Dec 292010
 

Here’s a lovely, exotic What it’s like living here essay from Renee Giovarelli who graduated from Vermont College of Fine Arts last summer. Renee travels the world for an NGO involved in reforming land and property rights. But she also writes urgent, passionate essays about the places she visits. Her essay “The Bad Malaria Shot,” which she presented at her graduate reading in the summer, was a finalist for the Wasafiri 2010 New Writing Prize.

dg

The Apartment

I don’t notice what it’s like living here when I’m here.  I sit down to write about place, and I only recall conversations.

I’m at a small wooden blue built-in table in someone else’s apartment kitchen.  The kitchen is small but bright, full of the high-desert sun.  Sitting here, writing, with no kids, no husband, no groceries to buy, bills to pay, dogs to feed and walk, bird cages to clean, I am a different person.  I will only live in this apartment for three weeks.  But while I’m here, I will work, I will write, and I will spend time with friends.  I will not juggle anything else—only those three things.

When I come to Bishkek to work, I live in someone else’s apartment—never the same apartment, it depends on who, in the network of friends and relatives of my co-workers, needs the money.  This time I’m on the fifth floor of a Soviet-style building, which could be any building in the city—no elevators, uneven stairs, the smell of cooking mutton in the stairwell.

For these three weeks, the owner and her family have moved in with a relative in the same complex–one building over.  There are three buildings, all five stories high, all facing a common yard.  The yard is dirt with a swing-set and a few benches.

“It’s not going to be that clean,” Zina says.  “They’re Kyrgyz.”

Zina’s Kyrgyz but she calls herself a marginal.  She blames the uncleanliness on the Kyrgyz’ nomadic ways.  Zina is my interpreter and friend.  She found this apartment for me.  The apartment belongs to someone she knows, but the connection is never made clear.  I will pay forty dollars a night to stay here, and after three weeks, the owner will have enough money to take care of her large extended family for months.  The owner will owe Zina a favor—the Kyrgyz accounting system Zina calls it.

Continue reading »

Nov 082010
 

Here is a lovely essay by my long ago teacher Robert Day, the same man as wrote the words REMEMBER TO TELL THEM THE NOVEL IS A POEM across the blackboard that first day of classes in Iowa more years gone than I care to remember. I wrote about him in my essay “The Novel is a Poem” in my book Notes Home from a Prodigal Son.

dg

I was trying to be a writer. I had my portable Remington; the professor said I could use the kitchen table as my desk. To warm up, each day I’d add to my letter to Lola, typing on the small sheets of yellow sketchpad paper she had given me. After a paragraph or two, I would put what I had written into Mitchell’s McSorley’s as a sort of bookmark. Then I’d begin my own work—a novel set on the western high plains of Kansas into which I stuffed as many grotesque details (coyote hunters bringing into town bundles of ears, each attached by a strip of skin, to claim the bounty at the county office) and as much profanity (“He’s lower than snake shit at the bottom of a post hole”) as the prose could carry in hopes that one day a famous multi-adjective professor would lecture that western Kansas cannot be all that bizarre and profane. He, too, would be wrong. Neither the novel nor the letter was ever finished.

via We’ll Always Have McSorley’s: an article by Robert Day | The American Scholar.

Oct 252010
 

LR & S Umbagog

 

Herewith an essay on the techniques for indicating thought and emotion in prose while avoiding the pitfall of sentimentality. Laura-Rose Russell is a former student and a recent Vermont College of Fine Arts graduate and a spectacular nonfiction writer. Please read her piece “Scented” in the Gettysburg  Review and you’ll see what I mean. This craft essay is Laura-Rose’s graduate lecture at VCFA, a terrific example of the genre, at once fiercely intelligent and passionately engaged and packed with craft information, a lesson on reading, and a narrative of her development as a writer. She does something in this lecture I’ve never seen anyone try before. She actually takes an example text and strips out the representation of emotion, motive, etc. to further clarify the profound effect these techniques have on a piece of writing.

dg

There’s a Reason They Call it Show AND Tell: How to Reveal Thoughts, Emotions, and Motivations Without Sentimentality

By Laura-Rose Russell

 

Sentimentality is an excessive expression of emotion, one that goes beyond what is warranted. The problem with sentimentality is that it actually diminishes the impact of events it is meant to enhance. Sentimentality also reduces the credibility of the writer or character that expresses such emotion. Debra Sparks says, “Sentimentality and coldness are falsehoods, two extremes of dishonesty. Sentimentality gives a moment more than it has earned, coldness less.” Sparks, in an article called “Handling Emotion in Fiction Writing,” points out that the word “sentimental” didn’t have a negative connotation until the 19th century, when it came to mean, not only excessive emotion, but emotion period. To be sentimental meant “to be governed by sentiment in opposition to reason.”

But when we say that writers should avoid sentimentality, we don’t mean they should avoid emotion altogether. Tolstoy says, “Art is a human activity, consisting in this, that one man consciously, by means of external signs, hands on to others feelings he has lived through, and that other people are infected by these feelings, and also experience them” (qtd. in Sparks). What, then, is excessive emotion? Is there a chart somewhere that we can refer to? How much emotion am I permitted when I lose my car keys? How much when I lose a loved one?

We are all familiar with the advice to show rather than tell, and nowhere is this emphasized more than regarding emotions. “Good writers,” John Gardner says, “may ‘tell’ about almost anything in fiction except the character’s feelings” (Burroway, 80). Janet Burroway discusses how Stanislavski, the founder of “Method” acting, “urged his students to abandon the clichéd emotive postures of the nineteenth century stage in favor of emotions evoked by the actor’s recollection of sensory details connected with a personal past trauma . . . Similarly, in written fiction, if the writer depicts the precise physical sensations experienced by the character, a particular emotion may be triggered by the reader’s own sense memory” (80). “Get control of emotion by avoiding the mention of emotion,” says John L’Heureux (Burroway, 81). The message seems pretty clear: don’t name emotions.

But during a recent workshop I attended, Douglas Glover, one of the workshop leaders, broached the subject of explicit versus implicit information. We were debating whether a character in a student’s story was essentially self-serving and taking advantage of another character or whether the character was fundamentally well intentioned but seriously misguided. Glover interrupted our debate to ask us where in the text were we getting the information to support one argument or another? We would cite this line, or that phrase, and Glover would point out that these words and phrases were actually quite ambiguous; we were coming up with a wide range of interpretation regarding points that were pivotal to the story. “Isn’t this what writing is about?” we asked, “suggesting things and letting your reader ‘read between the lines’?” Glover said as writers we do not have the leisure to be quite so ambiguous. Is it any wonder why we were confused? We were trying so hard to follow the rule we had been taught: show, don’t tell; show, don’t tell; show, don’t tell.

Continue reading »

Jul 012010
 

Adam-Westra1Adam Westra

It’s a huge pleasure to introduce Adam Westra to Numéro Cinq readers. Adam is a philosopher and translator and he happens to be studying Kant. This amazing essay proves that good writing exists in many forms and many arenas, that there is beauty in clarity, that vigorous, surprising prose is not just the province of the novelist and memoirist. Adam grew up in Calgary, with a year-long interlude in southern France at the age of seven, after which he went to a French Lycée, then Western Canada High School. He escaped to the Netherlands for a year before heading to the University of British Columbia, where he did a B.A. in Honours Philosophy (2003-2007). Thence to Montreal to do a Master’s in Philosophy at the Université de Montréal (2007-2009; thesis title: La Critique de la raison pure, une oeuvre inachevée). Now working on his Ph.D. in Philosophy in Montreal and Berlin on the role of analogy in philosophical thinking, with a particular emphasis on Kant.

dg

/

Douglas Hofstadter is an author worth reading: he has something to say, and he says it well. This fact jumped off the page with the 1979 publication of his brilliant, Pulitzer-Prize-winning book, Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid (GEB). This eccentric, eclectic and electrifying book fascinated all kinds of readers for all kinds of reasons, and its audacious young author was instantly hailed as a one-of-a-kind, ‘geeky genius’. [1]  The irony, as Hofstadter himself points out, in both the Preface to the 20th anniversary edition of GEB (1999) and again, in the Preface to his most recent work, I Am A Strange Loop[2] (2007), is that while his first book’s success allowed him to capture the attention of a wide audience, as well as to secure an exceptionally free and well-supported academic position (notably the ‘Fluid Analogies Research Group’ at the University of Indiana) for pursuing his ideas, the most central – and original – insight contained in GEB, namely, “the parallel between Gödel’s miraculous manufacture of self-reference out of a substrate of meaningless symbols and the miraculous appearance of selves and souls in substrates consisting of inanimate matter” seems nevertheless to have gone unheard, like “a shout into a chasm” (SL, xiii). His goal in Strange Loop is therefore to reformulate, re-explain, and also to explore new aspects of this very insight – and this time, with “maximal clarity” (SL, xvii). [3]

Indeed, one of the very first, and most significant, points that Hofstadter makes in this work is that what he says and how he says it, (and also that it is he who’s saying it), are inextricably bound together. In particular, Hofstadter takes analogy “very seriously”, having spent the greater part of his career studying its role in human thought:

“[…] I specialize in thinking about thinking. Indeed […] this topic has fueled my fire ever since I was a teen-ager. And one of my firmest conclusions is that we always think by seeking and drawing parallels to things we know from our past, and that we therefore communicate best when we exploit examples, analogies, and metaphors galore, when we avoid abstract generalities, when we use very down-to-earth, concrete, and simple language, and when we talk directly about our own experiences” (SL, xv).

And virtually all of the points, major and minor, that are made in the subsequent 350 pages are accordingly expressed by means of more-or-less explicit analogies (the formulations “just as … so”, “similarly”, “by contrast”, etc., are ubiquitous) and an amazing variety of concrete imagery, often drawn from everyday life.[4] Now, in both this important descriptive claim about the analogical/metaphorical nature of human cognition (“we always think”), as well as the consequent normative claim regarding the optimal form of conceptualization and reasoning (“we therefore communicate best”), Hofstadter’s starting-point and consequent approach to the study of the mind differ fundamentally from the “Snow is white” propositional model of human language and thought that is often used as a paradigm in contemporary analytic philosophy. In fact, this view of his actually comes much closer to that of the emerging “embodied cognition” movement – despite the curious fact that he never mentions the latter specifically – whose representatives, such as Mark Johnson and George Lakoff, argue – like Hofstadter, on the basis of neuroscientific research, and, again like Hofstadter, to a relatively wide audience – that all human thinking, including philosophical reflection, emerges from the body via a metaphorically-mediated process of abstraction. In any case, Hofstadter’s recognition of the importance and power of analogical thought is in itself a remarkable and distinctive contribution to a philosophical scene in which analogy is largely dismissed or ignored.

The book’s twenty-four chapters (each one divided into idiosyncratically titled sections) can, grosso modo, be divided into two main parts: in chapters 1-14, Hofstadter gradually builds up his theory of the Self (or “soul” or “I” or “consciousness” – all synonymous terms for him); in chapters 15-24, he draws some consequences from his central insight, responds to objections, and takes a stab at some traditional and contemporary philosophical problems.

The core ideas of the book all come together in Chapter 20, featuring a dialogue (a form familiar to GEB readers), between two characters, Strange Loops #641 and #642, who represent, respectively, Hofstadter and an imaginary skeptic. Now, the challenge for Hofstadter is to make comprehensible (without necessarily proving) how the notion, nay even the feeling of identity – that there is “something it is like” to be me – emerges from a merely physical substrate, such as – but not necessarily limited to –  the human brain, which is composed of neurons, which are in turn composed of molecules, and so on all the way down to quantum particles – which, for Hofstadter, is where the “true causality” of the physical universe ultimately resides (SL, 297) – and this, without having recourse to any form of metaphysical or supernatural dualism. To the skeptic, then, who balks at the very prospect of providing an account of consciousness in such a framework, he offers the following hypothesis:

I sympathize with your sense of the barrenness of a universe made of physical phenomena only, but some kinds of physical systems can mirror what’s on their outside and can launch actions that depend upon their perceptions. That’s the thin end of the wedge. […] When perception takes place in a system with a truly rich, fluidly extensible set of symbols [e.g. a non-embryonic, non-infantile human brain], then an ‘I’ will arise just as inevitably as strange loops arise in the barren fortress of Principia Mathematica (SL, 282).

Now, the “symbols” invoked here do not designate arbitrary tokens, nor the images encountered in myth or dream, but rather the physical correlates (in the case of a human brain, the specific neural structures) ‘triggerable’ by certain abstract concepts; “perception” is just the ‘triggering’ or activation of such structures, whether through sensation, memory, or imagination. For example, the specific brain structure activated when you see or think of the Eiffel Tower is your “Eiffel Tower symbol”, and this activation is just what it is to perceive the Eiffel Tower (SL, 76). Crucially, the human brain’s system of symbols is so complex that it possesses a virtually unlimited or “universal” representational capacity (in Turing’s sense of “universal computability,” described in Chapter 17).

This is where the central analogy with Gödel’s ‘Incompleteness Theorem’ comes in: according to Hofstadter, Gödel’s great discovery consisted in showing, by means of a sophisticated mapping technique, that the formal system contained in Russell and Whitehead’s Principia Mathematica inevitably produces, because of its universal representational capacity, certain self-referential statements, or “strange loops”. An analogous phenomenon is just as inevitably produced in the brain, and this, combined with humans’ “innate blindness” to the inner workings of our own brains, i.e. “our inability to see, feel or sense in any way the constant, frenetic churning and roiling of micro-stuff, all the unfelt bubbling and boiling that underlies our thinking” (SL, 204) effectively makes us hallucinate an “I”, a Self which – or rather, who – seems to run the show, i.e. whose apparent causal agency according to beliefs and desires feels like the “realest” thing in the world (SL, 202). In a word, the “I” is not the starting-point, but rather the gradual outcome of a complex process of perception that twists back on itself, thereby giving rise, over time, to an ineradicable, yet indispensable, illusion: “I” (SL, 204). Again, Hofstadter is not necessarily trying to prove this claim as a definitive theory of consciousness, but rather sees himself as offering a new perspective on the mind, a sort of ‘Copernican Revolution’[5]: “My claim that an ‘I’ is a hallucination perceived by a hallucination is somewhat like the heliocentric viewpoint – it can yield new insights but it’s very counterintuitive, and it’s hardly conducive to easy communication with other human beings, who all believe in their ‘I’s with indomitable fervor” (SL, 293). More fundamentally, Hofstadter offers a distinctive vision of the human condition (or at least a new variation on an ancient and recurring theme): insofar as we cannot help believing in the “story” we tell ourselves – namely, that each one of has, or rather is, an “I” – it then follows that “the human condition is, by its very nature, one of believing in a myth” (SL, 295).

The skeptic’s recurring objection to this picture is the following: “Where, in this picture, am I? Where is the something-it-is-like to be me? Where are my qualia[6]?” In a paradoxical vein, Hofstadter (i.e. Strange Loop #641) replies that this ‘special feeling’ combined with the skeptic’s very resistance to the idea that the “I” could merely be the product of blind and invisible particles, just are the illusion he has described; furthermore, the I arises only out of a special kind of physical system: one characterized by an abstract, recursive pattern called a “strange loop,” analogous to a Gödelian self-referential statement.

It is at this exact point, I believe, that this crucial analogy between the strange loop in the brain and Gödel’s strange loop is at its weakest. Specifically, one could object that the ways in which the self-referential patterns emerge in the two cases do not seem to be analogous at all. On the one hand, Hofstadter is committed to saying that the Self emerges from the brain “automatically,” or “inevitably,” as only in this way can the emergence of consciousness be envisaged as taking place under the strictly physical, deterministic laws that constitute the “true causality” of the universe; otherwise, some sui generis mental substance (which he mockingly dubs “feelium” or “élan mental”) would ostensibly be required to explain the insertion of the “I” into the otherwise barren physical universe, devoid of properly ‘mental’ phenomena. Now, Hofstadter repeatedly justifies this claim by analogy with the way in which Gödel’s “strange loop” arises, as at the end of the longer passage quoted above (SL, 282), and again quite clearly here:

Consciousness […] is an inevitable emergent consequence of the fact that the system has a sufficiently sophisticated repertoire of categories. Like Gödel’s strange loop, which arises automatically in any sufficiently powerful formal system of number theory, the strange loop of selfhood will automatically arise in any sufficiently sophisticated repertoire of categories, and once you’ve got self, you’ve got consciousness. Élan mental is not needed (SL, 325, my emphasis in bold).

But does this analogy really hold? More precisely, does it make sense to say that a self-referential Gödelian statement “arises automatically” qua “natural and inevitable outcome of the deep representational power” of Principia Mathematica’s formal system (SL, 161)?

The trouble is that such an interpretation of the analogy does not appear to be consistent with Hofstadter’s own characterization of Gödel’s proof. In Chapters 8-12, Hofstadter mounts an impressive attempt to explicate Gödel’s procedure and to convey his own sense of its significance. According to this picture, however, Gödel’s “strange loop” seems to be the very opposite of “natural and inevitable”: indeed, the sophisticated and recondite procedure by which the young Austrian mathematician painstakingly crafted his proof appears entirely artificial and arbitrary. And crucially, it is this very procedure that constitutes the “why” of Gödel’s strange loop: the latter did not “automatically” emerge from within Principia Mathematica’s formal system, but was, rather, intentionally produced from the outside. As Hofstadter himself writes: “Gödel carefully concocted a statement about numbers and revealed that, because of how he had designed it, it had a very strange alternate meaning” (SL, 171, my emphasis in bold). In other words, the representational power of the formal system described in Principia Mathematica is merely the condition of the possibility of the emergence of a strange loop, not its cause (in logical terms: a merely necessary, not a sufficient condition). Therefore, one cannot say that the strange loop is a “natural and inevitable” product of the formal system itself; rather, it is clearly the artificial and arbitrary product of Gödel’s artificial and arbitrary design which, it could be argued, clearly presupposes a deliberate act of consciousness to begin with. In other words, while the formal system may indeed talk about itself, as Hofstadter insists, it does not do so by itself, but only because Gödel makes it speak. So, returning to the analogy with the brain/consciousness, we must now ask: if Gödel’s strange loop does not in fact arise “automatically” from a substrate of meaningless formal symbols, then why should we think that consciousness emerges “automatically” from a substrate consisting of inanimate matter? Indeed, we could even invert the analogy, in true Hofstadteresque fashion, substituting ‘God’ for ‘Gödel’: just as Gödel’s strange loop only emerges as the product of his consciousness, so are the strange loops constitutive of our respective ‘I’s produced in the consciousness of God! From Hofstadter’s physicalism we end up with full-blown idealism à la Berkeley. We need not go so far, of course; the point is just to stress that Gödel’s intentional mathematical procedure does not seem to be an adequate analogue for the blind physical process through which consciousness ostensibly arises.

Now, Hofstadter would surely respond to the above objection as follows: while the ultimate source of the Self does indeed reside at the level of physical particles governed by universal causal laws, the strange loop as such only arises at a much higher level of abstraction, namely, the level of perception, categories, and symbols:

The sole root of all these strange phenomena is perception, bringing symbols and meanings into physical systems. To perceive is to make a fantastic jump from William James’ “booming, buzzing confusion” to an abstract, symbolic level. And then, when perception twists back and focuses on itself, as it inevitably will, you get rich, magical-seeming consequences. Magical-seeming, mind you, but not truly magical. You get a level-crossing feedback loop whose apparent solidity dominates the reality of everything else in the world (SL, 300, my emphasis in bold).

The most obvious objection here, from an idealist-phenomenological perspective, is of course that this symbolic, meaningful perception presupposes consciousness: meaning is not ‘read off’ the raw data of sensation, but rather ‘read into’ the latter. The same presupposition holds, a fortiori, for Gödel’s proof of the Incompleteness Theorem, qua deliberate cognitive act: Gödel’s strange loop only arises as a meaningful statement to the extent that it has been consciously constructed, i.e., produced by an intentional “act” or “arbitrary synthesis,” to use Kant’s terms[7]. Obviously, explaining consciousness with consciousness can’t be what Hofstadter intends, as it amounts to begging the question, and even worse, begging it in the wrong way, as all true, ‘non-magical’ explanation, for him, must ultimately be in physical terms. But this makes the following question all the more pressing: in what sense are we to understand his claim that perception, qua abstract-physical process, will “inevitably” twist back on itself? Exactly what kind of necessity is being invoked here? Are we talking about the blind necessity proper to the physical substratum of the universe or we are talking at the abstract, symbolic, meaningful level? In the first case, we retain “inevitability” qua “true causality” of the universe, but on the other hand we lose abstract perception at this unfathomably lower level of neurons and seething particles. In the second case, we keep all of the ingredients for self-referential ‘strangeness’, i.e., perception, abstract categories, symbols, etc.; however, at this higher level of abstraction, we lose any meaningful (i.e. physical) sense of “inevitability”. However, these two levels are – indeed must be – incommensurable: recall that perception, and with it, the very possibility of ‘strangeness’, according to Hofstadter, depend on our “blindness” to the physical substrate of our thinking (SL, 204, quoted above). Whence the following dilemma: self-referential “strange loops”, as such, can only arise inevitably to the extent that they are not strange and, conversely, can only be strange to the extent that they are not inevitable. In other words, consciousness and physical necessity, as characterized by Hofstadter, do not seem to be conceptually or ontologically compatible. The fundamental question that Strange Loop was meant to answer must be posed anew: Whence the “fantastic jump” from the physical substrate to consciousness?

In the second part of the book, Hofstadter goes on to confront this perspective with the conceptions of other philosophers of mind (such as ‘Descartes’[8], John Searle, Derek Parfit, David Chalmers, and Daniel Dennett) and tackle some traditional and contemporary problems in the philosophy of mind (e.g. mind-body dualism, the so-called Inverted Spectrum Hypothesis, the free-will problem, etc.). In so doing, he makes heavy use of outlandish “thought experiments”, making this section of the book quite stimulating. He also engages with the conceptual creations of other philosophers, cleverly showing how ambiguous and misleading some of these rival scenarios can be (the ones concocted by Searle, in particular). But the sword is double-edged: after a few such skillful deconstructions, one can’t help but view his own conceptual scenarios with the same measure of suspicion. [9]

Moreover, Hofstadter’s treatment of certain philosophical problems (especially the ones he dubs the ‘Sacred Cows’) can come off as facile. For example, he seems to attack the – inappropriately named – ‘Inverted Spectrum Hypothesis’ as if it were just that, i.e., an empirical hypothesis about more or less rare cases involving human perception, and proceeds to put its empirical plausibility into doubt. It could be noted, first of all, that the slightly milder hypothesis that human beings perceive colours differently as a result of slight variations in their sense organs is not at all implausible from an empirical point of view; it is an established fact. More fundamentally, however, the Inverted Spectrum Hypothesis, from a properly philosophical point of view, has nothing to do with its empirical plausibility (a license that Hofstadter frequently claims for his own thought-experiments). The purpose of the thought-experiment (as employed by Wittgenstein, for example) is rather to paint a logical picture, as it were, from which one ‘reads off’ the conceptual links between ostensible mental states or ‘qualia’, on the one hand, and language, on the other. E.g., how and what am I ‘referring to’ when I utter the sentence: “The stop sign is red.”? Is it philosophically justifiable to invoke qualia here (i.e. the felt ‘redness’ of the sign to me, ‘in my head’, so to speak) or will some form of social convention offer a more plausible account (say, that the ‘redness’ of the sign consists in its use in a particular language-game: in this case, to indicate that one must stop one’s vehicle at the sign)? In the latter case, moreover, the ostensible qualia drop out as irrelevant anyway, empirical (im)plausibility notwithstanding.

Hofstadter is far more insightful, convincing, and at times even poignant – both intellectually and emotionally –when he wrestles with the mysteries of everyday life, his own in particular. Thus, the idea that other people to some extent live on inside us (that we are able, to a certain extent, to reproduce foreign “strange loops” in our brains) can come off as merely bizarre in the imaginary “Twinwirld”, but suddenly becomes, not just more plausible, but deeply insightful, even poetic, in Hofstadter’s passionate and earnest wrestling with the sudden loss of his wife Carol, his own “soul-mate”. Indeed, the earnestness and beauty of these reflections bear witness to the fact that Hofstadter’s work is more than merely idiosyncratic (even if brilliantly so); in reality, he has, in his distinctively playful way, something serious – because deeply personal, and hence genuinely human – to say. And for this reason, perhaps more than any other, his Strange Loop is well worth incorporating into your own.

—Adam Westra

/
Adam Westra’s web page is here.

/
/
/

 

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. If I permit myself this expression, it’s only because I have the feeling that Hofstadter himself wouldn’t be insulted by this appellation, and might even be pleased by it.
  2. Douglas Hofstadter, I Am A Strange Loop, New York: Basic Books, 2007. 412 pages. Henceforth abbreviated as SL. All italics in quoted passages are Hofstadter’s.
  3. While he does intend to contribute to the philosophical debate on the nature of mind and self, Hofstadter explicitly forswears attempting to prove his point of view, finding the typical ‘proofs’ that philosophers tend to give of their theories to be ultimately futile. His primary purpose is not to convince, but to communicate, and only thereby to change his readers’ way of looking at things (in this case, at them-selves).
  4. In the Index, under the heading “analogies, serious examples of”, Hofstadter lists close to one hundred entries! Some examples: “between the author’s mind and others’ minds”; “between dog looking at pixels and Russell looking at Gödel’s formula”; “between gems in Caspian Sea  and powers in Fibonacci sequence”; “between mosquito and flush toilet”; “between self-symbol and video feedback”.
  5. Hofstadter seems to have arrived at this analogy independently of Kant, who is never mentioned. See the Preface to the second edition of the Critique of Pure Reason (B xvii) for the latter’s famous “Copernican Revolution” in metaphysics, also presented as a justification for a change of theoretical perspective.
  6. The felt quality of certain states of consciousness, often, but not limited to, sensation; e.g.: the ‘blueness’ of the light coming through a stained-glass window, the ‘tastes-like-cheap-coffeeness’ of a cheap cup of coffee, the ‘pastoralness’ of the note F-major, etc.
  7. See the chapter of the Critique of Pure Reason on mathematical method, “On the Discipline of Pure Reason in Its Dogmatic Use” (A 712-738 / B 740-766), as well as the paradigmatic example of ‘Thales’ proof’(B xi-xiii)
  8. That is, the so-called doctrines of “Cartesian dualism” and the “Cartesian ego” which are widely bandied about, seldom with adequate reference to their original context.
  9. That being said, Hofstadter’s ingenious playfulness, unfortunately rare among philosophers, is only to be encouraged; indeed, this aspect of his writing is more reminiscent of the intelligent and creative playfulness exhibited by certain artists and musicians (Glenn Gould comes to mind).
Jun 302010
 

Norfolk County Fair, 2008 (photo by dg)

Here’s the opening of a new essay on novels, history, historical novels, orality and literacy, truth, Dan Brown, and ghosts. It’s just been published Vivian Dorsel’s magazine upstreet #6.


dg

Before/After History and the Novel




1. Novels and History, an Exercise in Dialectics

The difference between written history and novels is contained in the difference between two theories of truth: truth in history is denotative or evidentiary while truth in novels is defined by coherence. It’s as simple as that. Yet they both rise from the same internal source in the mind, the story-making source, the imagination. This makes history and novels, at some level, teasingly similar. And then, of course, we do use that word “truth” in discussing novels in a loose and sloppy way that leads to all sorts of confusions. When we ask if a novel seems true, we often mean whether it sounds authentic, whether it’s plausible, whether the characters could have existed or events transpired. Sometimes “truth” in this context refers to emotional truth, an even more subjective truth than verisimilitude. As a novelist I have often found that what seems perfectly plausible to me in an emotional vein can be incredible to other people (readers).

But the fact remains, when you want to test the truth of an historical assertion, you have recourse ultimately to documentary or archaeological evidence, whereas, when you want to test the truth of a novelistic assertion you can only look at the text. It makes no sense to ask what Sancho Panza said or looked like outside Don Quixote, whereas you can test the claim that George Washington had false teeth or Sir John A Macdonald occasionally drank too much by examining documents from the period. This is the reason for a secondary difference between history and novels: historical explanations change when new evidence surfaces, whereas no fact in the world at large can force an author to rewrite a novel.

This is not to deny, of course, that there are sometimes criticisms of novels in terms of plausibility or truth, especially when it comes to historical novels. When you write an historical novel, you accept a certain contractual relationship with the reader in terms of verisimilitude, that quality of seeming to be real, which is one of the signal attributes of realistic fiction. But in fiction this contract can be fairly loose. When I wrote my novel Elle, it made sense to get the dates right and the proper sequences of events not to mention the correct king in France at the time. Readers accustomed to verisimilitude in novels are easily distracted by obvious mistakes of so-called historical fact. But a reader’s knowledge of any particular era is usually shallow, which leaves plenty of room for creative displacement without damaging superficial plausibility. For example, the relevant historical documents (themselves in doubt) say the woman I used as the basis for my protagonist in Elle remained on the island in the Gulf of St. Lawrence for two years and some months. But I ran out of dramatic possibilities for her after a year, so I sent her back to France early. Aesthetic considerations easily trumped historical accuracy, and no one noticed.

This is also not to say that occasionally these debates about the truth or historical accuracy of novels don’t sometimes erupt into frenzied public acrimony. These debates are irrelevant or relevant in a very interesting way. A case in point is the hysteria over Dan Brown’s The Da Vinci Code. When the movie version of the novel was released, the Toronto Star ran a meta-commentary on the “flurry of analysis about the truth of the novel.” Among other debate armatures, the Star mentioned the Archbishop of Canterbury’s denunciation of the “lies” in the novel which might, he thought, lead Christians to doubt their faith.

One of the narrative premises on which the plot of The Da Vinci Code is based is the claim that Jesus was married and had a child and that child had descendants and so on and so on. This apparently contradicts the story in the Gospels which do not mention a wife or a child. We’re in Salman Rushdie territory here; The Da Vinci Code is a novelistic attack on the roots of Christianity. But no one in Europe or North America is going to issue a fatwa against Brown because, of course, we all know a novel is a novel and not a claim on truth. At bottom, we (except for fundamentalists and people who watch too much TV) all know that a novel is already a “lie” completely imagined for our entertainment.

Buy the magazine, and read the rest.

2010 © Douglas Glover

May 042010
 

kate_waterKate McCahill on the Ganges

It’s a huge pleasure to introduce Kate McCahill who is a former student of mine at Vermont College of Fine Arts (she hasn’t graduated yet). Before coming to VCFA, Kate traveled in India, and when she came to work with me, she was writing a series of essays about that experience (with a book hovering in the near distance). These essays were remarkable for their structure and verve, their plots and their attention to character and detail. This is one of my favourites.

The big news for Kate, though, is that she’s just been awarded the Mary Elvira Stevens Traveling Fellowship, funded by Wellesley College (Kate’s undergrad school). Kate expects to get about $15,000 to finance a writing trip from Guatemala to Patagonia.

dg

/

The day I met Teddy, the heat and the grimy streets of Pune had mixed a muggy haze outside, which leached its way into the bookstore, slicking our foreheads and necks. As I examined the travel section, the bell above the door clanged and Teddy came in, stood for a moment in the doorway, backlit by the sun, and then walked over, close to where I stood, so close I could hear him breathing. I watched from the corner of my eye as he scanned the horror novels and selected an old hardcover. I caught a glimpse of the curling binding: Carrie, by Stephen King.  The bell above the bookstore door clanged again; hot wind blew in.

Teddy was a tall black man with close, tight curls and white teeth save for a brown one towards the molars, which he’d learned to hide by keeping the left side of his mouth closed. Because of this, he talked with only half his mouth, and that, combined with the rotting tooth behind full lips, gave him a sly, crafty look. We were four hours northeast of Mumbai, in a city known mostly for an ashram, built by the guru Osho.

Teddy’s eyes sidled to mine as we browsed, but I looked away. Aman had warned me of certain people on my first night in Pune. There were those who came to Pune for the money there could be made selling drugs to hippies at the ashram, or slipped pills into their coffees at the German bakery, or took them away by motorbike into the night. Aman was a friend of a friend, a second cousin of a farmer I’d met while still in Dehra Dun, and I figured he was exaggerating a little, trying to scare me into being extra-careful. But I took the horror novel in Teddy’s hands as a sign nevertheless. The books on the shelf before me bore beaten bindings and dated titles, and I set my attention on those. The USSR Today, one stated gloomily. Myanmar: Temples of Splendor, read the cracked yellow spine of another. When I tugged it down, opening the long cover that drew stickily back, a flattened moth broke off and spiraled to the floor. The pages showed Technicolor tourists admiring a crumbling, sunlit temple.

Those books were like the maze-like, rutted streets outside, the old men on rickety gray bicycles, even the street-children, their cries at once pitiful and joyful, and the beggars with their practiced wheedling. I would remember each one as an enduring, Indian staple: worn by time, accustomed to crowds, doggedly resilient. Teddy, on the other hand, was fresh, with pearl buttons on his Western shirt and pointy shoes on his feet. “Have you read this?” I heard him ask. I looked up; he waved Carrie. I couldn’t help it: I smiled, shook my head, and pretended to look grim. He wasn’t like the enduring things of India, standing so tall in the bookshop, and speaking English, too.

“What’s wrong?” Teddy asked, seeing the look on my face. “What’s it about?” His question was mockingly innocent. Even if you knew nothing about Carrie, the cover, with her body stained red, told you everything. “Just joking,” he said at my raised eyebrows, and flipped fast through the pages like he was just seeing how long it was, how closely set the type.

“So, you can’t stand the gore?” he asked after another moment. When I looked at him, he winked. Be careful, Kate, a little voice said. But Teddy continued talking, and I kept listening. “That Stephen King—he’s something else,” he remarked, lowering his voice a little as an elderly Indian couple brushed past us. “He’s American, like you?”

I could tell by the way he said it that he knew the answer, but I nodded anyway. His own accent sounded imprecise—a little off-kilter, rolling and round. He was from South Africa, if I had had to guess.

He looked at me like he was waiting to hear me ask where hewas from, but I remembered Aman’s warning and said nothing. When I looked up from the Myanmar book again, he’d bent to examine the rest of the Stephen King section. I slid my book back beside the others on the shelf, and as I walked towards the door to leave I ran my fingertips along the soft spines once more. Just before I reached the end of the stack, the pad of my first finger caught on the broken coil of a spiral-bound book, and I drew my hand back. I thought I felt a tiny spark as my fingers left the book. I stopped, peered at it, then eased it out from between the other books. It was a loose-leafed notebook, the kind you buy in American drugstores. I felt Teddy glance over, but in that moment, nothing could keep me from lifting the cover and looking inside. There was something funny about that notebook, I just knew.

Handwriting choked the inside cover and the very first page: all Sanskrit and all in pencil, delicate marks made by a trembling hand. The words spilled onto the next page, and then the next and the next. In places, the writing ran over itself, and as I turned the pages the characters grew smaller and began to march up and down the margins and snake between each coil of the binding. It was as if the writer had had the book as his only source of paper for a very long time.

“Someone’s journal,” I heard Teddy whisper beside me.

“Maybe,” I said. Put it back, the little voice said, and leave Teddy. That’s what Aman would want you to do. But I just couldn’t take my eyes from those pages. The notebook felt both heavy and flimsy, like the words were weighing the cheap paper down. Teddy didn’t try to take the book, didn’t say anything else, and together we looked at the pages the way little kids look at picture books without reading the words. The tightness of those words; their growing frenzy.

Towards the very end of the notebook, we came across a nearly clean page, startling and white like a flat, smooth stone in grass. The lines resembled the veins on a wrist, and the only other thing there was a signature at the lower right. The signature was both scratchy and looping, if that can describe it: hard at its points, but soft in its curves. How had it happened, this page? I heard Teddy’s breath quicken a fragment. Had the writer waited as he filled up every other page for the person who would sign their name on the only blank one? I imagined a prisoner, or someone exiled. Someone banished. Was it a hastily scribbled prayer?

Teddy brushed the signature delicately with one calloused thumb. I reached out myself and felt the way the writing cut into the page. It was impossible to tell whether the signature was a man’s or a woman’s, in the way it both rolled and cut into the page. I glanced at Teddy; he shrugged. When I looked down again I felt a little chill, even in the hot store: looking at that page was like seeing a secret.

I felt guiltier and guiltier as I held the book in my hands. What was it doing on these shelves, anyway? I glanced towards the counter at the young shopkeeper, who was typing into her cell phone intently, perched on a stool with her legs crossed. I closed the book, knelt down, and slid it onto the lowest shelf, taking care to tuck it in so that it wasn’t easily visible to a browser. Teddy didn’t protest. It didn’t occur to me to even ask whether the book was for sale: I simply assumed it was not. For one selfish second I imagined waiting for Teddy to leave, and then slipping the book into my purse, hurrying back to Aman’s and holding it open again, this time alone.

We stood there for a while, looking at the place where I’d slid the book back. Teddy finally broke the spell. “Want to grab a chai?” he asked, and I felt relieved that he’d broken the strange book’s spell. What could be said, after all, except that those pages had held a mystery? All of a sudden I was aware again of the shouts of chai-wallas outside and the shotgun explosions of motorbike engines in the street. No, I didn’t have time to drink chai, meditations started in an hour and I still had to meet Aman beforehand. I shook my head.

“Can I at least get your name?” Teddy asked, and I gave it to him. What the hell; we’d already shared one secret. “I’m Teddy,” he replied, and plucked Carrie back up off the shelf. “I’m taking this one,” he added, grinning.

“Good luck with that,” I said, and without looking again for the spiral-bound book on the shelf, I left the store and went back out into the sunshine.

The ashram wasn’t like the rest of Pune, which was built, as far as I could tell, around the wide, trash-littered, dried-up river that divided the city. Aman lived on the northern side, opposite the ashram, up a little street lined with apartment buildings built in the seventies. Most of Pune’s streets were unpaved—except for the wide avenues that circled the city center—and were crowded with vegetable stands and bidi shops, vegetable-wallas and munching cows. If you walked from Aman’s flat away from the river and up the hill a ways, it was like stepping back in time: no cars, just cows and bike rickshaws and a crumbling red temple, centuries old. Strings of marigolds for sale. But the ashram was always gleaming, always manicured, perpetually gated to keep in the scented flowers, the shining floors, and the servants in their clean white linens.

Beggars gathered at the ashram gates, but of course they could never go in; two guards planted there day and night made sure of that. You could feel the shift as soon as you entered; gone were the noisy cars, the shouting hawkers, the trash on the ground. Fake waterfalls obliterated all unpleasant noise. Neatly shaven grass; tall, carefully-planned stands of trees.

I was late to meet Aman after the bookstore, even though I’d been rushing. It always took longer than I thought it would to race back to the flat and change into my red robe. Everyone at the ashram had to wear the red robe, even the guards and front-desk agents. The robe was to keep us all looking the same, all equals I suppose, but when you walked around the city you sure could tell who was part of the ashram and who wasn’t. The most devout in the ashram wore their red robes everywhere. Personally, I hated my robe, which chafed against my skin and made me sweat profusely, but when I didn’t wear it to the ashram Aman took offense. He’d given it to me as a gift, and wore his each day, washing it carefully in the evenings and putting it out on the little balcony to dry in the night.

I didn’t tell Aman about Teddy as we sat sipping our tea before meditation. I didn’t mention the notebook either. I wanted to keep it a secret, preserve the mystery. I held it in my mind like a precious stone, something to be guarded and saved. Instead, Aman and I just drank our tea and talked about our schedule: noon meditation, another at two, and then the White Robe ceremony in the evening.

Aman had taken great pains to ensure that I attended at least one White Robe ceremony. In the first few days I’d arrived, we’d both been too exhausted; meditation at five AM followed by afternoons of touring Pune tired us both out. But today, Aman was determined. The morning before, he’d sent me across the street to his neighbor’s, a woman who lived with her teenaged daughter. They lent me a white robe stamped with cream-colored flowers. Aman laundered it again for me after I brought it home – just in case, he’d said. In case of what? I wanted to ask, but bit my tongue. Deep down I knew why. While Aman’s apartment was clean right down to the shoes lined up by the door, the neighbor’s house was really a two-room flat, smaller than Aman’s and stinking of cigarettes, the windows shut tight to preserve the air conditioning. I didn’t mind the smell, just the close, freezing air. The television blared.

Aman drank down the last of his tea now and we made our way to the meditation room. It was just as the website pictured: the whole room sparkled with mosaics made of mirrors. Aman and I showed our ID cards at the door, removed our shoes, and went in; thirty people or so already sat cross-legged on the low, wide steps that rose toward the back of the room, their eyes closed. Silently, Aman and I joined them, and he settled into a cross-legged position. His breathing soon deepened and slowed. I closed my own eyes.

I tried to let me thoughts slip from me, but my legs fell asleep right away, still unused to the position. I cracked my eyelids open: everyone around me kept their backs straight and their hands folded. Someone dimmed the lights and a gray-haired woman wearing lots of turquoise jewelry lit a candle up front, clicked two little chimes together, and the room fell into an even deeper quiet, steady breath the only sound.

But I couldn’t keep my mind still. This wasn’t like the yoga I’d practiced up in Rishikesh, in an old man’s living room that became a studio every afternoon. In this glittering space, thoughts crowded in on me and raced around. Little twinges in my muscles and on my skin grew into itches, cramps, and I wanted to stretch so badly but knew that if I did, I would bump the people around me, break them from their trances. The candle smelled sickly sweet, and the room grew very warm with all of the bodies. Notice your breath, I reminded myself, but my thoughts just shot away from me again like little film reels. I was hungry. What were my parents doing, right now? And where was that scarf I bought in Thailand? I hadn’t seen it lately. My mind circled over itself, and then I remembered the journal. I thought of the words that filled the pages, and then startling empty one. I settled on the thought of slowly turning the notebook’s pages. I imagined touching the penciled words. Teddy’s breath on my neck. When the gray-haired, turquoise clad woman touched the chimes together again, I blinked in the light with everyone else, like waking up from a dream. I hadn’t emptied my mind, but I’d come close, had thought only of that creamy blank page for the final long minutes of the session.

Aman never spoke about his actual meditation. When I tried to ask him, on our second day together, what he tried to think of when he meditated, where he tried to send his mine, explaining that I was struggling with the concept, he’d shrugged. “We each find our way,” he’d said, and though he was never short of words anywhere else, we both avoided further discussion of the hours we spent in inward silence. After this meditation, we talked of yoga later on, of his adopted son who was planning a visit later in the week, and of where we’d take our lunch. We ambled to the German bakery, still in our robes, and ate soup together at a long table where other soul searchers, also in their robes, talked and ate too. Outside the German bakery, vendors displayed long racks of red and white robes for sale. I tried not to meet their eyes on the way out.

Aman liked to wash before the White Robe ceremony, so after we’d attended the second meditation and eaten dinner, which Aman purchased in tins from the same neighbor who’d lent me the robe, he went into the bathroom. I could hear the water running as I took off my red robe and slid on the white one. At least it was cooler, sewn of thin cotton instead of the red robe’s scratchy polyester. Aman emerged from the bathroom eventually, his hair slicked back with water, his white robe cloaked over him. He’d ironed the robe that morning; I told him it looked nice. He told me mine did too. Then we walked back across the river to the ashram, where a hundred other people in white robes waited outside of the big auditorium, its silhouette reflected in the meditation pool that lay before it.

You weren’t allowed into the auditorium until right before the White Robe ceremony, so while Aman chatted with old friends who’d donned the white robe for years, I recognized an Israeli girl, Eti, that I’d met in a yoga class the day before. She, too, was looking around, standing a little apart from everyone, so I went over to say hello. She always toted a huge backpack, and it was no wonder, with the number of robes we needed here. She smiled when she saw me coming over, and we talked about the mall, where she’d been that morning. “I just could not get up for this morning meditation, you know?” she said. “Maybe tomorrow!” And then the doors were opening and people began flowing in along both sides of the meditation pool.

It took quite a while to get to the door, because everyone needed to remove their shoes and place them in cubbies, then grab a handful of tissues for when the breathing meditation got started. People murmured and mumbled in line, but no one spoke too loud or laughed, unwilling perhaps to break the stillness of our reflections in the meditation pond. Slowly we made our way up the stairs and into the cavernous auditorium lobby. I unlaced my sneakers and tugged them off, tucking my socks inside, and stuffed them beside Eti’s in an available cubby. We started to follow the other white-robers inside.

“Miss,” I heard a woman call from behind me. Eti and I turned; the woman was talking to me. “Miss,” she said again, and beckoned with her hand for me to come back. Eti and I looked at each other; I shrugged, and she found a place on the floor.

“I’m sorry, miss,” the woman was saying, as I pushed back through the doorway, against the flow of the white robes. “You can’t attend the ceremony today.” She glanced at my robe. “It’s the flowers, these little flowers here. The robe needs to be totally white, just plain.” She shrugged her shoulders and legitimately tried to look sympathetic. Sorry, they’re the rules, her look said.

“Are you serious?” I asked her, and a few heads turned. I was making a commotion, but I just could not believe it. After Aman washed the robe? After the neighbor lent it to me? The woman nodded. “Sorry,” she said, out loud this time, and then coolly moved her gaze from my face to monitor the others who still trickled in. I glanced through the doorway; Eti had craned her neck from where she sat and was watching me, confused. I didn’t see Aman anywhere. I held up my hands at Eti, the universal gesture for who knows? Eti waved, smiled a little smile that genuinely seemed sorry, and I was at least grateful for that as I laced my shoes back up and left, taking the stairs two at a time, my face aflame.

Mostly, I was annoyed—after the initial shock of being banished wore off—that I didn’t have a change of clothes. I figured, as I tried to steady my breath and slow my beating heart, that I had two choices. I could go home, or I could wait for the White Robe ceremony to end so I could still walk back with Aman. After pondering the walk home alone, across the bridge beneath the dimming sky, I chose to wait, and so I walked out the ashram gates, white robe and all, and down to the German Bakery, where I thought I’d get a coffee and try to find a magazine, or a person to talk to, that would take my mind away from this mess.

Stupid white robes, I muttered as I walked past the beggars, who must have sensed my frustration because they didn’t even bother to approach me. Or maybe they just figured I was stingy. Or, maybe even beggars hold off when someone’s having a conversation with herself. Damn freaking flowers, I mumbled as I entered the German Bakery, and what finally stopped my cursing was the sight of Teddy, standing there at the counter plain as day and talking with the girl serving coffee.

He turned and grinned, recognized me immediately, then took a moment to look at my white flowered robe. He studied my face. “Everything okay?” he asked carefully. I must have still been red in the face.

“I’m okay,” I said, then blurted it out. “I got turned away from the White Robe ceremony just now.” He grimaced.

“Was it the flowers?” I nodded. “How’d you guess?” I asked, half sarcastic.

“I’ve been to a few of those White Robe’s in my time,” Teddy said. He put on a grim doctor’s face: “I’ve seen this a few times before.” I laughed at his tone, which compared the ceremony to a serious condition that lacked a cure.

“It’s silly,” I admitted, “but I was so embarrassed! It really sucked, you know?”

“Let’s have a coffee and make fun of the ashram,” Teddy said. I couldn’t help but laugh, and nodded yes. A coffee was what I needed, all right. For those moments I forgot all about the empty page in the journal and the little voice that warned me about Teddy, and instead just felt happy that Teddy was there, for sly as his half-smile was, he was being kind. He bought two coffees, and we looked around for somewhere to sit. All the chairs were full, tables littered with dirty cups and newspapers.

“Let’s go outside,” Teddy suggested, so I followed him out the door and we sat down on the sidewalk outside of the coffee shop, lowering ourselves carefully so as not to spill the steaming contents of our mugs.

“So what do you do here, Teddy?” I asked him as we sipped. I could smell chocolate emanating from the bakery.

“I’m a PhD student,” he answered. I was surprised, but then I knew nothing about him. “Anthropology,” he added, anticipating my next question. “I’m especially interested,” he paused, put down his books, stretched his hands out before him, “in the palms.”

“You read palms?” I asked, before I even realized the words were out of my mouth. Sure enough, he looked offended.

“I don’t just read palms,” he insisted, like he’d dodged the question all his life. “I read them in the traditional, voo-dooey way, yes,”—he wiggled his fingers in the air to emphasize voo-doo—“but my degree has many levels. Astrology, physiology, human biology, psychology…” the list petered out. He set his coffee down beside him and leaned back on the heels of his hands. “It’s a complicated degree,” he finished, and drew a pack of cigarettes from his pocket.

I watched him strike a match and light a cigarette. As an afterthought, he offered the pack to me. I shook my head. “So, what can you see in the palms?” I asked him. I looked at my own; they were sweaty, for one thing, with a few scooping lines.

“Oh, you can read many things,” he finally said vaguely, maybe still miffed at me. He drew on his cigarette and blew the smoke out into the street. He took another drag, exhaled.  “Many things,” he said again, this time as if to himself, drawing the words out like swoops of honey pulled from the jar. I guessed he’d decided to make me beg. He turned and looked at me for a long moment, his gaze uncomfortably piercing. I looked away.

“You don’t have to tell me,” I said. I reached for his pack of cigarettes and took one out. He struck the match.

“It’s not that I don’t want to tell you,” he finally said. “It’s that…” he paused, dragged. “I’m afraid to tell you what the palmist sees.” I waited for him to explain. The cigarette tasted smooth and had a thick gold filter.

“Everyone wants their palm read,” Teddy said, “but when they hear what the lines mean, they often see them as…” he waved his hands, looking for the right word. “As ugly,” he finished. “People are afraid of the truth in the lines.” He looked over, down at my hands. I was touching the lines of my left hand with my right fingers. When I noticed the movement, I lifted my cigarette to my lips.

He grinned at that. “Do you really want me to read it?” he asked.

“Yes,” I said, and then I realized that I meant it. I guessed I wanted to hear what was so bad, the way we’re compelled to stare at car accidents we pass on the freeway.

“You sure?” he asked. “Because I will. I’ll tell you what it says.” His voice was still lighthearted, and I nodded.

“Okay then, hand it over. Ha, get it? Hand it?” He snickered. I fake-laughed. “I get it,” I told him, and stuck my left palm out.

He flicked his cigarette into the gutter. “Get rid of yours, too,” he said. “I need to see both.” I obeyed, tossing the golden butt in behind his. He rubbed my outstretched palms with his thumb, as if to draw out the lines. For a very long time he stared at them, looking back and forth between my two hands.

“It’s a very interesting hand,” he muttered finally. “A very, very interesting hand.” Again he went quiet, pressing my palms again with his thumbs. Then he let both hands fall.

“You will have an ordinary life,” he said with a shrug. He wouldn’t meet my eyes.

“That’s it?” I checked my palms again myself; what was so wrong with them? “Tell me, Teddy,” I urged. “I won’t be hurt.” Even then I think I knew that was a lie.

“Yes, you will,” he affirmed, and inhaled deeply, let the breath out slowly. “This is why I never read the palm of a friend,” he said, and went for his cigarettes again. “They never leave me alone, after that.”

But I wanted to know! I had to know. “Please tell me,” I said, and now I really was begging. What could be so terrifying in the lines?

“Okay,” he finally said, after a few long drags on his new cigarette. “Okay. I can tell you about here, because the hand is always changing to show the present. Here,” he reached for my right palm and poked a finger into the longest line, “in India, you are afraid. You are suspicious. And, you are often alone?” he looked at me. I nodded. “But, you feel as though you are searching for something here?” he continued. “And,” he added, “you worry you’ll go home without it.” Again he looked at me, confirming. I nodded yes. “You’re expecting something. Not expecting,” he laughed, “as you Americans say, but expectant. You’re waiting for something.”

“That doesn’t sound so horrible,” I said. It was all I could think to reply. Only later would what he’d said would really sink in; all throughout India, I felt challenged by the constant eyes upon me, the crush of people always.

“There’s something else,” he told me. “Something happened, before you were born.” He let the words sink in for a moment, then continued. “Maybe something happened with your parents, or in your family, or something. I think,” and he paused, took a drag, let the cigarette fall. “I think it was something bad.”

Ever since that moment, I’ve wondered what he meant when he said that. My parents lost a child before me; is that what so darkened my palm? But Teddy was standing now, his coffee cup empty. He stretched his arms high and glanced down at me. I must have looked bewildered, because he said, as if to comfort me, “Don’t worry, Kate. Luck will be on your side.” He mumbled something about how he had to meet his friend inside. “You okay?” he asked. I nodded. “See you, Teddy,” I called softly as he walked away, but I can’t be sure whether he heard.

Instead of returning to the ashram, I walked towards the city center, letting my mind wander into everything I passed. I just couldn’t think too much of what Teddy had said, I just couldn’t. Yet his words were like the empty page of the journal we’d found together: meaningless without context, yet important too, somehow. The most frightening thing was his hesitation, and what he withheld. I thought of the meditating rooms, and tried to send my mind to the quiet tranquility they claimed to hold. I took in the world around me, and walked for miles.

The walk to the city center was always rich for the senses. Food-sellers tended stands from dawn until dusk and the cigarette and sweet shops stayed open through the night. Boats on the river pulled up to the banks, and bums and sadhus slept on the shores, shaded by day and protected from the wind by night with trees and boulders.  Taxis pulled up from the train station; buses came through from Bombay and sometimes from as far away as New Delhi.  The wealthier, more modern side of Pune came next, with paved roads and expensive restaurants, a shopping mall and a university. Aman’s side of the river had bumpy, narrow streets, the buildings alongside crumbling from a dozen layers of paint. I thought that old paint made walls more beautiful, because you could see every color of paint ever used on the place—cream was popular, and yellow and blue. The paint told a history of the building it clung to, and judging by the number of layers around here, that history was usually long. Thin old men pedaled bike rickshaws as I approached the city-center, their sandals flapping on their feet.

The center, when I reached it, pulsed with people bicycles, a score of buses, cars that slunk through the crowds. The visitors ambling around the mall were dressed in Western clothes; almost everyone wore sunglasses, their skin tanned. I forgot about my white robe and let myself observe: the women walking here could have stepped onto Fifth Avenue and would have been admired for their beauty, their cutting-edge style. I hadn’t seen Louis Vuitton since Hong Kong, and suddenly I was surrounded. There was Jimmy Choo and Vera Wang, draped over the wrists and arms and heads of the women who glanced at me, taking in, I guess, the silly robe and the sweat at my hairline. Clearly what they thought of me was not much; they didn’t interrupt the flow of chatter into their cell phones, just raised curved eyebrows or half-smiled to themselves and turned their eyes down, amused. Still, I liked the walk, a striking contrast to the crowd Aman’s street. The woman here picked their way along in stilettos, the men in polished loafers. I imagined them pausing for a bag of mangoes or a pack of American cigarettes before hurrying on down towards the bridge to catch a rickshaw that would rush them back to the city center’s magnetic glitter.

I remembered the wealth I’d encountered in America: a few friends with houses like mansions, a ride in a limousine, dinner at an elegant restaurant with my parents, one night in a four-star, silk-sheeted hotel with my boyfriend.  Here in Pune, amidst all this downtown glamour, I felt a pang at the disconnect. How strange it seemed to have known such comfort, in a place where such a level was now inaccessible to me. I had little money, and my pack at Aman’s contained everything I’d needed, this whole time I’d been traveling. It struck me that everything I had could fit in one bag and meant nothing.

I got lost in the winding streets of Pune, and it was dark before I took a rickshaw back to Aman’s flat across the river. He’d been worried sick about me, it was clear; when I knocked on his door, he opened it immediately, relief in his eyes. His hair was greasy, like he’d run his hands through it over and over. He’d changed out of his white robe, but still had his black sneakers on.

“Oh, Katie,” he gushed, before I was even inside. “I heard about the robe.” He looked me over. “I guess I should have known. They’re very strict about the white robe.” He went to the stove to start tea. “Oh, Katie,” he went on as he filled the kettle, “Where were you? Oh, I’m so sorry. I apologize. What a long night you must have had.” He turned to look at me, to check whether indeed I’d had a long night, and perhaps to hear where, exactly, I’d been. But I couldn’t think of an excuse. How could I tell Aman that a palmist had seen something bad in my hand, and I’d wandered the city as a way to escape? I apologized, explained that I’d gone to the library and lost track of time. As we sipped our tea, I thought of being banished from the White Robe ceremony, but spared Aman the details.

Aman and I resumed our routine. For three more days we rose in the morning, walked across the river to morning meditation, then sipped tea at the ashram. I walked around the city again, this time with Eti, and together we strolled through the mall. Malls are universal things, I realized in Pune. The shops are just an excuse to gossip, to waste time, to escape from whatever burdens your home life brings to you. Each shop window was painstakingly decorated, the costumed models thin and exuberant. Aman and I did not attempt the White Robe ceremony again; we didn’t ever again speak of the night I’d been turned away.
But the ashram wore on me. Beyond the issue of the flowers on my robe, there were the fees, and the guards at the door, and the aging hippies who floated around, seeking nirvana. There was the overpriced tea, the glittering meditation room, the pristine, manicured lawns. This was not what I’d come to India to find; the closest thing to peace I’d encountered so far was the illicit blank page in the journal, the one I could settle my mind upon. After my seventh day in Pune, I told Aman I’d be leaving. I told him while we both stood in the kitchen that night, preparing tea. He was sorry, wishing I would stay so as to more fully experience the ashram, but in the end he relented, helping me to book a train ticket online to Goa, where I planned to meet a friend.

That night, Aman and I went out to dinner, I guess to commemorate my final night in his city. Aman selected a touristy place in the city center, where he was practically the only Indian man ordering dinner, but we had a fine time in any case. We both grew jolly with Kingfisher beer, and I paid the tab in order to thank Aman once more for his hospitality. We took a rickshaw back home, and then Aman lay down in his hammock and I shut out the lights. I packed the rest of my things; my train left at five the next morning. I wished, right before sleep came, to see Teddy again, of all things, and then my alarm was going off, and it was time to wake up and get going.

Aman still slept as I crept out the door. I scribbled a note on the pad beside the phone: Aman: thanks for everything. Will call when I get to Goa. Then I let myself out, closing the door quietly behind me, and then I saw the envelope on the ground.

Whoever had left it had tucked it halfway under the door. I thought it was an electricity notice, or some apartment document, but when I picked it up and lifted the open lip, I saw that it wasn’t anything Aman was meant to see. I drew the page that was inside from the envelope, knowing what it was and at the same time hoping it was anything but.

It was the empty page, with the signature in the lower right corner.

The edge of the paper was ruffled from where it had been torn from the notebook. Now ripped from its context, it had clearly been folded and smudged. It resembled trash. I held the envelope and the piece of paper with trembling hands. I remembered my train. With the papers still clutched in my hands, I ran down the stairs, through the gate, and out into the main road, where I caught a rickshaw that would take me to the station.

I don’t have the empty page anymore. When I got to Goa, I looked up the address of the bookstore and mailed it back. I don’t know why Teddy tore the page from the book, or how he knew where to leave it. But the story has stuck with me, even as my time in the ashram has fallen away. That ashram was a place where I failed, spiritually and logistically, but Teddy and the empty page remain unanswered questions in my mind. Maybe, holding that book in my hands, with Teddy looking over my shoulder, I did find what I was seeking in India. No, the memory of that moment has never left me. I think of Teddy now, his sly half-smile, and realize that perhaps its purpose was both sad and true: the gesture’s most basic intent was to hide something ugly from the world. And I can only hope that whoever wrote that journal will someday come to claim it again. I’ve prayed that they will open the cardboard cover, checking for the scrawled name, and find that page just where they left it, torn from the spiral rings but still intact, blessed in its comparative bareness.

—Kate McCahill

/
/
/

Apr 182010
 

Scott Russell Sanders

I would like to add the following as a general rule: a work of art is perceived against a background of and by association with other works of art. The form of a work of art is determined by its relationship with other pre-existing forms. The content of a work of art is invariably manipulated, it is isolated, “silenced.” All works of art, and not only parodies, are created either as a parallel or an antithesis to some model. The new form makes its appearance not in order to express new content, but rather, to replace an old form that has already outlived its artistic usefulness. (Theory of Prose p20)

I start with this quote from Shklovsky not because it necessarily says anything specifically craft-related that I hadn’t already heard this semester, but because it reinforced a couple of truths I think I’ve been subconsciously evading for the last couple of months: 1) that the strength of a non-fiction story doesn’t come only from the events and people themselves but from the formal choices I choose in telling (writing) them, and 2) I can see these formal choices in just about everything I read, if I read pieces for form rather than content. In other words, both my writing and my reading have been focusing on finding the “aboutness” of a piece or an experience, attaching myself to writing and events that have some verisimilitude for me, at the expense of focusing, as an artist, on the formal patterns other artists employ. Doug’s been telling me this from the start, but it’s taken awhile to sink in (and of course still is).

I chose to write critically about Scott Russell Sanders‘s “Under the Influence” because I found it so similar in structure and content to what I was attempting with the creative work I submitted last month. Some of these similarities include the central conflict of understanding the father, the thematic framing of addiction (though I think we differ in our final verdict), and perhaps most importantly the way he juxtaposes the past he remembers so vividly with his present self, a self that seems so removed from that past but still finds bits of it in him. One way he frames the past and present that resonates with me is the juxtaposition of addiction with biblical imagery.

The essay, as implied by the title, is a meditation on alcoholism, primarily his father’s. But it also delves into the nature of addiction, indicting his own obsession with work that prompts his daughter to label him a workaholic, and delving into the influence Sanders’s father had on his siblings’ and his own habits, hence the first two interpretations of the title I found. A third possible interpretation is the influence of the Bible, as a source of mythology, an instruction book for living, and, because of this perhaps most importantly, as a source of shame for Sanders at his father’s miserable failure at living up to these instructions.

As it turns out I had to rethink and revise my work to get to what Sanders was doing formally. I initially chose to write critically about it because I found the people, themes, and events in the essay immediately recognizable, and similar to some of the people and themes I’m writing about in my own work. Because of this, in my first critical essay, I focused primarily on those elements that I connected most to my work thematically and explained how they connected. The next time out, though, I focused on just one section of “Under the Influence” (on pp737-739 of The Art of the Personal Essay) only in terms of its structural patterns, specifically the parallelism of biblical passages and parables with events in Sanders’ family, and tried to discern how these patterns work. This is what I came up with.

Sanders’s intent in this section is to juxtapose his adult understanding of his father as an alcoholic with his childhood understanding of his father as a sinner, which he sets up in the first paragraph of the section:

While growing up on the back roads and in the country schools and cramped Methodist churches of Ohio and Tennessee, I never heard the world alcoholism, never happened across it in books or magazines. In the nearby towns, there were no addiction treatment programs, no community mental health centers, no Alcoholics Anonymous chapters, no therapists. Left alone with our grievous secret, we has no way of understanding Father’s drinking except as an act of will, a deliberate folly or cruelty, a moral weakness, a sin.

This juxtaposition is important because it contrasts Sanders’ adult authorial voice, for whom the phrase “under the influence” in relation to his father’s alcoholism has the commonly accepted connotation of addiction, with his child-presence, for whom the “influence” in the same phrase is far more sinister, mysterious and frightening. One of the most commonly voiced concerns I’ve heard (and voiced myself) is the difficulty, in writing of childhood, of balancing the child-awareness with the adult authorial presence. This mingling of the biblical with the clinical is how Sanders balances the two.

The following three paragraphs give a sweeping panorama of biblical allusions he remembers being used by his church to scare the bejesus out of him, of a different ilk for each paragraph, giving his adult-voice recollection of the connections he made between them and his father. The first one has three proclamations by the prophets Isaiah, Hosea, and an anonymous seer of the Book of Proverbs:

  • “The priest and the prophet reel with strong drink, they are confused with wine, they err in vision, they stumble in giving judgment. For all the table are full of vomit, no place is without filthiness” – he remembers “fouled tables at the truckstop where the notorious boozers hung out, our father occasionally among them.”
  • “Wine and new wine take away the understanding” – his father, fairly astute at math, was unable to even help with fourth grade math when he was drinking.
  • “Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. At the last it bites like a serpent, and stings like an adder. Your eyes will see strange things, and your mind will utter perverse things” – Here his adult voice is in full command, with an authoritatively ironic “Woe, Woe” dismissively concluding the prophets’ passages.

Sanders then in the next short paragraph, his authorial presence subtly lurking,  summarizes the Old Testament cautionary tales of Noah and Lot, in which both violated their parental boundaries when drinking, and Sanders concludes in his adult voice, “The sins of the fathers set their children’s teeth on edge.” And in the last of these three paragraphs Sanders takes his church’s ministers themselves to task, noting their prudish assurance of the children that they were drinking grape juice, not wine, at the Last Supper, and finally noting the implication of the “Eleventh Commandment: Thou shalt not drink.”

The final three paragraphs of the section go even deeper into the dichotomy of addiction as possession, with “the scariest and most illuminating Bible story apropos of drunkards,” the New Testament parable of the drunkard and the swine. He spends most of the first paragraph summarizing the story of Jesus finding the lifetime drunk of a village, seeing immediately that the man is simply possessed, and sending the demons into a group of swine “conveniently rooting nearby.” The poor hogs go crazy and jump off a cliff, and the now-former drunk “bathed himself and put on clothes and calmly sat at the feet of Jesus, restored – so the Bible said – to his ‘right mind.’”

Sanders begins the next paragraph with, “When drunk, our father was clearly in his wrong mind.” Then, he sets out, in his adult voice, at explaining the connections he made as a child to the story. He says he saw his father as this lunatic, both “quick tempered, explosive” and “maudlin and weepy,” and notes the support he received for his theory from the local church, which referred to liquor as “spirits” and “demon drink,” and local newspapers with their reports of driving “under the influence” (interestingly, the paper probably meant it in the clinical sense, but as a child he took the influence as demonic). And finally, in the last paragraph, he asks four questions in succession in the confused, pleading voice of the child he was:

If my father was indeed possessed, who could exorcise him? If he was a sinner, who could save him? If he was ill, who could cure him? If he suffered, who could ease his pain?

And then he answers them in the sad, regretful voice of the adult who sees beyond the time and place:

Not ministers and doctors, for we could not bring ourselves to confide in them; not the neighbors, for we pretended they had never seen him drunk; not Mother, who fussed and pleaded but could not budge him; not my brother and sister, who were only kids. That left me. It did not matter that I, too, was only a child, and a bewildered one at that. I could not excuse myself.

Interestingly, even as an adult, the answers he gives are not really answers, but ironic justifications of the answers he gave as a child. The effect is chilling, but also endears him to the reader – he still is questioning, and even the answers just bring in more questions. This seems central to the voice of the personal essayist – not the desire the answer the questions, but to raise them, bringing the reader into the story, with his or her own questions, and his or her own answers.

–John Proctor

For a further discussion of aboutness, verisimilitude, and patterns, see dg’s essay “The Novel is a Poem” in Notes Home from a Prodigal Son.

Apr 102010
 

Desktop46

I see some terrific essays now and then from students—critical essays, critical theses, and lectures. Sometimes they find a home, sometimes the AWP Chronicle picks them up. But often they just languish because they’re too long for a lot of magazines, or too craft oriented for general magazines, or not academic enough for scholarly magazines. That’s a shame because they are full of insights and real hands-on instruction in the art of writing. So it’s a great opportunity not to be missed for Numéro Cinq. Julie Marden’s essay is a wonderful analysis of Chekhov’s stories and an explication of the narrative structure I call “thematic passages.” It fits in especially well since we have had a run of Chekhov posts, including David Helwig’s translation of Chekhov’s story “On Love.” See also Julie’s short essay on Chekhov and Alice Munro.

dg

/

None other than Flannery O’Connor has warned against a consideration of literary theme at a technical level. “I feel that discussing story-writing in terms of plot, character, and theme,” she says, in her essay “Writing Short Stories,”  “is like trying to describe the expression on a face by saying where the eyes, nose, and mouth are.” I take her point. We expect theme to arise naturally from the details of our stories, not to be something we should work at specifically.  But later in the same essay, O’Connor says this: “I prefer to talk about the meaning in a story rather than the theme of a story. . . The meaning of a story has to be embodied in it, has to be made concrete in it . . . the meaning of fiction is not abstract meaning but experienced meaning, and the purpose of making statements about the meaning of a story is only to help you to experience that meaning more fully. Which brings me to my subject: the different ways Chekhov makes statements about meaning in his stories “Grief” and “Gusev.” Personally, I would like to get better at making such statements in my own fiction, and have concluded that expecting theme or meaning to arise naturally from my stories’ details can be unproductive.  In doing so, I may neglect to write the very passages that make those details significant, passages that might bring me, while writing, into deeper contact with my story’s potential, and that might help readers, while reading, experience that potential more fully.

Douglas Glover, in his essay, “Short Story Structure: Notes and an Exercise” in Attack of the Copula Spiders and Other Essays on Writing, picks up where O’Connor leaves off by defining such statements as “thematic passages.” According to Glover, “a thematic passage is any text in which the narrator or some other character questions or offers an interpretation of the action of the story.”  This definition provides technical clarity to O’Connor’s idea, since by questioning or interpreting a story’s action a narrator or character renders that action more available to a reader’s experience and understanding.

Let’s quickly consider the two distinct ideas of action and interpretation.  Suppose I wrote, “One spring afternoon I gave up my job and enrolled in an MFA program for fiction writers.” That’s action. Then say I wrote, “what a reasonable thing to do.” That’s interpretation. Of course, it’s just a quip, but nevertheless it holds up the action to further inspection, making it easier for a reader to relate to than if it were merely stated and then abandoned.  By addressing its readers, the comment invites them to participate in the action.  In fiction, thematic passages can open our stories to greater ideological depth and allow them to develop with increasing psychological and or mythic resonance. Thematic passages also bring life to our stories, making them seem aware of their own implications. They are a way for us to declare intent.  In reading the two Chekhov stories as well as other fiction I’ve come to believe that writing them well requires and therefore helps develop a suppleness and control with respect to voice and point of view.

Anton Chekhov’s story “Grief” is about a talented turner (or woodworker) and abusive alcoholic named Grigory. He’s a poor Russian peasant and has been married for 40 years, coming home drunk and beating his wife every night, until the night before the story begins (yes, there’s a flashback).  That night, Grigory comes home drunk and is about to beat his wife when she gives him a look that scares him so much he doesn’t beat her.  Instead, first thing next morning he borrows a neighbor’s horse and sledge to take her to the rural district hospital to cure her of whatever is causing the funny look that scared the shit out of him the previous night.  But a terrible blizzard slows him down, no matter how hard he whips the borrowed horse.  His wife dies before they reach the hospital. Grigory thinks he should head to the cemetery but for some reason keeps heading to the hospital. He gets lost. Night comes on.  He starts to freeze. His hands become so numb he can’t control the reins.  The horse goes on unguided until it stops in front of a building, which Grigory can just make out in the dark and through the snowstorm.  By this time, Grigory’s so cold he can’t even move his feet, so he decides (as if he has any choice) to fall asleep in the sledge, not even minding that he might die in the process.  But he doesn’t die.  The next day, he wakes up in the hospital.  He recognizes the doctor – the one he’d wanted to take his wife to.  He wants to get out of bed and fall on his knees to thank the doctor or beg him for help – he’s quite confused.  But he can’t move.   He has lost all four of his limbs to exposure.  The doctor tells him not to complain – he’s had a good, long life – and leaves the room.  The end.

“Grief” is short – about 2,000 words – and is told by a third-person narrator, limited for the most part to Grigory, who delivers a long muttered monologue in the first half, which doesn’t really end until he falls asleep but which is interrupted mid-way through by the narrator.  (The other character who speaks in this story is the doctor, but just for a few lines.)

“Grief” was written in 1885, fairly early in Chekhov’s writing career. It is considered pivotal to that career for its emotional depth and its blend of comedy and tragedy, which are remarkable considering the story’s length.  The story’s thematic passages have a lot to do with that depth and blend.  I wouldn’t be surprised if “Grief” appeared just as Chekhov was getting good at writing these passages, discovering his own way to mine his stories for meaning.

In “Grief,” the four main thematic passages appear fairly close to each other in the center of the story. Of course, as Flannery O’Connor has reminded us, almost no word or phrase can ever be given completely to one function or another, so I’ve put text that I feel is especially thematic in bold.

He let his tongue run on mechanically, so as to stifle as much as possible the feeling of heaviness in his heart.  Grief had taken the turner unawares, like a bolt from the blue, and he was still unable to recover from the blow, he was still unable to come to his senses, to think clearly.  He had till now lived a carefree life, in a kind of drunken stupor, knowing neither grief nor joy, and all of a sudden there was that terrible pain in his heart.  The lighthearted tippler and idler found himself for no rhyme or reason in the position of a man who was busy and worried, a man in a hurry, struggling against nature herself.Grigory remembered that his grief had started the night before. When he had come home in the evening, drunk as usual, and from old habit had begun to swear and brandish his fists, his wife had looked at her bully of a husband as she had never looked before.  Usually the expression of her old eyes was martyred and meek, like that of a dog who is beaten a lot and given little to eat, but now she gazed sternly and fixedly at him, as saints do from icons, or dying people. It was this strange disturbing look in those eyes that made him conscious of his feeling of grief.

See how Chekhov persists at describing the look in Matryona’s eyes until he can open it up into that third, almost sweeping thematic statement – “it was this strange disturbing look in those eyes that made him conscious of his feeling of grief.” The next passage occurs after Matryona dies.

And the turner wept. He was not so much sorry as vexed. His grief had only just begun, and now it was all over.  He had not really begun to live with his old woman, to open his heart to her, to feel sorry for her, and now she was dead. He had lived forty years with her, but then those forty years had passed as though in a fog. What with drinking, fighting, and poverty he had not noticed how life had passed. And, as though to spite him, his old woman had died just when he was beginning to feel that he was sorry for her, that he could not live without her, that he had wronged her terribly.Forty years ago, he remembered, Matryona had been young, beautiful, gay.  She had come from a well-to-do family. . . Everything pointed to a happy life, but the trouble was that, having flung himself dead drunk on the stove after the wedding, he had not seemed able to wake up properly. He could remember the wedding, but what happened after it he could not for the life of him remember, except perhaps that he had been drinking, lying about, and fighting.  So forty years had been wasted.

What these passages do and don’t do is clear.  They don’t provide much action or setting or even character.  Instead, using a little summary and past history, they provide the moral and emotional core with which those particulars – the characters, actions, and setting — can engage.  Over and over, in these passages, Chekhov reiterates the idea that his story is about a moral, emotional awakening after a wasted life, an awakening brought on by the specter of death.

But before discussing these passages in detail, let’s look at what precedes them.

Whenever I read the first paragraph of “Grief,” I always feel as though I’m looking at an oil painting – or a snow globe.

Grigory Petrov, a turner, who had long enjoyed a reputation as an excellent craftsman and at the same time as the most drunken ne’er-do-well in the whole Galchino district, was taking his wife to the rural district hospital. He had to drive about twenty miles, and yet the road was so terrible that not only a lie-abed like the turner Grigory but even the postman could not cope with it.  A sharp cold wind blew straight in his face. The air was full of whirling clouds of snowflakes, and it was impossible to say whether the snow came from the sky or from the ground. Neither fields, telegraph poles, nor woods could be seen for the snow . . . The feeble aged mare dragged herself along at a snail’s pace.  . . . The turner was in a hurry.  He jumped up and down on his seat restlessly, now and again whipping the mare across her back.

Chekhov holds us at a distance, in an observer’s role, even as he shines a spotlight on Grigory and presents us with Grigory’s desire, action, conflict, and setting, all in one paragraph. We continue as observers as we hear Grigory speak.

“Don’t cry, Matryona,’ he muttered. “Put up with it a little longer!  We’ll soon be at the hospital, and, God willing, you’ll be all right in time.  Pavel Ivanych will give you some drops, or tell them to bleed you . . . He’ll shout a bit, stamp his feet maybe, but he’ll do his best for you.  .  .  .  A nice gentleman he is, very obliging, bless him.  Soon as we’re there, he’ll come running out of his room and start cursing.  “What’s all this?” he’ll shout.  “How did it happen? Why didn’t you come earlier? Am I a dog, to be looking after you all day, damn you? . . . Get out!  I don’t want to see you. . . . But I’ll say to him, “Your honour, sir. Pavel Ivanych, sir.”

Clearly, this is a character study, depicting Grigory as a stock, comic figure, at whom we laugh even as we become aware of his panic.  As his monologue continues, Grigory reveals his simple peasant religion  (“But how could I get here in time, sir, if God – the Holy Virgin – got angry and sent a blizzard like this?” ), his emerging guilt (“Your honour, sir, what do you take me for?  A heartless villain or a heathen?  My old woman’s giving up the ghost, she’s dying, she is, and me run to the pubs?  Really, sir!  May they all sink to the bottom of the sea, the pubs I mean, sir!” ) and his physical talents (“I’ll do everything for your honour. A cigarette case, if you like, of Karelian birch.  Croquet balls. Skittles.” )

On top of this, the monologue also offers a completely dramatized comic version of the entire story, a hypothetical, imagined, and future scene in which Grigory barely gets his wife to the hospital, uses his peasant wits to persuade the doctor to cure her, and everything works out for the best.  Like any stock comic peasant, he boasts.  “Well, old woman, you see I know how to talk to the gentry!” He’s the Russian Ralph Kramden. This entire comedy, though, is layered over the darker action of the present journey to the hospital, to which Grigory’s mind can’t help returning (“Only God grant I don’t lose the way.  What a snowstorm! Can’t see a thing for the snow!”) right before the narrator steps in with the story’s first thematic passage.  (Another great effect of the monologue is that the fiction of Grigory’s imagined scene makes the fiction of the “real” scene all the more real.)

Thematically, things get pretty interesting in these four passages, as Chekhov reaches into his story and changes its and our perspectives, so that instead of looking at Grigory from the outside, we now see him from within.  The narrative voice becomes more subjective and bold, as Chekhov repeats the title word four times in these passages, (at least in this translation by David Magarshack), starting with: “Grief had taken the turner unawares, like a bolt from the blue, and he was still unable to recover from the blow, he was still unable to come to his senses, to think clearly.” This is not subtle language.

Note  how far apart in consciousness the narrator and Grigory are in the first passage.  The narrator articulates things about Grigory that Grigory is unable to say for himself, because, as the narrator tells us, he is “unaware.”  In fact, Grigory is still delivering his monologue – staving off these new emotions, unable and unwilling to “come to his senses” – but the narrator presses Grigory’s mute button and tells us what’s going on.

And what happens to this stock comic figure, this wife-beating drunk? To our horror – because it makes us identify with him – Chekhov gives him dignity.  With this first thematic passage, Chekhov begins to process both Grigory and us as, here in the middle of the story, the comedy turns tragic.  Perhaps Chekhov was discovering his signature style of interpretive writing, discovering that narrative voice in which he manages to be, all at once, respectful, attentive, unpretentious, and emotionally honest.

Finally, Chekhov uses this first passage to bring his exposition to a close.  When he restates the conflict (“The lighthearted tippler found himself. . .  in the position of a man in a hurry, struggling against nature herself”), we don’t know what will happen but we understand the story’s internal and external parameters.

Now let’s look at the second thematic passage.  Two important things happen here.  First, Chekhov attaches it to a one-sentence-long scene, a flashback scene that dramatizes the moment described more abstractly in the first thematic passage, the moment when grief strikes Grigory “unawares.”  We learn that Grigory’s pain was already there, but that he’s only now becoming “conscious” of it.

Secondly, the narrator no longer gets sole credit for the interpretive work here; Grigory himself is “remembering.” A look ahead at the next two passages shows that they repeat this pattern: in one the narrator explains, in the next Grigory “remembers.”  Chekhov makes these subtle shifts in perspective as Grigory begins to emerge from his long “drunken stupor.” Grigory and the narrator become closer, even as we the readers begin to experience the story from the inside, no longer peering into it as we might a snow-globe or painting.

In the third thematic passage, the narrator describes Grigory’s despair at Matryona’s death, extending our view of Grigory’s past from the events of the night before to the general quality of his forty years of marriage.  (“What with forty years of drinking, fighting, and poverty, he had not noticed how life had passed.”) Chekhov again uses that simple, authoritative, and respectful voice to reveal Grigory’s growing moral awareness of himself, his tragic discovery that he can’t live without Matryona, that “he had wronged her terribly.”

The fourth passage shows Grigory remembering the previous forty years more specifically, recalling his wedding day and subsequent inability “to wake up properly.”  This passage offers the most damning interpretation of Grigory’s situation yet. It ends with the final, reverberant thematic statement:  “So, forty years had been wasted.”

Now the story has reached its lowest point, with Grigory recognizing that he must wake up from these forty years of sleep with the pain of his wife’s death as part of the bargain.  At this point, the narrator’s, Grigory’s, and the reader’s perspectives are all fairly unified, through the work of these four passages. We are fully experiencing this story by now, even before it’s over. The story has become a weird palpable force that is leading us and Grigory through itself.

In “Short Story Structure: Notes and an Exercise” Douglas Glover describes the function of thematic passages in a way that not only summarizes clearly what I’ve just attempted to demonstrate but also provides an excellent bridge to a look at the rest of “Grief.”  Here, Glover talks about a specific thematic device involving rhetorical questions, but since by nature all thematic passages pose questions, this applies to the more or less direct, interpretive passages I’ve discussed so far in “Grief,” too.

The truth is that good stories often open themselves up to readers by reading themselves. . .   The act of questioning is more important here than the act of answering. . . by asking the question in the text, the author creates a sense that the story is aware of the larger mysteries of its own existence.  A story that does not ask its own questions often seems to be fatally unaware of itself, unintelligent and inhibited.  It cannot develop any moral or psychological depth.  By asking questions the story generalizes its own meaning, opens up thematic depths, and, more importantly, creates new possibilities of action.

So what “possibilities of action” has Chekhov created for himself at this point in “Grief?” With Matryona now dead, the conflict becomes one of Grigory fighting against nature to get home and do what is right: to bury his wife and lead a better life.  He still wants a happy ending, but he also wants to finish the process of waking up.  He wants redemption. He first expresses this desire just before the fourth thematic passage, muttering “If only one could start life over again . . .”

Then, afterwards, as the night grows darker, he repeats his wish. “ ‘Live my life all over again,’ . . .   ‘Get a new lathe and get new orders.  I’d give the money to the old woman, I would!”

But the reawakening Grigory receives is not the one he has in mind.  The irony is that just as he begins to wake up to these internal nobler yearnings, he falls asleep. And the next thing we know about Grigory is this:  “He woke up in a large room with painted walls.  Bright sunshine was streaming through the windows.” Consider the contrast between the darkness of the night before and the painted walls and bright sunshine.  That combined with Grigory’s twice-stated desire to “live life over again” makes it hard for anyone faintly familiar with the Russian orthodox Christian tradition (in which Chekhov was steeped — and not always pleasantly) not to think of Easter, of the resurrection of Christ. Even if you don’t think of that, the contrast is vivid.  And at this point we identify so thoroughly with Grigory that Chekhov, brilliantly, doesn’t bother letting us know how Grigory even got to this room. We don’t even know if the hospital is the building in front of which he fell asleep the night before.  So when he opens his eyes to the painted walls and the streaming sunlight, he and we may as well have woken up in heaven.  It seems miraculous. We only begin to realize that we’re still on earth when other people enter, at which point Grigory tries to appear, as Chekhov and his translator say, “sensible,” an apt word, given Grigory’s struggle to come to his “senses,” not to mention his yet-undiscovered sensory loss.

‘Must order a funeral service for my wife,’ he said.  ‘Tell the priest…’  ‘All right, all right,’ a voice interrupted him.  ‘Keep still there.’

When Grigory sees the doctor, he wants to go down on his knees, and when he can’t do this, he asks the doctor why. To which the doctor kindly replies:

‘You can say good-bye to your arms and legs.  You got them frozen.  There, there. . . What are you crying for?  You’ve had your life, haven’t you?  You must be sixty if a day – isn’t that enough for you?’

Talk about a blend of comedy and tragedy. As Douglas Glover himself has noted, “It’s Monty-fucking-Python!”  It’s hysterical and horrific.  But within this blend, Grigory experiences his final and fullest moment of recognition, saying, “‘What a thing to happen to a man, sir.  What a grievous thing!’”

This line is the story’s ultimate thematic passage.  It ties everything together: on the surface, Grigory refers to his newly discovered state of quadriplegia, but because of all the work of the four earlier thematic passages, this epiphanic line means so much more. It applies to Grigory’s entire life and, by extension, to our lives, to our emotionally and morally if not physically or economically impoverished condition in general.   Most importantly, the line comes directly out of Grigory’s mouth; the narrator no longer needs to speak for him.  Grigory has awakened. And when the doctor curtly dismisses him and walks out of the room, (“Goodbye to the turner!” is how Magarshack translates the last line of “Grief”), we wake up too.

Written in 1890, five years after “Grief,”  “Gusev” is known for its somber, sleep-and-silence-studded atmosphere and above all, for its ending, which has led Richard Bausch to call it the most “audacious . . .  story in the world.” Bausch attributes this audacity to “the radical way [the point of view] shifts, in the last paragraphs, from the limited omniscience of Gusev’s consciousness, to an omniscience that includes the sea and sky.  The way it leaves the province of human thought and action . . . and enters the animal kingdom.” Reading those words helped explain the disorientation I encountered the first time I read the closing scene of “Gusev.” My reaction was almost physical, as though something had dropped away from me.  I am sure, also, that my reaction was intended, for, as Bausch says, Chekhov’s aim in “Gusev” is to “lead us into a perception we do not want: the enormity of the world and the universe and to our puny place in it.” (Not altogether unlike “Grief,” come to think of it.)  The profound effect of this “radical” shift in “Gusev” is achieved to a great extent because of the way the story’s thematic passages prepare us for it.  (Also not altogether unlike “Grief.”)

“Gusev” is about a Russian peasant who is sailing home after five years of military service in the Orient, while dying of tuberculosis. From his hammock in the ship’s sick-bay, he gets to know Pavel, an educated cynic with an ecclesiastical background, who is also dying.  With a few other sick or dying soldiers playing cards in the background, Gusev and Pavel compare their lives and opinions and religious ideas.  They also sleep a lot. Both men want to get home. (Again as in “Grief,”  the central conflict is one of a journey to a specific destination being thwarted by nature and illness.)  Gusev longs to see his village and family, who occupy his many fevered dreams; Pavel wants to ignite a revolution.  But neither of them makes it. In a three-act progression, first one of the card players – a character named Stepan — then Pavel, then Gusev die and are buried at sea.  The story ends as Gusev’s corpse descends through the ocean and is released from its sailcloth coffin by a shark. Meanwhile, the sky bursts into a sunset whose colors are reflected in the water.  The story is about fifteen pages long and is divided into five numbered sections. It is told by a third-person narrator, mainly from Gusev’s perspective.

As opposed to “Grief,” whose major thematic passages appear close together in the middle and are presented by the narrator, but whose final thematic passage is presented in dialogue, by Grigory, the thematic passages in “Gusev” occur throughout the story, delivered first in the speech or thought of either Gusev or Pavel, and then, at the end, by the narrator. Thus, in “Gusev,” there are three thematic threads, as opposed to only one in “Grief.” The first two appear right away in the story’s opening dialogue, in which Pavel scoffs at Gusev’s naïve belief in a story about a fish that “came smack against a ship and tore a hole in the bottom” as well as his observation, after a jug falls off a table, that “the wind must have slipped its chains.”

Is the wind, then, an animal that it breaks loose from its chains?” Pavel asks.  Gusev acknowledges that this is indeed his understanding, and Pavel says, “You should have a head on your shoulders and try to reason things out. You don’t have any brains!” This leads to the subsequent passage coming from Gusev, as translated by Robert Payne:

What was strange or astonishing in the story about the fish or the wind slipping its chains? Suppose the fish were as big as a mountain, suppose its backbone was as strong as a sturgeon’s, and then suppose that far away, at the end of the world, there were great walls of stone and that the furious winds were chained to these walls.  If the winds had not broken loose from their chains, how do you account for the fact that they fling themselves across the sea like maniacs, and struggle to escape like dogs?  If they were not chained up, what became of them when the seas were calm?

Through Gusev’s rhetorical questions, Chekhov carves open a thematic vein, helping us experience more fully something central to the meaning of the story: the mystery of nature’s power. Gusev’s embrace of this mystery is simple and folkloric, but still his questions comment on or interpret a huge part of the action of the story, which is quite simply the action of nature or, more mythically, the cosmos. And by asking what is “strange or astonishing” about it, Chekhov begins to prepare us for the astonishment we experience at the end. This passage isn’t the only one in which Chekhov connects Gusev to the natural and cosmic world.  Again and again, Gusev blurs distinctions not only between himself and nature, but also between the imagined and the real.  When Gusev becomes drowsy at one point, he feels as if “all of nature was falling asleep.” At another point, he wakes up from a dream of his family so happy to have “seen his own people” that “joy made him catch his breath, shivers went up and down his spine, and his fingers tingled.”

Pavel, on the other hand, is more cynical and enraged, obsessed with human injustice.

Dear God!  You tear a man from his home, drag him out of his nest, send him ten thousand miles away, let him rot with consumption, and . . . You wonder why they do it! . .  It doesn’t make sense!  .   .  .”

He points out the immorality of Gusev’s meaningless years in service and the insanity, not to mention political expedience, of putting people on board the ship in such bad health. Gusev counters with:

“Of course, Pavel Ivanich, a bad man is never well treated, either at home or in the service, but if you live right and obey orders, who wants to do you harm?”

But Pavel is all scorn and protest. With him, Chekhov makes ranting a type of thematic passage device. Pavel’s most heated diatribe appears in the third section, after the death of the card-player Stepan.

“In Kharkov I have a friend, a man of letters.  I’ll go up to him and say: ‘Come, brother, put aside those abominable subjects you write about, the loves of women and the beauties of nature, and show us the two-legged vermin.  There’s a theme for you. . . You people are in the dark, you are blind and beaten to the ground;  .  .  .  They tell you the wind breaks loose from its chains, that you are beasts, savages, and you believe it.  . . . You are outcasts, poor pathetic wretches.  .  .  I am different.  I live in full consciousness of my powers.  I see everything, like a hawk or an eagle hovering over the earth, and I understand everything. When I see tyranny, I protest.  When I see cant and hypocrisy, I protest.  I cannot be silenced: no Spanish Inquisition will make me hold my tongue.  No! If you cut out my tongue, I will still protest – with gestures.  Bury me in a cellar, and I will shout so loud they will hear me a mile away, or else I will starve myself to death, and thus hang another weight round their black consciences. . . . Yes, that’s life as I understand it.  That’s what is called life!”

Of course, neither Gusev nor Pavel are portrayed as two-dimensional characters. Within Pavel’s ranting we hear his compassion, which causes him in a quieter moment to lament that “life only happens once and must be taken care of.” Gusev, despite his innate sweetness and capacity for joy, is an uneducated bigot.  He refers to the “crazy Jew” in his village, says he would never jump into the sea to rescue a non-Christian or a German, and admits to having beat up two “Chinamen” who brought firewood into his yard during his years of service. At one point while in harbor, Gusev looks out the ship’s porthole and sees another Chinese man standing on a boat, holding a bird in a cage, and singing.  This blissful image inspires Gusev to wish to slug the man (possibly out of jealousy and possibly because he can only relate to the bird in the cage).

It’s notable that – unlike Gusev – neither Stepan (the card player) nor Pavel recognizes the approach of his own death. Chekhov isn’t afraid to be funny at these moments, either.  Stepan’s last words – he lies down in the middle of a card game – are, “I won’t be a moment, fellows,” and Pavel, mere hours from dying, boasts: “My lungs are healthy – what I’ve got is the stomach cough.  I can stand hell and that goes for the Red Sea. . .”

Gusev, in contrast, faces his death knowingly, yet another example of his uncanny affinity with the incomprehensible.  To be sure, he is warned by the deaths of Stepan and Pavel, not to mention the nameless wounded soldier who carries him on deck and tells him:  “you, too, Gusev, you’re not long for this world.  You’ll never reach Russia.”

This anonymous wounded soldier, very interestingly, whispers these words to Gusev just before, again as in “Grief,” Chekhov slows the tempo and allows his narrator – as the story’s own consciousness – to emerge. This is in the middle of the fourth section, closing in on the end.  With the appearance of this anonymous soldier, the point of view begins to widen.  First, stepping around the countless bodies of sleeping soldiers, all on their way home (is it becoming clear that sleep is a constant refrain – and metaphor – in this story?), Gusev and his companion make their way to the ship’s prow.  As they gaze out at the night and sea, the point of view quietly shifts – almost slips – to the narrator.

“. . . The deep sky lay over them, the clear stars, stillness and peace, and it was exactly as it was in the village at home” – this is still Gusev observing – “while below them lurked darkness and chaos.” Here the narrator is starting to enter the language, the voice. “Great waves were booming; no one knew why.” Suddenly, “no one” steps behind the point of view. Then, in a moment, “you” will, as again, distinctions and identities are blurred.  “Every wave, whichever one you looked at, was trying to climb over the rest, hurling itself on its neighbor, crushing it down; and then there would come a third wave with a glint of light on its white mane, as ferocious and hideous as all the others, with a full-throated roar.”

Now comes a crucial shift, where the narrator, with one bold, subjective, declarative sentence, takes control. We forget that Gusev is there. This is the story’s central thematic passage, in which we feel addressed by the story itself.

The sea is senseless and pitiless. If the ship had been smaller, and not made of thick iron plates, the waves would have crushed it without the slightest remorse and devoured all the people, making no distinction between saints and sinners.  The ship itself possessed the same cruel expression, devoid of any meaning.  This beaked monster pressed forward, cutting a pathway through a million waves, fearing neither darkness nor winds, neither space nor solitude – all these were as nothing, and if the ocean had been populated, the monster would have crushed its inhabitants, making no distinction between saints and sinners.

This passage does so much. It unifies and makes moot all of Gusev’s and Pavel’s ideas of morality and life, and it opens the story to “new possibilities of action,” providing a hinge by which the story pivots to its audacious conclusion. To begin with, Gusev emerges from this trance having unblinkingly absorbed the truth of his mortality.  His last words, after the nameless soldier asks him if he’s afraid of dying, show no denial and are anything but naive: “Yes, I’m afraid.  I’m full of sorrow for the farm.  My brother at home, you know, there’s nothing sober about him – he’s a drunkard, beats his wife for no reason at all, and doesn’t honor his parents. . . . But my legs won’t hold me up, brother, and it’s suffocating here. Let’s go to sleep!”

After Gusev’s funeral, his body, sewn up in the sailcloth, slides into the air off of a “tilted plank” and tumbles into the sea.  The point of view has by now broadened to the soldiers on board, who, chorus-like, share this rather lovely, timeless, and all-inclusive observation and rhetorical question:  “Strange that a man should be sewn up in a sail cloth and then tossed into the waves.  Was it possible that such a thing could happen to anyone?”

And then, with the scene that provoked my disorientation, the mood picks up:

. . .  he fell among a shoal of pilot fish. When they saw the dark body they were astounded and rooted to the spot, and they suddenly turned tail and fled.  In less than a minute they came hurrying back to him, quick as a shot, and they began zig-zagging round him in the water.

This is the scene Richard Bausch talked about, where the point of view enters the animal kingdom. It’s comic-strip-like.  In its next “frame,” the shark appears and swims “below Gusev with dignity and reserve.” Then, mimicking that fish in Gusev’s opening story, the shark tears the sailcloth from head to toe and Gusev and an iron fire bar drop out.  Chekhov, with his own dignity and reserve (it can be hard not to discern certain doctor-like qualities in his depiction of the shark), guides us away from what happens to Gusev, and diverts our attention first to the fire-bar as it sinks to the bottom of the sea and then to the sky and the top of the sea, ending the story like this:

Meanwhile in the heavens clouds came and massed themselves against the sunset . . . There came a great beam of green light transpiercing the clouds and stretching to the center of the sky, and a little while later a violet-colored beam lay beside it, and then there was a golden beam, and then a rose-colored beam.  The heavens turned lilac, very soft. Gazing up at the enchanted heavens, magnificent in their splendor, the sea fumed darkly at first, but soon assumed the sweet, joyous, passionate colors for which there are scarcely any names in the tongue of man.

I consider the last line a thematic passage, which ever so slightly mitigates the effect of the longer one preceding it.  For what has happened to the senseless and pitiless sea?  Like the fish and the shark, it has taken on human characteristics, even as Gusev has relinquished them.  As David Jauss points out, “by personifying impersonal nature, Chekhov depersonalizes Gusev, and further emphasizes the meaninglessness of both his death and life.” Yet Chekhov –just barely – spares us and himself from total starkness by honoring Gusev even while emphasizing his insignificance, by describing the “scarcely” nameable colors in the sea and sky as “sweet,”  “joyous,” and “passionate,” qualities specifically attributable to Gusev when he was alive.

Finally, it’s been fascinating and illuminating to compare the thematic passages of “Grief” and “Gusev” side-by-side.  Whereas in “Grief” these passages lead us from the nameless narrator’s voice to Grigory’s individualized epiphany, in “Gusev” we travel from specific, individualized, human thought into something more nameless and vast, an “unconscious” consciousness alluded to by the title of the hymn sung at Gusev’s funeral, “Eternal Memory.” Whereas in “Grief” we wake up, in “Gusev” we fall asleep.  We surrender what is characteristic. We die and vanish.  No wonder it’s disorienting.

—Julie Marden

 

Mar 242010
 

acquainted

Karen Mulhallen

This is my introduction to Karen Mulhallen’s book of selected poems Acquainted With Absence, published last year by Blaurock Press in Canada. I selected the poems, did some editing and wrote this introduction.

dg

/

This isn’t a book, it’s a keen and a lament. It’s words shimmering over the void. It’s whistling in the dark. It’s lusty, lorn, fearful, lonely, melancholy, defiant, ebullient, mischievous, loopy, solemn, comic, mysterious, fragile, erudite, and grand. In “Letter V” (from In the Era of Acid Rain, 1993), the poet addresses an interlocutor: “You complain of my limited subject matter. Death, you say, it’s always death. Let’s hope we can keep up the supply of men, to fuel your ruminations.” To which the poet replies: “But, my dear, you are mistaken. It is not death but union, mating, bridgeworks, which is my subject. Yin and Yang. The severing of bridgeworks, my lament.”

Love and death, then are the subjects, and they are the same, for love implies loss, and death reminds us always of the living thing that was before and the two together are located at the limits of language where each word suggests its opposite and together they create diapasons of wholeness and loss. In the poem “Sheba Oenone” (from Sheba and Solomon, 1984) from which the title of this book is taken, Sheba addresses Solomon after returning to her desert kingdom.

The chronicler warned me
Of the return from your kingdom
Too long you will remain, she said,
After dark is dangerous.

She has remained too long in Israel, the lover’s realm, and, home now, she addresses him as if from the Land of the Dead in a series of paradoxes interspersed with the physical signs of arousal. So that love, loss and desire form a triumvirate of modalities defining the poet’s impossible state.

When it is damp, the water sinks
Eyes flicker
When it is dry, the fountain sprays
Veins pulse
When it is sunning, the prisms crack
Core throbs
When it is darkling, the stars shine
I am waiting.

Acquainted With Absence is about longing for the mysterious one, the fatal flawed lover, it is about travel–the poet goes away and writes back, the lovers call from far away or visit and disappear or hover just beyond reach–it is about the deaths of loved ones, a litany of loss with which we are all, yes, familiar, though for each of us the litany is different. That first book Sheba and Solomon seems now so significant, though it’s early and a kind of trailing harbinger–much later the books come faster–but it’s about a pair of legendary lovers whose courtly affairs mixed with affairs of state seem to belie the passion and eros that inspire the poems. Impossible loves are the only kind, it seems, in Karen Mulhallen’s poems, yet in Sheba’s realm eros has a bite, and an impishly libidinal smile hangs over heart and bier.

These are poems culled from each of the poet’s books, also some are uncollected, and one is unpublished till now. The result is a Frankenstein if we assume that the author’s intent was to create a separate living organic whole with each collection. A very elegant and original Frankenstein, to be sure, a Rudolf Nureyev of a Frankenstein, though no less the child of a radical surgery. I have put the arms and legs from one book with the heart and ears of another. The things I have left out haunt this collection and me. There is a rough narrative arc that is only notionally chronological (the author has had a notable life–Woodstock childhood, Blake scholarship, academic career at Ryerson University, more than thirty years of fostering the country’s writers with Descant Magazine, marriage and aftermath, romances, periods of creative sequestration, fierce, loyal friendships, wanderings, and, always, the writing). But I start with a poem from the author’s first collection and try to dance through marriage, lovers, family deaths and deaths of friends, and travels, vectoring toward that moment when she herself perished, technically, at least, in a diving accident and then came back. (Examining her afterwards in Toronto, doctors discovered her skull to be populated with several mysterious and charmingly named UBOs, Unidentified Bright Objects.)

Ripped from their settings and reordered intuitively (my intuition) the poems now hint at an autobiography that is not Karen Mulhallen’s autobiography but somehow recollects her emotional passage, her obsessions and the idiosyncrasies of an original and remarkable mind. Reading and rereading her, one begins to notice, beyond the narratives of love and death and the concrete references to loved ones and beloved places (ripped from context, the loved ones and beloved places become mysterious and mythic–the lover is a Demon Lover and the earth is Gaia, fecund, damp, sensual), insistent recurrences: water, islands, plant lore, horses, seahorses, even dogs–lovely to watch the imagery unfold into myth, comedy, eros and personal anguish.

Bear with me. An aside on horses. Watch the web and reiteration of words:

Each day on the beach the horses appear.
There are four of them, and a man.

Horses came with the dawn, hyracotherium,
and the dawn horse was small,
only four hands tall from withers to ground…

This is from “The Horses of the Dawn” (from Sea Light, 2003) in which the poet observes four Arabian horses on a Caribbean beach and her mind casts back to the earliest horse (she is always going back to the beginnings of things and tracking the eons forward). And it speaks to a parallel moment on the Toronto Islands in a gorgeous blank verse piece “The Changing Light at Gibraltar Point” (also from Sea Light):

The horses appear at the verge, closer to the studio window than to lake. The light is
strong, the lake is blue, cirrus clouds at horizon, beyond them a pale blue lofty sky. The
black raises its head…

And then, with a modulation of tone (the horse, by the logic of poetic structures, metamorphoses into sea horse, sea monster, part of the brain and a lover’s penis), to this poem “The Sea Horse” (from the book Sea Horses, 2007):

The Sea Horse

preoccupies me
its sweet curve at the edge of the crook of your loins and your thigh
enfolded like the hippocampus, a sea monster/
sea horse, no need to lift up to aggression,
so easily it can be asked to dance;
in repose it is simply at rest,
and age carries that tranquility
in its most sweet form

In Acquainted With Absence, the horse-sea horse-penis brings to mind flutes (for obvious reasons) and iguanas (which, the poet reminds us, have two penises and can be made into an aphrodisiac soup–mentioned twice), but the horse is also death (in a tanka she wrote as part of a multi-year back-and-forth poetic collusion with her friend Virgil Burnett–Renga Talk, 2007):

Death’s the grand stallion
leading us, not to finis,
but to ever, anon–

And at the end of the book it becomes the poet herself.

Wind

on the grass/
my fingers on these keys.

I have come to the place where what I desire
is not what others desire.
I have not yet reached the place where I know this instinctively,
but it is now part of my deep knowledge of myself
And of my relation to the world.

Some Sable Island horses do not drink from the freshwater ponds.
They dig their own holes for their water.

The title of this poem is “Wind” (from Sea Horses) which resonates with an earlier poem called “Winds” (from Sea Light) in which the poet touches on horses and horse latitudes, the verb “horsed” (to be placed in irons), horsing around and horseshoes, but the tone, the somber sublunary self-consciousness, recalls this tanka.

I wonder if I
am lonely, living as I
do. What do you think?

Is it wrong to be alone
always? Is solitude a vice.

For which there is an answer:

You’re right, of course, what’s
needed now is pleasure, of
almost any kind–love,

travel, friends, poetry, sun,
food, art, beauty, music, wine.

I indulge myself in following the horse motif (and there is more to it than I have mentioned) not because I think horses mean anything in the way of a hefty symbol but because with any good book of poems you can take a thread and begin to untangle the skein and it will lead you everywhere else in the book. Who can tell the deepest leanings of the poet’s mind, or would want to, except to say there is joy in metaphor, metamorphosis (a kind of pun, really) and the play of language? “Horse” is a word, and in the end the horses lead us back to the solitary poet and her Mediterranean pleasures (Woodstock, after all, is in Canada’s deep south–we are sun-lovers and pleasure-seekers, the whole lot of us), pleasures which, in the style of the book, take on a melancholy air of bravado. In “Dirge of the Polar Bear” (War Surgery, 1996), the poet writes:

I confess I am old:
In particular, this morning,
as I catch myself in the glass of ice and ocean,
as I begin musing, a-musing
on anabasis, the long march,
the eternal return of my alitros,
my rascal.

Pinpricks of light, entire rainbows
on the points of ice, prisms of air
where Socrates leads the dead to judgement
in the Phaedo, enchanted each by his own genius
entering the realm of myth
led by a daimon, the demon of self
our rascal, our genius, guide
into a territory where ghostly ice shrouds rise up
with each gust across the lake.

The poems in this book date from the 1960s to yesterday and the poet went through several stages of development corresponding to allegiances, discoveries and experiments: Charles Olson’s open field writing–that essay “On Projective Verse”, Whitman’s New World long line, William Carlos Williams’ three-line stanza, James Merrill–unlike many Canadian writers, Mulhallen is willing to admit the richness of American writing. But she is just as likely to be thinking of Thomas Wyatt or Yeats or Keats. The Grace of Private Passage (2000), for example, is written with a lot of those Williams three-line stanzas. The Caverns of Ely (1997, 2000) has a Tennyson poem in the back of its mind, but also contains two Michael Drayton poems, a line from a Jean Rhys novel and a passage of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey rendered as poetry .

having been in love almost all my life
may I go on so ‘til I die

Sometimes Karen Mulhallen’s poems look like poems and sometimes they look like prose, although the prose look of, say, “Letter V” is illusory–the poem is written in blank verse buried in a somewhat Miltonic long line of iambic pentameter phrases; the lines run although the ear can pick up the line and stanza breaks and the caesuras throughout. Sometimes she explodes her lines with spaces to create open field poetry. Sometimes the ends of lines stand in for punctuation–periods or commas. Sometimes she runs capital letters at the start of each line and sometimes she doesn’t. All these variants have been left as they were despite the occasional incongruity in the current setting because to homogenize them would have insulted the original organic integrity of inspiration and the poet’s delight in self-transformation and growth. And what you find if you read carefully enough is a text in which the vectors of intention, influence, allusion, word-play, context and specificity (of place, time and gesture) criss-cross to form a densely layered and fascinating poetic matrix.

But this is house-keeping, and I really mean for this mysterious book and the passionate intelligence of the poems to carry themselves without explanation or caveat. Karen Mulhallen is a magnificent poet, prolific, protean and deeply, intensely personal. She is a metaphysical poet, concerned with ends and existence, yet she grounds everything in the specific and the concrete. Just to remind you of how this works, here are lines from “The Caverns of Ely” which echo the wind/horse pattern, quote from a Jean Rhys novel, speak of love and the writing of poetry and close with taking down the laundry.

The wind came up strong today, when you were absent–
I wanted to say away, but feared the closure of a rhyme–
I felt the sadness in the wind, so much sadness in the wind,
and thought of sending cards inscribed to all whom I love
‘It is very windy here’,
as I gathered the laundry from the line.

Everything (love, line, word, laundry, poet) hangs in the windy air between I and you, and the space between is absence, a state of being that informs every poem in this book. To be is to be in a relation and to write is to bridge the gap (watch the “bridge” pattern throughout the book). The paradox (the romantic paradox) is that if there were no gap, if love succeeded, there would be no room for poetry. Think of those courtly troubadour poets singing rhymes to their chaste and irreproachable lovers, the mystical she/other who might be a real woman, or God, or an occasion for a line. Then mull the implications of this elegant turn at the end of the brilliant “Spel Against the Author of Spel Against Love Poems” (from Modern Love, 1990) wherein the poet evades the lover in order to make the writing of love poems possible.

So I write this spel against the speller
I keep silent
evade you here in the light
where my mind is
and not in the body
losing itself to darkness and dreams
to the writing of love poems
I loved you with so bright a light
so wise
I could not write.

—Douglas Glover

/
/

Mar 202010
 

kierkegaard

Jacob Glover1Jacob Glover

/

The first sentence of Søren Kierkegaard’s The Present Age is: “Our age is essentially one of understanding and reflection, without passion, momentarily bursting into enthusiasm, and shrewdly relapsing into repose”. I will argue that underlying this quote is the Platonic premise, continuous throughout Western philosophy, that there are two worlds, the world of existence (the material or phenomenal world, the world of empirical science) and the intelligible (the world of Forms, universals, God, and the Good).[1] Kierkegaard says that man in the present age finds himself no longer rationally able to conceive a relationship between himself and God or the Good (the intelligible world). (Kierkegaard’s present age was the 1840’s, but his ideas seem applicable now because they describe what was the beginning of modern industrial capitalism that exists today.) Earlier philosophical claims for interaction between the two worlds such as mediation (Hermes Trismegistus), emanations (Plotinus), or imminence (Spinoza) are no longer possible. In the present age, man cannot know anything about the intelligible world, God, or the Good. The intelligible world is radically separate from the material world. So Kierkegaard’s question is: What can or do we know? Reflection, Kierkegaard seems to be saying, is a form of thought, characteristic of this new age, which re-conceptualizes the material world without God. Kierkegaard contrasts reflection with idea of passion which seems to be a desire to know or engage with something radically unknowable. Passion, this desire, is linked to Kierkegaard’s idea of the leap of faith. Since in the present age we cannot know anything beyond the material world, the only way to live an authentic, ethical, or individual life is to passionately embrace a radical uncertainty about God or the Good. We must take a leap of faith, a leap into uncertainty.

Reflection, this process of thinking in the material world separated from the intelligible world, changes our motives and the way we value things and actions. Reflection suggests a new sort of rationality grounded solely on the material world and without regard for an intelligible world. This new rationality changes the objective and subjective value system for actions and decisions. For Kierkegaard, “eternal responsibility, and the religious singling out of the individual before God, is ignored.” Kierkegaard is referring to two effects, or characteristics, of reflection. In the present age two things are ignored: “eternal responsibility” (the drama of sin, salvation, and grace) and the “singling out of the individual” (the creation of individuals in relation to God or the Good). In other words, people in the present age, the age of reflection, now cut off from the intelligible world (and God and the Good), no longer have an “eternal” telos, or purpose; man in the present age can only perceive a purpose for himself that is dependent on, or related to, the material world. Without this “eternal” telos there is no reason to act or make decisions as if the actions or decisions have “eternal” importance, which is to say, in the age of reflection, there is no “eternal responsibility.”

People lose a sense of individual eternity as they lose or, “ignore,” this idea of “eternal responsibility” and further separate, metaphysically, from the intelligible world, God, or a greater Good. Kierkegaard calls this the “leveling process” or “the victory of abstraction over the individual.” That is to say that people in the present age, the age of reflection, lose a sense of eternal importance in what they do or think because essentially all people are so radically equal no one can capture any uniqueness, no one can conceive of themselves or what he does or thinks as eternal. People in the age of reflection are all entirely dependent on and, in a sense, enslaved to an obscure form of community. Not a community based, as I say, on anything eternal, but on pragmatic values derived from the new rationality of the age of reflection. It is a community of slaves whose master is their own interdependence. In Kierkegaard’s words, “The individual no longer belongs to God, to himself, to his beloved to his art or to his science, he is conscious of belonging in all things to an abstraction to which he is subjected by reflection, just as a serf belongs to an estate.” In the present age, the age of reflection, a person is so radically separated from anything that he can derive lasting, eternal, importance from individually that he loses his individuality and is swallowed into obscurity and dependency.

In the original quote Kierkegaard contrasts reflection with passion. According to Kierkegaard, the present age is passionless. But what is passion? The word “passion” derives from the Latin verb patior which means to suffer. I think this crucial in the discussion of what passion is to Kierkegaard because it emphasizes the inherent struggle that defines passion. Also the word probably refers to the Passion of Christ. Christ at the end of his life does not know, with any certainty, that God exists, but he wants to believe and does so anyway. Christ on the cross demonstrates what passion is: a desire to know, believe, or engage with, something you cannot rationally conclude exists, or even establish a metaphysical connection with. Passion, as Kierkegaard seems to imply, can only really exist in relation to reflection. Reflective thought occurs when people try to understand the material world, now that it is radically separated from the intelligible world, and passion is the desire to believe in an intelligible world, God or a greater Good even though you have no reason to. What’s crucial is the idea of reasons for something, something’s rationality. Like I said above, with reflection there is new rationality grounded in the material world, so of course there is no “reason” to believe in an intelligible world. But crucially this situation only exists in the age of reflection. Before Kierkegaard philosophers thought that the intelligible world was accessible in some form, knowable, and, in fact, based their rationality “in” it, thus they had “reason” to believe in its existence. So passion, to Kierkegaard, is the desire to believe in something that, rationally, you cannot, and, according to the word’s etymology, is a sort of internal suffering. To Kierkegaard, in the present age it seems unlikely that, “there is a single man left ready, for once, to commit an outrageous folly.” For Kierkegaard this “outrageous folly” is passion. It would seem outrageous, ridiculous, or foolish to want to believe in, or know, something that you cannot.

Kierkegaard gives the example of a skater on a lake. This example, to me, best demonstrates the differences between passionate and reflective thought. In a passionate age “the courage of the man” to skate out near the middle where the ice is thin, “would be applaud[ed],” but in the present age “people would think each other clever in agreeing that it was unreasonable and not even worthwhile to venture out so far.” In the present age, the age of reflection, the people don’t admire the skater at all, in fact, they admire each other as members of a group; they show dependence upon one another. The value judgments the people in the age of reflection do make are of the act of skating out so far, “an outrageous folly.” They conclude it to be unreasonable and not worthwhile. This is another example of the different rationality created by reflection that makes acts, such as are done by brave people, seem “unreasonable.” That is to say that in the age of reflection the people have no rational grounding for these sorts of actions; to them they have no purpose in the material world and are, therefore, purposeless. Furthermore these acts designate an individual and allow him, if only for a moment, not to be dependent on the others. He has found some purpose outside of the material world that is inconceivable in the age of reflection when the material is radically separate from the intelligible. Contrariwise a passionate age appreciates the individual and his attributes. The act itself seems to just demonstrate that which the man already possessed i.e. his courage. Essentially the differences stem from reflection and the lack of reflection, which is to say the separation of the intelligible world from one (the present age) and not from the other (a hypothetical passionate age).

The Present Age is essentially a thought experiment. Kierkegaard starts by describing the age of reflection when man has no rational connection to the intelligible world and finds himself radically subsumed in an abstraction of interdependence. Before the age of reflection people would derive their ways of life from ideas founded in the intelligible world. So now the question for Kierkegaard is: How do we live authentically? What do we base things like morals and ethics on, if our old fundamental principles are no longer rationally accessible? Moreover, how do we maintain any sense of self, or individuality, when we exist as eternally purposeless? Kierkegaard writes, “If you are capable of being a man, then danger and harsh judgment of existence on your thoughtlessness will help you to become one.” That is to say that, to live authentically, to have morals, to be an individual, you must do something that seems an “outrageous folly.” And in the age of reflection nothing seems more “outrageous” than assuming a connection with the intelligible world because in the age of reflection it is unknowable. But Kierkegaard insists, “Come on leap, leap cheerfully, even if it means a light hearted leap, so long as it is decisive.” In other words to live as an individual with morals, we must “leap” into belief. That is to say we must believe in something we have no reason, in the age of reflection, to believe in. We must contradict ourselves as rational beings and behave irrationally, we must embody passion, and “[our] thoughtlessness will help [us] to become” an individual.

—Jacob Glover

/
/

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. See Mappa Mundi: The Structure of Western Thought
Mar 122010
 

I was rereading Walter Kaufmann’s Nietzsche last night, focusing on the bit about Nietzsche’s “style of decadence.” This should be interesting to any of us but especially to writers of nonfiction. Like Kierkegaard, Nietzsche is an anti-system thinker; he attacked the idea that the classic philosophical ideals of system, coherence and completeness were a guarantee of truth (recall how Kierkegaard mischievously titled his great work Concluding Unscientific Postscript). His style of decadence was aphoristic and fragmentary. Each piece was a thought experiment, not necessarily meant to reveal a truth. He called them Versuche, experiments or attempts (reflect on how this resonates with Montaigne’s essais, the root of which is the verb essayer, to attempt or try), and they varied in length from a line to several pages. He’s difficult to read because he is playful and ironic and because of this open and hypothetical quality. His style is also dialectic in the sense that he often approaches a topic by critiquing the assumptions of conventional philosophical arguments, thus trying to find a negative or backwards path to a substantive claim.

Kaufmann:

Each aphorism or sequence of aphorisms–and in Nietzsche’s later works some of these sequences are about a hundred pages long, and the aphoristic style is only superficially maintained–may be considered as a thought experiment. The discontinuity or, positively speaking, the great number of experiments, reflects the conviction that making only one experiment would be one-sided. One may here recall Kierkegaard’s comment on Hegel: “If Hegel had written the whole of his Logic and then said… that it was merely an experiment in thought…then he would certainly have been the greatest thinker who had ever lived. As it is, he is merely comic.” (Journals, ed. Alexander Dru, 134). Nietzsche insists that the philosopher must be willing to make ever new experiments; he must retain an open mind and be prepared, if necessary, “boldly at any time to declare himself against his previous opinion” (FW 296)–just as he would expect a scientist to revise his theories in the light of new experiments.

Think how liberating it must be to imagine each piece of writing as an experiment, as a trial balloon, as inquiry instead of conclusion; too many writers inhibit themselves by trying to stake out their territory, by trying to tell the truth. Instead of writing, This is what happened; you write, Is this what happened, or this, or this?

Theodor Adorno practiced Nietzsche’s dialectical and aphoristic style in spades. See his Minima Moralia. Ludwig Wittgenstein invented one totalizing systematic philosophy in the Tractatus Logico-Philosophicus and then turned around and invented a fragmentary anti-systematic philosophy in the Philosophical Investigations (fragments and thought experiments on the nature of language). See also E. M. Cioran’s books of aphorisms. e.g. The Trouble With Being Born.

dg

Feb 222010
 

Copernicus

THE THROW OF FICTION these days is decidedly dystopian. Novels and movies are chock-a-block with images of the Ends of Times, wherein humans scurry about in shadows, while machines run amok, or the Earth heats up or cools down with catastrophic suddenness, or the undead rage in the streets for healthy blood. The future is a Mad Max movie on hyper-drive, and the stupid and brutal shall rule…

Read More at Global Brief–>

“On the Coming Order, Looking for the new century’s Copernicus”

dg

Feb 062010
 

Montaigne

Jacob Glover1Jacob Glover/

/

In the essay “On Experience” Michel de Montaigne writes, “I study myself more than any other subject. That is my metaphysics[1]; that is my physics.”  At first glance this statement seems generally narcissistic, even flamboyantly so. Essentially, Montaigne disregards the entire study of philosophy up until his own time and replaces it with his own idea of philosophy. He uses the word “me” to both express the idea of ownership of the philosophy but also to emphasize his philosophy is based on examination of the self. It is obvious that Montaigne studied many others, in addition to himself, and clearly understood their importance because he quotes them throughout the essay. Montaigne’s words, therefore, are not narcissistic: he is not saying he is self-obsessed. Rather Montaigne is trying to emphasize the human, not as a thinking animal, nor as a philosopher, but as someone who, while thinking and reasoning also lives in and is affected by the world. A human who, to borrow a term from Montaigne, “shits.” I will argue, in other words, that what Montaigne emphasizes is that humans are a composite and it is our full composition that makes us human; to deny our sensuousness is to deny our humanity, but at the same time to deny our rationality is also to deny our humanity. Montaigne’s essay is about how these two halves of the human must be used in conjunction to gain knowledge, understanding, or truth.

Montaigne begins the essay with a line borrowed from Aristotle’s Metaphysics: “No desire is more natural than the desire for knowledge.” The quote announces that the essay is going to be about the acquisition of knowledge. It is as if Montaigne is pointing out that he is doing the same thing Aristotle tried to; starting from the same basic platform of thought, how to gain knowledge and understanding, and writing about it in a new way. The interesting thing about Montaigne opening “On Experience” with a quote by an ancient is that it seems to both mimic the ancients and to name the people who will be the opponents in the essay. The ancients believed that the pathway to knowledge was in the mind alone, and that is what Montaigne would like to refute. In the body of his essay he discusses by way of implicative and digressive examples the importance of a composite human (both thinking and experiencing). First he points out failings in reason and then points out failings in experience. Montaigne comes to the conclusion that the only way to acquire knowledge, truth or understanding lies within the composite human — a thinking, and sensuous being.

First Montaigne discusses the failures of reason or contemplative thinking-a thing implied to be purely of the mind, and to have direct connection to the senses. What’s crucially different about Montaigne’s thinking, and what distinguishes him from the ancients, is that first reason is not perfect and second that senses can help to make up for reason’s imperfections. Montaigne writes, “We assay all the means that can lead us to [knowledge]. When reason fails us we make use of experience.” These lines can be read on two levels. On one level, they suggest that humans will naturally try to contemplate things first to gain knowledge. But on a second level, the line seems to claim that “we”, meaning epistemological theorists, have tried everything possible to find knowledge and now it seems that just thinking about forms or God is not enough: “we” now need to examine our own experiences. Montaigne’s gives examples of reason failing during his discussion on laws. He declares that “the most desirable laws are those which are fewest, simplest and most general.”  This line describes a desire to reduce the number of laws, in order to find a more general set. The law makers “have so weighed down every syllable and every species of conjunction that they end up entangled and bogged down in an infinitude of grammatical functions and tiny sub-clauses which defy all rule and order and any definite interpretation.” Montaigne thinks that laws are a demonstrative example of reason failing because the amount, complexity, and particularization are all due to an over thinking by the law makers. To Montaigne the laws are a downfall of reason because they move away from a general interpretation of, in this case, justice to multiple interpretations. And “you can feel from experience that so many interpretations dissipate the truth and break it up.” This quote is crucial to Montaigne’s argument because he is pointing out that where reason fails experience points to the mistake. So to Montaigne laws are best made by someone who uses reason to create the law but experience to measure its applicability. And that is to say that a composite human is best suited for making laws, understanding justice, or more generally, grasping the truth.

Montaigne’s emphasis on a new composite human thinking process is, it seems, developed from the skeptical viewpoint that “reason has so many forms that we do not know which to resort to: [and] experience has no fewer.”  In other words, there are so many ways to experience that “induction which we wish to draw from the likeness between events is unsure since they all show unlikeness.” And that is to say that in any similarity we can find between two forms of experience, any “likeness”, there is inherently difference because according to Montaigne “Nature has bound herself to make nothing “other” which is not unlike.” In other words nothing can be a separate thing and be completely identical to another thing. This pervasive difference makes experience an inherently faulty way of examining the world. As an example of experience failing Montaigne writes, “Scientific investigations and inquiries serve merely to feed our curiosity. They have nothing to do with knowledge so sublime.” Here where experience, in this case scientific observation, fails to gather the deepest truth; reason can provide support. The crucial idea to understand is that to Montaigne truth cannot be grasped by experience alone. Experience needs to be filtered by the mind in order for it to elucidate any truths or knowledge. This filtering process is what a composite human, both a thinking and sensing, would intuitively do, and which is what Montaigne believes is the way to truth, knowledge or understanding.

Montaigne concludes “On Experience” with a description of himself. The point of this section is to demonstrate the human as a composite. What Montaigne does here is take something he calls his metaphysics, thereby comparing it with The Metaphysics, and then writes about his “mortal fear of smells.” Montaigne wants to show the examination of the self can be a philosophical act. That is to say that experience can be a philosophical act. And this emphasis on self-examination is another example of Montaigne’s argument to find certainty within a world saturated with difference. Montaigne brings together the two halves of the composite human with the sentence “things are sensed through the understanding [and] understood through the senses.” In other words the halves are dependent upon the other to function. For someone to sense something he needs to know they are sensing it; for someone to understand something it must pass first through the senses. To Montaigne the human is body and mind and for a human to have understanding, or know truth he must use both parts of his duality.

To Montaigne difference and uncertainty pervade the world and make it impossible to glean any knowledge through the application of either reason or experience alone. But, as I have argued, these two tools used in conjunction are the key to understanding the world and gathering any truth. Montaigne writes, “All things are connected by some similarity; yet every example limps and any correspondence which we draw from experience is feeble and imperfect; we can nevertheless find some corner or other by which to link our comparisons.” That is to say that there are indeed similarities or certainties in the world, but we cannot purely sense them nor purely contemplate upon them. To Montaigne we can examine ourselves and therefore our sensual experience with, and along side of, our reason to find that subtle certainty and similarity in the very difference that subsists throughout the world. Montaigne finds a most basic certainty in the embrace of our composite selves as a necessity to glean knowledge, truth or understanding.

— Jacob Glover

/
/

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. See Mappa Mundi: The Structure of Western Thought
Jan 312010
 

Now think about how Shklovsky and Lish fit together. Lish is a child of the stillborn American avant garde (postmodern) of the 60s and 70s. I mean people like Gass, Coover, Barthelme and Hawkes. Hawkes was famous for having said that plot, character, setting and theme are the enemies of the novel. Shklovsky’s Russian Formalism evolves out of Futurism and Don Quixote and Laurence Sterne’s Tristram Shandy. (Cervantes and Sterne invented most of the techniques of literary experiment; we just keep rediscovering them–note the blank pages in Lish’s novel Arcade and then go and look at the famous blank chapter in Tristram Shandy.) He says art is about technique (not about its subject matter). But the techniques he discusses are delay, stepped construction, deceleration, repetition, parallelism, differential perceptions and baring the device. His novels, even his essays for that matter, are strange, discursive, tangential, experimental narratives that include bits of memoir and literary criticism. Russian Formalism led through structuralist linguistics (Jacobson) and post-structuralism (Saussure and Barthes) to European literary theory–Barthes, Derrida and after.  Lately Lish has been quoting European theorists like Kristeva, Deleuze and Lyotard in his epigraphs. Though they talk and write quite differently, both Lish and Shklovsky believe that subject matter is secondary to technique. They both use the formal disruption of mainstream expectation to jar the reader into paying attention to the reading of the text.

dg

Jan 182010
 

I am still reading Adorno’s essay on Spengler.

Jonah and I went to see The Book of Eli Saturday night and then last night, pursuing our quest for the roots of dystopian movie-making, we rented Mad Max Beyond the Thunderdome. The Mad Max movie was infinitely superior–wittily baroque and light at the ending with great 80s music (sounded like Maurice Jarre). The weirdly touching ironies of the “tell” are parodic, human and funny (the girl framing each cave drawing with sticks tied together at the end of a pole). Both movies have the same plot: stranger wandering through dried up, post-apocalyptic landscape comes to a town run by evil-doers and adventures happen. Both strangers are really good at fighting. But The Book of Eli is a violent pseudo-Christian strangeness. It reveals the paranoia, selfishness and self-righteousness behind some (not all) recent threads of Christian discourse (surprising to a Canadian who grew up in a country where Christian-based political parties fired the push for universal medical care in the 1950s). Denzel, intent on his mission (to save the book), can’t stop to help a woman being raped and murdered by a bunch of motorcycle thugs. Whereas Mel as Mad Max gets into trouble repeatedly for showing pity and forgetting to save his own skin. There are no children in The Book of Eli, but Mad Max is surrounded by innocence. (Both movies make young women look great in animal hides and rags.)

I’m not sure what this has to do with Adorno except that in my head I keep thinking about how he tells us the culture industry has rolled over for the unnameable powers of repression contained in our late stage capitalist so-called democracy, pouring out infotainment, reality tv and comforting or distracting folk tales which lull our pulverized synapses. All the modern dystopian, end-of-the-world movies have happy endings, often sneakily Christian (remember the “arks” that save the world at the end of John Cusack’s latest).

Mad Max Beyond the Thunderdome doesn’t escape unscathed by Christian symbolism. The cave painting of Captain Walker is Christ on the cross. What does this mean? The Bible is a paradigm of a novel with a happy ending? The Biblical message has turned inexplicably dark between the 1980s and 2010?

dg

Jan 162010
 

I spent too much time reading Adorno’s essay on Spengler’s Decline of the West in the middle of the night and now I feel like I am in a serious decline myself. As a general rule of thumb, I would advise against reading Adorno in the middle of the night and, especially, Adorno on Spengler.

dg

Jan 142010
 

So Jacob read Madame de Lafayette’s novel The Princess of Cleves yesterday and noted how it clearly influenced Madame Bovary (a sort of instruction-book idealized version of love set against the real thing). Then his lecturer this morning mentioned that a precursor of  The Princess of Cleves was Marguerite de Navarre’s 16th century short story collection Heptameron which contains, coincidentally, the first account of how a young French woman was marooned on an island in the Gulf of St. Lawrence–which is, yes, the story on which my novel Elle is based. A sample title from the Heptameron: “The wife of a saddler of Amboise is saved on her deathbed through a fit of anger at seeing her husband fondle a servant-maid.”

I will stop mentioning Jake (well, probably not). It’s just that he’s reading more than I am (myself I am grinding slowly through Theodor Adorno’s essay “Cultural Criticism and Society”) and we have these fascinating conversations that get my brain going. This was a surprising little loop of a conversation.

dg

Jan 132010
 

My son Jacob is writing an essay on Montaigne’s “Of Experience” and so I was skimming that and then skimming some secondary sources–all the reading I could manage today. In graduate school I wrote an essay on “On Cannibals” and that had an echo later on in my interest in natives that came out in The Life and Times of Captain N and Elle. Montaigne is such a character in his essays, weaving the abstract and the personal, and by “personal” I mean really personal. In “Of Experience” he goes on about his bowel habits. And he says, in my translation, “Kings and philosophers go to stool, and ladies too” which in Jacob’s translation comes out as “and women shit.”

dg