poet steeped in Leibniz and Spinoza, with a preference above all for Schopenhauer. He loved Whitman and Stevenson. He admired but also criticized Kafka and was fascinated by Zeno’s paradox of Achilles and the tortoise. He described himself not as an author but rather as an interpreter through which writers of the past were filtered. He found a fascination in mirrors and labyrinths, in the distortions not only of the senses but of the mind. Everywhere he saw tradition, variation, and the fictional hrönir.

Centuries and centuries of idealism have not failed to influence reality. In the most ancient regions of Tlön, the duplication of lost objects is not infrequent. Two persons look for a pencil; the first finds it and says nothing; the second finds a second pencil, no less real, but closer to his expectations. These secondary objects are called hrönir and are, though awkward in form, somewhat longer. […] Curiously, the hrönir of second and third degree […] exaggerated the aberrations of the initial one; those of fifth degree are almost uniform; those of ninth degree become confused with those of the second; in those of the eleventh there is a purity of line not found in the original. The process is cyclical. (Labyrinths)

borges4

Born in Buenos Aires in 1899 to a bookish father and a mother whose forefathers were criollo soldiers, Borges was outspoken against Argentina’s support for Mussolini. Early in his life he took firm liberal stances—especially against the ruling Perón family. He became disenchanted by his home country, or at least he became more careful in public proclamations, which lack nuance. He also became less productive in general when he began to lose his sight. As with Milton, blindness did not end Borges’ writing career. But it slowed him down and hampered his reading of contemporaries, which might have contributed to the complaints that he ignored his country, its literature, and its politics.

Meanwhile he was too shy (and, perhaps, too clever) to fully embody a public persona, presenting himself as humble and apologetic for all the fuss made over his work. In his short essay “Borges and I,” he plays with the duality of his life as both a public figure and a quiet, sociable person. Just read this and shudder:

I like hourglasses, maps, eighteenth-century typography, the taste of coffee and the prose of Stevenson; he shares these preferences, but in a vain way that turns them into attributes of an actor. It would be an exaggeration to say that ours is a hostile relationship; I live, let myself go on living, so that Borges may contrive his literature, and this literature justifies me. It is no effort for me to confess that he has achieved some valid pages, but those pages cannot save me, perhaps because what is good belongs to no one, not even to him, but rather to the language and to tradition. (Labyrinths)

Twenty-seven years after his death, these new books show how much he affected to prefer the non-writing Borges to the controversial, acclaimed writer. That said, whether at the podium or in an interview, it’s not always clear which one is speaking. Though he says he hopes his work will be forgotten, and that he’d like to become Ellison’s “invisible man,” he seems to enjoy these conversations too much to completely disown the public Borges.

borges2

Though Borges tells Richard Burgin in The Last Interview that he hates cameras (because “a camera is a kind of mirror”), Borges clearly enjoyed being interviewed, and evidently also loved to teach, to converse about the writers he felt a closest kinship to—not Marquez or Cortazar or Joyce but Whitman, Shaw, and James. In Professor Borges, he covers a selective history of English literature from kennings to Stevenson, for Spanish-speaking students who have never encountered the tradition before. The main pleasure of this collection is to wade into the mind of a lover of books, the one-time head librarian of the National Library of Argentina. Borges again seems more like a curator of tradition than an inventor of fictions.

In Borges at Eighty, the writer comes alive, touring various universities and the New York PEN Center. Of all places, he is most revealing on The Dick Cavett Show. The discussion ranges from the differences between Spanish and English, to Hitler, to Citizen Kane. When Cavett asks about Argentina’s fascist past, Borges sounds resigned:

Look here. I think the Argentine Republic cannot be explained. It is as mysterious as the universe. I do not understand it. I don’t profess to understand my country. I am not politically minded either.

Borges’ literary games were so much more than clever tricks—they were metaphors through which he conveyed as poetically the strange, lonely world he inhabited. Cavett asks whether they are artistic flourishes or “something alive.” Borges replies:

I am always being baffled, perplexed, so a maze is the right symbol. They are not, at least to me, literary devices or tricks. I don’t think of them as tricks. They are part of my destiny, of my way of feeling, of living. I haven’t chosen them.

In other conversations from Borges at Eighty, he explains why free verse is as difficult as prose, and how either is more challenging than structured verse. He describes immortality as a threat, rejects his early work as too baroque, and explains simply that he never wrote novels because he could not do it. He admits, “I am a bit of a prig,” and expounds on the importance of saving humanism. He bemoans his inability to reason, finding in himself instead a preference for dreaming.

In these new books there is much to like about Borges the dreaming librarian, but, oddly, neither the writer nor teacher seems interested in including women in the library. He will say things like, as he tells Burgin, “I think men are more prone to metaphysical wondering than women. I think that women take the world for granted.” When asked to identify significant women in literature, he offers Emily Dickinson. When asked whether there are more, he says, “Yes of course.” He then suggests Silvina Ocampo, “who is translating Emily Dickinson at this moment.” Sometimes his remarks borders on the condescending. In The Last Interview, he tells Burgin:

I have known very intelligent women who are quite incapable of philosophy. One of the most intelligent women I know, she’s one of my pupils; she studies Old English with me, well, she was wild over so many books and poets, then I told her to read Berkeley’s dialogues, three dialogues, and she could make nothing of them.

It can be argued that Borges’ gender gap is also a gap in the tradition he so loved. Borges might have recognized this flaw, though he did not address it very well. As Colm Tóibín notes when discussing the Menard story, Borges is keenly aware of his difficult role as a writer and “the concept of the writer as a force of culture imprisoned by language and time.” Like many of his compatriots, Borges faced a crisis of identity: embrace Western modernism or turn back to the “gaucho” sensibility and poetic style of the earlier Argentina, exemplified by José Hernández’s poem El Gaucho Martín Fierro. But nothing captures better Borges’ conflict with identity—personal, visual, aesthetic, national, gendered—than the short epilogue to Borges at Eighty, from an interview held at the National Library in 1979. The statement touches on a number of problems with the notion of universality:

Reading should not be obligatory. Should we ever speak of ‘obligatory pleasure’? […] I have always advised my students: If a book bores you, leave it; don’t read it because it is famous, don’t read it because it is modern, don’t read a book because it is old. […] If a book is tedious to you, don’t read it; that book was not written for you.”

It is a shame Borges did not recognize his weak position on female writers. His critics either will not forgive him this, or perhaps they do not understand the Argentine’s general appeal to cosmopolitanism. His accepting of an award from Pinochet and professed admiration for Franco did not help either. Such utterances form one contradiction too many for the contradictory universalist.

 Borges

Of the three new books, The Last Interview stands out in that it brings us the English translation of Borges’ last interview, with journalist Gloria López Lecube. He spoke with her right before his departure for Geneva, where he planned to die. In this “last” interview, he speaks fondly of his mother and describes for López Lecube how he dreams in color. We see a man anticipating his death with the air of a giddy boy who will finally learn how the magic trick worked.

Spinoza says that we all feel immortal, yes, but not as individuals, I assume, rather immortal in a pantheistic way, in a divine way. When I get scared, when things aren’t going well, I think to myself, ‘But why should I care what happens to a South American writer, from a lost country like the Republic of Argentina at the end of the twentieth century? What possible interest could that hold for me when I still have the adventure of death before me, which could be annihilation; that would be best, it could be oblivion…

This is the most interesting thing about these new books, ultimately—not the lectures on Stevenson, but the description of his late solitary walks through Buenos Aires, or the colors of his blindness:

It came like a slow summer twilight. I was head librarian of the National Library and I began to find that I was ringed in by letterless books. Then my friends lost their faces. Then I found out there was nobody in the looking glass. And then things grew dim, and now I can make out white and gray. But two colors are forbidden me: black and red. […] I live in the center of a luminous mist. […] Grayish or bluish, I’m not too sure. It’s far too dim. I would say that now I live in the center of a bluish world. (The Dick Cavett Show)

One of the problems with writing a review of three recent books about Borges is the books do not bring much new attention to Borges’ texts, but rather to his persona. He comes off sounding self-deprecating and amiable, curious and perhaps a bit embarrassed by his fame. Though the books are by no means a definitive take, readers will enjoy immersing themselves in the wandering, conversational writer/non-writer Borges. Professorial dictums and self-deprecating jokes aside, his writing is more important. It must be read, reread, and played with. His work is universal and cosmopolitan in nature, and generally runs shorter than the average New Yorker article. Within a five-page story you will find a new language, a labyrinth, a library.

—Tom Faure

———————

Tom Take 4

Tom Faure is an MFA in Fiction student at Vermont College of Fine Arts. His work has appeared in Zocalo Public Square, Splash of Red, Chattanooga Times Free Press, The Journal News, and undergraduate magazines at Columbia University. He lives in New York, teaching English and Philosophy at the French-American School of New York. Contact: tomfaure@old.numerocinqmagazine.com