Dec 132016
 

ilhan-berk

The Book of Things enters the agonistics of English language poetry not as a Berkian, but rather a Messoan text, an English text on the scene of English language poetry. —D. M. Spitzer

book-of-things

The Book of Things[1]
Ilhan Berk
Translated by Georg Messo
Shearsman Books, 2016
310 pages, $23.00

.
Where ends, where begins The Book of Things? The straw and russet ground of its cover, the obverse where dark lines like shadows render in positive the title, in contour a tilted figure—recumbent, off-center, nude? The reverse, where dark lines form letters, sentences, text about—here, with emphatic prepositionality—the text? If the latter, the action works centrifugally: which text? The publisher’s statements at the top address Ilhan Berk’s work as “Unparalleled in the English language.” In the third paragraph, the endorsement by Talat S. Halman, the poet is identified as Turkish; Halman declares that those who delight in Turkish poetry—already as slick a category as the the mud and slug mentioned in the publisher’s description (poetry written by people identifying as Turks? Written in Turkey? In Turkish? In Roman or Arabic script, or both? With pre- or post- Atatürkic reform conventions?)—are thankful to George Messo for “faithful and artful renditions.” The reverse seems to indicate a text by Ilhan Berk that defies parallel with English language poetry, establishing an agonistic context for the work, but also a notion of the involvement of Ilhan Berk’s text within that context. However, the book does not present a text by Ilhan Berk. It presents a translation by George Messo; the obverse so testifies in a font absorbed by the palette of the ground—a painting by Ilhan Berk, as the reverse establishes—and by the much larger font for the “author’s” name, uppermost and greatest on the author’s poluchrysaic field. The centrifugal action of the reverse hurls attention from the translation presented in the book and towards another book, one written by Ilhan Berk. The Book of Things is not that book.

The Book of Things enters the agonistics of English language poetry not as a Berkian, but rather a Messoan text, an English text on the scene of English language poetry. The agonistics occur reflexively, upon the book itself, its outwardness, where translator and author, English and Turkish collide and grapple for identity. The only identity available to them, however, is that of non-identity. The play of resistance strives upon the face of the book, where the production, the book design, occludes this non-identity of the translation and a text by Ilhan Berk, a shadow text, a spectral text, elsewhere, immaterial, nevertheless haunting this text: the first leaf bears the lasting haunt of the spectral text in the title beneath—as if grounding—The Book of Things, Şeyler kitabi. Testimony of the inseparability of the two texts that constitute translation. Testimony to the separateness of those two texts: “While 1 pioneers its darkness / 2, as if slashing with a knife, divides 1 in half”; “2’s hardheartedness comes, for sure, from 1 wanting to bind everything / to itself” (Messo 168). The Book of Things comes forward as a thing, reified by its design and attempting to assert its unified identity, yet the fact of its having-been-translated resists, recoils. On the edges the identity frays: where the uppermost entry on the contents page is “Interview with the Author” (Messo 8-11), the final entry is “A Guide to Turkish Pronunciation” (Messo 309), all in English, all in translation.

Rather than project Messo’s text, as if it were a mere simulacrum of, or even further, identical to Berk’s text, into relationships with poetries of the historical moment in which Berk activated and released a Turkish language into poems—with modernist poetries, late 19th century French poetries, for example, as Peter Riley has done in his review of The Book of Things in The Fortnightly Review[2]—Messo’s translation might converse better with of those figures and their poetries seen to be of importance in a reading of Berk’s work. The work under review is, after all, not Şeyler kitabi by Ilhan Berk, but rather, Ilhan Berk: The Book of Things, by George Messo. How, then, does Messo’s text comport itself with recent English translations of these poetries? To advance such a project would make use of a stereoscopics that suspends in view each author’s (Messo and Berk) context and the language matrices where their voices develop, cycle, and gestate. This question will not be pursued here, but it may provide an illuminating way to position a review or critical reading of Messo’s Ilhan Berk: The Book of Things that would bring into focus the translation, its context(s) and significances.

Within and between the paratextual material, the text’s three-part architecture moves from “THINGS THAT COUNT / THINGS THAT DON’T” through “LONG LIVE NUMBERS” to “HOUSE.” Of these, the first spreads out over one hundred thirty-five pages, nearly half the pages of the book; the second, over ninety-two pages; the third, fifty-three pages. Each previous section exceeds its sequel by approximately forty pages; the sections diminish in a regular fashion through the book’s unfoldings. The poetry takes place as and within this architecture, in the same sense that the house is (or can be) a home, though the two are not identical. In Messo’s Ilhan Berk: The Book of Things, multiple ways of articulating the book’s architecture come into play, pulling at the non-identity of the house|home relation. Here are two ways of reckoning the inner-architecture:

1)    within part one, “THINGS THAT COUNT / THINGS THAT DON’T,” are nine sections, most or all of which could be considered poetic sequences

2)    part two, “LONG LIVE NUMBERS,” has four sections that are not sequences

3)    part three, “HOUSE,”

1.    a.  is composed of twenty-four sections, some of which could be construed as poetic sequences
2.    b. is composed of five sections, some of which could be construed as poetic sequences.

Just as with the poems whose “meaning is seldom grasped” (Messo 22), the very organization waivers in its function as organon. Several meanings might become available, and this diversification at every level of the book may be one way of the overcoming of meaning, raised in the poem “Lyre,” which forms a condition for poetry or, at least, for talking about poetry (Messo 21); another possibility is that no meanings become available, only the bruta facta of the book. If option “a” is followed for describing the organization of “HOUSE,” the overall organization disrupts a consistency or self-similarity between parts and sections: against the reduction of parts’ lengths works the dual motion of a reduction in the number of sections from part one to part two, ending with a vast dispersal of particulars in “HOUSE.” Developing option “b,” on the other hand, would let the book engage in some of the arithmetics found throughout, but particularly in its final moment “WINDOW,” where subtraction of leaf from house gives window (Messo 282). Subtraction: take part one (9 sections), subtract the sections of part two (4 sections), and the five sections of part three remain: 9-4=5. The book both authorizes this type of scrutiny and derides it as the work of the eye:

Partitioning, encoding, freezing still.
An image predator.
Where in the house, it says, is better to see outside?
(Window believes the view is there for itself.)
Its presence too is indebted to absence.
It has grabbed the world before it.
(The window faces forward.)

Is it a child passing by?

‘A child’s passing!’ it will say. (Messo 282)

Predatory, an optics that brings things to a standstill, is the eye; the poem levels charges against the eye immediately following the subtraction of leaf from house, the book’s final arithmetic statement. Messo’s text will summon and resist this kind of operation by which the book’s organization moves along and out of the numbers. And note that the child’s passing (‘A child’s passing!’) both figures the disfiguration of the book-as-house by the overdetermining subject and prefigures the book’s own end—“Balcony, / the house’s alcoholic child” (Messo 306; underlining added), sounding “child” into the demise of paratext, the chaos of a pronunciation guide to a Turkish that isn’t there, the absence constituting, giving rise to, behind and motivating (presumably), the whole book.

The book’s organization itself animates an interrogation of its title and its section titles. An ambiguity sways across the grammatical regions of a genitive construction not fiercely determined by a context: the things’s book, a book belonging to things; the book pertaining to things, where things are the objects towards which the book is related. An undecideability hovers in the title even as the terms of a relationship stand firm: things and book, primarily; then also, a dynamics between plurality (things) and singularity (book); of generality (things) and specificity (book); lastly (but likely not finally), in an even more rarefied sense, concept (things) and object (book). In its non-linguistic moments, The Book of Things offers a figuration of this dynamics from a Christian illustration showing the modes of relation among the persons of the holy trinity (Messo 219). The possibility of the triune deity depends on both the non-identity of its elements as they relate to one another and the identity of its elements with the central term, deus. So the image composes the nexus of relations in circles for each member of the trinity (pater, filius, spiritus sanctus) triangulated around a smaller, central circle in which deus is inscribed. Each circle is an angle of the triangle, with channels connecting them with the words non est, while the channels linking each circle to the inner circle say est. The book, itself triune, finds itself reflected in and reflecting, in its own organization, the imago dei and its entanglements of being and non-being.

Within each of the three sections circulates a variety of poems and things, images of things. Early in the volume appear re-imaged objects—images of images of things such as a paint roller, a pin, jewelry, garden shears (Messo 16-17). The representations defy a single scale of reference apart from the reader|viewer’s experience of them and the near-legislated mapping of that experience onto the images as given, such that, although the reproduced image of a hairpin exceeds in size that of the paint-roller, a scale drawn from experience of those items operates against what is given and produces a dissonance. Each page contains what appears to be a collection of four separate images of things placed upon a single ground then re-imaged—photocopied, scanned, photographed—as a composition. The volume thus opens the ancient three-part distancing of mimetic art from reality.[3]

How does a viewer|reader engage such pages? Are they read? Does their arrangement address something, mean something? Turning on itself as reflexion, the following page inquires “—If objects had language, what would you want them to say for you? / —I would want every object to say, all together, ‘He’s one of us’. / I have abided by the untouchability of things” (Messo 18). And again, poem turns on itself, thing reflecting thing: “The poem is where the word disappears, the place where it is /  almost impossible to fix meaning” (Messo 24). In the book’s opening through images the word disappears and meaning is, from the outset, suspended, entered into the chaos “where reality reaches its / furthest limits in language, where that relationship between language / and reality’s other side comes to a halt, and how it comes to a halt”(Messo 21).

The more attention falls on these pages of images near the book’s opening the more evident become the different tonalities of the dissonance: the jarring and hectic strain energized by this collision of given and thought, to borrow from Immanuel Kant modes of subjective encounters with objects.[4] The collages stage an insurrection against “the subject’s sovereignty” by, in concert with the objects of language, becoming somehow object-centered and thoroughly resistant to the rulership of the “I”: the work seeks “To draw near to the subject from all / sides; but never fully grasp it; only to circle it; to start going round again / just when you draw near…” (p. 21). This dizzying cycle rattles the presumptive subject-oriented relation to things, where the subject subjects objects to the grasp and threat of its conceptual epistemics.

This relation the book seeks to undo, problematize, or at times invert. In a dialectical reversal spoken in the alternation of the title of part one from all capitals to all miniscules, the reader|viewer takes a position early in the book as a thing among and opposed to other things: “THINGS THAT COUNT / THINGS THAT DON’T” becomes “things that count things that don’t” (Messo 13, 15). Undoing the line-break shifts the whole phrase. Count moves from intransitive in the all-capitals instantiation to transitive in the miniscule, implicating human beings as those who count things that do not count other things, i.e. that are do not perform the cognitive operation of enumerating. But it does not seem to be an indictment. The book asks to be counted even as it cancels parts of itself, as in pages of text overlaid with “X” as if destined to be excised (Messo 221-223). So Messo’s Ilhan Berk: The Book of Things reaches through and beyond itself: “Anyway, to reach out and grab the outer edges of things is to be in / the world” (Messo 255). Here—at this very moment in the book’s work, in the alphabetized three-columned (triune!) list that opens the sequence “house I” (255), the translation ruptures the spell of identity.

—D. M. Spitzer

N5

d-m-spitzer

D. M. Spitzer is currently a doctoral student at Binghamton University in the Philosophy, Literature, and Theory of Criticism Program within the Department of Comparative Literature. He  works primarily on early Greek thinking and its modern and contemporary reception and on translation theory. In August, 2016, Etruscan Press published his book of poems, A Heaven Wrought of Iron: Poems from the Odyssey. Recent work has taken the form of collaborations with his wife, Sara Shiva Spitzer, a visual artist. He live in Harrisburg, Pennsylvania, with his family: Sara and three children Maya, Ani, and Luna.

.

.
.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Special thanks to Sevinç Türkkan for bringing this book to my attention & for motivating me to write this review.
  2. Riley, Peter. “Poetry Notes.” The Fortnightly Review. http://fortnightlyreview.co.uk/2016/06/ilhan-berk/, 28 June, 2016. Accessed 29 October, 2016.
  3. Plato. Res Publica. Platonis Opera, Vol. 4, edited by John Burnet, Clarendon, 1902.
  4. Kant, Immanuel. Kritik der reinen Vernunft. Könemann, 1995.
Apr 162014
 

dms 2

Where is poetry? the poet asks at the beginning of this poem/essay — call it an epode, call it an extended epigram, a form that somehow contains balanced contraries in dynamic tension, the heart of metaphor, of art. Written in response to an essay by Ralph Angel that we published in January last year, D. M. Spitzer’s “Mythology” oscillates between monster and marvel, labyrinth and sanctuary, fragment and whole, tapping ahead with his words for solid ground and offering, yes, a mythology of the poem, of the imagination (dangerous, contained within a force field — form). Beautiful to read, surging and lapidary in its rhythms, erudite and cunning in  its weaving together of legend, text, word play and reference.

Also one of the best author photos in ages.

dg

 

part 1:  (muthos) labyrinth & sanctuary

“And if I can make a sanctuary of reading, of poems and stories complete unto themselves and, therefore, whole, I must make that which is not whole my sanctuary—its traces and glimmers, its countless fragments.”

—Ralph Angel, “The Exile and Return of Poetry:  Essay
Numéro Cinq vol. vi, 1 (January, 2013).

Unspool the thread given by Ariadne, in whom the ecstasy of oblivion awaits the coming of Dionysos. The end precedes the beginning and a certain movement of form collects both. Dionysos already presents himself in the form of desire. Unspool the thread down narrowing and widening passages. Daidalos, poet-exemplar, modulates light and darkness, clarity and obscurity in the labyrinth. To isolate the final cause of this structure, peel away at the Minotaur: Minos and shame, Pasiphaë and desire, desire and the god of translation (Zeus). Dionysos stands at the threshold of the labyrinth and in the mind of the poet-architect. Into the sacred labyrinth let thread follow. Thread protects against loss and wandering and a hungry monster inhabits the structure.  Monster is monstrum, something that elicits wonder, a marvel.

Risk:  to be consumed by the hunger and isolation that motivates wonder.

Where is poetry?

A poet designs a sanctuary into which imagination—a genuine monstrum—is led.  Fear of the creative imagination in the full range of license, and a shame, rooted in modality, of the creative imagination’s potency, force the creative imagination into the sanctuary—that is, a world-making creativity will also be world-devouring. Shelter it within sanctuary. Labyrinth is sanctuary.

Sanctuary:  a forbidden vein of dark blood writing the holy secrets across its innermost holy place, a place of healing.

Into the labyrinth unwind thread. Poetry is labyrinth, but a poem takes flight from the surrounding walls. Ikaros too with wings of syllables and breath lifts himself out of the sanctuary’s enclosure unto the bright morning air, the island’s craggy shoreline diminishing. Into the open.

Or sing the poem from the open place near the labyrinth’s center. Write poems on papyrus scraps and send them to the skies on wings of smoke and flame. Too near the sun they have already burned to ash and their flight continues. Poem needs no ground save the whole of things; air discloses the whole.

Unwinding thread towards the interior of labyrinth, find the shield of Achilles blazing in midday light. Everything reflects there. It burns the eye and the mind falls to its knees.  A fire-god rends the metal earth into folds that look just like earth and the poet’s god is the god of fire. There on the shield read one’s own face in bronze embossed where the surface is whole. Everything there terrifies. None dares to look.  Begins the fire-god a poetry of metal fragged from deep veins beneath the surface of earth. Tear open the surface of things and make beginnings in the dark material hidden there. A whole rent down to the interior of fragments stripped and reshaped in time-present’s forge where everything else collapses into forgetting. Unmake whole make fragment into whole in which a face echoed recalls its fragmentation. Tragedy builds its shield from the shield of fire given from god to man. Poet beneath it all, blindness shielding from the tragedy of wholeness. Where whole forms itself into stability there loses all into unself. Whole will encapsulate in its message of bronze the perishing of what you want:  the city of gold, walled with lapis tesserae and medallions of everything precious, gods’ hands pressing stone towards the sun into a wall impenetrable. Down tumbles wall and the quiet household gods into flame of the poet’s limping god. A fierce jaw breaks spear after spear into the torso of a warrior who is also a son, a father watching unable to look away. Down tumbles what the whole speaks in its ekphrastic visioning. Down.

At the labyrinth’s center, Minotaur shakes loose his must-covered voice:

mind sleeps and wakes and stirs and rests and poetry cycles

turning & turning the spirit moves as it cycles once more into itself[i]

Fragmentary remains in the manner of the cycling going-under of things.  Take it up from the ruins, or from the labyrinth where it was found lying in midday sun.  Out of a ruined whole brings forth the poet a second world that looks out upon another contained within itself.  The thread leads deeper into labyrinth’s ordered chasm.  Light is channeled into momentany into dark by the architect of moving-images[ii] and prisons.  The poet chains everything in artifice, released in the mouth and ear of the reader.

Back to sanctuary only ever half-finished, abandoned when tyranny fell. Footsteps glish in blood and stain the foundation.  The wonder is, after all, only half human.  The rest is untranslatable.  Leave the traces of holiness along the eastern wall where temple and labyrinth are one.

.

part 2:  (logos)  literary dynamism

“And if I can make a sanctuary of reading, of poems and stories complete unto themselves and, therefore, whole, I must make that which is not whole my sanctuary—its traces and glimmers, its countless fragments.”

This sentence traces the belonging-together of whole and not whole. The sentence says:  if a subject is able to produce a sanctuary out of literary wholeness, that subject must produce a sanctuary of the fragmentary.  It says, in fact, nothing about the making of a literary sanctuary, but rather about the power to make such a sanctuary and the necessity, because of that power, to create a sanctuary for the fragmentary.  Accordingly, the fragmentary involves a dynamism that exceeds and excludes the whole.

However, wholeness comes first.[iii] Only after the presencing of wholes to consciousness do the fragments begin to appear, light-catching as glass-shards. To be sure, wholeness as a concept both precedes and precipitates a notion of the fragmentary; coming across a potsherd on the island of Delos, for instance, one immediately recognizes the fragment of pottery as having been a part of a now ruined whole.  The sentence above, the starting point of this brief inquiry, on one level simply asserts that, since the production of a sanctuary for wholeness can be carried out, wholeness exists in some way, and then what applies to the whole applies necessarily to the parts.  Yet, this assertion is complicated by the idea that the sanctuary produced for wholeness exists in modality, while that produced for fragmentariness exists as a dynamic and necessary movement towards a whole.  It is further complicated by the notion that such a whole, as the sanctuary seems to describe, takes place as not only whole, but also fragmentary.  For, a sanctuary marks off an area that is described by its boundaries and is a kind of whole, yet one which also explicitly does not contain the wholeness for whose praise and worship it has been created.  In principle, that which is limited, while perhaps whole in itself, is nevertheless fragmentary insofar as it has been segregated from all else.  Emerson communicates something like this principle in the essay “Circles,” writing that “around every circle another can be drawn.”[iv]

Fragments exemplify the coexistence and belonging together of whole and fragmentary while also pointing to different ways in which the fragmentary is related to the whole.  A literary fragment, such as those attributed to Sappho, leans toward the imagination as a medium in which the dynamism of fragmentariness delivers itself and raises itself and exceeds itself into a poetically engaged wholeness.  This entails a dialectic, an inter-activity, a potent engagement of the imagination with the poetic fragment. “[N]ot everything can be given straight away to the understanding through the work of art,” as Schopenhauer noted, “but only what is needed to set the imagination on the right path; it must always leave out something—indeed, the final thing—for the imagination to produce for itself.”[v] Out of this engagement the fragmentary poem overcomes itself and reaches its latent wholeness, which consists in the belonging-together of literary art and the thoughtful auditor or reader.  All strives for wholeness.[vi] Imagination reaches out for the dynamism inherent to phenomena, as phenomena strive towards an outside-of-themselves that completes them. The ancient Greek epic phrase kluthi moi…ophr’ eipo (listen so that I might speak) expresses this cycle.[vii] Without the correlative of an outside-of-self listening, speaking cannot take place; the being of each depends on the other.

The Sapphic fragments also reach in the direction of the lost whole; splintered from that whole, the fragments bear an enhanced attitude of longing.  This raises the relation of fragments within a context of wholeness.  In complete works lines, phrases, and episodes exhibit a kind of ecstasy of their own whereby each part as a fragment overcomes itself by semantically stepping beyond and outside itself when taken independently, which is how the reader or hearer initially perceives them while also assembling these, by means of the memory and imagination, into and towards a wholeness.  Each phrase can be experienced both in its fragmentariness and in its condition of literary ecstasy:  a stance thrust beyond the self into and towards the self—the whole—it has power to become. The outside-of-self, however, can only emerge into being from the self’s unfolding, such that the outside-of-self towards which a thing strives consists within the self itself as a power to be that which the self not yet is.  A work’s literary dynamism in this sense takes place as its movement towards itself—its latent wholeness—through continuing its self-overcoming.  That is, the whole gains itself through each phrase-as-fragment overcoming itself, gathering and overflowing into the next and the next.  Each fragment inheres to the literary dynamism and does so because of a work’s wholeness.[viii]

Ecstasy—standing beyond self—shows itself as an essential feature of the relationship between wholeness and fragmentariness. This is at the center of literary dynamism, at once ecstatic in its reach for the ever-outside-itself and rootedly inward, inherent.  The shadow of this thought also comes forward:  in striving towards wholeness, fragments move away from a previous condition, fragmenting themselves in the very moment of overcoming themselves into wholeness. Herakleitos speaks this movement:

out from the teeming plenitude of all things one

out from the quietus of unity all things[ix]

The Herakleiteian double-move takes place in the manner of Angel’s articulation of the belonging-together of whole and fragment.

In the end, Angel’s “exile and return of poetry” traces the movement of entities coming-forth from wholeness into fragmentation and returning, in their time and by means of dynamism, from fragmentation into wholeness.  Relations with other entities provide the context and ground for the actuation of this dynamism and may point to an underlying unity of those related entities.[x]

n.b.  All ‘translations’ given above are original by the author.

— D. M. Spitzer

.

After undertaking graduate studies in liberal arts, philosophy, and classics (each at different institutions), D. M. Spitzer completed a Master of Fine Arts in writing (poetry) at Vermont College of Fine Arts.  He is currently working on a number of poetic projects:  eurydike relapse, a performance-poetry event that will incorporate choreography, large-scale mask/puppetry, and transfigurations of poems by Rilke, Goethe, and Ovid; a hybrid literary work tentatively titled Genealogy of the First Person; and another performance-poetry piece that transfigures the ancient philosophical poem of Parmenides.  In addition, Mr. Spitzer is developing an essay that explores the use of hyphenation in the work of the late American poet Gustaf Sobin.  Some of his work can be heard at exaudes.wordpress.com.  Mr. Spitzer lives in Pennsylvania with his wife and their three children.

Footnotes    (↵ returns to text)

  1. Transfiguration of Ecclesiastes 1:6.
  2. Plato uses as a simile the moving statues of Daidelos in the Meno [97d.6-10].
  3. Aristotle likewise observes, at the outset of Physics, that “for the most part to our sight and taste first arise things in a mixed-together state, and then later, from things of that sort, the elements and the sources (arkhai) that set things apart are discernable.  In light of this, inquiry should proceed from the wholeness of things (to katholou) towards each separate thing, since, aesthetically, the whole is more knowable and the wholeness of things is a kind of whole” [184a.21-25].  
  4. Ralph Waldo Emerson, “Circles,” in Ralph Waldo Emerson:  Essays and Poems, ed. Tony Tanner & Christopher Bigsby (J. M. Dent:  London; Charles E. Tuttle:  Vermont, 1995), 146.
  5. Die Welt als Wille und Vorstellung, vol. 2, ch. 34 (Stuttgart, Frankfurt am Main:  Cotta-Insel, 1960), 523:  “…durch das Kunstwerk nicht alles geradezu den Sinnen gegeben werden darf, vielmehr nur soviel, als erfordert ist, die Phantasie auf den rechten Weg zu leiten:  ihr muß immer noch etwas, und zwar das letzte zu tun übrigbleiben.”  
  6. Compare Aristotle’s thought at Physics A.9 [192a.16-25] that hule (typically translated as “material”) yearns for eidos (“form”).
  7. See, for example, Hesiod, Theogony, 644-645:  keklute meu…ophr’ eipo ta me thumos eni stethessi keleuei.  The last part of the expression emphasizes the impulse to reach beyond the self.
  8. For example, Robert Creeley’s poem “Fragment,” in Echoes (New York:  New Directions, 1993), 67 achieves its art through appealing to the reader’s sense and expectation of wholeness, even if it intends to show the radical absence of a whole.  Similarly, Sappho’s poems are so alluring on one level because they never attain themselves, they leave in play the desire for wholeness, a taut bow never released.  
  9. This is a transfiguration of the last section of Herakleitos, fragment 10 (Deils-Kranz).
  10. The image of literary dynamism may work to understand the more practical problem of “writer’s block,” which I take to be at issue in Angel’s “exile and return.”  If the practice of what is called “writing” can be thought in terms of a dynamic interplay of fragmentariness (or silence, or a period without writing) and wholeness (productivity, writing), we might make a sanctuary of the whole process that includes periods of speaking and hearing, of writing and reading, of reading and quiet, a process that is inherently fragmentary in its wholeness.